| La Biblia Comparada : El Santo Evangelio según San Mateo. | ||||||
| Valera 1602 | Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1865 | Reina Valera 1909 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 LIBRO de la generacion de Iešu Chrišto hijo de David, hijo de Abraham. | 1 LIBRO de la generacion de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. | 1 LIBRO de la generacion de Jesu-Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. | 1 LIBRO de la generacion de Jesu Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. | 1 LIBRO de la generación de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham. | 1 Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham. |
| 1.2 | 2 Abraham engendrò à Išaac. Y Išaac engendrò à Iacob. Y Iacob engendrò à Iudas, y à šus hermanos. | 2 Abraham engendró á Isaac; é Isaac engendró á Jacob; y Jacob engendró á Judá y á sus hermanos; | 2 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Júdas y á sus hermanos: | 2 Abraham engendró a Isaac; é Isaac engendró á Jacob; y Jacob engendró á Júdas, y á sus hermanos; | 2 Abraham engendró á Isaac: é Isaac engendró á Jacob: y Jacob engendró á Judas y á sus hermanos: | 2 Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos. |
| 1.3 | 3 Y Iudas engendró de Thamar à Phares y á Zarã. Y Phares engendró à Ešrom. Y Ešrom engendró à Aram. | 3 y Judá engendró de Thamár á Pharés y á Zara; y Pharés engendró á Hesrón; y Hesrón engendró á Ram; | 3 Y Júdas engendró de Thamar á Pháres y á Zara: y Pháres engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: | 3 Y Júdas engendró de Tamar á Fares y á Zara; y Fares engendró á Esrom; y Esrom engendró á Aram; | 3 Y Judas engendró de Thamar á Phares y á Zara: y Phares engendró á Esrom: y Esrom engendró á Aram: | 3 Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram. |
| 1.4 | 4 Y Aram engendró à Aminadab. Y Aminadab engendró à Naašon. Y Naašon engendró à Salmon. | 4 y Ram engendró á Aminadáb; y Aminadáb engendró á Naasón; y Naasón engendró á Salmón; | 4 Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naason: y Naason engendró á Salmon: | 4 Y Aram engendró á Aminadab; y Aminadab engendró á Nasson; y Nasson engendró á Salmon; | 4 Y Aram engendró á Aminadab: y Aminadab engendró á Naassón: y Naassón engendró á Salmón: | 4 Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón. |
| 1.5 | 5 Y Salmon engendró de Raab à Booz. Y Booz engendró de Ruth à Obed. Y Obed engendró à Iešše. | 5 y Salmón engendró de Raáb á Booz; y Booz engendró de Ruth a Obéd; y Obéd engendró á Isaí; | 5 Y Salmon engendró de Rahab á Bóoz: y Bóoz engendró de Ruth á Obed: y Obed engendró á Jessé: | 5 Y Salmon engendró de Raab á Booz; y Booz engendró de Rut á Obed; y Obed engendró á Jessé; | 5 Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: | 5 Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé. |
| 1.6 | 6 Y Iešše engendró àl rey David. Y el rey David engendró à Salomon de la [que fue muger] de Vrias. | 6 é Isaí engendró al rey David; y el rey David engendró á Salomón de la [que fué mujer] de Urías; | 6 Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomon de la [que fué mujer] de Urías: | 6 Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró á Salomon de la [que fué mujer] de Urías; | 6 Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: | 6 Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías: |
| 1.7 | 7 Y Salomon engendró à Roboam. Y Roboam engendró à Abia. Y Abia engendró à Aša. | 7 y Salomón engendró á Roboam; y Roboam engendró á Abiám; y Abiám engendró á Asa; | 7 Y Salomon engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abia: y Abia engendró á Asá: | 7 Y Salomon engendró á Roboam; y Roboam engendró á Abia; y Abia engendró á Asa; | 7 Y Salomón engendró á Roboam: y Roboam engendró á Abía: y Abía engendró á Asa: | 7 Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa. |
| 1.8 | 8 Y Aša engendró à Iošaphat. Y Iošaphat engendró à Ioran. Y Ioran engendró à Ozias. | 8 y Asa engendró á Josaphát; y Josaphát engendró á Jorám; y Jorám engendró á Ozías; | 8 Y Asá engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: | 8 Y Asa engendró á Josafat; y Josafat engendró á Joram; y Joram engendró á Ozías; | 8 Y Asa engendró á Josaphat: y Josaphat engendró á Joram: y Joram engendró á Ozías: | 8 Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías. |
| 1.9 | 9^ Y Ozias engendró à Ioathan. Y Ioathan engendró à Achaz. Y Achaz engendró à Ezechias. | 9 y Ozías engendró á Joathám; y Joathám engendró á Acház; y Acház engendró á Ezechías; | 9 Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achaz: y Achaz engendró á Ezechias: | 9 Y Ozías engendró á Joatam; y Joatam engendró á Acaz; y Acaz engendró á Ezequías; | 9 Y Ozías engendró á Joatam: y Joatam engendró á Achâz: y Achâz engendró á Ezechîas: | 9 Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías. |
| 1.10 | 10 Y Ezechias engendró à Manašše. Y Manašše engendró à Amon. Y Amon engendró à Iošias. | 10 y Ezechías engendró a Manassé; y Manassé engendró á Amón; y Amón engendró á Josías; | 10 Y Ezechias engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amon: y Amon engendró á Josías: | 10 Y Ezequías engendró á Manases; y Manases engendró á Amon; y Amon engendró á Josías; | 10 Y Ezechîas engendró á Manasés: y Manasés engendró á Amón: y Amón engendró á Josías: | 10 Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías. |
| 1.11 | 11 Y Iošias engendró <à Ioacim. Y Ioacim engëdró> à Iechonias, y à šus hermanos en la tranšmigracion de Babylonia. | 11 y Josías engendró <á Joacím; y Joacím engendró> á Jechonías, y á sus hermanos, en la trasmigracion de Babilonia; | 11 Y Josías engendró á Jeconías y á sus hermanos, en la trasmigracion de Babilonia: | 11 Y Josías engendró <á Joacim; y Joacim engendró> á Jeconías, y á sus hermanos, en la transmigracion de Babilonia; | 11 Y Josías engendró á Jechônías y á sus hermanos, en la transmigración de Babilonia. | 11 Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la transmigración de Babilonia. |
| 1.12 | 12 Y dešpues de la tranšmigracion de Babylonia Iechonias engendró à Salathiel. Y Salathiel engendró à Zorobabel. | 12 y despues de la trasmigracion de Babilonia, Jechonías engendró a Salathiél; y Salathiél engendró á Zorobabél; | 12 Y despues de la trasmigracion de Babilonia, Jeconías engendró á Salatiel: y Salatiel engendró á Zorobabel: | 12 Y despues de la transmigracion de Babilonia, Jeconías engendró á Salatiel; y Salatiel engendró á Zorobabel; | 12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jechônías engendró á Salathiel: y Salathiel engendró á Zorobabel: | 12 Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel. |
| 1.13 | 13 Y Zorobabel engendró à Abiud. Y Abiud engendró à Eliacim. Y Eliacim engendró à Azor. | 13 y Zorobabél engendró á Abiud; y Abiud engendró á Eliacím; y Eliacím engendró á Azór; | 13 Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliaquim: y Eliaquim engendró á Azor: | 13 Y Zorobabel engendró á Abiud; y Abiud engendró á Eliacim; y Eliacim engendró á Azor; | 13 Y Zorobabel engendró á Abiud: y Abiud engendró á Eliachîm: y Eliachîm engendró á Azor: | 13 Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor. |
| 1.14 | 14 Y Azor engendró à Sadoc. Y Sadoc engendró à Achin. Y Achin engendró à Eliud. | 14 y Azór engendró á Sadóc; y Sadóc engendró á Achím; y Achím engendró á Eliud; | 14 Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Aquim: y Aquim engendró á Eliud: | 14 Y Azor engendró á Sadoc; y Sadoc engendró á Akim; y Akim engendró á Eliud; | 14 Y Azor engendró á Sadoc: y Sadoc engendró á Achîm: y Achîm engendró á Eliud: | 14 Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud. |
| 1.15 | 15 Y Eliud engendró à Eleazar. Y Eleazar engendró à Mathan. Y Mathan engendró à Iacob. | 15 y Eliúd engendró á Eleazár; y Eleazár engendró á Mathán; y Mathán engendró á Jacob; | 15 Y Eliud engendró á Eleázar: y Eleázar engendró á Matan: y Matan engendró á Jacob: | 15 Y Eliud engendró á Eleazar; y Eleazar engendró á Matan; y Matan engendró á Jacob; | 15 Y Eliud engendró á Eleazar: y Eleazar engendró á Mathán: y Mathán engendró á Jacob: | 15 Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob. |
| 1.16 | 16 Y Iacob engendró à Iošeph marido de Maria, de la qual naciò IESVS, el qual es llamado, el CHRISTO. | 16 y Jacob engendró á Joseph marido de María, de la cual nació Jesus, el cual es llamado el Cristo. | 16 Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesus, el cual es llamado el Cristo. | 16 Y Jacob engendró á Josué marido de María, de la cual nació JESUS, el cual es llamado el CRISTO. | 16 Y Jacob engendró á José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado el Cristo. | 16 Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado Cristo. |
| 1.17 | 17 Demanera que todas las generaciones dešde Abraham hašta David, [šon] catorze generaciones. Y dešde David hašta la tranšmigracion de Babylonia, catorze generaciones. Y dešde la tranšmigracion de Babylonia hašta Chrišto, catorze generaciones. | 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, [son] catorce generaciones; y desde David hasta la trasmigracion de Babilonia, catorce generaciones; y desde la trasmigracion de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, [son] catorce generaciones: y desde David hasta la trasmigracion de Babilonia, catorce generaciones: y desde la trasmigracion de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David, [son] catorce generaciones; y desde David hasta la transmigracion de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigracion de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones: y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones: y desde la transmigración de Babilonia hasta Cristo, catorce generaciones. | 17 De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones. |
| 1.18 | 18 Y el nacimiento de IESV Chrišto fue anši: Que šiendo Maria šu madre dešpošada con Iošeph, antes que še juntaššen, fue hallada eštar preñada del Ešpiritu Sanckto. | 18 Y EL nacimiento de Jesu Cristo fué así: Que siendo María su madre desposada con Joseph, antes que se juntasen, fué hallada estar preñada del Espíritu Santo. | 18 Y el nacimiento de Jesu-Cristo fué así: que siendo María su madre desposada con José, ántes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. | 18 & Y el nacimiento de Jesu Cristo fué así: Que estando María su madre desposada con José, antes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espíritu Santo. | 18 Y el nacimiento de Jesucristo fué así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló haber concebido del Espíritu Santo. | 18 Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntasen, se halló que había concebido del Espíritu Santo. |
| 1.19 | 19 Y Iošeph šu marido, como era jušto, y no la quišiešše infamar, quišola dexar šecretamente. | 19 Y Joseph su marido, como era justo, y no la quisiese infamar, quiso dejarla secretamente. | 19 Y José su marido, como era justo y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. | 19 Y José su marido, como era justo, y no quisiese exponerla á la infamia, quiso dejarla secretamente. | 19 Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. | 19 Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente. |
| 1.20 | 20 Y penšando el ešto, heaqui que el Angel del Señor le apparece en šueños, diziendo: Iošeph hijo de David no temas de^ recibir à Maria tu muger: porque lo que en ella es engendrado, del Ešpiritu Sanckto es. | 20 Y pensando él esto, hé aquí, que el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: Joseph, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer: porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es : | 20 Y pensando él en esto, hé aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer: porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. | 20 Y pensando él en esto, he aquí, que el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer; porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. | 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. | 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. |
| 1.21 | 21 Y parirá hijo, y llamarás šu nombre IESVS: porque el šalvará šu Pueblo de šus peccados. | 21 y parirá hijo, y llamarás su nombre JESUS: porque él salvará á su pueblo de sus pecados. | 21 Y parirá Hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará su pueblo de sus pecados. | 21 Y dará á luz+ un hijo, y llamarás su nombre JESUS: porque él salvará á su pueblo de sus pecados. {+ parirá} | 21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. | 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. |
| 1.22 | 22 Todo ešto aconteciò paraque še cumpliešše lo que fue dicho por el Señor por el Propheta que dixo, | 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: | 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: | 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que habia hablado el Señor por el profeta, que dijo: | 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: | 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: |
| 1.23 | 23 Heaqui que [una] Virgen šerá preñada, y parirá hijo, y llamarás šu nombre Emmanuel, que es ši lo declâres, Con nošotros Dios. | 23 He aquí, que una vírgen será preñada, y parirá hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado es: Con nosotros Dios. | 23 Hé aquí la vírgen concebirá, y parirá hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado es: Con nosotros Dios. | 23 He aquí una vírgen concebirá, y dará á luz+ un hijo, y llamarán su nombre Emmanuel, que interpretado quiere decir: Dios con nosotros. {+ parirá} | 23 He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios. | 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros. |
| 1.24 | 24 Y dešpertado Iošeph del šueño, hizo como el Angel del Señor le avia mandado, y recibiò à šu muger. | 24 Y despertado Joseph del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer. | 21 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer. | 24 Y despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le habia mandado, y recibió á su mujer. | 24 Y despertando José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió á su mujer. | 24 Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer. |
| 1.25 | 25 Y no la conociò hašta que pariò à šu hijo Primogenito: y llamó šu nombre IESVS. | 25 Y no la conoció hasta que parió á su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESUS. | 25 Y no la conoció hasta que parió á su Hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. | 25 Y no la conoció hasta que dió á luz+ á su Hijo primogénito; y llamó su nombre JESUS. {+ parió} | 25 Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. | 25 Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS. |
| 2.1 | 1 Y Como fue nacido IESVS en Beth-lehem de Iudea en dias del rey Herodes, heaqui [que] Magos vinieron del Oriente à Ierušalem. | 1 Y COMO fué nacido Jesus en Bethlehem de Judea en los dias del rey Herodes, hé aquí, que Magos vinieron del oriente á Jerusalem, | 1 Y COMO fué nacido Jesus en Bethlehem de Judéa en dias del rey Heródes, hé aquí unos magos vinieron del Oriente á Jerusalem, | 1 Y COMO fué nacido Jesus en Belen de Judea en dias del rey Heródes, he aquí [que] Magos vinieron del oriente á Jerusalem, | 1 Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem, | 1 Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén, |
| 2.2 | 2 Diziendo, Dõde eštá el rey de los Iudios, que ha nacido? Porque šu eštrella avemos višto en el Oriente, y venimos á adorarlo. | 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. | 2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el Oriente, y venimos á adorarle. | 2 Diciendo: )Dónde está el rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. | 2 Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle. | 2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle. |
| 2.3 | 3 Y oyendo ešto el rey Herodes turbòše, y toda Ierušalem con el. | 3 Y oyendo [esto] el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. | 3 Y oyendo [esto] el rey Heródes, se turbó, y toda Jerusalem con él. | 3 Y oyendo [esto] el rey Heródes se turbó, y toda Jerusalem con él. | 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. | 3 Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. |
| 2.4 | 4 Y convocados todos los principes de los šacerdotes, y los Ešcribas del Pueblo, preguntòles^ donde avia de nacer el Chrišto. | 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde habia de nacer el Cristo. | 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó donde habia de nacer el Cristo. | 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. | 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. | 4 Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo. |
| 2.5 | 5 Y ellos le dixeron, En Beth-lehem de Iudea; porque anši eštá ešcripto por el Propheta: | 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea: porque así está escrito por el profeta: | 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judéa; porque así está escrito por el profeta: | 5 Y ellos le dijeron: En Belen de Judea; porque así está escrito por el profeta: | 5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta: | 5 Y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta: |
| 2.6 | 6 Y tu Beth-lehem [de] tierra de Iuda, no eres muy pequeña entre los principes de Iuda: porque de ti šaldrá Guiador, que apacentará à mi Pueblo Išrael. | 6 Y tú, Bethlehem, [de] tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá: porque de tí saldrá Guiador, que apacentará á mi pueblo Israel. | 6 Y tu Bethlehem, [de] tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de tí saldrá un Guiador, que apacentará á mi pueblo Israel. | 6 Y tú, Belen, tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá porque de tí saldrá el Caudillo, que apacentará á mi pueblo Israel. | 6 Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel. | 6 Y tú, Belén, de tierra de Judá, no eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel. |
| 2.7 | 7 Entonces Herodes, llamados los Magos en šecreto, entendió deellos [diligentemente] el tiempo del aparecimiento del eštrella: | 7 Entonces Herodes, llamados los Magos en secreto, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella. | 7 Entónces Heródes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; | 7 Entónces Heródes, llamados los Magos en secreto, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella. | 7 Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella; | 7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, entendió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella; |
| 2.8 | 8 Y embiandolos á Beth-lehem, dixo, Andad alla, y preguntad [con diligencia] por el niño: y dešque lo hallardes, hazedmelo šaber, paraque yo venga y lo adóre^. | 8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y despues que le halláreis, hacédmelo saber, para que yo venga y le adore. | 8 Y enviándoles á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el Niño; y despues que lo hallareis, hacédmelo saber, para que yo tambien vaya y le adore. | 8 Y enviándoles á Belen, dijo: Andád allá, y preguntád con diligencia por el niño; y despues que [le] hallareis, hacédmelo saber, para que yo venga y le adore. | 8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. | 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore. |
| 2.9 | 9 Y ellos, aviendo oydo ál rey, fuerõše: y heaqui que la eštrella, ÿ avian višto en el Oriente, y va delante dellos, haštaque llegãdo še pušo šobre donde eštaba el niño. | 9 Y ellos, habiendo oido al rey, se fueron; y hé aquí, que la estrella, que habian visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. | 9 Y ellos, habiendo oido al rey, se fueron: y hé aquí la estrella que habian visto en el Oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el Niño. | 9 Y ellos, habiendo oido al rey, se fueron; y he aquí que la estrella, que habian visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. | 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. | 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. |
| 2.10 | 10 Y višta la eštrella gozaronše mucho de gran gozo. | 10 Y vista la estrella, se gozaron mucho de gran gozo. | 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. | 10 Y vista la estrella, se regocijaron mucho de gran gozo. | 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. | 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. |
| 2.11 | 11 Y entrando en la caša, hallâron ál niño con šu madre Maria: y poštrandoše, adoráronlo: y abriendo šus thešoros, offrecieronle dones, oro, y encienšo, y myrrha. | 11 Y entrando en la casa, hallaron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, e incienso, y mirra. | 11 Y entrando en la casa, vieron el Niño con su madre María, y postrándose lo adoraron: y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso, y mirra. | 11 Y entrando en la casa, hallaron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron, y abriendo sus tesoros le ofrecieron dones, oro, é incienso, y mirra. | 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. | 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. |
| 2.12 | 12 Y šiendo avišados por revelacion en šueños, que no bolvieššen à Herodes, bolvieronše à šu tierra por otro camino. | 12 Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen a Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. | 12 Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen á Heródes, se volvieron á su tierra por otro camino. | 12 & Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen á Heródes se volvieron á su tierra por otro camino. | 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. | 12 Y siendo avisados por revelación Divino en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino. |
| 2.13 | 13 Y partidos ellos, heaqui el Angel del Señor apparece en šueños à Iošeph, diziendo, Levantate, y toma ál niño y à šu madre, y huye à Egypto, y eštàte allá, hašta que [yo] te [lo] diga: porque ha de acontecer, que Herodes bušcará àl niño para matarlo. | 13 Y partidos ellos, hé aquí, el ángel del Señor aparece en sueños á Joseph, diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá, hasta que yo te [lo] diga: porque ha de acontecer que Herodes buscara al niño para matarle. | 13 Y partidos ellos, hé aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José diciendo: Levántate, y toma al Niño y á su madre, y huye á Egipto, y estate allá hasta que yo te [lo] diga: porque ha de acontecer, que Heródes buscara al Niño para matarlo. | 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá, hasta que yo te [lo] diga; porque ha de acontecer que Heródes buscará al niño para matarle. | 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. | 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. |
| 2.14 | 14 Y dešpertando el, tomó al niño y à šu madre de noche: y fueše à Egypto: | 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; | 14 Y él despertando, tomó al Niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto: | 14 Y levantándose él, tomó al niño y á su madre de noche y se fué á Egipto; | 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; | 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; |
| 2.15 | 15 Y eštuvo allá hašta la muerte de Herodes: paraque še cumpliešše lo ÿ fue dicho por el Señor por el Propheta, ÿ dixo, De Egypto llamé mi Hijo. | 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes, para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. | 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Heródes; para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor por el profeta, que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. | 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Heródes, para que se cumpliese lo que habia hablado el Señor por el profeta, que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. | 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo. | 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo. |
| 2.16 | 16 Herodes entonces, como še vido burlado de los Magos enojóše mucho: y embió, y mató todos los niños que avia en Beth-lehë, y en todos šus terminos, de edad de dos años à baxo, cõforme al tiempo que avia entendido de los Magos. | 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los Magos, se enojó mucho; y envió, y mató todos los niños que habia en Bethlehem, y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que habia entendido de los Magos. | 16 Heródes entónces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho: y envió, y mató todos los niños que habia en Bethlehem, y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que habla entendido de los magos. | 16 & Heródes entónces, como se vió burlado de los Magos se enojó mucho; y envió, y mató todos los niños que habia en Belen, y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que habia entendido de los Magos. | 16 Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos. | 16 Herodes entonces, viéndose burlado de los sabios, se enojó mucho, y envió, y mató a todos los niños que había en Belén y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los sabios. |
| 2.17 | 17 Entonces fue cumplido loque fue dicho por el Señor por el propheta Ieremias, que dixo, | 17 Entonces fué cumplido lo que se habia dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: | 17 Entónces fué cumplido lo que se habia dicho por el profeta Jeremías, que dijo: | 17 Entónces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: | 17 Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo: | 17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el Señor por el profeta Jeremías, que dijo: |
| 2.18 | 18 Boz fue oyda en Rhamá, lamentacion, lloro, y gemido grande: Rachel que llora šus hijos: y no quišo šer conšolada, porque perecieron. | 18 Voz fué oida en Ramá, lamentacion, lloro, y gemido grande: Rachél que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. | 18 Voz fué oida en Ramá, grande lamentacion, lloro, y gemido; Rachel que llora sus hijos; y no quiso ser consolada, porque perecieron. | 18 Voz fué oida en Rama, lamentacion, y lloro, y gemido grande: Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. | 18 Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron. | 18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande; Raquel que llora sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron. |
| 2.19 | 19 Mas muerto Herodes, heaqui el Angel del Señor apparece en šueños à Iošeph en Egypto. | 19 Mas muerto Herodes, hé aquí, el ángel del Señor aparece en sueños á Joseph en Egipto, | 19 Mas muerto Heródes, hé aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, | 19 & Mas muerto Heródes he aquí, el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, | 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto, | 19 Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José en Egipto, |
| 2.20 | 20 Diziendo, Levantate, y toma al niño, y à šu madre, y vete à tierra de Išrael; que muertos šon los que procuravan la muerte del niño. | 20 diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y véte á tierra de Israél: que muertos son los que procuraban la muerte del niño. | 20 Diciendo: Levántate, y toma al Niño, y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del Niño. | 20 Diciendo: Levántate, y toma al niño, y á su madre, y véte á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. | 20 Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño. | 20 diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel; que muertos están los que procuraban la muerte del niño. |
| 2.21 | 21 Entonces el še levantò, y tomó al niño, y à šu madre, y vinoše à tierra de Išrael. | 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño, y á su madre, y se vino á tierra de Israél. | 21 Entónces él se levantó y tomó al Niño, y á su madre, y se vino á tierra de Israel. | 21 Entónces él se levantó, y tomó al niño, y á su madre, y vínose á tierra de Israel. | 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel. | 21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y se vino a tierra de Israel. |
| 2.22 | 22 Y oyendo que Archelao reynava en Iudea por Herodes šu padre, uvo temor de yr allá: mas amoneštado por revelaciõ en šueños, še fue à las partes de Galilea. | 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judéa por Herodes su padre, tuvo temor de ir allá: mas amonestado por revelacion en sueños, se fué á las partes de Galiléa. | 22 Y oyendo que Arqueláo reinaba en Judéa en lugar de Heródes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelacion en sueños, se fué á las partes de Galiléa. | 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea por Heródes su padre, tuvo temor de ir allá; mas amonestado por revelacion en sueños, se fué á las partes de Galilea. | 22 Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea. | 22 Y oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá; mas amonestado por revelación Divino en sueños, se fue a las partes de Galilea. |
| 2.23 | 23 Y vino, y habitò en la ciudad ÿ še llama Nazareth: paraque še cumpliešše loÿ fue dicho por los Prophetas, que avia de šer llamado Nazareo. | 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que habia de ser llamado Nazareno. | 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que habia de ser llamado Nazareno. | 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas que habia de ser llamado Nazareno. | 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. | 23 Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno. |
| 3.1 | 1 Y En aquellos dias vino Ioan el Baptišta predicando en el dešierto de Iudea, | 1 Y EN aquellos dias vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judéa, | 1 EN aquellos dias vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judéa, | 1 Y EN aquellos dias vino Juan el Bautista, predicando en el desierto de Judea, | 1 Y EN aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, | 1 Y en aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea, |
| 3.2 | 2 Y diziendo, Emmendaos, que el Reyno de los cielos še acerca. | 2 y diciendo: Enmendáos: que el reino de los cielos se acerca. | 2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. | 2 Y diciendo: Arrepentíos que el reino de los cielos se acerca. | 2 Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. | 2 y diciendo: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se acerca. |
| 3.3 | 3 Porque ešte es aquel del qual fue dicho por el propheta Išayas, que dixo, Boz delque clama enel dešierto. Aparejad el camino del Señor, endereçad šus veredas. | 3 Porque este es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas. | 3 Porque este es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. | 3 Porque este es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz del que clama en el desierto: Aparejád el camino del Señor: enderezád sus veredas. | 3 Porque éste es aquel del cual fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Enderezad sus veredas. | 3 Porque éste es aquel del cual fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: Voz de uno que clama en el desierto; aparejad el camino del Señor, enderezad sus veredas. |
| 3.4 | 4 Y tenia Ioan šu veštido de pelos de camellos, y [una] cinta de cuero arredor de šus lomos: y šu comida era langoštas, y miel montés. | 4 Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel montés. | 4 Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos, y su comida era langostas, y miel silvestre. | 4 Y tenia Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero al rededor de sus lomos; y su comida era langostas, y miel montés. | 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. | 4 Y tenía Juan su vestido de pelos de camellos, y una cinta de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre. |
| 3.5 | 5 Entonces šalia à el Ierušalem, y toda Iudea, y toda la provincia de alderredor del Iordan. | 5 Entonces salia á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia al rededor del Jordan, | 5 Entónces salia á el Jerusalem y toda Judéa, y toda la provincia de alrededor del Jordan; | 5 Entónces salia á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de al derredor del Jordan, | 5 Entonces salía á él Jerusalem, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; | 5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán; |
| 3.6 | 6 Y eran baptizados deel en el Iordan, confeššando šus peccados. | 6 y eran bautizados de él en el Jordan, confesando sus pecados. | 6 Y eran bautizados de él en el Jordan, confesando sus pecados. | 6 Y eran bautizados por él en el Jordan, confesando sus pecados. | 6 Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. | 6 y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. |
| 3.7 | 7 Y viendo el muchos de los Pharišeos y de los Sadduceos, que venian à šu baptišmo, deziales. Generacion de bivoras, quien os ha enšeñado à huyr de la yra que vendrá? | 7 Y viendo él muchos de los Fariséos y de los Saducéos, que venian á su bautismo, les decia: Generacion de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? | 7 Y viendo él muchos de los Fariséos y de los Saducéos, que venian á su bautismo, decíales: Generacion de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? | 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venian á su bautismo, les decia: Generacion de víboras, )quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? | 7 Y viendo él muchos de los Fariseos y de los Saduceos, que venían á su bautismo, decíales: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado á huir de la ira que vendrá? | 7 Y viendo él muchos de los fariseos y de los saduceos, que venían a su bautismo, les decía: Generación de víboras, ¿quién os ha enseñado a huir de la ira que vendrá? |
| 3.8 | 8 Hazed pues frutos dignos de converšion. | 8 Haced pues frutos dignos de conversion. | 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento; | 8 Hacéd pues frutos dignos de arrepentimiento. | 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, | 8 Haced pues frutos dignos de arrepentimiento, |
| 3.9 | 9 Y no penšeys à deziros, A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios dešpertar hijos à Abraham aun deštas piedras. | 9 Y no penseis á deciros: A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. | 9 Y no penseis decir dentro de vosotros: A Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. | 9 Y no penséis en deciros: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. | 9 Y no penséis decir dentro de vosotros: á Abraham tenemos por padre: porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos á Abraham aun de estas piedras. | 9 y no penséis decir dentro de vosotros: a Abraham tenemos por padre; porque yo os digo, que puede Dios despertar hijos a Abraham aun de estas piedras. |
| 3.10 | 10 Aora, ya tambien la hacha eštá puešta à la rayz de los arboles: y todo arbol que no haze buen fruto, es cortado^ y echado en el fuego. | 10 Ahora, ya tambien la hacha está puesta á la raiz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. | 10 Ahora, ya tambien la segur está puesta á la raiz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. | 10 Ahora, ya tambien el+ hacha está puesta á la raiz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego. {+ la} | 10 Ahora, ya también la segur está puesta á la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. | 10 Ahora, ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; y todo árbol que no hace buen fruto, es cortado y echado en el fuego. |
| 3.11 | 11 Yo à la verdad os baptizo en agua para cõveršion: mas el que viene tras mi, mas poderošo es que yo: los çapatos del qual yo no šoy digno de llevar. El os baptizará en Ešpiritu Sanckto y fuego: | 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para conversion: mas el que viene tras mí, mas poderoso es que yo, los zapatos del cual yo no soy digno de llevar: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego. | 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento: mas el que viene tras mí, mas poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar: él os bautizará en Espíritu Santo, y [en] fuego. | 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene en pos de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará con Espíritu Santo y fuego. | 11 Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego | 11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras de mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar. El os bautizará en Espíritu Santo y fuego. |
| 3.12 | 12 Su ablentador en šu mano, y ablentará šu era: y allegará šu trigo en el alholi, y quemará la paja en fuego que nunca še apagará. | 12 Su aventador en su mano, y aventará su era, y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. | 12 Su aventador en su mano [está,] y aventará su era; y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. | 12 Su aventador [está] en su mano, y aventará su era, y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. | 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era: y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. | 12 Su aventador en su mano está, y aventará su era; y allegará su trigo en el alfolí, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará. |
| 3.13 | 13 Entonces IESVS vino de Galilea à Ioan àl Iordan, para šer baptizado de el. | 13 ENTONCES Jesus vino de Galiléa á Juan al Jordan, para ser bautizado de él. | 13 Entónces Jesus vino de Galiléa á Juan al Jordan, para ser bautizado de él. | 13 & Entónces Jesus vino de Galilea á Juan al Jordan, para ser bautizado por él. | 13 Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. | 13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado de él. |
| 3.14 | 14 Mas Ioan le rešištia mucho diziendo, Yo he menešter de šer baptizado de ti, y tu vienes à mi? | 14 Mas Juan le resistia mucho, diciendo: Yo he menester de ser bautizado de tí, ¿y tu vienes á mí? | 14 Mas Juan lo resistia mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de tí, ¿y tu vienes á mí? | 14 Mas Juan le resistia mucho, diciendo: Yo he menester de ser bautizado por tí, )y tú vienes á mí? | 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo he menester ser bautizado de ti, ¿y tú vienes á mí? | 14 Mas Juan lo resistía mucho, diciendo: Yo necesito ser bautizado de ti, ¿y tú vienes a mí? |
| 3.15 | 15 Empero rešpondiendo IESVS le dixo, Dexa aora: porque anši nos conviene cumplir toda jušticia. Entonces lo dexó. | 15 Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora: porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. | 15 Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora: porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entónces le dejó. | 15 Empero respondiendo Jesus le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entónces le dejó. | 15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. | 15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó. |
| 3.16 | 16 Y IESVS dešque fue baptizado šubió luego del agua, y heaqui los cielos le fueron abiertos, y vido àl Ešpiritu de Dios que decendia, como paloma, y venia šobre el. | 16 Y Jesus despues que fué bautizado, subió luego del agua, y, hé aquí, los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendia como paloma. Y venia sobre él; | 16 Y Jesus despues que fué bautizado, subió luego del agua: y hé aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendia, como paloma, y venia sobre el, | 16 Y Jesus despues que fué bautizado, subió luego del agua, y, he aquí, los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendia como paloma, y venia sobre él; | 16 Y Jesús, después que fué bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vió al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. | 16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él. |
| 3.17 | 17 Y heaqui [una] boz de los cielos que dezia, Ešte es mi hijo amado enel qual tengo contentamiento. | 17 y, hé aquí, una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. | 17 Y hé aquí una voz de los cielos que decia: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. | 17 Y, he aquí, una voz de los cielos que decia: Este es mi hijo amado, en el cual tengo contentamiento. | 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. | 17 Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en el cual tengo contentamiento. |
| 4.1 | 1 Entonces IESVS fue llevado del Ešpiritu àl dešierto, para šer tentado del diablo. | 1 ENTONCES Jesus fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. | 1 Entónces Jesus fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. | 1 ENTÓNCES Jesus fué llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. | 1 ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo. | 1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo. |
| 4.2 | 2 Y aviendo ayunado quarëta dias y quarenta noches, dešpues tuvo hambre. | 2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre. | 2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre. | 2 Y habiendo ayunado cuarenta dias y cuarenta noches, despues tuvo hambre. | 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. | 2 Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. |
| 4.3 | 3 Y llegandoše à el el Tentador, dixo, Si eres Hijos de Dios, di que eštas piedras še hagan pan. | 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan. | 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan. | 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, dí que estas piedras se hagan pan. | 3 Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan. | 3 Y llegándose a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. |
| 4.4 | 4 Mas el rešpondiendo, dixo: Ešcripto eštá, No con šolo el pan bivirá el hombre: mas contoda palabra que šale por la boca de Dios. | 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre: mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. | 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre; mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. | 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre; mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. | 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios. | 4 Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con sólo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale por la boca de Dios. |
| 4.5 | 5 Entõces el diablo lo pašša à la šanckta ciudad; y pušolo šobre las almenas del Templo: | 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo, | 5 Entónces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo; | 5 Entónces el diablo le pasa á la santa ciudad; y le puso sobre las almenas del templo, | 5 Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, | 5 Entonces el diablo le pasa a la Santa ciudad, y lo pone sobre las almenas del Templo, |
| 4.6 | 6 Y dixole, Si eres Hijo de Dios, echate [de aqui] abaxo: que ešcripto eštá, Que à šus angeles mandará por ti: y alçartehán en las manos, paraÿ nunca trompieces [con] tu pie à piedra. | 6 y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate [de aquí] abajo; que escrito está: Que á sus ángeles mandará por tí; y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces [con] tu pié á piedra. | 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por tí, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pié en piedra. | 6 Y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate [de aquí] abajo: que escrito está: Que á sus ángeles te encomendará; y te alzarán en [sus] manos, para que nunca hieras tu pie en piedra. | 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra. | 6 Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, y te alzarán en las manos, para que nunca tropieces con tu pie en piedra. |
| 4.7 | 7 IESVS le dixo, Otra vez eštá ešcripto, No tentarás ál Señor tu Dios. | 7 Jesus le dijo: Otra vez está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. | 7 Jesus le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. | 7 Jesus le dijo: Tambien está escrito: No tentarás al Señor tu Dios. | 7 Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. | 7 Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios. |
| 4.8 | 8 Otra vez lo pašša el diablo à un monte muy alto, y mueštrale todos los reynos del mundo, y šu gloria: | 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, | 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, | 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, | 8 Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, | 8 Otra vez le pasó el diablo a un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria, |
| 4.9 | 9 Y dizele, Todo ešto te daré, ši poštrado me adoráres. | 9 y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. | 9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. | 9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. | 9 Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares. | 9 Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. |
| 4.10 | 10 Entonces IESVS le dize: Vete Satanas: que ešcripto^ eštá, Al Señor tu Dios adorarás, y à el šolo šervirás. | 10 Entonces Jesus le dice: Véte, Satanás: que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo servirás. | 10 Entónces Jesus le dice: Vete, Satanás; que escrito esta: Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo servirás. | 10 Entónces Jesus le dice: Véte, Satanas; que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y á él solo servirás. | 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás. | 10 Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y a él solo servirás. |
| 4.11 | 11 El diablo entõces lo dexó: y heaqui los angeles llegâron, y šervianle. | 11 El diablo entonces le dejó; y hé aquí, los ángeles llegaron, y le servian. | 11 El diablo entónces le dejó: y hé aquí los ángeles llegaron, y le servian. | 11 El diablo entónces le dejó: y, he aquí, los ángeles llegaron, y le servian. | 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. | 11 El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. |
| 4.12 | 12 Mas oyendo Iešus que Ioan era prešo, bolvióše à Galilea: | 12 MAS oyendo Jesus que Juan era preso, se volvió á Galiléa; | 12 Mas oyendo Jesus que Juan era preso, se volvió á Galiléa; | 12 & Mas oyendo Jesus que Juan estaba preso, se volvió á Galilea; | 12 Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea; | 12 Mas oyendo Jesús que Juan estaba preso, se volvió a Galilea; |
| 4.13 | 13 Y dexando à Nazareth, vino y habitó en Capernaum [ciudad] maritima, en los confines de Zabulon y de Nephthali: | 13 y dejando á Nazaret, vino, y habitó en Capharnaum, [ciudad] marítima, en los confines de Zabulón y de Nephthalím: | 13 Y dejando á Nazaret, vino, y habitó en Capernaum, [ciudad] marítima, en los confines de Zabulon y de Nephtalim: | 13 Y dejando á Nazaret, vino, y habitó en Capernaum, [ciudad] marítima, en los confines de Zabulon y de Neftalím; | 13 Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim: | 13 y dejando a Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Neftalí: |
| 4.14 | 14 Paraque še cumpliešše lo que fue dicho por el propheta Išayas, que dixo, | 14 para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: | 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: | 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: | 14 Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo: | 14 Para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: |
| 4.15 | 15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Nephthali, camino de la mar, de la otra parte del Iordã, Galilea de las Gentes: | 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephthalím, camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galiléa de los Gentiles, | 15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Nephtalim, camino de la mar, de la otra parte del Jordan, Galiléa de los Gentiles; | 15 La tierra de Zabulon, y la tierra de Neftalím, camino de la mar, de la otra parte del Jordan, Galilea de los Gentiles, | 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles; | 15 La tierra de Zabulón, y la tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles; |
| 4.16 | 16 Pueblo aššentado en tinieblas, vido grã luz: y los aššentados en region de šombra de muerte, luz les ešclareció. | 16 pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz: y á los asentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció. | 16 El pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz: y á los sentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció. | 16 Pueblo asentado en tinieblas, vió gran luz, y á los asentados en region y sombra de muerte, luz les esclareció. | 16 El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció. | 16 el pueblo asentado en tinieblas, vio gran luz; y a los asentados en región de sombra de muerte, luz les esclareció. |
| 4.17 | 17 Dešde entonces començò Iešus à predicar, y à dezir: Emmendaos, que el reyno de los cielos, še ha acercado. | 17 Desde entonces comenzó Jesus á predicar, y á decir: Enmendáos: que el reino de los cielos se ha acercado. | 17 Desde entónces comenzó Jesus á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. | 17 Desde entónces comenzó Jesus á predicar, y á decir: Arrepentíos; que el reino de los cielos se ha acercado. | 17 Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. | 17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: Arrepentíos, que el Reino de los cielos se ha acercado. |
| 4.18 | 18 Y andando IESVS junto à la mar de Galilea vido dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andres šu hermano, que echavan la red en la mar: porque eran pešcadores. | 18 Y andando Jesus junto á la mar de Galiléa, vió á dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andres su hermano, que echaban la red en la mar: porque eran pescadores. | 18 Y andando Jesus junto á la mar de Galiléa, vió á dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores: | 18 & Y andando Jesus junto á la mar de Galilea vió á dos hermanos, Simon, que es llamado Pedro, y Andres su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. | 18 Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores. | 18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores. |
| 4.19 | 19 Y dizeles, Venid en pos de mi, y hazeroshé pešcadores de hombres. | 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. | 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. | 19 Y díceles: Veníd en pos de mí, y haceros he pescadores de hombres. | 19 Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. | 19 Y les dice: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres. |
| 4.20 | 20 Ellos entonces, dexando luego las redes, lo šiguieron. | 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. | 20 Ellos entónces, dejando luego las redes, le siguieron. | 20 Ellos entónces, dejando luego las redes, le siguieron. | 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. | 20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron. |
| 4.21 | 21 Y paššando de alli, vido otros dos hermanos, Iacobo hijo de Zebedeo, y Ioan šu hermano, en la nave con Zebedeo, šu padre, que remendavan šus redes; y llamòlos. | 21 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedéo, y Juan su hermano, en la nave con Zebedéo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. | 21 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedéo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedéo, su padre, que remendaban sus redes, y los llama. | 21 Y pasando de allí, vió otros dos hermanos, Santiago, [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, en la nave con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. | 21 Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. | 21 Y pasando de allí vio otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó. |
| 4.22 | 22 Y ellos luego, dexando la nave, y à šu padre, lo šiguieron. | 22 Y ellos luego, dejando la nave, y á su padre, le siguieron. | 22 Y ellos dejando luego el barco, y á su padre, le siguieron. | 22 Y ellos luego, dejando la nave, y á su padre, le siguieron. | 22 Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. | 22 Y ellos, dejando luego el barco y a su padre, le siguieron. |
| 4.23 | 23 Y rodeó Iešus à toda Galilea enšeñãdo en las šynogas deellos, y predicando el Evangelio del Reyno: y šanando toda enfermedad, y toda flaqueza en el pueblo. | 23 Y rodeó Jesus á toda Galiléa, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda flaqueza en el pueblo. | 23 Y rodeó Jesus á toda Galiléa enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. | 23 Y rodeó Jesus á toda Galilea enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad, y toda dolencia en el pueblo. | 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo. | 23 Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el Evangelio del Reino, y sanando toda enfermedad y toda flaqueza en el pueblo. |
| 4.24 | 24 Y corria šu fama por toda la Syria: y trayan à el todos los que tenian mal, los tomados de diveršas enfermedades, y tormentos, y los endemoniados, y lunaticos, y perlaticos: y šanavalos. | 24 Y corria su fama por toda la Siria: y traian á él todos los que tenian mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanaba. | 24 Y corria su fama por toda la Siria: y le trajeron todos los que tenian mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanó. | 24 Y corria su fama por toda la Siria; y traian á él todos los que tenian mal, los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos; y los sanaba. | 24 Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó. | 24 Y corría su fama por toda Siria; y le traían todos los que tenían mal; los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanaba. |
| 4.25 | 25 Y šeguianle muchas compañas de Galilea, y de Decapolis, y de Ierušalem, y de Iudea, y de la otra parte del Iordan. | 25 Y le seguian muchas compañías de Galiléa, y de Decápolis, y de Jerusalem, y de Judéa, y de la otra parte del Jordán. | 25 Y le siguieron muchas gentes de Galiléa, y de Decápolis, y de Jerusalem, y | |||