La Biblia Comparada : La Epístola del Apóstol San Pablo a los Romanos.
Valera 1858 Reina Valera 1862 Reina Valera 1909 Reina Valera 1960 Valera Antigua SEV
1.1 1 PABLO, siervo de Jesu Cristo, llamado apóstol, apartado al Evangelio de Dios, 1 PABLO, siervo de Jesu-Cristo, llamado apóstol, apartado para el Evangelio de Dios, 1 PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, 1 Pablo, siervo de Jesucristo, llamado a ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios, 1 Pablo, siervo de Jesús, el Cristo, llamado a ser apóstol, apartado para el Evangelio de Dios, 
1.2 2 el cual habia antes prometido, por sus profetas en las Santas Escrituras, 2 El cual habia ántes prometido por sus profetas en las santas escrituras, 2 Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras, 2 que él había prometido antes por sus profetas en las santas Escrituras, 2 (que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,) 
1.3 3 de su Hijo, (el cual fué hecho de la simiente de David segun la carne, 3 Acerca de su Hijo Jesu-Cristo Señor nuestro, que fué hecho de la simiente de David segun la carne, 3 Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne; 3 acerca de su Hijo, nuestro Señor Jesucristo, que era del linaje de David según la carne, 3 de su Hijo, (el cual le nació de la simiente de David según la carne; 
1.4 4 el cual fué declarado Hijo de Dios con potencia segun el Espíritu de santificacion, por la resurreccion de los muertos,) de Jesu Cristo Señor nuestro: 4 El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, segun el Espíritu de santidad, por la resurreccion de los muertos, de Jesu-Cristo Señor nuestro. 4 El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro, 4 que fue declarado Hijo de Dios con poder, según el Espíritu de santidad, por la resurrección de entre los muertos, 4 el cual fue declarado Hijo de Dios con potencia, según el Espíritu de santificación, por la resurrección de los muertos), de Jesús, el Cristo, Señor nuestro, 
1.5 5 por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para [hacer] que se obedezca á la fé en todas las gentes, en su nombre: 5 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado para la obediencia de la fé en todas las naciones en su nombre, 5 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre, 5 y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre; 5 por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre, 
1.6 6 entre las cuales sois tambien vosotros llamados de Jesu Cristo: 6 Entre las cuales sois tambien vosotros llamados de Jesu-Cristo: 6 Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo: 6 entre las cuales estáis también vosotros, llamados a ser de Jesucristo; 6 de los cuales sois también vosotros, los llamados de Jesús, el Cristo; 
1.7 7 á todos los que estais en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengais de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo. 7 A todos los que estais en Roma, amados de Dios, llamados santos; Gracia y paz tengais de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo. 7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo. 
1.8 8 Primeramente, cierto doy gracias á mi Dios por Jesu Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fé es predicada en todo el mundo. 8 Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesu-Cristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fé es predicada en todo el mundo. 8 Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 8 Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo. 8 Primeramente, doy gracias a mi Dios por Jesús, el Cristo, acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo. 
1.9 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros, 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 9 Porque testigo me es Dios, a quien sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, de que sin cesar hago mención de vosotros siempre en mis oraciones, 9 Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el Evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones, 
1.10 10 siempre en mis oraciones rogando, si al fin algun tiempo haya de haber por la voluntad de Dios próspero viaje para venir á vosotros. 10 Rogando, si al fin algun tiempo haya de tener por la voluntad de Dios próspero viaje para ir á vosotros. 10 Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros. 10 rogando que de alguna manera tenga al fin, por la voluntad de Dios, un próspero viaje para ir a vosotros. 10 rogando, si al fin tendré, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir a vosotros. 
1.11 11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algun don espiritual, para confirmaros; 11 Porque os deseo ver para repartir con vosotros algun don espiritual, para confirmaros; 11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 11 Porque deseo veros, para comunicaros algún don espiritual, a fin de que seáis confirmados; 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros; 
1.12 12 es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la comun fé, vuestra y juntamente mia. 12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la comun fé vuestra y juntamente mia. 12 Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía. 12 esto es, para ser mutuamente confortados por la fe que nos es común a vosotros y a mí. 12 para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe, vuestra y mía. 
1.13 13 Mas no quiero, hermanos, que ignoreis, que muchas veces me he propuesto de venir á vosotros, (empero hasta ahora he sido estorbado,) para tener tambien entre vosotros algun fruto, como entre los otros Gentiles. 13 Mas no quiero, hermanos, que ignoreis, que muchas veces me he propuesto ir á vosotros, (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener tambien entre vosotros algun fruto, como entre los demás Gentiles. 13 Mas no quiero, hermanos, que ingnoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles. 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás gentiles. 13 Pero no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir a vosotros (pero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los otros gentiles. 
1.14 14 A Griegos y á bárbaros, á sábios y á no sábios soy deudor. 14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. 14 A Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor. 14 A griegos y a no griegos, a sabios y a no sabios soy deudor. 14 A griegos y a bárbaros, a sabios y a no sabios soy deudor. 
1.15 15 Así que, cuanto á mí, presto está el anunciar el Evangelio tambien á los que estais en Roma. 15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el Evangelio tambien á vosotros que estais en Roma. 15 Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. 15 Así que, en cuanto a mí, pronto estoy a anunciaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. 15 Así que, en cuanto a mí, presto estoy a anunciar el Evangelio también a los que estáis en Roma. 
1.16 16 Porque no me avergüenzo del Evangelio: porque es potencia de Dios para [dar] salud á todo aquel que cree: al Judío primeramente, y tambien al Griego. 16 Porque no me avergüenzo del Evangelio de Cristo, porque es potencia de Dios para [dar] salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente, y tambien al Griego. 16 Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego. 16 Porque no me avergüenzo del evangelio, porque es poder de Dios para salvación a todo aquel que cree; al judío primeramente, y también al griego. 16 Porque no me avergüenzo del Evangelio del Cristo, porque es potencia de Dios para dar salud a todo aquel que cree; al judío primeramente y también al griego. 
1.17 17 Porque la justicia de Dios se descubre en él de fé en fé, como esta escrito: Mas el justo vivirá por la fé. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fé en fé, como está escrito: Mas el justo vivirá por la fé. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. 17 Porque en el evangelio la justicia de Dios se revela por fe y para fe, como está escrito: Mas el justo por la fe vivirá. 17 Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe. Como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe. 
1.18 18 PORQUE manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia: 18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres que detienen la verdad con injusticia: 18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia: 18 Porque la ira de Dios se revela desde el cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres que detienen con injusticia la verdad; 18 Porque manifiesta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad e injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia; 
1.19 19 porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto: porque Dios se lo manifestó. 19 Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se [lo] manifestó: 19 Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. 19 porque lo que de Dios se conoce les es manifiesto, pues Dios se lo manifestó. 19 porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó. 
1.20 20 Porque las cosas invisibles de él, entendidas por la creacion del mundo, [es á saber,] por las cosas que son hechas, se ven: [como son] su eterna potencia y divinidad, para que queden sin excusa. 20 Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creacion del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables: 20 Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables: 20 Porque las cosas invisibles de él, su eterno poder y deidad, se hacen claramente visibles desde la creación del mundo, siendo entendidas por medio de las cosas hechas, de modo que no tienen excusa. 20 Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa; 
1.21 21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni [le] dieron gracias: antes se desvanecieron en sus discursos, y el tonto corazon de ellos fué entenebrecido: 21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; ántes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazon de ellos fué entenebrecido. 21 Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido. 21 Pues habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias, sino que se envanecieron en sus razonamientos, y su necio corazón fue entenebrecido. 21 porque habiendo conocido a Dios, no le glorificaron como a Dios, ni le dieron gracias; antes se desvanecieron en sus fantasías, y el tonto corazón de ellos fue entenebrecido. 
1.22 22 que diciéndose ser sabios, fueron vueltos locos; 22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, 22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, 22 Profesando ser sabios, se hicieron necios, 22 Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos, 
1.23 23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imágen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro piés, y de serpientes. 23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imágen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro piés, y de serpientes. 23 Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes. 23 y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, de aves, de cuadrúpedos y de reptiles. 23 y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes. 
1.24 24 Por lo cual tambien Dios los entregó á las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí: 24 Por lo cual tambien Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos: 24 Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos: 24 Por lo cual también Dios los entregó a la inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de modo que deshonraron entre sí sus propios cuerpos, 24 Por lo cual también Dios los entregó a las concupiscencias de sus corazones para inmundicia, para que contaminasen sus cuerpos entre sí mismos; 
1.25 25 que mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por siglos. Amen. 25 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas ántes que al Criador, el cual es bendito por siglos. Amen. 25 Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén. 25 ya que cambiaron la verdad de Dios por la mentira, honrando y dando culto a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. 25 los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo a las criaturas antes que al Creador, el cual es bendito por los siglos. Amén. 
1.26 26 Por lo cual Dios los entregó á afectos vergonzosos: porque aun sus mujeres mudaron el natural uso, en el uso que es contra naturaleza. 26 Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: 26 Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: 26 Por esto Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues aun sus mujeres cambiaron el uso natural por el que es contra naturaleza, 26 Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza; 
1.27 27 Y por el semejante, los hombres, dejado el uso natural de la mujer, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo torpezas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino de su error. 27 Y del mismo modo, tambien los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío. 27 Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío. 27 y de igual modo también los hombres, dejando el uso natural de la mujer, se encendieron en su lascivia unos con otros, cometiendo hechos vergonzosos hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la retribución debida a su extravío. 27 y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error. 
1.28 28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en la noticia, Dios [tambien] los entregó á perverso entendimiento, para que hagan lo que no conviene; 28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en [su] noticia, Dios [tambien] los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, 28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, 28 Y como ellos no aprobaron tener en cuenta a Dios, Dios los entregó a una mente reprobada, para hacer cosas que no convienen; 28 Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, 
1.29 29 atestados de toda iniquidad, de fornicacion, de malicia, de avaricia, de maldad: llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades: 29 Estando atestados de toda iniquidad, de fornicacion, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades; 29 Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades; 29 estando atestados de toda injusticia, fornicación, perversidad, avaricia, maldad; llenos de envidia, homicidios, contiendas, engaños y malignidades; 29 atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades, 
1.30 30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á [sus] padres, 30 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á [sus] padres, 30 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, 30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, 30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, 
1.31 31 necios, desleales, sin afecto [humano], sin lealtad, sin misericordia: 31 Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: 31 Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: 31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; 31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; 
1.32 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte: no solo los que las hacen, mas aun los que consienten á los que las hacen. 32 Que habiendo entendido el juicio de Dios, que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no solo las hacen, mas aun consienten á los que las hacen. 32 Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen. 32 quienes habiendo entendido el juicio de Dios, que los que practican tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, sino que también se complacen con los que las practican. 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aún los que consienten a los que las hacen. 
2.1 1 POR lo cual eres inexcusable ¡oh hombre! cualquiera que juzgas: porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas á tí mismo: porque lo mismo haces tú que juzgas [á los otros.] 1 POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á tí mismo; porque lo mismo haces tú que juzgas [á los otros.] 1 POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas. 1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, quienquiera que seas tú que juzgas; pues en lo que juzgas a otro, te condenas a ti mismo; porque tú que juzgas haces lo mismo. 1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros. 
2.2 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es segun verdad contra los que hacen tales cosas. 2 Mas sabemos que el juicio de Dios es segun verdad contra los que hacen tales cosas. 2 Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. 2 Mas sabemos que el juicio de Dios contra los que practican tales cosas es según verdad. 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas. 
2.3 3 ¿Piensas esto, ¡oh hombre! que juzgas á los que hacen tales cosas, que tú escaparás el juicio de Dios? 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios? 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, tú que juzgas a los que tal hacen, y haces lo mismo, que tú escaparás del juicio de Dios? 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios? 
2.4 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad: ignorando que su benignidad te guia á penitencia? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guia á arrepentimiento? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, paciencia y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su bondad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su bondad te guía al arrepentimiento? 
2.5 5 Mas por tu dureza, y por tu corazon impenitente, atesoras para tí mismo ira para el dia de la ira, y de la manifestacion del justo juicio de Dios; 5 Mas por tu dureza, y por tu corazon no arrepentido, atesoras para tí mismo ira para el dia de la ira y de la manifestacion del justo juicio de Dios: 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 5 Pero por tu dureza y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la revelación del justo juicio de Dios, 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 
2.6 6 el cual pagará á cada uno conforme á sus obras: 6 El cual pagará á cada uno conforme á sus obras; 6 El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 
2.7 7 á los que perseveraron en bien hacer, gloria, y honra, é incorrupcion, [es á saber,] á los que buscan la vida eterna: 7 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra, é inmortalidad, la vida eterna 7 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. 7 vida eterna a los que, perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 
2.8 8 mas á los que son contenciosos, y que no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira. 8 Mas á los que son contenciosos, y que no obedecen á la verdad, ántes obedecen á la injusticia, enojo é ira. 8 Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; 8 pero ira y enojo a los que son contenciosos y no obedecen a la verdad, sino que obedecen a la injusticia; 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira. 
2.9 9 Tribulacion y angustia [será] sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y el Griego: 9 Tribulacion y angustia [será] sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y tambien el Griego: 9 Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. 9 tribulación y angustia sobre todo ser humano que hace lo malo, el judío primeramente y también el griego, 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 
2.10 10 mas gloria, y honra, y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y al Griego: 10 Mas gloria, y honra, y paz á cualquiera que obra el bien; al Judío primeramente, y tambien al Griego: 10 Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego. 10 pero gloria y honra y paz a todo el que hace lo bueno, al judío primeramente y también al griego; 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego. 
2.11 11 porque no hay acepcion de personas acerca de Dios. 11 Porque no hay acepcion de personas para con Dios. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 11 porque no hay acepción de personas para con Dios. 11 Porque no hay acepción de personas para con Dios. 
2.12 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley tambien perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados. 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley tambien perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados; 12 Porque todos lo que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados: 12 Porque todos los que sin ley han pecado, sin ley también perecerán; y todos los que bajo la ley han pecado, por la ley serán juzgados; 12 Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados; 
2.13 13 Porque no los oidores de la ley son justos acerca de Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. 13 (Porque no los oidores de la ley [son] justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. 13 Porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, mas los hacedores de la ley serán justificados. 13 porque no son los oidores de la ley los justos ante Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. 13 porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. 
2.14 14 Porque los Gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley: 14 Porque los Gentiles que no tienen la ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos son ley á sí mismos: 14 Porque los Gentiles que no tienen ley, naturalmente haciendo lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan ley, ellos son ley á sí mismos: 14 Porque cuando los gentiles que no tienen ley, hacen por naturaleza lo que es de la ley, éstos, aunque no tengan ley, son ley para sí mismos, 14 Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley, 
2.15 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias; y acusándose, y tambien excusándose sus pensamientos, unos con otros, 15 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y tambien excusándose sus pensamientos unos con otros;) 15 Mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, y acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros; 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio su conciencia, y acusándoles o defendiéndoles sus razonamientos, 15 mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus consejos unos con otros, 
2.16 16 en el dia que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres conforme á mi Evangelio, por Jesu Cristo. 16 En el dia que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi Evangelio, por Jesu-Cristo. 16 En el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme á mi evangelio, por Jesucristo. 16 en el día en que Dios juzgará por Jesucristo los secretos de los hombres, conforme a mi evangelio. 16 en el día que juzgará Dios lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo. 
2.17 17 Hé aquí, tú te llamas por sobrenombre Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, 17 Hé aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, 17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de Judío, y estás reposado en la ley, y te glorías en Dios, 17 He aquí, tú tienes el sobrenombre de judío, y te apoyas en la ley, y te glorías en Dios, 17 He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios, 
2.18 18 y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruido por la ley; 18 Y sabes [su] voluntad, y apruebas lo mejor, instruido por la ley; 18 Y sabes su voluntad, y apruebas lo mejor, instruído por la ley; 18 y conoces su voluntad, e instruido por la ley apruebas lo mejor, 18 y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; 
2.19 19 y confias que eres guia de los ciegos, luz de los que [están] en tinieblas, 19 Y confias que eres guia de los ciegos, luz de los que [están] en tinieblas, 19 Y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 19 y confías en que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 19 y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas, 
2.20 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 20 Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 20 Enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley: 20 instructor de los indoctos, maestro de niños, que tienes en la ley la forma de la ciencia y de la verdad. 20 enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. 
2.21 21 Tú que, pues, enseñas á otro, ¿no te enseñas á tí mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas? 21 Tú, pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á tí mismo? Tú, que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas? 21 Tú pues, que enseñas á otro, ¿no te enseñas á ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 21 Tú, pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? Tú que predicas que no se ha de hurtar, ¿hurtas? 21 Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? 
2.22 22 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adultéras? Tú que abominas los ídolos, ¿haces sacrilegio? 22 Tú, que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú, que abominas los ídolos, ¿cometes sacrilegio? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 22 Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio? 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? 
2.23 23 Tú que te jactas de la ley, ¿con rebelion de la ley deshonras á Dios? 23 Tú, que te jactas de la ley, ¿con infraccion de la ley deshonras á Dios? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con infracción de la ley deshonras á Dios? 23 Tú que te jactas de la ley, ¿con infracción de la ley deshonras a Dios? 23 ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión a la ley deshonras a Dios? 
2.24 24 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como esta escrito. 24 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está escrito. 24 Porque el nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los Gentiles, como está esctrito. 24 Porque como está escrito, el nombre de Dios es blasfemado entre los gentiles por causa de vosotros. 24 Porque el Nombre de Dios es blasfemado por medio de vosotros entre los gentiles, como está escrito. 
2.25 25 La circuncision á la verdad aprovecha, si guardares la ley: mas si eres rebelde á la ley, tu circuncision es hecha incircuncision. 25 La circuncision en verdad aprovecha, si guardares la ley, mas si eres rebelde á la ley, tu circuncision es hecha incircuncision. 25 Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; mas si eres rebelde á la ley, tu circuncisión es hecha incircuncisión. 25 Pues en verdad la circuncisión aprovecha, si guardas la ley; pero si eres transgresor de la ley, tu circuncisión viene a ser incircuncisión. 25 Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; pero si eres rebelde a la ley, tu circuncisión es hecha prepucio. 
2.26 26 De manera que si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncision por circuncision? 26 De manera que si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncision por circuncision? 26 De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión por circuncisión? 26 Si, pues, el incircunciso guardare las ordenanzas de la ley, ¿no será tenida su incircuncisión como circuncisión? 26 De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenido su prepucio por circuncisión? 
2.27 27 Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á tí, que con la letra y con la circuncision eres rebelde á la ley. 27 Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley te juzgará á tí, que con la letra y con la circuncision eres rebelde á la ley. 27 Y lo que de su natural es incircunciso, guardando perfectamente la ley, te juzgará á ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde á la ley. 27 Y el que físicamente es incircunciso, pero guarda perfectamente la ley, te condenará a ti, que con la letra de la ley y con la circuncisión eres transgresor de la ley. 27 Y lo que naturalmente es prepucio, pero guarda perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde a la ley. 
2.28 28 Porque no el que es Judío en manifiesto, ni la circuncision que es en manifiesto en la carne: 28 Porque no es Judío el que [lo es] en manifiesto; ni la circuncision [es la] que es en manifiesto, en la carne: 28 Porque no es Judío el que lo es en manifiesto; ni la circuncisión es la que es en manifiesto en la carne: 28 Pues no es judío el que lo es exteriormente, ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne; 28 Porque no es judío el que lo es exteriormente; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne, 
2.29 29 mas el que en lo secreto [es] Judío: y la circuncision del corazon, en espíritu, no en letra: la alabanza del cual no [es] por los hombres, mas por Dios. 29 Mas [es] Judío el que [lo es] en lo interior; y la circuncision [es la] del corazon, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no [viene] de los hombres, sino de Dios. 29 Mas es Judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es de los hombres, sino de Dios. 29 sino que es judío el que lo es en lo interior, y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no viene de los hombres, sino de Dios. 29 sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios. 
3.1 1 QUÉ, pues, tiene mas el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncision? 1 ¿QUÉ, pues, tiene mas el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncision? 1 ¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?, 1 ¿Qué ventaja tiene, pues, el judío? ¿o de qué aprovecha la circuncisión? 1 ¿Qué, pues, tiene más el Judío? ¿O qué aprovecha la circuncisión? 
3.2 2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. 2 Mucho en todas maneras: Lo primero ciertamente, Que la palabra de Dios les ha sido confiada. 2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada. 2 Mucho, en todas maneras. Primero, ciertamente, que les ha sido confiada la palabra de Dios. 2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada. 
3.3 3 ¿Porque qué [hay,] si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá [por eso] hecho vana la verdad de Dios? 3 Porque ¿qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá [por eso] hecho vana la verdad de Dios? 3 ¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios? 3 ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿Su incredulidad habrá hecho nula la fidelidad de Dios? 3 ¿Pues qué, si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿La incredulidad de ellos habrá por esto hecho vana la verdad de Dios? 
3.4 4 En ninguna manera: porque Dios es verdadero, y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares. 4 En ninguna manera, ántes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando de tí se juzgare. 4 En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare. 4 De ninguna manera; antes bien sea Dios veraz, y todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus palabras, Y venzas cuando fueres juzgado. 4 En ninguna manera; porque Dios es Verdadero y todo hombre es mentiroso, como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, y venzas cuando juzgares. 
3.5 5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿será [por eso] injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) 5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será [por eso] injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) 5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) 5 Y si nuestra injusticia hace resaltar la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (Hablo como hombre.) 5 Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.) 
3.6 6 En ninguna manera: de otra manera, ¿cómo juzgaria Dios el mundo? 6 En ninguna manera: de otra suerte cómo juzgaria Dios al mundo? 6 En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo? 6 En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios al mundo? 6 En ninguna manera; de otro modo, ¿cómo juzgaría Dios el mundo? 
3.7 7 Porque si la verdad de Dios con mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun tambien soy yo juzgado como pecador? 7 Empero si la verdad de Dios, por mi mentira, creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? 7 Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador? 7 Pero si por mi mentira la verdad de Dios abundó para su gloria, ¿por qué aún soy juzgado como pecador? 7 Pero si la verdad de Dios creció para su gloria por mi mentira, ¿por qué aún así yo soy juzgado como pecador? 
3.8 8 No siéndolo, como somos blasfemados, y como algunos dicen, que nosotros decimos: Hagamos males para que vengan bienes: la condenacion de los cuales es justa. 8 ¿Y [por qué] no [decir,] (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes, la condenacion e los cuales es justo? 8 ¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa. 8 ¿Y por qué no decir (como se nos calumnia, y como algunos, cuya condenación es justa, afirma que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? 8 ¿Y por qué no decir (como somos infamados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? La condenación de los cuales es justa. 
3.9 9 ¿Pues qué? ¿Somos mejores [que ellos]? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Griegos, que todos están debajo de pecado, 9 ¿Qué pues? ¿somos mejores [que ellos?] En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. 9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado. 9 ¿Qué, pues? Somos nosotros mejores que ellos? En ninguna manera; pues ya hemos acusado a judíos y a gentiles, que todos están bajo pecado. 9 ¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera, porque ya hemos comprobado a judíos y a griegos, que todos están bajo pecado. 
3.10 10 como esta escrito: Que no hay justo, ni aun uno: 10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; 10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; 10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; 10 Como está escrito: No hay justo, ni aun uno; 
3.11 11 no hay quien entienda, no hay quien busque á Dios: 11 No hay quien entienda, no hay quien busque á Dios. 11 No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; 11 No hay quien entienda. No hay quien busque a Dios. 11 no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios; 
3.12 12 todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles: no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: 12 Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles: no hay quien haga lo bueno; no hay ni aun uno. 12 Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno: 12 Todos se desviaron, a una se hicieron inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni siquiera uno. 12 todos se apartaron, a una fueron hechos inútiles; no hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno; 
3.13 13 sepulcro abierto [es] su garganta: con sus lenguas tratan engañosamente: veneno de áspides [está] debajo de sus labios: 13 Sepulcro abierto [es] su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides [está] debajo de sus labios; 13 Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios; 13 Sepulcro abierto es su garganta; Con su lengua engañan. Veneno de áspides hay debajo de sus labios; 13 sepulcro abierto es su garganta; con sus lenguas tratan engañosamente; veneno de áspides está debajo de sus labios; 
3.14 14 cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura: 14 Cuya boca está llena de maledicencia, y de amargura: 14 Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; 14 Su boca está llena de maldición y de amargura. 14 cuya boca está llena de maledicencia y de amargura; 
3.15 15 sus piés son ligeros á derramar sangre: 15 Sus piés [son] ligeros á derramar sangre. 15 Sus pies son ligeros á derramar sangre; 15 Sus pies se apresuran para derramar sangre; 15 sus pies son ligeros a derramar sangre; 
3.16 16 quebrantamiento y desventura [hay] en sus caminos: 16 Quebrantamiento y desventura [hay] en sus caminos: 16 Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; 16 Quebranto y desventura hay en sus caminos; 16 quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; 
3.17 17 y camino de paz no conocieron: 17 Y camino de paz no conocieron. 17 Y camino de paz no conocieron: 17 Y no conocieron camino de paz. 17 y camino de paz no conocieron: 
3.18 18 no hay temor de Dios delante de sus ojos. 18 No hay temor de Dios delante de sus ojos. 18 No hay temor de Dios delante de sus ojos. 18 No hay temor de Dios delante de sus ojos. 18 no hay temor de Dios delante de sus ojos. 
3.19 19 Empero ya sabemos, que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley [lo] dice: para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: 19 Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley [lo] dice; para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: 19 Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios: 19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, lo dice a los que están bajo la ley, para que toda boca se cierre y todo el mundo quede bajo el juicio de Dios; 19 Pero sabemos que todo lo que la ley dice, a los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete a Dios; 
3.20 20 que por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de el: porque por la ley es el conocimiento del pecado. 20 Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley [es] el conocimiento del pecado. 20 Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. 20 ya que por las obras de la ley ningún ser humano será justificado delante de él; porque por medio de la ley es el conocimiento del pecado. 20 porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado. 
3.21 21 Empero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificado por la ley, y por los profetas: 21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas. 21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas: 21 Pero ahora, aparte de la ley, se ha manifestado la justicia de Dios, testificada por la ley y por los profetas; 21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas; 
3.22 22 la justicia, [digo,] de Dios por la fé de Jesu Cristo, para todos, y sobre todos los que creen en él: porque no hay diferencia; 22 La justicia, [digo,] de Dios, por la fé de Jesu-Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él; porque no hay diferencia: 22 La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia; 22 la justicia de Dios por medio de la fe en Jesucristo, para todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, 22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia, 
3.23 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios. 23 Por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios; 23 Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios; 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios, 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios; 
3.24 24 Justificados graciosamente por su gracia, por la redencion que es en Jesus. 24 Siendo justificados gratuitamente por su gracia, por la redencion que es en Cristo Jesus: 24 Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; 24 siendo justificados gratuitamente por su gracia, mediante la redención que es en Cristo Jesús, 24 justificados gratuitamente por su gracia mediante la redención que es en Jesús el Cristo; 
3.25 25 Al cual Dios ha propuesto por aplacamiento por la fé en su sangre, para manifestacion de su justicia para la remision de los pecados pasados, 25 Al cual Dios ha propuesto en propiciacion por la fé en su sangre, para manifestacion de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, 25 Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, 25 a quien Dios puso como propiciación por medio de la fe en su sangre, para manifestar su justicia, a causa de haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados, 25 al cual Dios ha propuesto por aplacación mediante la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, para la remisión de los pecados pasados; 
3.26 26 por la paciencia de Dios: manifestando su justicia en este tiempo: para que él [solo] sea el justo, y el que justifica al que es de la fé de Jesus. 26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él [solo] sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesus. 26 Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. 26 con la mira de manifestar en este tiempo su justicia, a fin de que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús. 26 por la paciencia de Dios, manifestando su justicia en este tiempo, para que él solo sea el Justo y el que justifica al que es de la fe de Jesús el Cristo. 
3.27 27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No: sino por la ley de la fé. 27 ¿Dónde, pues, [está] la jactancia? Es excluida: ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No: mas por la ley de la fé. 27 ¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe. 27 ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál ley? ¿Por la de las obras? No, sino por la ley de la fe. 27 ¿Dónde pues está la jactancia? Es echada fuera. ¿Por cuál ley? ¿De las obras? No; sino por la ley de la fe. 
3.28 28 Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley. 28 Así que, concluimos ser el hombre justificado por fé sin las obras de la ley. 28 Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley. 28 Concluimos, pues, que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. 28 Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley. 
3.29 29 ¿O es Dios solamente [Dios] de los Judíos? ¿no es tambien [Dios] de los Gentiles? Cierto tambien es [Dios] de los Gentiles. 29 [¿Es Dios] solamente Dios de los Judíos? ¿No [es] tambien [Dios] de los Gentiles? Cierto, tambien de los Gentiles. 29 ¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles. 29 ¿Es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Ciertamente, también de los gentiles. 29 ¿O es Dios solamente Dios de los judíos? ¿No es también Dios de los gentiles? Cierto, también es Dios de los gentiles. 
3.30 30 Porque un Dios es [de todos,] el cual justificará de la fé la circuncision, y por la fé á la incircuncision. 30 Porque un Dios [es de todos,] el cual justificará por la fé la circuncision, y por medio de la fé la incircuncision. 30 Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión. 30 Porque Dios es uno, y él justificará por la fe a los de la circuncisión, y por medio de la fe a los de la incircuncisión. 30 Porque un solo Dios es de todos, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por la fe la incircuncisión. 
3.31 31 ¿Luego deshacemos la ley por la fé? En ninguna manera: antes establecemos la ley. 31 ¿Luego deshacemos la ley por la fé? En ninguna manera; ántes establecemos la ley. 31 ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. 31 ¿Luego por la fe invalidamos la ley? En ninguna manera, sino que confirmamos la ley. 31 ¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley. 
4.1 1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre segun la carne? 1 ¿QUÉ, pues, dirémos que halló Abraham nuestro padre segun la carne? 1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne? 1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? 1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? 
4.2 2 Que si Abraham fué justificado por las obras, tiene gloria, mas no acerca de Dios. 2 Que si Abraham fué justificado por las obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 2 Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 2 Porque si Abraham fue justificado por las obras, tiene de qué gloriarse, pero no para con Dios. 2 Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 
4.3 3 Porque, ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuido á justicia. 3 Porque, ¿qué dice la escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuido á justicia. 3 Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. 3 Porque ¿qué dice la Escritura? Creyó Abraham a Dios, y le fue contado por justicia. 3 Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. 
4.4 4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, mas por deuda. 4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. 4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda; 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. 
4.5 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fé le es contada por justicia. 5 Mas al que no obra, pero cree en aquel que justifica al impío, la fé le es contada por justicia. 5 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 5 mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, su fe le es contada por justicia. 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 
4.6 6 Como tambien David dice, ser bienaventurado el hombre, al cual Dios atribuye justicia sin las obras, [diciendo:] 6 Como tambien David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, 6 Como también David habla de la bienaventuranza del hombre a quien Dios atribuye justicia sin obras, 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, 
4.7 7 Bienaventurados [aquellos,] cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos: 7 [Diciendo:] Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 7 Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. 7 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. 7 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 
4.8 8 bienaventurado el varon al cual el Señor no imputó pecado. 8 Bienaventurado el varon al cual el Señor no imputó pecado. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 8 Bienaventurado el varón a quien el Señor no inculpa de pecado. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 
4.9 9 ¿Esta beatificacion pues [es] solamente en la circuncision, ó tambien en la incircuncision? porque decimos que á Abraham fué contada la fé por justicia, 9 ¿[Es] pues esta bienaventuranza [solamente] en la circuncision, ó tambien en la incircuncision? porque decimos que á Abraham fué contada la fé por justicia. 9 ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia. 9 ¿Es, pues, esta bienaventuranza solamente para los de la circuncisión, o también para los de la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. 9 ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. 
4.10 10 ¿Cómo pues [le] fué contada? ¿en la circuncision, ó en la incircuncision? no en la circuncision, sino en la incircuncision. 10 ¿Cómo pues [le] fué contada? ¿en la circuncision, ó en la incircuncision? no en la circuncision, sino en la incircuncision. 10 ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 10 ¿Cómo, pues, le fue contada? ¿Estando en la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 10 ¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 
4.11 11 Y recibió la circuncision por señal, por sello de la justicia de la fé que tuvo en la incircuncision, para que fuese padre de todos los creyentes por la incircuncision, para que tambien á ellos les sea contado por justicia: 11 Y recibió la circuncision por señal, por sello de la justicia de la fé que [tuvo] en la incircuncision, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que tambien á ellos les sea contado por justicia; 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia; 11 Y recibió la circuncisión como señal, como sello de la justicia de la fe que tuvo estando aún incircunciso; para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, a fin de que también a ellos la fe les sea contada por justicia; 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia; 
4.12 12 y que sea padre de la circuncision, no solamente á los que son de la circuncision, mas tambien á los que siguen las pisadas de la fé que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 12 Y padre de la circuncision, no solamente á los que son de la circuncision mas tambien á los que siguen las pisadas de la fé que fué en nuestro padre Abraham ántes de ser circuncidado. 12 Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 12 y padre de la circuncisión, para los que no solamente son de la circuncisión, sino que también siguen las pisadas de la fe que tuvo nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 12 que sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 
4.13 13 Porque no por la ley [fué dada] la promesa á Abraham, ó á su simiente, que seria heredero del mundo, sino por la justicia de la fé.<