| La Biblia Comparada : El Santo Evangelio según San Lucas. | |||||
| Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1909 | Reina Valera 1960 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 HABIENDO muchos tentado á poner en órden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, | 1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, | 1 HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, | 1 Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, | 1 Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, |
| 1.2 | 2 como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron de sus ojos, y fueron ministros del negocio: | 2 Como nos [lo] enseñaron los que desde el principio [lo] vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; | 2 Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; | 2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra, | 2 tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra; |
| 1.3 | 3 me ha parecido tambien [á mí] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribirte[las] por órden, oh muy buen Teófilo, | 3 Me ha parecido tambien [á mí,] despues de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírte[las] por órden, oh muy buen Teófilo. | 3 Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo, | 3 me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo, | 3 me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo, |
| 1.4 | 4 para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado. | 4 Para que conozcas la verdad de las cosas, en las cuales has sido enseñado. | 4 Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado. | 4 para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. | 4 para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado. |
| 1.5 | 5 HUBO en los dias de Herodes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacharías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth. | 5 HUBO en los dias de Heródes rey de Judéa, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aaron, llamada Elisabet. | 5 HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet. |
| 1.6 | 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y estatutos del Señor sin reprension. | 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprension en todos los mandamientos y estatutos del Señor. | 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. | 6 Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor. | 6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor. |
| 1.7 | 7 Y no tenian generacion: porque Elisabeth era estéril, y ambos eran venidos en dias. | 7 Y no tenian hijo: porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en dias. | 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. | 7 Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada. | 7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días. |
| 1.8 | 8 Y aconteció, que administrando Zacharías el sacerdocio delante de Dios por el órden de su vez, | 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, | 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, | 8 Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase, | 8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez, |
| 1.9 | 9 conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en su vez á poner el perfume, entrando en el templo del Señor. | 9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner incienso, entrando en el templo del Señor. | 9 Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor. | 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor. | 9 conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor. |
| 1.10 | 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del perfume. | 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. | 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso. | 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. | 10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso. |
| 1.11 | 11 Y le apareció el ángel del Señor que estaba á la mano derecha del altar del perfume. | 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pié á la derecha del altar del incienso. | 11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso. | 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. | 11 Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso. |
| 1.12 | 12 Y se turbó Zacharías viéndole, y cayó temor sobre él. | 12 Y se turbó Zacarías viéndole, y cayó temor sobre él. | 12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él. | 12 Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor. | 12 Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él. |
| 1.13 | 13 Mas el ángel le dijo: Zacharías, no temas: porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan; | 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oracion ha sido oida; y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. | 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan. | 13 Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan. | 13 Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan. |
| 1.14 | 14 y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento: | 14 Y tendrás gozo y alegria, y muchos se gozarán de su nacimiento. | 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. | 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento; | 14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. |
| 1.15 | 15 porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre: | 15 Porque será grande delante de Dios; y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo aun desde el seno de su madre. | 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre. | 15 porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. | 15 Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre. |
| 1.16 | 16 y á muchos de los hijos de Israél convertirá al Señor Dios de ellos: | 16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. | 16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. | 16 Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos. | 16 Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos. |
| 1.17 | 17 porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor pueblo perfecto. | 17 Porque él ira delante de él con el espíritu y virtud de Elías para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. | 17 Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido. | 17 E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto. | 17 Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado. |
| 1.18 | 18 Y dijo Zacharías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer venida en dias. | 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en dias. | 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. | 18 Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada. | 18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. |
| 1.19 | 19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas: | 19 Y respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. | 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas. | 19 Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas. | 19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio. |
| 1.20 | 20 y hé aquí, serás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho: por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. | 20 Y hé aquí estarás mudo, y no podrás hablar, hasta el dia que esto sea hecho; por cuanto no creiste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. | 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo. | 20 Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. | 20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo. |
| 1.21 | 21 Y el pueblo estaba esperando á Zacharías, y se maravillaban que él se tardaba en el templo. | 21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. | 21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo. | 21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario. | 21 Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo. |
| 1.22 | 22 Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas; y quedó mudo. | 22 Y saliendo, no les podia hablar; y entendieron que habia visto vision en el templo: y él les hablaba por señas, y quedo mudo. | 22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo. | 22 Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo. | 22 Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo. |
| 1.23 | 23 Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa. | 23 Y fué, que cumplidos los dias de su oficio, se vino á su casa. | 23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa. | 23 Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa. | 23 Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa. |
| 1.24 | 24 Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabeth, y se encubria por cinco meses, diciendo: | 21 Y despues de aquellos dias concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: | 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: | 24 Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo: | 24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo: |
| 1.25 | 25 Porque el Señor me hizo esto en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. | 25 Porque el Señor me ha hecho así en los dias en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. | 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. | 25 Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. | 25 Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. |
| 1.26 | 26 Y AL sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa, que se llama Nazaret, | 26 Y al sexto mes el ángel Gabriel fué enviado de Dios á [una] ciudad de Galiléa llamada Nazaret, | 26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, | 26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
| 1.27 | 27 á una vírgen desposada con un varon que se llamaba Joseph, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María. | 27 A una vírgen desposada con un varon que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la vírgen [era] María. | 27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María. | 27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María. | 27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María. |
| 1.28 | 28 Y entrando el ángel á ella, dijo: Tengas gozo, amada, el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres. | 28 Y entrando el ángel adonde estaba, dijo ¡Salve, muy favorecida! el Señor [es] contigo: bendita tú entre las mujeres. | 28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres. | 28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. | 28 Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres. |
| 1.29 | 29 Mas ella, como le vió, se turbó de su hablar; y pensaba qué salutacion fuese esta. | 29 Mas ella cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutacion fuese esta. | 29 Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. | 29 Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta. | 29 Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta. |
| 1.30 | 30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia acerca de Dios: | 30 Entónces el ángel le dijo: María no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. | 30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. | 30 Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios. | 30 Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios. |
| 1.31 | 31 y hé aquí, que concebirás en el vientre, y parirás hijo, y llamarás su nombre JESUS: | 31 Y hé aquí que concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. | 31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS. | 31 Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS. | 31 Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús. |
| 1.32 | 32 este será grande, é Hijo del Altísimo será llamado, y le dará el Señor Dios la silla de David su padre; | 32 Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre. | 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre: | 32 Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre; | 32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre; |
| 1.33 | 33 y reinará en la casa de Jacob eternamente, y de su reino no habrá cabo. | 33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. | 33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin. | 33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. | 33 y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. |
| 1.34 | 34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon. | 34 Entónces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varon. | 34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón. | 34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón. | 34 Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón. |
| 1.35 | 35 Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual tambien lo Santo que de tí nacerá, será llamado Hijo de Dios: | 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre tí, y la virtud del Altísimo te hará sombra: por lo cual tambien lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. | 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios. | 35 Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios. | 35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios. |
| 1.36 | 36 y hé aquí, Elisabeth tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: | 36 Y hé aquí, Elisabet tu parienta, tambien ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: | 36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril: | 36 Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril; | 36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril; |
| 1.37 | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios. | 37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios. | 37 Porque ninguna cosa es imposible para Dios. | 37 porque nada hay imposible para Dios. | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios. |
| 1.38 | 38 Entonces María dijo: Hé aquí la criada del Señor, cúmplase en mí conforme á tu palabra. Y el ángel se partió de ella. | 38 Entónces María dijo: Hé aquí la criada del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. | 38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella. | 38 Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. | 38 Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. |
| 1.39 | 39 En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa á [una] ciudad de Judá. | 39 En aquellos dias levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá, | 39 En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá; | 39 En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá; | 39 En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá; |
| 1.40 | 40 Y entró en casa de Zacharías, y saludó á Elisabeth. | 40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. | 40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet. | 40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. | 40 y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. |
| 1.41 | 41 Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena de Espíritu Santo, | 41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutacion de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena de Espíritu Santo, | 41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo, | 41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, | 41 Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, |
| 1.42 | 42 y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre: | 42 Y exclamó á gran voz, y dijo: Bendita tu entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. | 42 Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. | 42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. | 42 y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. |
| 1.43 | 43 ¿y de dónde esto á mí, que venga la madre de mi Señor á mí? | 43 ¿Y de donde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? | 43 ¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí? | 43 ¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? | 43 ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? |
| 1.44 | 44 porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó con alegría en mi vientre: | 44 Porque hé aquí, que como llegó la voz de tu salutacion á mis oidos, la criatura saltó de alegria en mi vientre. | 44 Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. | 44 Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. | 44 Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. |
| 1.45 | 45 y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor. | 45 Y bienaventurada la que creyó porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas [de parte] del Señor. | 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. | 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor. | 45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor. |
| 1.46 | 46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor: | 46 Entónces María dijo: Engrandece mi alma al Señor; | 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; | 46 Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor; | 46 Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor; |
| 1.47 | 47 y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud. | 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador. | 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador, | 47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador. | 47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud, |
| 1.48 | 48 Porque miró á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las edades. | 48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada: porque hé aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. | 48 Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. | 48 Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. | 48 porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. |
| 1.49 | 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y su santo nombre, | 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso: y santo [es] su nombre. | 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre. | 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre, | 49 Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre. |
| 1.50 | 50 y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen. | 50 Y su misericordia de generacion á generacion á los que le temen. | 50 Y su misericordia de generación á generación A los que le temen. | 50 Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen. | 50 Y su misericordia de generación a generación a los que le temen. |
| 1.51 | 51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon. | 51 Hizo valentía con su brazo: esparció los soberbios del pensamiento de su corazon. | 51 Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. | 51 Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones. | 51 Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón. |
| 1.52 | 52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes. | 52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó á los humildes. | 52 Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes. | 52 Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes. | 52 Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes. |
| 1.53 | 53 A los hambrientos llenó de bienes; y á los ricos envió vacíos. | 53 A los hambrientos hinchió de bienes; y á los ricos envió vacíos. | 53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos. | 53 A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos. | 53 A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos. |
| 1.54 | 54 Recibió á Israél su criado, acordándose de la misericordia, | 54 Recibió á Israel su siervo, acordándose de la misericordia. | 54 Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia. | 54 Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia | 54 Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia. |
| 1.55 | 55 como habló á nuestros padres, á Abraham y á su simiente para siempre. | 55 Como habló á nuestros padres, á Abraham y a su simiente para siempre. | 55 Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre. | 55 De la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre. | 55 Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. |
| 1.56 | 56 Y SE quedó María con ella como tres meses: y se volvió á su casa. | 56 Y se quedó María con ella como tres meses: despues se volvió á su casa. | 56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa. | 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. | 56 Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. |
| 1.57 | 57 Y A Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. | 57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. | 57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo. | 57 Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. | 57 Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo. |
| 1.58 | 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho grande misericordia con ella, y se alegraron con ella. | 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios habia hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. | 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. | 58 Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella. | 58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella. |
| 1.59 | 59 Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacharías. | 59 Y aconteció, que al octavo dia vinieron para circuncidar al niño, y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. | 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías. | 59 Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías; | 59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías. |
| 1.60 | 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. | 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. | 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. | 60 pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan. | 60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. |
| 1.61 | 61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre. | 61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llama de este nombre. | 61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. | 61 Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre. | 61 Y le dijeron: ¿Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre. |
| 1.62 | 62 Y hablaron por señas á su padre, como le queria llamar. | 62 Y hablaron por señas á su padre como le queria llamar. | 62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar. | 62 Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. | 62 Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar. |
| 1.63 | 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. | 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. | 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. | 63 Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. | 63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron. |
| 1.64 | 64 Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. | 64 Y luego fué abierta su boca, y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. | 64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios. | 64 Al momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios. | 64 Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios. |
| 1.65 | 65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos: y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas. | 65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judéa fueron divulgadas todas estas cosas. | 65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. | 65 Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas. | 65 Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas. |
| 1.66 | 66 Y todos los que [lo] oían, se maravillaban, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor era con él. | 66 Y todos los que [las] oian, [las] conservaban en su corazon, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. | 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. | 66 Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. | 66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. |
| 1.67 | 67 Y Zacharías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | 67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | 67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | 67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: | 67 Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo: |
| 1.68 | 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que visitó, é hizo redencion á su pueblo. | 68 Bendito el Señor Dios de Israel que ha visitado y hecho redencion á su pueblo. | 68 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo, | 68 Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo, | 68 Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo, |
| 1.69 | 69 Y nos enhestó el cuerno de salud en la casa de David su siervo. | 69 Y nos alzó un cuerno de salvacion en la casa de David su siervo, | 69 Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo, | 69 Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo, | 69 y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo, |
| 1.70 | 70 Como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: | 70 Como habló por boca de sus santos profetas, que fueron desde el principio: | 70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio: | 70 Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio; | 70 como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: |
| 1.71 | 71 salud de nuestros enemigos, de mano de todos los que nos aborrecieron: | 71 Salvacion de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; | 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; | 71 Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron; | 71 Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron; |
| 1.72 | 72 haciendo misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento: | 72 Para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo pacto; | 72 Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto; | 72 Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto; | 72 para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento; |
| 1.73 | 73 del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar: | 73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, que nos habia de dar, | 73 Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar, | 73 Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder | 73 del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar, |
| 1.74 | 74 que sin temor, libertados de nuestros enemigos, le serviriamos, | 74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos | 74 Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos | 74 Que, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos | 74 que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos |
| 1.75 | 75 en santidad y justicia delante de él, todos los dias de nuestra vida. | 75 En santidad y justicia delante de él, todos los dias nuestros. | 75 En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros. | 75 En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días. | 75 en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida. |
| 1.76 | 76 Tú, empero, oh niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos: | 76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado: porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos, | 76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos; | 76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos; | 76 Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos; |
| 1.77 | 77 dando ciencia de salud á su pueblo para remision de sus pecados: | 77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, para remision de sus pecados, | 77 Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados, | 77 Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados, | 77 dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados, |
| 1.78 | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el oriente, | 78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el Oriente, | 78 Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente, | 78 Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora, | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer, |
| 1.79 | 79 para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte: para encaminar nuestros piés por camino de paz. | 79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para encaminar nuestros piés por camino de paz. | 79 Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. | 79 Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. | 79 para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz. |
| 1.8 | 80 Y EL niño crecia, y era confortado del Espíritu, y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel. | 80 Y el niño crecia, y se fortalecia en espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el dia que se mostró á Israel. | 80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel. | 80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. | 80 Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel. |
| 2.1 | 1 Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. | 1 Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. | 1 Y ACONTECIO en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. | 1 Aconteció en aquellos días, que se promulgó un edicto de parte de Augusto César, que todo el mundo fuese empadronado. | 1 Y aconteció en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada. |
| 2.2 | 2 Este empadronamiento primero fué hecho, siendo presidente de la Siria Cirenio. | 2 Este empadronamiento primero fué hecho, siendo Cirenio gobernador de la Siria. | 2 Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria. | 2 Este primer censo se hizo siendo Cirenio gobernador de Siria. | 2 Este empadronamiento primero fue hecho siendo Cirenio gobernador de Siria. |
| 2.3 | 3 E iban todos para ser empadronados cada uno á su ciudad. | 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad. | 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad. | 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. | 3 E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad. |
| 2.4 | 4 Y subió Joseph de Galiléa, de la ciudad de Nazaret, á Judéa, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; | 4 Y subió José de Galiléa, de la ciudad de Nazaret, á Judéa, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David, | 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David; | 4 Y José subió de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; | 4 Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David, que se llama Belén, por cuanto era de la casa y familia de David; |
| 2.5 | 5 para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada. | 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta. | 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. | 5 para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. | 5 Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta. |
| 2.6 | 6 Y ACONTECIÓ, que estando [ellos] allí, los dias en que ella habia de parir se cumplieron. | 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los dias en que ella habia de parir. | 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir. | 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. | 6 Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento. |
| 2.7 | 7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió, y le acostó en el pesebre: porque no habia lugar para ellos en el meson. | 7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre; porque no habia lugar para ellos en el meson. | 7 Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. | 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y lo envolvió en pañales, y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. | 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y le acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón. |
| 2.8 | 8 Y habia pastores en la misma tierra, que velaban, y guardaban las velas de la noche sobre su ganado. | 8 Y habia pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. | 8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado. | 8 Había pastores en la misma región, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. | 8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. |
| 2.9 | 9 Y hé aquí, el ángel^ del Señor vino sobre ellos; y la claridad de Dios los cercó de resplandor de todas partes, y tuvieron gran temor. | 9 Y hé aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cerco de resplandor; y tuvieron gran temor. | 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. | 9 Y he aquí, se les presentó un ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeó de resplandor; y tuvieron gran temor. | 9 Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. |
| 2.10 | 10 Mas el ángel les dijo: No temais, porque, hé aquí, os doy nuevas de gran gozo, que será á todo el pueblo: | 10 Mas el ángel les dijo: No temais, porque hé aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: | 10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: | 10 Pero el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo: | 10 Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo; |
| 2.11 | 11 que os es nacido hoy Salvador, que es el Señor, el Cristo, en la ciudad de David: | 11 Que os ha nacido hoy en la ciudad de David, un Salvador, que es Cristo el Señor. | 11 Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. | 11 que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor. | 11 que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David. |
| 2.12 | 12 y esto os [será por] señal: hallareis el niño envuelto en pañales, echado en el pesebre. | 12 Y esto os [será por] señal: hallaréis al Niño envuelto en pañales, echado en un pesebre. | 12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre. | 12 Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. | 12 Y esto os será por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, acostado en un pesebre. |
| 2.13 | 13 Y repentinamente fué con el ángel multitud de ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian: | 13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decian: | 13 Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían: | 13 Y repentinamente apareció con el ángel una multitud de las huestes celestiales, que alababan a Dios, y decían: | 13 Y repentinamente hubo con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan a Dios, y decían: |
| 2.14 | 14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, y á los hombres buena voluntad. | 14 Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres. | 14 Gloria en las alturas á Dios, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres. | 14 ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres! | 14 Gloria en las alturas a Dios, Y en la tierra paz, y en el hombre buena voluntad. |
| 2.15 | 15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos, pues, hasta Bethlehem, y veamos este negocio que ha hecho Dios, y nos ha mostrado. | 15 Y aconteció, que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos, pues, hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, [y] que el Señor nos ha manifestado. | 15 Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado. | 15 Sucedió que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: Pasemos, pues, hasta Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha manifestado. | 15 Y aconteció que cuando los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos a los otros: Pasemos pues hasta Belén, y veamos esto que ha acontecido, y el Señor nos ha mostrado. |
| 2.16 | 16 Y vinieron á priesa, y hallaron á María, y á Joseph, y al niño acostado en el pesebre. | 16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al Niño acostado en el pesebre. | 16 Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. | 16 Y vinieron aprisa, y hallaron a María, y a José, y al niño acostado en el pesebre. |
| 2.17 | 17 Y viéndo[le], hicieron notorio lo que les habia sido dicho del niño. | 17 Y viéndo[le] hicieron notorio lo que les habia sido dicho del Niño. | 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. | 17 Y al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. | 17 Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño. |
| 2.18 | 18 Y todos los que [lo] oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian. | 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian. | 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. | 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. | 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. |
| 2.19 | 19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndo[las] en su corazon. | 19 Mas María guardaba todas estas cosas confiriéndo[las] en su corazon. | 19 Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón. | 19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. | 19 Mas María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. |
| 2.20 | 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habian oido y visto, como les habia sido dicho. | 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habian oido y visto, como les habia sido dicho. | 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. | 20 Y volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. | 20 Y se volvieron los pastores glorificando y alabando a Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho. |
| 2.21 | 21 Y PASADOS los ocho dias para circuncidar al niño, llamaron su nombre Jesus, el cual [le] fué puesto del ángel antes que él fuese concebido en el vientre. | 21 Y pasados los ocho dias para circuncidar al Niño, llamaron su nombre Jesus, el cual [le] fué puesto por el ángel ántes que él fuese concebido en el vientre. | 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESUS; el cual le fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. | 21 Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre JESÚS, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuese concebido. | 21 Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual le fue puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre. |
| 2.22 | 22 Y como se cumplieron los dias de la purificacion de María conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, | 22 Y como se cumplieron los dias de la purificacion de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentar[le] al Señor; | 22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor, | 22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor | 22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor, |
| 2.23 | 23 como está escrito en la ley del Señor: Todo macho que abriere la matriz, será santo al Señor: | 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varon que abriere la matriz, será llamado santo al Señor:) | 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor), | 23 (como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz será llamado santo al Señor), | 23 (Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será santo al Señor), |
| 2.24 | 24 y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor, un par de tórtolas, ó dos pollos de palomas. | 24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor, un por de tórtolas, ó dos palominos. | 24 Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos. | 24 y para ofrecer conforme a lo que se dice en la ley del Señor: Un par de tórtolas, o dos palominos. | 24 y para dar la ofrenda, conforme a lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, o dos palominos. |
| 2.25 | 25 Y hé aquí, habia un hombre en Jerusalem llamado Simeon, y este hombre, justo y pio, esperaba la consolacion de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. | 25 Y hé aquí, habia un hombre en Jerusalem, llamado Simeon, y este hombre, justo y pio, esperaba la consolacion de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. | 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él. | 25 Y he aquí había en Jerusalén un hombre llamado Simeón, y este hombre, justo y piadoso, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él. | 25 Y he aquí, había un hombre en Jerusalén, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel; y el Espíritu Santo era sobre él. |
| 2.26 | 26 Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte antes que viese al Cristo del Señor. | 26 Y habia recibido respuesta del Espíritu Santo, que no veria la muerte ántes que viese al Cristo del Señor. | 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. | 26 Y le había sido revelado por el Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Ungido del Señor. | 26 Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor. |
| 2.27 | 27 Y vino por Espíritu al templo. Y como metieron al niño Jesus sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley, | 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al Niño Jesus sus padres en el templo para hacer por él conforme á la costumbre de la ley, | 27 Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley. | 27 Y movido por el Espíritu, vino al templo. Y cuando los padres del niño Jesús lo trajeron al templo, para hacer por él conforme al rito de la ley, | 27 Y vino por el Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el Templo, para hacer por él conforme a la costumbre de la ley. |
| 2.28 | 28 entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: | 28 Entónces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: | 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo: | 28 él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, diciendo: | 28 Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo a Dios, y dijo: |
| 2.29 | 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz: | 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz: | 29 Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz; | 29 Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, Conforme a tu palabra; | 29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; |
| 2.30 | 30 porque han vista mis ojos tu Salud, | 30 Porque han visto mis ojos tu Salvacion, | 30 Porque han visto mis ojos tu salvación, | 30 Porque han visto mis ojos tu salvación, | 30 porque han visto mis ojos tu Salud, |
| 2.31 | 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos: | 31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; | 31 La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; | 31 La cual has preparado en presencia de todos los pueblos; | 31 la cual has aparejado en presencia de todos los pueblos; |
| 2.32 | 32 luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel. | 32 Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel. | 32 Luz para ser revelada á los Gentiles, Y la gloria de tu pueblo Israel. | 32 Luz para revelación a los gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel. | 32 lumbre para ser revelada a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel. |
| 2.33 | 33 Y Joseph y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él. | 33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decian de él. | 33 Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él. | 33 Y José y su madre est | |