à congregação de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesu, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesu Cristo, Senhor deles e nosso:
Que em todas as cousas estais {Porque em tudo fostes} enriquecidos nele, em toda a fala {ou palavra, ou todo o ensinamento} e em todo o conhecimento {ou, em toda notícia, ou, ciência}
Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesu Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não esvaeça. {ou, aniquilada, ou, faça vã; ou, antes que a cruz de Cristo tinha sido feita sem nenhum efeito.}
Visto como, na sapiência de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sapiência, aprouve {agradou} a Deus salvar os crentes pela loucura {pelo cerramento} da pregação.
Porque o doidinho {gén. neutro Gr. moron; a coisinha louca, doidinha com afecção ou paixão, ou o bebé} de Deus é mais sábio do que os homens; e a delicadinha {gén. neutro Gr. asthenes; delicadinho, ou: a criançianha} de Deus é mais forte do que os homens.
Mas Deus escolheu as coisinhas loucas {trancadas} deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas {fraquinhas, ou abertamente delicadas} deste mundo para envergonhar {confundir} as fortes.
A minha palavra e a minha pregação não consistiu em palavras persuasivas de sapiência humana, mas em evidencia {demonstração} de espírito e de potência,
Mas, como está escrito: As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu, e não subiram ao coração do homem são as que Deus preparou para os que o amam.
Porque qual dos homens sabe vê as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe vê as coisas de Deus, senão o espírito de Deus.
Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o espírito que provém de Deus, para que saibamos {pudéssemos conhecer} o que nos é dado gratuitamente por Deus.
As quais também falamos, não com palavras de sapiência humana, mas com as que o espírito santo ensina, acomodando {comparando} as coisas espirituais com as espirituais. {julgando espiritualmente as coisas espirituais}
Ora, o homem natural {animal} não compreende as coisas do espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; {estouvamento; ou trancamento de entendimento} e não pode entendê-las, porque elas se discernem {ou, examinam, ou, entendem} espiritualmente.
Segundo a graça de Deus que me foi dada, pus eu, como sábio arquiteto, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja {olhe} cada um como edifica sobre ele.
Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem {considera-se} por sábio neste mundo, faça-se louco {cerrasse contra seu entendimento ou sabedoria do mundo} para ser sábio.
Porque em nada me sinto culpável; {ainda que de nada tenha má consciência, ou, não sei nada por mim próprio} mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz {aclarará} as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
E eu, irmãos, apliquei estas coisas, {me acomodei eu} por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além {presumir mais} do que está escrito, não vos ensoberbecendo {vos não incheis} a favor de um contra outro.
Porque, quem te discerne a ti? {quem te diferença} E que tens tu que não ajas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias {gabas} como se não o houveras recebido?
Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrar {trará à memória} os meus caminhos em Cristo, como por toda parte {de que maneira} ensino em cada congregação.
Geralmente, se ouve que há entre vós fornicação e fornicação tal, qual nem ainda entre os gentios se nomeai, de maneira que um tenha {abuse} a mulher de seu pai.
Estais ainda inchados, e nem ao menos vos entristecestes, {não tivestes antes dor, ou, não trouxestes antes luto} por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal feito. {ação}
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, {ou, conclui, ou, deliberei} como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
Pelo que façamos festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os asmos {pães doces} da sinceridade e da verdade.
isto não quer dizer de todo {absolutamente} com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, {usurpadores,} ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? {sem razão} Por que não sofreis, antes, o dano?
Não erreis: nem os fornicadores, {devassos} nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, {ou cobardes, ou moles} nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores {usurpadores} herdarão o Reino de Deus.
E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo espírito do nosso Deus.
Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei sujeitar ao poder do homem. {dominar por nenhuma}
Os manjares {alimentos} são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
Porque fostes comprados por grandíssimo {bom} preço; glorificai, pois, (tendo) a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a {são de} Deus.
A mulher não tem a potestade sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem a potestade sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes ao {que desocupei-vos para} jejum e à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente por causa de vossa incontinência.
Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra. {um assi, e outro assim}
Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra maneira, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; {escravizado a tais coisas (desejos carnais)} mas Deus chamou-nos para a paz.
É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. {não puxe ou estenda o prepúcio} É alguém chamado, estando incircuncidado? {no prepúcio} Não se circuncide.
Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto {forro} do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações {Gr. thlipsis: opressões; ou aflições penosas} na carne, e eu quereria poupar-vos. {escusar-vos}
Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das {nas}coisas do Senhor para ser pura {santa} tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes {apegar} ao Senhor, sem distracção alguma.
Mas, se alguém julga {lhe parece} que inconvenientemente trata a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
todavia, para nós há um só Deus, o pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesu Cristo, pelo {Gr. di'a: via, ou, por meio de, ou, por cuja causa} qual são todas as coisas, e nós por ele.
Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o {com consciência do} ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
Porque, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, {ciência} sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
Não temos nós poder {direito} de levar {trazer}conosco uma esposa crente, {mulher irmã} como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
Quem jamais milita à sua própria custa? {Quem vai à guerra a seu próprio soldo?} Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta {come} do leite do gado? {rebanho}
Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com sua esperança de ser participante.
Se outros participam desta potestade sobre vós, por que não, mais justamente, nós? {Antes por que não o seremos nós?} Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
Não sabeis vós que os que administram as coisas sagradas comem do que é sagrado? {os que trabalham no santuario vivem do que é do santuário} E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã {esvaecer} esta minha gabação. {Gr. Kauchema: gabo}
Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, {Gr. Kauchema: gabo} pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça {balde} o evangelho de Cristo, para não abusar {não use mal} da minha potestade no evangelho.
E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus: para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei. (quanto não estava debaixo da lei)
Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
Antes, subjugo {ou, refreio, ou, forço} o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude. {plenidão}
Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando a minha própria comodidade, {ou, proveito, ou, utilidade} mas a de muitos, para que assim se salvem.
Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente {torpe} tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a congregação de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
Semelhantemente também, depois de cear, tomou o copo, dizendo: Este copo é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo espírito de Deus desafia Jesus. {ou, não diz que Jesus é anátema ou maldição} E ninguém pode realmente chamar a Jesu Senhor, {dizer que Jesus é o Senhor} senão pelo espírito santo.
e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
Pois todos nós fomos batizados em um espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um espírito.
E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos {vestimos} muito mais; e aos que em nós são os mais feios {ou, menos decorosos}membros damos muito mais atavio. {ou, aparato}
E a uns pôs Deus na congregação, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, {potestades} depois, dons de sarar, {sanidades} socorros, governos, variedades de línguas.
Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse caridade, {Gr. agape: amor divino em acção} seria como o metal que soa ou como o sino que tine.
E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse {soubesse} todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse caridade, nada seria.
E ainda que distribuísse toda a minha fazenda {fortuna} para sustento {mantimento}dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada disso me aproveitaria.
A caridade é longânime, {ou paciente, ou sofredora} é benigna: a caridade não é invejosa: {não arde em ciúmes} a caridade não trata levianamente, {ou, não faz sem razão, ou, não usa de insolência} não se incha, {não se ensoberbece}
Quando eu era menino, falava como menino, sabia {ou, sentia, ou, afeiçoado} discorria {ou, cuidava, ou, imaginava} como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino.
Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face: agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido.
E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a congregação receba {tome} edificação.
E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
Da mesma maneira, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, {ou, derdes palavra bem significante por vossa lingua} como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, {tua bendição} visto que não sabe o que dizes?
Todavia eu antes quero falar na congregação cinco palavras na minha própria inteligência, {entendimento} para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida. {estranha}
Irmãos, não sejais meninos no sentido, {não sejais rapazes no entendimento} mas sede meninos na malícia e homens crecidos no entendimento. {adultos perfeitos no sentido}
Se, pois, toda a congregação se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais fora do juízo? {desvariais}
Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça {Gr. epiginoskei: conheça conscientemente e entenda completamente} que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
E assim somos também achados {considerados como} falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
Depois virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus pai, e quando ele houver posto abaixo {ou, aniquilado, ou, desfeito} todo império, e toda potestade e força.
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
E, quando todas as coisas lhe forem {estiverem} sujeitas, então, também o mesmo filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Doutra maneira, que faram os que se batizam pelos mortos, se absolutamente {totalmente} os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
Vigiai {ou, Velai, ou, Madrugai, ou, Despertai} justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados. {mudados}
E, quando isto que é corruptível se vestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se vestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada é a morte em vitória.
Cada primeiro dos sábados, {provavelmente como o costume Hebraico de contar os Sábados segundo Deuteronómio cap. 16: verso 9-10, e Levíticos cap. 23: versos 15-16} cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, {guarde em sua casa,}entesourando conforme a prosperidade que alcançou, para que não se façam as colheitas quando eu chegar. {vier}
E, acerca do irmão Apolo, (certifico-lhes, que) roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereçer boa ocasião. {ou, tendo tempo, ou, comodidade, ou, oportunidade}
Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas (e de fortunato e Acaico) é as primícias da Acaia e que se tem dedicado {ou, de todo se deram} ao ministério dos santos),
As congregações da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a congregação que está em sua casa. (com quem também eu sou alojado.)