| La Biblia Comparada : La Epístola Universal de Santiago. | |||||
| Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1909 | Reina Valera 1960 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesu Cristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. | 1 JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesu-Cristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. | 1 JACOBO, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, á las doce tribus que están esparcidas, salud. | 1 Santiago, siervo de Dios y del Señor Jesucristo, a las doce tribus que están en la dispersión: Salud. | 1 Jacobo, siervo de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, a las doce tribus que están esparcidas, salud. |
| 1.2 | 2 Hermanos mios, tened por sumo gozo cuando cayéreis en diversas tentaciones: | 2 Hermanos mios, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; | 2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando cayereis en diversas tentaciones; | 2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, | 2 Hermanos míos, tened por sumo gozo cuando os halléis en diversas pruebas, |
| 1.3 | 3 sabiendo que la prueba de vuestra fé obra paciencia. | 3 Sabiendo que la prueba de vuestra fé obra paciencia. | 3 Sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. | 3 sabiendo que la prueba de vuestra fe produce paciencia. | 3 sabiendo que la prueba de vuestra fe obra paciencia. |
| 1.4 | 4 Y la paciencia consuma la obra, para que seais perfectos y enteros, sin faltar en alguna cosa. | 4 Mas tenga la paciencia perfecta [su] obra, para que seais perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. | 4 Mas tenga la paciencia perfecta su obra, para que seáis perfectos y cabales, sin faltar en alguna cosa. | 4 Mas tenga la paciencia su obra completa, para que seáis perfectos y cabales, sin que os falte cosa alguna. | 4 Y la paciencia consuma la obra, para que seáis perfectos y enteros, sin faltar en alguna cosa. |
| 1.5 | 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual la da á todos abundantemente, y no zahiere, y le será dada. | 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada. | 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada. | 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada. | 5 Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada. |
| 1.6 | 6 Pero demande en fé, no dudando nada: porque el que duda, es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y es echada de una parte á otra. | 6 Pero pida en fé, no dudando nada: porque el que duda, es semejante á la onda del mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. | 6 Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra. | 6 Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra. | 6 Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra. |
| 1.7 | 7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. | 7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. | 7 No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. | 7 No piense, pues, quien tal haga, que recibirá cosa alguna del Señor. | 7 Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. |
| 1.8 | 8 El hombre de doblado ánimo, es inconstante en todos sus caminos. | 8 El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. | 8 El hombre de doblado ánimo es inconstante en todos sus caminos. | 8 El hombre de doble ánimo es inconstante en todos sus caminos. | 8 El hombre de doble ánimo, es inconstante en todos sus caminos. |
| 1.9 | 9 El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: | 9 El hermano que es de baja suerte gloríese en su alteza: | 9 El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza: | 9 El hermano que es de humilde condición, gloríese en su exaltación; | 9 El hermano que es de baja suerte, gloriese en su alteza; |
| 1.10 | 10 mas el que es rico, en su bajeza: porque él se pasará como la flor de la yerba: | 10 Mas el que es rico, en su bajeza: porque él se pasará como la flor de la yerba. | 10 Mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. | 10 pero el que es rico, en su humillación; porque él pasará como la flor de la hierba. | 10 mas el que es rico, en su bajeza; porque él se pasará como la flor de la hierba. |
| 1.11 | 11 que salido el sol con ardor, la yerba se secó, y su flor se cayó, y su hermosa apariencia pereció: así tambien se marchitará el rico en todos sus caminos. | 11 Porque salido el sol con ardor, la yerba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así tambien se marchitará el rico en todos sus caminos. | 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos. | 11 Porque cuando sale el sol con calor abrasador, la hierba se seca, su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todas sus empresas. | 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos. |
| 1.12 | 12 Bienaventurado el varon que sufre la tentacion: porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman. | 12 Bienaventurado el varon que sufre la tentacion; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le amen. | 12 Bienaventurado el varón que sufre la tentación; porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido á los que le aman. | 12 Bienaventurado el varón que soporta la tentación; porque cuando haya resistido la prueba, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. | 12 Bienaventurado el varón que padece con paciencia la tentación, porque cuando fuere probado, recibirá la corona de vida, que Dios ha prometido a los que le aman. |
| 1.13 | 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno. | 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno; | 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno: | 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie; | 13 Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios; porque Dios no puede ser tentado de los males, ni él tienta a alguno; |
| 1.14 | 14 Pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraido, y cebado. | 14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraido, y cebado. | 14 Sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. | 14 sino que cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído y seducido. | 14 pero cada uno es tentado, cuando de su propia concupiscencia es atraído, y cebado. |
| 1.15 | 15 Y la concupiscencia despues que ha concebido, pare al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. | 15 Y la concupiscencia, despues que ha concebido, pare al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. | 15 Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. | 15 Entonces la concupiscencia, después que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte. | 15 Y la concupiscencia después que ha concebido, da a luz al pecado; y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. |
| 1.16 | 16 Hermanos mios muy amados, no erreis. | 16 Amados hermanos mios, no erreis. | 16 Amados hermanos míos, no erréis. | 16 Amados hermanos míos, no erréis. | 16 Hermanos míos muy amados, no erréis. |
| 1.17 | 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variacion. | 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variacion. | 17 Toda buena dádiva y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. | 17 Toda buena dádiva y todo don perfecto desciende de lo alto, del Padre de las luces, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. | 17 Toda buena dádiva, y todo don perfecto es de lo alto, que desciende del Padre de las lumbres, en el cual no hay mudanza, ni sombra de variación. |
| 1.18 | 18 El de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. | 18 Él de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. | 18 El, de su voluntad nos ha engendrado por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. | 18 Él, de su voluntad, nos hizo nacer por la palabra de verdad, para que seamos primicias de sus criaturas. | 18 El, de su voluntad nos ha engendrado por la Palabra de verdad, para que seamos las primicias de sus criaturas. |
| 1.19 | 19 Por esto, hermanos mios amados, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: | 19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: | 19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse: | 19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; | 19 Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse; |
| 1.20 | 20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. | 20 Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. | 20 Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. | 20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. | 20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios. |
| 1.21 | 21 Por lo cual dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas. | 21 Por lo cual dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida [en vosotros,] la cual puede hacer salvas vuestras almas. | 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas. | 21 Por lo cual, desechando toda inmundicia y abundancia de malicia, recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas. | 21 Por lo cual, dejando toda inmundicia, y restos de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas. |
| 1.22 | 22 Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. | 22 Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañandoos á vosotros mismos. | 22 Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos. | 22 Pero sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. | 22 Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos. |
| 1.23 | 23 Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. | 23 Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural: | 23 Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. | 23 Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. | 23 Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. |
| 1.24 | 24 Porque él se consideró á sí mismo, y se fué; y á la hora se olvidó qué tal era. | 24 Porque él se consideró á sí mismo y se fué, y luego se olvidó que tal era. | 24 Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. | 24 Porque él se considera a sí mismo, y se va, y luego olvida cómo era. | 24 Porque él se consideró a sí mismo, y se fue; y a la hora se olvidó qué tal era. |
| 1.25 | 25 Mas el que hubiere mirado [atentamente] en la ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado [en ella,] no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. | 25 Mas el que hubiese mirado atentamente en la perfecta ley [que es] la de la libertad, y perseverado [en ella,] no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. | 25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la perfecta ley, que es la de la libertad, y perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. | 25 Mas el que mira atentamente en la perfecta ley, la de la libertad, y persevera en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, éste será bienaventurado en lo que hace. | 25 Mas el que hubiere mirado atentamente en la Ley de perfecta libertad, y hubiere perseverado en ella, no siendo oidor olvidadizo, sino hacedor de la obra, este tal será bienaventurado en su hecho. |
| 1.26 | 26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazon, la religion del tal es vana. | 26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazon, la religion del tal es vana. | 26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino engañando su corazón, la religión del tal es vana. | 26 Si alguno se cree religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. | 26 Si alguno piensa ser religioso entre vosotros, y no refrena su lengua, sino que engaña su corazón, la religión del tal es vana. |
| 1.27 | 27 La religion pura y sin mácula delante de Dios y Padre es: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. | 27 La religion pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. | 27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es esta: Visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. | 27 La religión pura y sin mácula delante de Dios el Padre es ésta: Visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha del mundo. | 27 La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es visitar a los huérfanos y a las viudas en sus tribulaciones, y guardarse sin mancha de este mundo. |
| 2.1 | 1 HERMANOS mios, no tengais la fé de nuestro Señor Jesu Cristo glorioso en acepcion de personas. | 1 HERMANOS mios, no tengais la fé de nuestro Señor Jesu-Cristo glorioso en acepcion de personas. | 1 HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas. | 1 Hermanos míos, que vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo sea sin acepción de personas. | 1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas. |
| 2.2 | 2 Porque si en vuestra congregacion entra [algun] varon, que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y tambien entra un pobre vestido de vestidura vil, | 2 Porque si en vuestra congregacion entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y tambien entra un pobre con vestidura vil, | 2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil, | 2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y con ropa espléndida, y también entra un pobre con vestido andrajoso, | 2 Porque si en vuestra reunión entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil, |
| 2.3 | 3 y tuviéreis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijéreis: Tú asiéntate aquí bien; y dijéreis al pobre: Estáte tú allí en pié; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: | 3 Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pié; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: | 3 Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado: | 3 y miráis con agrado al que trae la ropa espléndida y le decís: Siéntate tú aquí en buen lugar; y decís al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí bajo mi estrado; | 3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; |
| 2.4 | 4 ¿vosotros no juzgais en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? | 4 ¿No juzgais en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? | 4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos? | 4 ¿no hacéis distinciones entre vosotros mismos, y venís a ser jueces con malos pensamientos? | 4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? |
| 2.5 | 5 Hermanos mios amados, oid: ¿No ha elegido Dios á los pobres de este mundo, [que sean] ricos en fé, y herederos del reino que prometió á los que le aman? | 5 Hermanos mios amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fé, y herederos del reino que ha prometido á los que le amen? | 5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman? | 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios a los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe y herederos del reino que ha prometido a los que le aman? | 5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? |
| 2.6 | 6 Mas vosotros habeis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan [con violencia] á los juzgados? | 6 Mas vosotros habeis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y os arrastran á los juzgados? | 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? | 6 Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran a los tribunales? | 6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados? |
| 2.7 | 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros? | 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que [fué] invocado sobre vosotros? | 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros? | 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fue invocado sobre vosotros? | 7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros? |
| 2.8 | 8 Si ciertamente vosotros cumplis la ley real conforme á la Escritura, [es á saber:] Amarás á tu prójimo como á tí mismo: bien haceis: | 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real conforme á la escritura: Amaras á tu prójimo como á tí mismo; bien haceis: | 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis: | 8 Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; | 8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; |
| 2.9 | 9 mas si haceis acepcion de personas, cometeis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. | 9 Mas si haceis acepcion de personas, cometeis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. | 9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. | 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y quedáis convictos por la ley como transgresores. | 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. |
| 2.10 | 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en uno, es hecho culpado de todos. | 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un [punto,] es hecho culpado de todos. | 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. | 10 Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos. | 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. |
| 2.11 | 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, tambien ha dicho: No matarás. Y si no hubieres cometido adulterio, y empero hubieres matado, ya eres hecho trasgresor de la ley. | 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, tambien ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. | 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. | 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley. | 11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley. |
| 2.12 | 12 Así hablad, y así obrad como los que habeis de ser juzgados por la ley de libertad. | 12 Así hablad, y así obrad como los que habeis de ser juzgados por la ley de libertad. | 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad. | 12 Así hablad, y así haced, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. | 12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. |
| 2.13 | 13 Porque juicio sin misericordia [será hecho] con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. | 13 Porque juicio sin misericordia [será hecho] con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. | 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. | 13 Porque juicio sin misericordia se hará con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia triunfa sobre el juicio. | 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio. |
| 2.14 | 14 HERMANOS mios, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fé, y no tiene las obras? ¿podrá la fé salvarle? | 14 Hermanos mios, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fé, y no tiene obras? ¿Podrá la fé salvarle? | 14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? | 14 Hermanos míos, ¿de qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? | 14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar? |
| 2.15 | 15 Y si el hermano, ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada dia, | 15 Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada dia, | 15 Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, | 15 Y si un hermano o una hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, | 15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, |
| 2.16 | 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentáos, y hartáos, pero no les diéreis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿que les aprovechará? | 16 Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentáos, y hartáos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué [les] aprovechará? | 16 Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará? | 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de qué aprovecha? | 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? |
| 2.17 | 17 Así tambien la fé, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. | 17 Así tambien la fé, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. | 17 Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. | 17 Así también la fe, si no tiene obras, es muerta en sí misma. | 17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. |
| 2.18 | 18 Pero alguno dirá: Tú tienes la fé, y yo tengo las obras: muéstrame tu fé sin tus obras; y yo te mostraré mi fé por mis obras. | 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fé, y yo tengo obras: muéstrame tu fé sin tus obras, y yo te mostraré mi fé por mis obras. | 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. | 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. | 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. |
| 2.19 | 19 Tú crees que Dios es uno: bien haces: tambien los demonios creen, y tiemblan. | 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: tambien los demonios creen, y tiemblan. | 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. | 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. | 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. |
| 2.20 | 20 ¿Mas, ¡oh hombre vano! quieres saber, que la fé sin las obras es muerta? | 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fé sin las obras es muerta? | 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? | 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? | 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? |
| 2.21 | 21 Abraham, nuestro padre, ¿no fué justificado por las obras, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? | 21 ¿No fué justificado por las obras Abraham, nuestro Padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? | 21 ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? | 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? | 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? |
| 2.22 | 22 ¿No ves que la fé obró con sus obras, y que la fé fué perfecta por las obras? | 22 ¿No ves que la fé obró con sus obras, y que la fé fué perfecta por las obras? | 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? | 22 ¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras, y que la fe se perfeccionó por las obras? | 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras? |
| 2.23 | 23 ¿y que la Escritura fué cumplida, que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios? | 23 Y fué cumplida la escritura que dice Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. | 23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios. | 23 Y se cumplió la Escritura que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue contado por justicia, y fue llamado amigo de Dios. | 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? |
| 2.24 | 24 Vosotros, pues, veis, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fé. | 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fé. | 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. | 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. | 24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. |
| 2.25 | 25 Semejantemente tambien Raáb ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? | 25 Asimismo tambien Rahab la ramera ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? | 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? | 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino? | 25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? |
| 2.26 | 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así tambien la fé sin obras es muerta. | 26 Porque como el cuerpo sin espíritu esta muerto, así tambien la fé sin obras es muerta. | 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta. | 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. | 26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. |
| 3.1 | 1 HERMANOS mios, no os hagais muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenacion. | 1 HERMANOS mios, no os hagais muchos maestros, sabiendo que recibirémos mayor condenacion: | 1 HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. | 1 Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. | 1 Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. |
| 3.2 | 2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, este es varon perfecto, que tambien puede con freno gobernar todo el cuerpo. | 2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, este es varon perfecto, que tambien puede con freno gobernar todo el cuerpo. | 2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. | 2 Porque todos ofendemos muchas veces. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo. | 2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo. |
| 3.3 | 3 Hé aquí, nosotros ponemos á los caballos frenos en las bocas para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. | 3 Hé aquí, nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. | 3 He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. | 3 He aquí nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y dirigimos así todo su cuerpo. | 3 He aquí, nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo. |
| 3.4 | 4 Hé aquí tambien las naves, siendo tan grandes, y siendo llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timon por donde quiera que quisiere la gana del que gobierna. | 4 Mirad tambien las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timon por donde quisiere el que las gobierna. | 4 Mirad también las naves: aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quisiere el que las gobierna. | 4 Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde el que las gobierna quiere. | 4 Mirad también las naves, siendo tan grandes, y siendo llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por dondequiera que quisiere la gana del que gobierna. |
| 3.5 | 5 Semejantemente tambien la lengua es un pequeñito miembro, y se gloría de grandes cosas. Hé aquí, un pequeño^ fuego, ¡cuán grande bosque enciende! | 5 Así tambien la lengua es un miembro pequeño, y se gloría de grandes cosas. Hé aquí, un pequeño fuego ¡cuán grande bosque enciende! | 5 Así también, la lengua es un miembro pequeño, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego cuán grande bosque enciende! | 5 Así también la lengua es un miembro pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, ¡cuán grande bosque enciende un pequeño fuego! | 5 Así también, la lengua es un miembro pequeñito, y se gloría de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego ¡cuán grande bosque enciende! |
| 3.6 | 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua está puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda de nuestro nacimiento; y es inflamada del infierno. | 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua esta puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda de la creacion, y es inflamada del infierno. | 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así la lengua está puesta entre nuestros miembros, la cual contamina todo el cuerpo, é inflama la rueda de la creación, y es inflamada del infierno. | 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. La lengua está puesta entre nuestros miembros, y contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y ella misma es inflamada por el infierno. | 6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así es la lengua entre nuestros miembros que contamina todo el cuerpo, e inflama el curso de nuestro naturaleza, y es inflamada del infierno. |
| 3.7 | 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de pescados de la mar, se doma, y es domada de la naturaleza humana: | 7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma, y es domada de la naturaleza humana: | 7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana: | 7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana; | 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano; |
| 3.8 | 8 pero ningun hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal. | 8 Pero ningun hombre puede domar la lengua, [que es] un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal. | 8 Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. | 8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal. | 8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal. |
| 3.9 | 9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. | 9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. | 9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios. | 9 Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios. | 9 Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios. |
| 3.10 | 10 De una misma boca procede bendicion y maldicion. Hermanos mios, no conviene que estas cosas sean así hechas. | 10 De una misma boca proceden bendicion y maldicion. Hermanos mios, no conviene que estas cosas sean así hechas. | 10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. | 10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así. | 10 De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas. |
| 3.11 | 11 ¿Echa alguna fuente por un mismo caño agua dulce y amarga? | 11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? | 11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? | 11 ¿Acaso alguna fuente echa por una misma abertura agua dulce y amarga? | 11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? |
| 3.12 | 12 Hermanos mios, ¿puede la higuera producir aceitunas; ó la vid, higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce. | 12 Hermanos mios, ¿puede la higuera producir aceitunas, ó la vid higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce. | 12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, ó la vid higos? Así ninguna fuente puede hacer agua salada y dulce. | 12 Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce. | 12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así ninguna fuente puede dar agua salada y dulce. |
| 3.13 | 13 ¿Quién es sábio, y avisado entre vosotros? muestre por buena conversacion sus obras en mansedumbre de sabiduría. | 13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversacion sus obras en mansedumbre de sabiduría. | 13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? muestre por buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. | 13 ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre. | 13 ¿Quién es sabio y avisado entre vosotros? Muestre por la buena conversación sus obras en mansedumbre de sabiduría. |
| 3.14 | 14 Pero si teneis envidia amarga, y contencion en vuestros corazones: no os glorieis, ni seais mentirosos contra la verdad: | 14 Pero si teneis envidia amarga, y contencion en vuestros corazones, no os glorieis, ni seais mentirosos contra la verdad. | 14 Pero si tenéis envidia amarga y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad: | 14 Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni mintáis contra la verdad; | 14 Pero si tenéis envidia amarga, y contención en vuestros corazones, no os gloriéis, ni seáis mentirosos contra la verdad. |
| 3.15 | 15 porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, pero es terrena, animal, y diabólica. | 15 Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. | 15 Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica. | 15 porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica. | 15 Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica. |
| 3.16 | 16 Porque donde hay envidia y contencion, allí hay perturbacion, y toda obra perversa. | 16 Porque donde hay envidia y contencion, allí hay perturbacion, y toda obra perversa. | 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. | 16 Porque donde hay celos y contención, allí hay perturbación y toda obra perversa. | 16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación, y toda obra perversa. |
| 3.17 | 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, despues pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. | 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, despues pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. | 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. | 17 Pero la sabiduría que es de lo alto es primeramente pura, después pacífica, amable, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, sin incertidumbre ni hipocresía. | 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. |
| 3.18 | 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. | 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. | 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. | 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen la paz. | 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. |
| 4.1 | 1 ¿DE donde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, [es á saber,] de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. | 1 ¿DE dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? ¿No [son] de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros? | 1 ¿DE dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No son de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros? | 1 ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras pasiones, las cuales combaten en vuestros miembros? | 1 ¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. |
| 4.2 | 2 Codiciais, y no teneis: teneis envidia y odio, y no podeis alcanzar: combatís y guerreais, y no teneis lo que deseais, porque no pedís. | 2 Codiciais, y no teneis; matais, y ardeis de envidia, y no podeis alcanzar; combatís y guerreais, y no teneis lo que deseais, porque no pedís. | 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. | 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y lucháis, pero no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. | 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y tenéis envidia, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. |
| 4.3 | 3 Pedís, y no recibís: porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. | 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. | 3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. | 3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. | 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites. |
| 4.4 | 4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabeis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera, pues, que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. | 4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabeis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera, pues, que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. | 4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. | 4 ¡Oh almas adúlteras! ¿No sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quiera ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios. | 4 Adúlteros, y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad con Dios? Cualquiera pues que quisiere ser amigo del mundo, se constituye en enemigo de Dios. |
| 4.5 | 5 ¿Pensais que la Escritura dice sin causa: El Espíritu que mora en nosotros, codicia para envidia? | 5 ¿Pensais que la escritura dice sin causa: El espíritu que mora en nosotros codicia para envidia? | 5 ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia? | 5 ¿O pensáis que la Escritura dice en vano: El Espíritu que él ha hecho morar en nosotros nos anhela celosamente? | 5 ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, El espíritu que mora en vosotros codicia para envidia? |
| 4.6 | 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. | 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. | 6 Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. | 6 Pero él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. | 6 Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. |
| 4.7 | 7 Sed pues sujetos á Dios: resistid al diablo, y huirá de vosotros. | 7 Sometéos pues á Dios: resistid al diablo, y de vosotros huirá. | 7 Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. | 7 Someteos, pues, a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. | 7 Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros. |
| 4.8 | 8 Llegáos á Dios, y él se llegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos: Y [vosotros] de doblado ánimo, purificad los corazones. | 8 Allegáos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y [vosotros] de doblado ánimo, purificad los corazones. | 8 Allegaos á Dios, y él se allegará á vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros de doblado ánimo, purificad los corazones. | 8 Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones. | 8 Allegaos a Dios, y él se allegará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad los corazones. |
| 4.9 | 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa conviértase en lloro, y vuestro gozo en tristeza. | 9 Afligíos, y lamentad, y llorad; vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. | 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. | 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. | 9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza. |
| 4.10 | 10 Humilláos delante de la presencia del Señor, y él os ensalzará. | 10 Humilláos delante del Señor, y él os ensalzará. | 10 Humillaos delante del Señor, y él os ensalzará. | 10 Humillaos delante del Señor, y él os exaltará. | 10 Humillaos delante de la presencia del Señor, y él os ensalzará. |
| 4.11 | 11 Hermanos, no murmureis los unos de los otros: el que murmura de su hermano, y juzga á su hermano, este tal murmura de la ley, y juzga á la ley; y si tú juzgas á la ley, no eres guardador de la ley, sino juez. | 11 Hermanos no murmureis los unos de los otros. El que murmura del hermano, y juzga á su hermano, este tal murmura de la ley, y juzga á la ley; pero si tú juzgas á la ley, no eres guardador de la ley, sino juez. | 11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano, y juzga á su hermano, este tal murmura de la ley, y juzga á la ley; pero si tú juzgas á la ley, no eres guardador de la ley, sino juez. | 11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros. El que murmura del hermano y juzga a su hermano, murmura de la ley y juzga a la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez. | 11 Hermanos, no murmuréis los unos de los otros; el que murmura del hermano, y juzga a su hermano, este tal murmura de la Ley, y juzga a la Ley; y si tú juzgas a la Ley, no eres guardador de la Ley, sino juez. |
| 4.12 | 12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder: ¿quién eres tú que juzgas á otro? | 12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar, y perder: ¿quién eres tú que juzgas á otro? | 12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder: ¿quién eres tú que juzgas á otro? | 12 Uno solo es el dador de la ley, que puede salvar y perder; pero tú, ¿quién eres para que juzgues a otro? | 12 Uno es el dador de la Ley, que puede salvar y perder, ¿quién eres tú que juzgas a otro? |
| 4.13 | 13 EA ahora, los que decis: Vamos hoy y mañana á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos: | 13 Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana irémos á tal ciudad, y estarémos allá un año, y comprarémos mercadería y ganarémos: | 13 Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos: | 13 ¡Vamos ahora! los que decís: Hoy y mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, y traficaremos, y ganaremos; | 13 Ea ahora, los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año y compraremos mercadería, y ganaremos; |
| 4.14 | 14 y no sabeis lo que será mañana. Porque, ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y despues se desvanece. | 14 Y no sabeis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y despues se desvanece. | 14 Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece. | 14 cuando no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece. | 14 y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y después se desvanece. |
| 4.15 | 15 En lugar de lo cual deberiais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. | 15 En lugar de lo cual deberiais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, harémos esto ó aquello. | 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto ó aquello. | 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello. | 15 En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto, o aquello. |
| 4.16 | 16 Mas ahora triunfais en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala. | 16 Mas ahora os jactais en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. | 16 Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. | 16 Pero ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala; | 16 Mas ahora gloriáis en vuestras soberbias. Toda gloria semejante es mala. |
| 4.17 | 17 El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace. | 17 El pecado pues está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace. | 17 El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace. | 17 y al que sabe hacer lo bueno, y no lo hace, le es pecado. | 17 El pecado pues está todavía en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace. |
| 5.1 | 1 EA ya ahora, ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. | 1 EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. | 1 EA ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. | 1 ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por las miserias que os vendrán. | 1 Ea ya ahora, oh ricos, llorad aullando por vuestras miserias que os vendrán. |
| 5.2 | 2 Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. | 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. | 2 Vuestras riquezas están podridas: vuestras ropas están comidas de polilla. | 2 Vuestras riquezas están podridas, y vuestras ropas están comidas de polilla. | 2 Vuestras riquezas están podridas; vuestras ropas están comidas de polilla. |
| 5.3 | 3 Vuestro oro y plata están corrompidos de orin, y su orin os será en testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego: habeis allegado tesoro para en los postreros dias. | 3 Vuestro oro y plata están corrompidos de orin, y su orin os será en testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habeis allegado tesoro para en los postreros dias. | 3 Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días. | 3 Vuestro oro y plata están enmohecidos; y su moho testificará contra vosotros, y devorará del todo vuestras carnes como fuego. Habéis acumulado tesoros para los días postreros. | 3 Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será testimonio en contra, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días. |
| 5.4 | 4 Hé aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros,) clama; y los clamores de los que habian segado han entrado en las orejas del Señor de los ejércitos. | 4 Hé aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habian segado, han entrado en los oidos del Señor de los ejércitos. | 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. | 4 He aquí, clama el jornal de los obreros que han cosechado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado por vosotros; y los clamores de los que habían segado han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. | 4 He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos. |
| 5.5 | 5 Habeis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habeis recreado vuestros corazones como en el dia de sacrificios. | 5 Habeis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habeis cebado vuestros corazones como en el dia de sacrificios. | 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios. | 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis engordado vuestros corazones como en día de matanza. | 5 Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios. |
| 5.6 | 6 Habeis condenado y muerto al justo, y [él] no os resiste. | 6 Habeis condenado [y] muerto al justo; [y] él no os resiste. | 6 Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. | 6 Habéis condenado y dado muerte al justo, y él no os hace resistencia. | 6 Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste. |
| 5.7 | 7 PUES, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. | 7 Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad [cómo] el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. | 7 Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. | 7 Por tanto, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia hasta que reciba la lluvia temprana y la tardía. | 7 Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía. |
| 5.8 | 8 Sed pues tambien vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. | 8 Tened tambien vosotros paciencia: confirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca. | 8 Tened también vosotros paciencia; confirmad vuestros corazones: porque la venida del Señor se acerca. | 8 Tened también vosotros paciencia, y afirmad vuestros corazones; porque la venida del Señor se acerca. | 8 Sed también vosotros pacientes, y confirmad vuestros corazones, porque la venida del Señor se acerca. |
| 5.9 | 9 Hermanos, no gimais unos contra otros, porque no seais condenados: Hé aquí, el juez está delante de la puerta. | 9 Hermanos, no os quejeis unos contra otros, porque no seais condenados: Hé aquí, el Juez está delante de la puerta. | 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, porque no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. | 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados; he aquí, el juez está delante de la puerta. | 9 Hermanos, no os quejéis unos contra otros, para que no seáis condenados. He aquí, el juez está delante de la puerta. |
| 5.10 | 10 Hermanos mios, tomad por ejemplo de afliccion y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor. | 10 Hermanos mios, tomad por ejemplo de afliccion y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor. | 10 Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor. | 10 Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor. | 10 Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción, y de paciencia, a los profetas que hablaron en nombre del Señor. |
| 5.11 | 11 Hé aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Vosotros habeis oido la paciencia de Job, y habeis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. | 11 Hé aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habeis oido la paciencia de Job, y habeis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. | 11 He aquí, tenemos por bienaventurados á los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. | 11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído de la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y compasivo. | 11 He aquí, tenemos por bienaventurados a los que sufren. Habéis oído la paciencia de Job, y habéis visto el fin del Señor, que el Señor es muy misericordioso y piadoso. |
| 5.12 | 12 Tambien, hermanos mios, ante todas cosas no jureis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento: mas vuestro Sí, sea Sí, y [vuestro] No, No; porque no caigais en condenacion. | 12 Mas sobre todo, hermanos mios, no jureis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; sino vuestro Sí, sea Sí, y [vuestro] No, [sea,] No; porque no caigais en condenacion. | 12 Mas sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; sino vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no; porque no caigáis en condenación. | 12 Pero sobre todo, hermanos míos, no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por ningún otro juramento; sino que vuestro sí sea sí, y vuestro no sea no, para que no caigáis en condenación. | 12 También hermanos míos, ante todas las cosas no juréis, ni por el cielo, ni por la tierra, ni por otro cualquier juramento; mas vuestro sí sea sí; y vuestro no, no; para que no caigáis en condenación. |
| 5.13 | 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oracion. ¿Está alguno alegre entre vosotros? cante. | 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oracion. ¿Está alguno alegre, cante salmos. | 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? haga oración. ¿Está alguno alegre? cante salmos. | 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante alabanzas. | 13 ¿Está alguno entre vosotros afligido? Haga oración. ¿Está alguno alegre? Cante. |
| 5.14 | 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la Iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor: | 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. | 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? llame á los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. | 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el nombre del Señor. | 14 ¿Está alguno enfermo entre vosotros? Llame a los ancianos de la Iglesia, y oren por él, ungiéndole con aceite en el Nombre del Señor; |
| 5.15 | 15 y la oracion de fé hará salvo al enfermo, y el Señor le aliviará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. | 15 Y la oracion de fé salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; y si estuviere en pecados, le serán perdonados. | 15 Y la oración de fe salvará al enfermo, y el Señor lo levantará; | ||