La Biblia Comparada : El Santo Evangelio según San Mateo.
Valera 1602 Valera 1858 Reina Valera 1862 Reina Valera 1865 Reina Valera 1909 Valera Antigua SEV
1.1 1 LIBRO de la generacion de Iešu Chrišto hijo de David, hijo de Abraham. 1 LIBRO de la generacion de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. 1 LIBRO de la generacion de Jesu-Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. 1 LIBRO de la generacion de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. 1 LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. 1 Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. 
1.2 2 Abraham engendrò à Išaac. Y Išaac engendrò à Iacob. Y Iacob engendrò à Iudas, y à šus hermanos. 2 Abraham engendró á Isaac; é Isaac engendró á Jacob; y Jacob engendró á Judá y á sus hermanos; 2 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Júdas y á sus hermanos: 2 Abraham engendró a Isaac; é Isaac engendró á Jacob; y Jacob engendró á Júdas, y á sus hermanos; 2 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: 2 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. 
1.3 3 Y Iudas engendró de Thamar à Phares y á Zarã. Y Phares engendró à Ešrom. Y Ešrom engendró à Aram. 3 y Judá engendró de Thamár á Pharés y á Zara; y Pharés engendró á Hesrón; y Hesrón engendró á Ram; 3 Y Júdas engendró de Thamar á Pháres y á Zara: y Pháres engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: 3 Y Júdas engendró de Tamar á Fares y á Zara; y Fares engendró á Esrom; y Esrom engendró á Aram; 3 Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: 3 Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram. 
1.4 4 Y Aram engendró à Aminadab. Y Aminadab engendró à Naašon. Y Naašon engendró à Salmon. 4 y Ram engendró á Aminadáb; y Aminadáb engendró á Naasón; y Naasón engendró á Salmón; 4 Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naason: y Naason engendró á Salmon: 4 Y Aram engendró á Aminadab; y Aminadab engendró á Nasson; y Nasson engendró á Salmon; 4 Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: 4 Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón. 
1.5 5 Y Salmon engendró de Raab à Booz. Y Booz engendró de Ruth à Obed. Y Obed engendró à Iešše. 5 y Salmón engendró de Raáb á Booz; y Booz engendró de Ruth a Obéd; y Obéd engendró á Isaí; 5 Y Salmon engendró de Rahab á Bóoz: y Bóoz engendró de Ruth á Obed: y Obed engendró á Jessé: 5 Y Salmon engendró de Raab á Booz; y Booz engendró de Rut á Obed; y Obed engendró á Jessé; 5 Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: 5 Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé. 
1.6 6 Y Iešše engendró àl rey David. Y el rey David engendró à Salomon de la [que fue muger] de Vrias. 6 é Isaí engendró al rey David; y el rey David engendró á Salomón de la [que fué mujer] de Urías; 6 Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomon de la [que fué mujer] de Urías: 6 Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró á Salomon de la [que fué mujer] de Urías; 6 Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: 6 Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías: 
1.7 7 Y Salomon engendró à Roboam. Y Roboam engendró à Abia. Y Abia engendró à Aša. 7 y Salomón engendró á Roboam; y Roboam engendró á Abiám; y Abiám engendró á Asa; 7 Y Salomon engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abia: y Abia engendró á Asá: 7 Y Salomon engendró á Roboam; y Roboam engendró á Abia; y Abia engendró á Asa; 7 Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: 7 Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa. 
1.8 8 Y Aša engendró à Iošaphat. Y Iošaphat engendró à Ioran. Y Ioran engendró à Ozias. 8 y Asa engendró á Josaphát; y Josaphát engendró á Jorám; y Jorám engendró á Ozías; 8 Y Asá engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: 8 Y Asa engendró á Josafat; y Josafat engendró á Joram; y Joram engendró á Ozías; 8 Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: 8 Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías. 
1.9 9^ Y Ozias engendró à Ioathan. Y Ioathan engendró à Achaz. Y Achaz engendró à Ezechias. 9 y Ozías engendró á Joathám; y Joathám engendró á Acház; y Acház engendró á Ezechías; 9 Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achaz: y Achaz engendró á Ezechias: 9 Y Ozías engendró á Joatam; y Joatam engendró á Acaz; y Acaz engendró á Ezequías; 9 Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: 9 Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías. 
1.10 10 Y Ezechias engendró à Manašše. Y Manašše engendró à Amon. Y Amon engendró à Iošias. 10 y Ezechías engendró a Manassé; y Manassé engendró á Amón; y Amón engendró á Josías; 10 Y Ezechias engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amon: y Amon engendró á Josías: 10 Y Ezequías engendró á Manases; y Manases engendró á Amon; y Amon engendró á Josías; 10 Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: 10 Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías. 
1.11 11 Y Iošias engendró <à Ioacim. Y Ioacim engëdró> à Iechonias, y à šus hermanos en la tranšmigracion de Babylonia. 11 y Josías engendró <á Joacím; y Joacím engendró> á Jechonías, y á sus hermanos, en la trasmigracion de Babilonia; 11 Y Josías engendró á Jeconías y á sus hermanos, en la trasmigracion de Babilonia: 11 Y Josías engendró <á Joacim; y Joacim engendró> á Jeconías, y á sus hermanos, en la transmigracion de Babilonia; 11 Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. 11 Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la transmigración de Babilonia. 
1.12 12 Y dešpues de la tranšmigracion de Babylonia Iechonias engendró à Salathiel. Y Salathiel engendró à Zorobabel. 12 y despues de la trasmigracion de Babilonia, Jechonías engendró a Salathiél; y Salathiél engendró á Zorobabél; 12 Y despues de la trasmigracion de Babilonia, Jeconías engendró á Salatiel: y Salatiel engendró á Zorobabel: 12 Y despues de la transmigracion de Babilonia, Jeconías engendró á Salatiel; y Salatiel engendró á Zorobabel; 12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: 12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel. 
1.13 13 Y Zorobabel engendró à Abiud. Y Abiud engendró à Eliacim. Y Eliacim engendró à Azor. 13 y Zorobabél engendró á Abiud; y Abiud engendró á Eliacím; y Eliacím engendró á Azór; 13 Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliaquim: y Eliaquim engendró á Azor: 13 Y Zorobabel engendró á Abiud; y Abiud engendró á Eliacim; y Eliacim engendró á Azor; 13 Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: 13 Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor. 
1.14 14 Y Azor engendró à Sadoc. Y Sadoc engendró à Achin. Y Achin engendró à Eliud. 14 y Azór engendró á Sadóc; y Sadóc engendró á Achím; y Achím engendró á Eliud; 14 Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Aquim: y Aquim engendró á Eliud: 14 Y Azor engendró á Sadoc; y Sadoc engendró á Akim; y Akim engendró á Eliud;  14 Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: 14 Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud. 
1.15 15 Y Eliud engendró à Eleazar. Y Eleazar engendró à Mathan. Y Mathan engendró à Iacob. 15 y Eliúd engendró á Eleazár; y Eleazár engendró á Mathán; y Mathán engendró á Jacob; 15 Y Eliud engendró á Eleázar: y Eleázar engendró á Matan: y Matan engendró á Jacob: 15 Y Eliud engendró á Eleazar; y Eleazar engendró á Matan; y Matan engendró á Jacob; 15 Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: 15 Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob. 
1.16 16 Y Iacob engendró à Iošeph marido de Maria, de la qual naciò IESVS, el qual es llamado, el CHRISTO. 16 y Jacob engendró á Joseph marido de María, de la cual nació Jesus, el cual es llamado el Cristo. 16 Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesus, el cual es llamado el Cristo. 16 Y Jacob engendró á Josué marido de María, de la cual nació JESUS, el cual es llamado el CRISTO. 16 Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. 16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado Cristo. 
1.17 17 Demanera que todas las generaciones dešde Abraham hašta David, [šon] catorze generaciones. Y dešde David hašta la tranšmigracion de Babylonia, catorze generaciones. Y dešde la tranšmigracion de Babylonia hašta Chrišto, catorze generaciones. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, [son] catorce generaciones; y desde David hasta la trasmigracion de Babilonia, catorce generaciones; y desde la trasmigracion de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, [son] catorce generaciones: y desde David hasta la trasmigracion de Babilonia, catorce generaciones: y desde la trasmigracion de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, [son] catorce generaciones; y desde David hasta la transmigracion de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigracion de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones. 
1.18 18 Y el nacimiento de IESV Chrišto fue anši: Que šiendo Maria šu madre dešpošada con Iošeph, antes que še juntaššen, fue hallada eštar preñada del Ešpiritu Sanckto. 18 Y EL nacimiento de Jesu Cristo fué así: Que siendo María su madre desposada con Joseph, antes que se juntasen, fué hallada estar preñada del Espíritu Santo. 18 Y el nacimiento de Jesu-Cristo fué así: que siendo María su madre desposada con José, ántes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. 18 & Y el nacimiento de Jesu Cristo fué así: Que estando María su madre desposada con José, antes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espíritu Santo. 18 Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. 18 Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. 
1.19 19 Y Iošeph šu marido, como era jušto, y no la quišiešše infamar, quišola dexar šecretamente. 19 Y Joseph su marido, como era justo, y no la quisiese infamar, quiso dejarla secretamente. 19 Y José su marido, como era justo y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. 19 Y José su marido, como era justo, y no quisiese exponerla á la infamia, quiso dejarla secretamente. 19 Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. 19 Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. 
1.20 20 Y penšando el ešto, heaqui que el Angel del Señor le apparece en šueños, diziendo: Iošeph hijo de David no temas de^ recibir à Maria tu muger: porque lo que en ella es engendrado, del Ešpiritu Sanckto es. 20 Y pensando él esto, hé aquí, que el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: Joseph, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer: porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es : 20 Y pensando él en esto, hé aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer: porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 20 Y pensando él en esto, he aquí, que el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer; porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 
1.21 21 Y parirá hijo, y llamarás šu nombre IESVS: porque el šalvará šu Pueblo de šus peccados. 21 y parirá hijo, y llamarás su nombre JESUS: porque él salvará á su pueblo de sus pecados. 21 Y parirá Hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará su pueblo de sus pecados. 21 Y dará á luz+ un hijo, y llamarás su nombre JESUS: porque él salvará á su pueblo de sus pecados. {+ parirá} 21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 
1.22 22 Todo ešto aconteciò paraque še cumpliešše lo que fue dicho por el Señor por el Propheta que dixo, 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que habia hablado el Señor por el profeta, que dijo: 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 
1.23 23 Heaqui que [una] Virgen šerá preñada, y parirá hijo, y llamarás šu nombre Emmanuel, que es ši lo declâres, Con nošotros Dios. 23 He aquí, que una vírgen será preñada, y parirá hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado es: Con nosotros Dios. 23 Hé aquí la vírgen concebirá, y parirá hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado es: Con nosotros Dios. 23 He aquí una vírgen concebirá, y dará á luz+ un hijo, y llamarán su nombre Emmanuel, que interpretado quiere decir: Dios con nosotros. {+ parirá} 23 He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. 
1.24 24 Y dešpertado Iošeph del šueño, hizo como el Angel del Señor le avia mandado, y recibiò à šu muger. 24 Y despertado Joseph del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer. 21 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer. 24 Y despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer. 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. 24 Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. 
1.25 25 Y no la conociò hašta que pariò à šu hijo Primogenito: y llamó šu nombre IESVS. 25 Y no la conoció hasta que parió á su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESUS. 25 Y no la conoció hasta que parió á su Hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. 25 Y no la conoció hasta que dió á luz+ á su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESUS. {+ parió} 25 Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. 25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS. 
2.1 1 Y Como fue nacido IESVS en Beth-lehem de Iudea en dias del rey Herodes, heaqui [que] Magos vinieron del Oriente à Ierušalem. 1 Y COMO fué nacido Jesus en Bethlehem de Judea en los dias del rey Herodes, hé aquí, que Magos vinieron del oriente á Jerusalem, 1 Y COMO fué nacido Jesus en Bethlehem de Judéa en dias del rey Heródes, hé aquí unos magos vinieron del Oriente á Jerusalem, 1 Y COMO fué nacido Jesus en Belen de Judea en dias del rey Heródes, he aquí [que] Magos vinieron del oriente á Jerusalem, 1 Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem, 1 Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén, 
2.2 2 Diziendo, Dõde eštá el rey de los Iudios, que ha nacido?  Porque šu eštrella avemos višto en el Oriente, y venimos á adorarlo. 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. 2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el Oriente, y venimos á adorarle. 2 Diciendo: )Dónde está el rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. 2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. 
2.3 3 Y oyendo ešto el rey Herodes turbòše, y toda Ierušalem con el. 3 Y oyendo [esto] el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. 3 Y oyendo [esto] el rey Heródes, se turbó, y toda Jerusalem con él. 3 Y oyendo [esto] el rey Heródes se turbó, y toda Jerusalem con él. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. 
2.4 4 Y convocados todos los principes de los šacerdotes, y los Ešcribas del Pueblo, preguntòles^ donde avia de nacer el Chrišto. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde habia de nacer el Cristo. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó donde habia de nacer el Cristo. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. 
2.5 5 Y ellos le dixeron, En Beth-lehem de Iudea; porque anši eštá ešcripto por el Propheta: 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea: porque así está escrito por el profeta: 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judéa; porque así está escrito por el profeta: 5 Y ellos le dijeron: En Belen de Judea; porque así está escrito por el profeta: 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: 5 Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: 
2.6 6 Y tu Beth-lehem [de] tierra de Iuda, no eres muy pequeña entre los principes de Iuda: porque de ti šaldrá Guiador, que apacentará à mi Pueblo Išrael. 6 Y tú, Bethlehem, [de] tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá: porque de tí saldrá Guiador, que apacentará á mi pueblo Israel. 6 Y tu Bethlehem, [de] tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de tí saldrá un Guiador, que apacentará á mi pueblo Israel. 6 Y tú, Belen, tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá porque de tí saldrá el Caudillo, que apacentará á mi pueblo Israel. 6 Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel. 6 Y tú, Belén, de tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel. 
2.7 7 Entonces Herodes, llamados los Magos en šecreto, entendió deellos [diligentemente] el tiempo  del aparecimiento del eštrella: 7 Entonces Herodes, llamados los Magos en secreto, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella. 7 Entónces Heródes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; 7 Entónces Heródes, llamados los Magos en secreto, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella. 7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; 
2.8 8 Y embiandolos á Beth-lehem, dixo, Andad alla, y preguntad [con diligencia] por el niño: y dešque lo hallardes, hazedmelo šaber, paraque yo venga y lo adóre^. 8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y despues que le halláreis, hacédmelo saber, para que yo venga y le adore. 8 Y enviándoles á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el Niño; y despues que lo hallareis, hacédmelo saber, para que yo tambien vaya y le adore. 8 Y enviándoles á Belen, dijo: Andád allá, y preguntád con diligencia por el niño; y despues que [le] hallareis, hacédmelo saber, para que yo venga y le adore. 8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. 
2.9 9 Y ellos, aviendo oydo ál rey, fuerõše: y heaqui que la eštrella, ÿ avian višto en el Oriente, y va delante dellos, haštaque llegãdo še pušo šobre donde eštaba el niño. 9 Y ellos, habiendo oido al rey, se fueron; y hé aquí, que la estrella, que habian visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 9 Y ellos, habiendo oido al rey, se fueron: y hé aquí la estrella que habian visto en el Oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el Niño. 9 Y ellos, habiendo oido al rey, se fueron; y he aquí que la estrella, que habian visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 
2.10 10 Y višta la eštrella gozaronše mucho de gran gozo. 10 Y vista la estrella, se gozaron mucho de gran gozo. 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 10 Y vista la estrella, se regocijaron mucho de gran gozo. 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 
2.11 11 Y entrando en la caša, hallâron ál niño con šu madre Maria: y poštrandoše, adoráronlo: y abriendo šus thešoros, offrecieronle dones, oro, y encienšo, y myrrha. 11 Y entrando en la casa, hallaron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, e incienso, y mirra. 11 Y entrando en la casa, vieron el Niño con su madre María, y postrándose lo adoraron: y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso, y mirra. 11 Y entrando en la casa, hallaron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron, y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones, oro, é incienso, y mirra. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 
2.12 12 Y šiendo avišados por revelacion en šueños, que no bolvieššen à Herodes, bolvieronše à šu tierra por otro camino. 12 Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen a Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. 12 Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen á Heródes, se volvieron á su tierra por otro camino. 12 & Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen á Heródes se volvieron á su tierra por otro camino. 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. 12 Y siendo avisados por revelación Divino en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino. 
2.13 13 Y partidos ellos, heaqui el Angel del Señor apparece en šueños à Iošeph, diziendo, Levantate, y toma ál niño y à šu madre, y huye à Egypto, y eštàte allá, hašta que [yo] te [lo] diga: porque ha de acontecer, que Herodes bušcará àl niño para matarlo. 13 Y partidos ellos, hé aquí, el ángel del Señor aparece en sueños á Joseph, diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá, hasta que yo te [lo] diga: porque ha de acontecer que Herodes buscara al niño para matarle. 13 Y partidos ellos, hé aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José diciendo: Levántate, y toma al Niño y á su madre, y huye á Egipto, y estate allá hasta que yo te [lo] diga: porque ha de acontecer, que Heródes buscara al Niño para matarlo. 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá, hasta que yo te [lo] diga; porque ha de acontecer que Heródes buscará al niño para matarle. 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 
2.14 14 Y dešpertando el, tomó al niño y à šu madre de noche: y fueše à Egypto: 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; 14 Y él despertando, tomó al Niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto: 14 Y levantándose él, tomó al niño y á su madre de noche y se fué á Egipto; 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; 
2.15 15 Y eštuvo allá hašta la muerte de Herodes: paraque še cumpliešše lo ÿ fue dicho por el Señor por el Propheta, ÿ dixo, De Egypto llamé mi Hijo. 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Heródes; para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Heródes, para que se cumpliese lo que habia hablado el Señor por el profeta, que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo. 
2.16 16  Herodes entonces, como še vido burlado de los Magos enojóše mucho: y embió, y mató todos los niños que avia en Beth-lehë, y en todos šus terminos, de edad de dos años à baxo, cõforme al tiempo que avia entendido de los Magos. 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los Magos, se enojó mucho; y envió, y mató todos los niños que habia en Bethlehem, y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que habia entendido de los Magos. 16 Heródes entónces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho: y envió, y mató todos los niños que habia en Bethlehem, y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que habla entendido de los magos. 16 & Heródes entónces, como se vió burlado de los Magos se enojó mucho; y envió, y mató todos los niños que habia en Belen, y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que habia entendido de los Magos. 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. 16 Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios. 
2.17 17 Entonces fue cumplido loque fue dicho por el Señor por el propheta Ieremias, que dixo, 17 Entonces fué cumplido lo que se habia dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: 17 Entónces fué cumplido lo que se habia dicho por el profeta Jeremías, que dijo: 17 Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: 17 Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: 17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: 
2.18 18 Boz fue oyda en Rhamá, lamentacion, lloro, y gemido grande: Rachel que llora šus hijos: y no quišo šer conšolada, porque perecieron. 18 Voz fué oida en Ramá, lamentacion, lloro, y gemido grande: Rachél que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. 18 Voz fué oida en Ramá, grande lamentacion, lloro, y gemido; Rachel que llora sus hijos; y no quiso ser consolada, porque perecieron. 18 Voz fué oida en Rama, lamentacion, y lloro, y gemido grande: Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. 18 Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. 
2.19 19  Mas muerto Herodes, heaqui el Angel del Señor apparece en šueños à Iošeph en Egypto. 19 Mas muerto Herodes, hé aquí, el ángel del Señor aparece en sueños á Joseph en Egipto, 19 Mas muerto Heródes, hé aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, 19 & Mas muerto Heródes he aquí, el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, 
2.20 20 Diziendo, Levantate, y toma al niño, y à šu madre, y vete à tierra de Išrael; que muertos šon los que procuravan la muerte del niño. 20 diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y véte á tierra de Israél: que muertos son los que procuraban la muerte del niño. 20 Diciendo: Levántate, y toma al Niño, y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del Niño. 20 Diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y véte á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. 20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño. 
2.21 21 Entonces el še levantò, y tomó al niño, y à šu madre, y vinoše à tierra de Išrael. 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño, y á su madre, y se vino á tierra de Israél. 21 Entónces él se levantó y tomó al Niño, y á su madre, y se vino á tierra de Israel. 21 Entónces él se levantó, y tomó al niño, y á su madre, y vínose á tierra de Israel. 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel. 
2.22 22 Y oyendo que Archelao reynava en Iudea por Herodes šu padre, uvo temor de yr allá: mas amoneštado por revelaciõ en šueños, še fue à las partes de Galilea. 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judéa por Herodes su padre, tuvo temor de ir allá: mas amonestado por revelacion en sueños, se fué á las partes de Galiléa. 22 Y oyendo que Arqueláo reinaba en Judéa en lugar de Heródes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelacion en sueños, se fué á las partes de Galiléa. 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea por Heródes su padre, tuvo temor de ir allá; mas amonestado por revelacion en sueños, se fué á las partes de Galilea. 22 Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelación Divino en sueños, se fue a las partes de Galilea. 
2.23 23 Y vino, y habitò en la ciudad ÿ še llama Nazareth: paraque še cumpliešše loÿ fue dicho por los Prophetas, que avia de šer llamado Nazareo. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que habia de ser llamado Nazareno. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que habia de ser llamado Nazareno. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas que habia de ser llamado Nazareno. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. 
3.1 1 Y En aquellos dias vino Ioan el Baptišta predicando en el dešierto de Iudea, 1 Y EN aquellos dias vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judéa, 1 EN aquellos dias vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judéa, 1 Y EN aquellos dias vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea, 1 Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 1 Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, 
3.2 2 Y diziendo, Emmendaos, que el Reyno de los cielos še acerca. 2 y diciendo: Enmendáos: que el reino de los cielos se acerca. 2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 2 Y diciendo: Arrepentíos que el reino de los cielos se acerca. 2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. 
3.3 3 Porque ešte es aquel del qual fue dicho por el propheta Išayas, que dixo, Boz delque clama enel dešierto. Aparejad el camino del Señor, endereçad šus veredas. 3 Porque este es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. 3 Porque este es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. 3 Porque este es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: enderezád sus veredas. 3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas. 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. 
3.4 4 Y tenia Ioan šu veštido de pelos de camellos, y [una] cinta de cuero arredor de šus lomos: y šu comida era langoštas, y miel montés. 4 Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel montés. 4 Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos, y su comida era langostas, y miel silvestre. 4 Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero al rededor de sus lomos; y su comida era langostas, y miel montés. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. 
3.5 5 Entonces šalia à el Ierušalem, y toda Iudea, y toda la provincia de alderredor del Iordan. 5 Entonces salia á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia al rededor del Jordan, 5 Entónces salia á el Jerusalem y toda Judéa, y toda la provincia de alrededor del Jordan; 5 Entónces salia á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de al derredor del Jordan, 5 Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; 
3.6 6 Y eran baptizados deel en el Iordan, confeššando šus peccados. 6 y eran bautizados de él en el Jordan, confesando sus pecados. 6 Y eran bautizados de él en el Jordan, confesando sus pecados. 6 Y eran bautizados por él en el Jordan, confesando sus pecados. 6 Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. 6 y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. 
3.7 7 Y viendo el muchos de los Pharišeos y de los Sadduceos, que venian à šu baptišmo, deziales. Generacion de bivoras, quien os ha enšeñado à huyr de la yra que vendrá? 7 Y viendo él muchos de los Fariséos y de los Saducéos, que venian á su bautismo, les decia: Generacion de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? 7 Y viendo él muchos de los Fariséos y de los Saducéos, que venian á su bautismo, decíales: Generacion de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venian á su bautismo, les decia: Generacion de víboras, )quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? 7 Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? 
3.8 8 Hazed pues frutos dignos de converšion. 8 Haced pues frutos dignos de conversion. 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento; 8 Hacéd pues frutos dignos de arrepentimiento. 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, 
3.9 9 Y no penšeys à deziros, A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios dešpertar hijos à Abraham aun deštas piedras. 9 Y no penseis á deciros: A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. 9 Y no penseis decir dentro de vosotros: A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. 9 Y no penséis en deciros: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. 9 Y no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. 9 y no penséis decir dentro de vosotros: a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras. 
3.10 10 Aora, ya tambien la hacha eštá puešta à la rayz de los arboles: y todo arbol que no haze buen fruto, es cortado^ y echado en el fuego. 10 Ahora, ya tambien la hacha está puesta á la raiz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. 10 Ahora, ya tambien la segur está puesta á la raiz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 10 Ahora, ya tambien el+ hacha está puesta á la raiz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. {+ la} 10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. 
3.11 11 Yo à la verdad os baptizo en agua para cõveršion: mas el que viene tras mi, mas poderošo es que yo: los çapatos del qual yo no šoy digno de llevar. El os baptizará en Ešpiritu Sanckto y fuego: 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para conversion: mas el que viene tras mí, mas poderoso es que yo, los zapatos del cual yo no soy digno de llevar: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento: mas el que viene tras mí, mas poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar: él os bautizará en Espíritu Santo, y [en] fuego. 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene en pos de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará con Espíritu Santo y fuego. 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego 11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego. 
3.12 12 Su ablentador en šu mano, y ablentará šu era: y allegará šu trigo en el alholi, y quemará la paja en fuego que nunca še apagará. 12 Su aventador en su mano, y aventará su era, y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 12 Su aventador en su mano [está,] y aventará su era; y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 12 Su aventador [está] en su mano, y aventará su era, y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era; y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. 
3.13 13 Entonces IESVS vino de Galilea à Ioan àl Iordan, para šer baptizado de el. 13 ENTONCES Jesus vino de Galiléa á Juan al Jordan, para ser bautizado de él. 13 Entónces Jesus vino de Galiléa á Juan al Jordan, para ser bautizado de él. 13 & Entónces Jesus vino de Galilea á Juan al Jordan, para ser bautizado por él. 13 Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado de él. 
3.14 14 Mas Ioan le rešištia mucho diziendo, Yo he menešter de šer baptizado de ti, y tu vienes à mi? 14 Mas Juan le resistia mucho, diciendo: Yo he menester de ser bautizado de tí, ¿y tu vienes á mí? 14 Mas Juan lo resistia mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de tí, ¿y tu vienes á mí? 14 Mas Juan le resistia mucho, diciendo: Yo he menester de ser bautizado por tí, )y tú vienes á mí? 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí? 
3.15 15 Empero rešpondiendo IESVS le dixo, Dexa aora: porque anši nos conviene cumplir toda jušticia. Entonces lo dexó. 15 Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora: porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 15 Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora: porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entónces le dejó. 15 Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entónces le dejó. 15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. 
3.16 16 Y IESVS dešque fue baptizado šubió luego del agua, y heaqui los cielos le fueron abiertos, y vido àl Ešpiritu de Dios que decendia, como paloma, y venia šobre el. 16 Y Jesus despues que fué bautizado, subió luego del agua, y, hé aquí, los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendia como paloma. Y venia sobre él; 16 Y Jesus despues que fué bautizado, subió luego del agua: y hé aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendia, como paloma, y venia sobre el, 16 Y Jesus despues que fué bautizado, subió luego del agua, y, he aquí, los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendia como paloma, y venia sobre él; 16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. 
3.17 17 Y heaqui [una] boz de los cielos que dezia, Ešte es mi hijo amado enel qual tengo contentamiento. 17 y, hé aquí, una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. 17 Y hé aquí una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. 17 Y, he aquí, una voz de los cielos que decia: Este es mi hijo amado, en el cual tengo contentamiento. 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. 
4.1 1 Entonces IESVS fue llevado del Ešpiritu àl dešierto, para šer tentado del diablo. 1 ENTONCES Jesus fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. 1 Entónces Jesus fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. 1 ENTÓNCES Jesus fué llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. 1 ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. 1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. 
4.2 2 Y aviendo ayunado quarëta dias y quarenta noches, dešpues tuvo hambre. 2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre. 2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre. 2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre. 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. 
4.3 3 Y llegandoše à el el Tentador, dixo, Si eres Hijos de Dios, di que eštas piedras še hagan pan. 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan. 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan. 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan. 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. 3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. 
4.4 4 Mas el rešpondiendo, dixo: Ešcripto eštá, No con šolo el pan bivirá el hombre: mas contoda palabra que šale por la boca de Dios. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre: mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre; mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre; mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. 
4.5 5 Entõces el diablo lo pašša à la šanckta ciudad; y pušolo šobre las almenas del Templo: 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad; y le puso sobre las  almenas del templo, 5 Entónces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo; 5 Entónces el diablo le pasa á la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo, 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo, 
4.6 6 Y dixole, Si eres Hijo de Dios, echate [de aqui] abaxo: que ešcripto eštá, Que à šus angeles mandará por ti: y alçartehán en las manos, paraÿ nunca trompieces [con] tu pie à piedra. 6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate [de aquí] abajo; que escrito está: Que á sus ángeles mandará por tí; y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces [con] tu pié á piedra. 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por tí, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pié en piedra. 6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate [de aquí] abajo: que escrito está: Que á sus ángeles te encomendará; y te alzarán en [sus] manos, para que nunca hieras tu pie en piedra. 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra. 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra. 
4.7 7 IESVS le dixo, Otra vez eštá ešcripto, No tentarás ál Señor tu Dios. 7 Jesus le dijo: Otra vez está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. 7 Jesus le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. 7 Jesus le dijo: Tambien está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. 7 Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. 7 Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. 
4.8 8 Otra vez lo pašša el diablo à un monte muy alto, y mueštrale todos los reynos del mundo, y šu gloria: 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, 
4.9 9 Y dizele, Todo ešto te daré, ši poštrado me adoráres. 9 y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. 
4.10 10 Entonces IESVS le dize: Vete Satanas: que ešcripto^ eštá, Al Señor tu Dios adorarás, y à el šolo šervirás. 10 Entonces Jesus le dice: Véte, Satanás: que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo servirás. 10 Entónces Jesus le dice: Vete, Satanás; que escrito esta: Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo servirás. 10 Entónces Jesus le dice: Véte, Satanas; que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo servirás. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás. 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás. 
4.11 11 El diablo entõces lo dexó: y heaqui los angeles llegâron, y šervianle. 11 El diablo entonces le dejó; y hé aquí, los ángeles llegaron, y le servian. 11 El diablo entónces le dejó: y hé aquí los ángeles llegaron, y le servian. 11 El diablo entónces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servian. 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. 
4.12 12 Mas oyendo Iešus que Ioan era prešo, bolvióše à Galilea: 12 MAS oyendo Jesus que Juan era preso, se volvió á Galiléa; 12 Mas oyendo Jesus que Juan era preso, se volvió á Galiléa; 12 & Mas oyendo Jesus que Juan estaba preso, se volvió á Galilea; 12 Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; 12 Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; 
4.13 13 Y dexando à Nazareth, vino y habitó en Capernaum [ciudad] maritima, en los confines de Zabulon y de Nephthali: 13 y dejando á Nazaret, vino, y habitó en Capharnaum, [ciudad] marítima, en los confines de Zabulón y de Nephthalím: 13 Y dejando á Nazaret, vino, y habitó en Capernaum, [ciudad] marítima, en los confines de Zabulon y de Nephtalim: 13 Y dejando á Nazaret, vino, y habitó en Capernaum, [ciudad] marítima, en los confines de Zabulon y de Neftalím; 13 Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim: 13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí: 
4.14 14 Paraque še cumpliešše lo que fue dicho por el propheta Išayas, que dixo, 14 para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: 14 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: 
4.15 15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Nephthali, camino de la mar, de la otra parte del Iordã, Galilea de las Gentes: 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephthalím, camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galiléa de los Gentiles, 15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Nephtalim, camino de la mar, de la otra parte del Jordan, Galiléa de los Gentiles; 15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Neftalím, camino de la mar, de la otra parte del Jordan, Galilea de los Gentiles, 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles; 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; 
4.16 16 Pueblo aššentado en tinieblas, vido grã luz: y los aššentados en region de šombra de muerte, luz les ešclareció. 16 pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz: y á los asentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció. 16 El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz: y á los sentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció. 16 Pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz, y á los asentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció. 16 El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció. 
4.17 17 Dešde entonces començò Iešus à predicar, y à dezir: Emmendaos, que el reyno de los cielos, še ha acercado. 17 Desde entonces comenzó Jesus á predicar, y á decir: Enmendáos: que el reino de los cielos se ha acercado. 17 Desde entónces comenzó Jesus á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 17 Desde entónces comenzó Jesus á predicar, y á decir: Arrepentíos; que el reino de los cielos se ha acercado. 17 Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado. 
4.18 18 Y andando IESVS junto à la mar de Galilea vido dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andres šu hermano, que echavan la red en la mar: porque eran pešcadores. 18 Y andando Jesus junto á la mar de Galiléa, vió á dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andres su hermano, que echaban la red en la mar: porque eran pescadores. 18 Y andando Jesus junto á la mar de Galiléa, vió á dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores: 18 & Y andando Jesus junto á la mar de Galilea vió á dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andres su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. 18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. 18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. 
4.19 19 Y dizeles, Venid en pos de mi, y hazeroshé pešcadores de hombres. 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 19 Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres. 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. 
4.20 20 Ellos entonces, dexando luego las redes, lo šiguieron. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 20 Ellos entónces, dejando luego las redes, le siguieron. 20 Ellos entónces, dejando luego las redes, le siguieron. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. 
4.21 21 Y paššando de alli, vido otros dos hermanos, Iacobo hijo de Zebedeo, y Ioan šu hermano, en la nave con Zebedeo, šu padre, que remendavan šus redes; y llamòlos. 21 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedéo, y Juan su hermano, en la nave con Zebedéo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 21 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedéo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedéo, su padre, que remendaban sus redes, y los llama. 21 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Santiago, [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, en la nave con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.  21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. 
4.22 22 Y ellos luego, dexando la nave, y à šu padre, lo šiguieron. 22 Y ellos luego, dejando la nave, y á su padre, le siguieron. 22 Y ellos dejando luego el barco, y á su padre, le siguieron. 22 Y ellos luego, dejando la nave, y á su padre, le siguieron. 22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron. 
4.23 23 Y rodeó Iešus à toda Galilea enšeñãdo en las šynogas deellos, y predicando el Evangelio del Reyno: y šanando toda enfermedad, y toda flaqueza en el pueblo. 23 Y rodeó Jesus á toda Galiléa, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda flaqueza en el pueblo. 23 Y rodeó Jesus á toda Galiléa enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 23 Y rodeó Jesus á toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda dolencia en el pueblo. 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo. 
4.24 24 Y corria šu fama por toda la Syria: y trayan à el todos los que tenian mal, los tomados de diveršas enfermedades, y tormentos, y los endemoniados, y lunaticos, y perlaticos: y šanavalos. 24 Y corria su fama por toda la Siria: y traian á él todos los que tenian mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanaba. 24 Y corria su fama por toda la Siria: y le trajeron todos los que tenian mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanó. 24 Y corria su fama por toda la Siria; y traian á él todos los que tenian mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanaba. 24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó. 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba. 
4.25 25 Y šeguianle muchas compañas de Galilea, y de Decapolis, y de Ierušalem, y de Iudea, y de la otra parte del Iordan. 25 Y le seguian muchas compañías de Galiléa, y de Decápolis, y de Jerusalem, y de Judéa, y de la otra parte del Jordán. 25 Y le siguieron muchas gentes de Galiléa, y de Decápolis, y de Jerusalem, y