La Biblia Comparada : El Santo Evangelio según San Juan.
Valera 1858 Reina Valera 1862 Reina Valera 1909 Reina Valera 1960 Valera Antigua SEV
1.1 1 EN el principio [ya] era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra. 1 EN el principio [ya] era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. 1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 
1.2 2 Esta era en el principio acerca de Dios. 2 Este era en el principio con Dios. 2 Este era en el principio con Dios. 2 Éste era en el principio con Dios. 2 Este era en el principio con el Dios. 
1.3 3 Todas las cosas por esta fueron hechas; y sin ella nada de lo que es hecho, fué hecho. 3 Todas las cosas por él fueron hechas y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. 3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. 
1.4 4 En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 
1.5 5 Y la luz en las tinieblas resplandece: mas las tinieblas no la comprendieron. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. 
1.6 6 FUÉ un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. 
1.7 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. 
1.8 8 El no era la luz: sino para que diese testimonio de la luz. 8 No era él la Luz; sino para que diese testimonio de la Luz. 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 8 El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz. 
1.9 9 [Aquella Palabra] era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre, que viene en este mundo. 9 [Aquel Verbo] era la Luz verdadera que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. 9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. 9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. 
1.10 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció. 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció. 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. 10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. 
1.11 11 A lo [que era] suyo vino; y los suyos no le recibieron. 11 A lo [que era] suyo vino, y los suyos no le recibieron. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. 
1.12 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: 12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; 
1.13 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios. 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios. 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. 
1.14 14 Y aquella Palabra fué hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre,) lleno de gracia y de verdad. 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. 
1.15 15 Juan dió testimonio de él, y clamó, diciendo: Este es del que [yo] decia: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que [yo] decia: El que viene tras mí, es ántes de mí; porque es primero que yo. 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. 
1.16 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia, 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. 
1.17 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesu Cristo fué hecha. 17 Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesu-Cristo fué hecha. 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. 17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. 
1.18 18 A Moisés nadie le vió jamás: el unigénito Hijo que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró. 18 A Dios nadie le vió jamás: el Unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró. 18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. 18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró. 
1.19 19 Y ESTE es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 19 Y este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen, ¿Tú, quién eres? 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 19 Éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? 
1.20 20 Y confesó, y no negó: confesó que él no era el Cristo. 20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. 20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. 20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. 
1.21 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú profeta? Y respondió: No. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú [el] profeta? Y respondió: No. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. 
1.22 22 Dijéronle pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron: ¿qué dices de tí mismo? 22 Dijéronle, pues, ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de tí mismo? 22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? 
1.23 23 Dijo: Yo, voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 23 Dijo: Yo [soy] la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. 23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. 
1.24 24 Y los que habian sido enviados eran de los Fariséos. 24 Y los que habian sido enviados eran de los Fariséos. 24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. 
1.25 25 Y preguntáronle, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? 25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué, pues, bautizas si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? 
1.26 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua: mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conoceis: 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua, mas en medio de vosotros ha estado, á quien vosotros no conoceis. 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. 26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; 
1.27 27 este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es ántes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la corréa del zapato. 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 27 Éste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. 27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. 
1.28 28 Estas cosas acontecieron en Bethábara de la otra parte del Jordan, donde Juan bautizaba. 28 Estas cosas acontecieron en Bethábara, de la otra parte del Jordan, donde Juan bautizaba. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. 28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. 
1.29 29 El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí, el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 29 El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. 
1.30 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es ántes de mí; porque era primero que yo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. 30 Éste es aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. 
1.31 31 Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israél, por eso vine yo bautizando con agua. 31 Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. 
1.32 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Que ví al Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él. 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él. 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 32 También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 
1.33 33 Y yo no le conocia: mas el que me envió á bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre aquel que vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, este es el que bautiza con Espíritu Santo: 33 Y yo no le conocia; mas el que me envió á bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 
1.34 34 y yo ví, y he dado testimonio, que este es el Hijo de Dios. 34 Y yo [le] ví, y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. 
1.35 35 El siguiente dia otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 35 El siguiente dia otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. 
1.36 36 Y mirando á Jesus que andaba [por allí,] dijo: Hé aquí, el Cordero de Dios. 36 Y mirando á Jesus que andaba [por allí,] dijo: Hé aquí el Cordero de Dios. 36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. 
1.37 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus. 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus. 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. 37 Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. 37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. 
1.38 38 Y volviéndose Jesus, y viéndolos seguirle, díceles: ¿Qué buscais? Y ellos le dijeron: Rabbí, que declarado, quiere decir, Maestro, ¿dónde moras? 38 Y volviéndose Jesus, y viéndoles seguir[le,] díceles: ¿Qué buscais? Y ellos dijeron: Rabí, (que declarado, quiere decir, Maestro,) ¿dónde moras? 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? 
1.39 39 Díceles: Venid, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba: y quedáronse con él aquel dia: porque era como la hora de las diez. 39 Díceles: Venid, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel dia: porque era como la hora de las diez. 39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. 39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima. 
1.40 40 Era Andres, el hermano de Simon Pedro, uno de los dos que habian oido de Juan, y le habian seguido. 40 Era Andrés, hermano de Simon Pedro, uno de los dos que habian oido de Juan, y le habian seguido. 40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. 
1.41 41 Este halló primero á su hermano Simon, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que declarado es, el Cristo. 41 Este halló primero á su hermano Simon, y díjole: Hemos hallado al Mesías, (que declarado es, el Cristo.) 41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). 41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, {al Ungido} , que declarado es, el Cristo. 
1.42 42 Y le trajo á Jesus. Y mirándole Jesus, dijo: Tú eres Simon, hijo de Jonás: tu serás llamado Cephas, que quiere decir, Piedra. 42 Y le trajo á Jesus. Y mirándole Jesus dijo: Tú eres Simon, hijo de Jonás: tu serás llamado Cephas, (que quiere decir piedra.) 42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro). 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). 
1.43 43 El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa, y halla á Felipe; al cual dice: Sígueme. 43 El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa; y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. 43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. 
1.44 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andres y de Pedro. 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. 
1.45 45 Felipe halló á Nathanaél, y le dice: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: Jesus, el hijo de Joseph de Nazaret. 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y [tambien] los profetas; á Jesus, el hijo de José, de Nazaret. 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. 
1.46 46 Y le dijo Nathanaél: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven, y ve. 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Vén, y ve. 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. 46 Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. 
1.47 47 Jesus vió venir á sí á Nathanaél, y dijo de él: Hé aquí [un] verdaderamente Israelita, en el cual no hay engaño. 47 Jesus vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: Hé aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. 47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. 47 Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. 47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. 
1.48 48 Dícele Nathanaél: ¿De dónde me conoces? Respóndele Jesus, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví. 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respóndele Jesus, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví. 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. 
1.49 49 Respondió Nathanaél, y le dijo: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israél. 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. 
1.50 50 Respondió Jesus, y le dijo: Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees: cosas mayores que estas verás. 50 Respondió Jesus, y díjole: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás. 50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. 50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. 
1.51 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante vereis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. 51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre. 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. 
2.1 1 Y AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus. 1 AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus. 1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 
2.2 2 Y fué tambien llamado Jesus, y sus discípulos, á las bodas. 2 Y fué tambien llamado Jesus y sus discípulos á las bodas, 2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. 2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. 2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. 
2.3 3 Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 
2.4 4 Y le dice Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. 4 Y dícele Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora, 4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. 4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 
2.5 5 Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere. 5 Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere. 5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. 5 Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 
2.6 6 Y estaban allí seis tinajuelas de agua de piedra, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabia en cada una dos ó tres cántaros. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabian en cada una dos ó tres cántaros. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. 6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros. 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. 
2.7 7 Díceles Jesus: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 7 Díceles Jesus: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. 7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. 7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 
2.8 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle. 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.] 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. 8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. 8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. 
2.9 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabia de donde era: mas los que servian, lo sabian, que habian sacado el agua: el maestresala llama al esposo, 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabia de dónde era, (mas lo sabian los sirvientes, que habian sacado el agua,) el maestresala llama al esposo, 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 9 Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo, 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 
2.10 10 y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando [ya] están hartos, entonces lo que es peor: mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando están satisfechos, entónces lo que es peor: mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora. 10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 
2.11 11 Este principio de señales hizo Jesus en Caná de Galiléa, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 11 Este principio de señales hizo Jesus en Caná de Galiléa, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 11 Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 
2.12 12 Despues de esto descendió á Capharnaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias. 12 Despues de esto descendió á Capernaum él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias. 12 Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. 12 Después de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. 12 Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. 
2.13 13 Y ESTABA cerca la Pascua de los Judíos, y subió Jesus á Jerusalem. 13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem. 13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. 13 Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, 13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén. 
2.14 14 Y halló en el templo los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados. 14 Y halló en el templo á los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados. 14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. 14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados. 14 Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados. 
2.15 15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas. 15 Y hecho un azote de cuerdas. echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas. 15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; 15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas; 15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; 
2.16 16 Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto, y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado. 16 Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado. 16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. 16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado. 16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado. 
2.17 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. 17 Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume. 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió. 
2.18 18 Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿ Qué señal nos muestras de que haces esto? 18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? 18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? 18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? 18 Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? 
2.19 19 Respondió Jesus, y les dijo: Destruid este templo, y en tres dias [yo] le levantaré. 19 Respondió Jesus, y díjoles: Destruid este templo, y en tres dias le levantaré. 19 Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. 19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. 19 Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré. 
2.20 20 Dijeron luego los Judíos: ¿En cuarenta y seis años fué este templo edificado, y tú en tres dias le levantarás? 20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres dias le levantarás? 20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? 
2.21 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. 
2.22 22 Por tanto cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les habia dicho esto, y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesus habia dicho. 22 Por tanto cuando resucitó de los muertos sus discípulos se acordaron que habia dicho esto; y creyeron á la escritura, y á la palabra que Jesus habia dicho. 22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. 22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. 22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho. 
2.23 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo sus señales que hacia. 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacia. 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 23 Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 
2.24 24 Mas el mismo Jesus no se confiaba á si mismo de ellos, porque él conocia á todos, 24 Mas el mismo Jesus no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocia á todos; 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, 24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, 
2.25 25 y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre: porque él sabia lo que habia en el hombre. 25 Y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabia lo que habia en el hombre. 25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. 25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre. 25 y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. 
3.1 1 Y HABIA un hombre de los Fariséos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. 1 HABIA un hombre de los Fariséos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. 1 Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. 1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos. 1 Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos. 
3.2 2 Este vino á Jesus de noche, y le dijo: Rabbí, sabemos que has venido de Dios [por] maestro: porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. 2 Este vino á Jesus de noche, y díjole: Rabí, sabemos que has venido de Dios [por] Maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. 2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. 2 Éste vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él. 2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él. 
3.3 3 Respondió Jesus, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. 3 Respondió Jesus, y díjole: De cierto de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. 3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. 3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios. 3 Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios. 
3.4 4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer, siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? 4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? 4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? 4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer? 4 Le dice Nicodemo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? 
3.5 5 Respondió Jesus: De cierto, de cierto te digo, que el que no renaciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. 5 Respondió Jesus: De cierto, de cierto é digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios. 
3.6 6 Lo que es nacido de carne, carne es; y lo que es nacido de Espíritu, espíritu es. 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, Espíritu es. 
3.7 7 No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo. 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. 
3.8 8 El viento de donde quiere sopla; y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya: así es todo aquel que es nacido de Espíritu. 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu. 8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. 
3.9 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse? 9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse? 9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse? 9 Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto? 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse? 
3.10 10 Respondió Jesus, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israél, y no sabes esto? 10 Respondió Jesus, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? 10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? 10 Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto? 10 Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? 
3.11 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos; y lo que hemos visto, testificamos, y no recibís nuestro testimonio. 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. 
3.12 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creeis: ¿cómo creereis, si os dijere las celestiales? 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creeis; ¿cómo creeréis, si os dijere las celestiales? 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? 
3.13 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [es á saber,] el Hijo del hombre, que está en el cielo. 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [á saber,] el Hijo del hombre que está en el cielo. 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 13 Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo. 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. 
3.14 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado: 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado: 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado, 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; 
3.15 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. 15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 15 para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. 
3.16 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado á su Hijo unigénito: para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. 
3.17 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo: mas para que el mundo sea salvo por él. 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo; mas para que el mundo sea salvo por él. 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. 
3.18 18 El que en él cree, no es condenado: mas el que no cree, ya es condenado: porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. 18 El que en él cree, no es condenado: mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. 18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. 
3.19 19 Y esta es la condenacion, [es á saber,] porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron mas las tinieblas que la luz: porque sus obras eran malas. 19 Y esta es la [causa de su] condenacion, [á saber,] porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 19 Y ésta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. 
3.20 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo aborrece la luz, y no viene á la luz; porque sus obras no sean redargüidas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas. 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas. 
3.21 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifiestas, que son hechas en Dios. 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifiestas que son hechas en Dios. 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. 21 Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios. 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. 
3.22 22 PASADO esto, vino Jesus y sus discípulos á una tierra de Judéa; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 22 Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos á la tierra de Judéa; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 22 Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba. 22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. 
3.23 23 Y bautizaba tambien Juan en Enon junto á Salim, porque habia muchas aguas; y venian, y eran bautizados. 23 Y bautizaba tambien Juan en Enon junto á Salim, porque habia allí muchas aguas: y venian, y eran bautizados. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 23 Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. 
3.24 24 Porque aun Juan no habia sido puesto en la cárcel. 24 Porque Juan no habia sido aun puesto en la cárcel. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel. 24 Porque Juan no había sido aún encarcelado. 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel. 
3.25 25 Y hubo cuestion entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificacion. 25 Y hubo cuestion entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificacion. 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. 25 Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación. 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. 
3.26 26 Y vinieron á Juan, y le dijeron: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual té diste testimonio, hé aquí, bautiza, y todos vienen á él. 26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordan, del cual tú diste testimonio, hé aquí bautiza, y todos vienen á él. 26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él. 26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él. 26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él. 
3.27 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo. 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. 27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo. 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. 
3.28 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo: mas soy enviado delante de él. 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. 28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. 
3.29 29 El que tiene la esposa, es el esposo: mas [el] amigo del esposo, que está en pié y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así, pues, este mi gozo es cumplido. 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que esta en pié y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo: así pues este mi gozo es cumplido. 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo está cumplido. 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. 
3.30 30 A él conviene crecer: mas á mí ser disminuido. 30 A él conviene crecer; mas á mí menguar. 30 A él conviene crecer, mas á mí menguar. 30 Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe. 30 A él conviene crecer; a mí, ser disminuido. 
3.31 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. 31 El que de arriba viene, es sobre todos; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, es sobre todos. 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla; el que viene del cielo, sobre todos es. 
3.32 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. 
3.33 33 El que recibe su testimonio, este signó, que Dios es verdadero: 33 El que recibe su testimonio, este signó que Dios es verdadero 33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero. 33 El que recibe su testimonio, éste atestigua que Dios es veraz. 33 El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero. 
3.34 34 porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no [le] da Dios el Espíritu por medida. 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: Porque no [