| La Biblia Comparada : El Santo Evangelio según San Juan. | |||||
| Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1909 | Reina Valera 1960 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 EN el principio [ya] era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra. | 1 EN el principio [ya] era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. | 1 EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. | 1 En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. | 1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. |
| 1.2 | 2 Esta era en el principio acerca de Dios. | 2 Este era en el principio con Dios. | 2 Este era en el principio con Dios. | 2 Éste era en el principio con Dios. | 2 Este era en el principio con el Dios. |
| 1.3 | 3 Todas las cosas por esta fueron hechas; y sin ella nada de lo que es hecho, fué hecho. | 3 Todas las cosas por él fueron hechas y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. | 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho. | 3 Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho. | 3 Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. |
| 1.4 | 4 En ella estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. | 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. | 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. | 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. | 4 En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. |
| 1.5 | 5 Y la luz en las tinieblas resplandece: mas las tinieblas no la comprendieron. | 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. | 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. | 5 La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella. | 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron. |
| 1.6 | 6 FUÉ un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. | 6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. | 6 Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. | 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. | 6 Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan. |
| 1.7 | 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. | 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la Luz, para que todos creyesen por él. | 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. | 7 Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él. | 7 Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él. |
| 1.8 | 8 El no era la luz: sino para que diese testimonio de la luz. | 8 No era él la Luz; sino para que diese testimonio de la Luz. | 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. | 8 No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz. | 8 El no era la luz, sino para que diese testimonio de la luz. |
| 1.9 | 9 [Aquella Palabra] era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre, que viene en este mundo. | 9 [Aquel Verbo] era la Luz verdadera que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. | 9 Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo. | 9 Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo. | 9 Aquella Palabra era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo. |
| 1.10 | 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció. | 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él, y el mundo no le conoció. | 10 En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció. | 10 En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció. | 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por él; y el mundo no le conoció. |
| 1.11 | 11 A lo [que era] suyo vino; y los suyos no le recibieron. | 11 A lo [que era] suyo vino, y los suyos no le recibieron. | 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. | 11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron. | 11 A lo que era suyo vino, y los suyos no le recibieron. |
| 1.12 | 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: | 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: | 12 Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: | 12 Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios; | 12 Mas a todos los que le recibieron, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios, a los que creen en su Nombre; |
| 1.13 | 13 los cuales no son engendrados de sangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios. | 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios. | 13 Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios. | 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. | 13 los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios. |
| 1.14 | 14 Y aquella Palabra fué hecha carne, y habitó entre nosotros; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. | 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros, (y vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre,) lleno de gracia y de verdad. | 14 Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. | 14 Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad. | 14 Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,) gloria como del Unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. |
| 1.15 | 15 Juan dió testimonio de él, y clamó, diciendo: Este es del que [yo] decia: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. | 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que [yo] decia: El que viene tras mí, es ántes de mí; porque es primero que yo. | 15 Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo. | 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo. | 15 Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras de mí, es antes de mí; porque es primero que yo. |
| 1.16 | 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. | 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia, | 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. | 16 Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia. | 16 Y de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia. |
| 1.17 | 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesu Cristo fué hecha. | 17 Porque la ley por Moisés fué dada: [mas] la gracia y la verdad por Jesu-Cristo fué hecha. | 17 Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha. | 17 Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo. | 17 Porque la ley por Moisés fue dada, mas la gracia y la verdad por Jesús, el Cristo, fue hecha. |
| 1.18 | 18 A Moisés nadie le vió jamás: el unigénito Hijo que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró. | 18 A Dios nadie le vió jamás: el Unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él [nos le] declaró. | 18 A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró. | 18 A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. | 18 A Dios nadie le vio jamás; el Unigénito hijo, que está en el seno del Padre, él nos lo declaró. |
| 1.19 | 19 Y ESTE es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? | 19 Y este es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen, ¿Tú, quién eres? | 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? | 19 Éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? | 19 Y éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres? |
| 1.20 | 20 Y confesó, y no negó: confesó que él no era el Cristo. | 20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. | 20 Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo. | 20 Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo. | 20 Y confesó, y no negó; confesó que no era el Cristo. |
| 1.21 | 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú profeta? Y respondió: No. | 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú [el] profeta? Y respondió: No. | 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. | 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. | 21 Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No. |
| 1.22 | 22 Dijéronle pues: ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron: ¿qué dices de tí mismo? | 22 Dijéronle, pues, ¿Quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de tí mismo? | 22 Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? | 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? | 22 Le dijeron: ¿Pues quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo? |
| 1.23 | 23 Dijo: Yo, voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. | 23 Dijo: Yo [soy] la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. | 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta. | 23 Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. | 23 Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías. |
| 1.24 | 24 Y los que habian sido enviados eran de los Fariséos. | 24 Y los que habian sido enviados eran de los Fariséos. | 24 Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos. | 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. | 24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos. |
| 1.25 | 25 Y preguntáronle, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? | 25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué, pues, bautizas si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? | 25 Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? | 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta? | 25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni profeta? |
| 1.26 | 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua: mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conoceis: | 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua, mas en medio de vosotros ha estado, á quien vosotros no conoceis. | 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis. | 26 Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis. | 26 Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado, quien vosotros no conocéis; |
| 1.27 | 27 este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. | 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es ántes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la corréa del zapato. | 27 Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. | 27 Éste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado. | 27 éste es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí; del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato. |
| 1.28 | 28 Estas cosas acontecieron en Bethábara de la otra parte del Jordan, donde Juan bautizaba. | 28 Estas cosas acontecieron en Bethábara, de la otra parte del Jordan, donde Juan bautizaba. | 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba. | 28 Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. | 28 Estas cosas acontecieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba. |
| 1.29 | 29 El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí, el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 El siguiente dia ve Juan á Jesus que venia á él, y dice: Hé aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. | 29 El siguiente día ve Juan a Jesús que venía a él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
| 1.30 | 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. | 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varon, el cual es ántes de mí; porque era primero que yo. | 30 Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo. | 30 Éste es aquél de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. | 30 Este es del que dije: Tras mí viene un Varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo. |
| 1.31 | 31 Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israél, por eso vine yo bautizando con agua. | 31 Y yo no le conocia: mas para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. | 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua. | 31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua. | 31 Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado a Israel, por eso vine yo bautizando con agua. |
| 1.32 | 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Que ví al Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él. | 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Ví al Espíritu que descendia del cielo como paloma, y reposó sobre él. | 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. | 32 También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. | 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. |
| 1.33 | 33 Y yo no le conocia: mas el que me envió á bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre aquel que vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, este es el que bautiza con Espíritu Santo: | 33 Y yo no le conocia; mas el que me envió á bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. | 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. | 33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo. | 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. |
| 1.34 | 34 y yo ví, y he dado testimonio, que este es el Hijo de Dios. | 34 Y yo [le] ví, y he dado testimonio que este es el Hijo de Dios. | 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. | 34 Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. | 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios. |
| 1.35 | 35 El siguiente dia otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. | 35 El siguiente dia otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. | 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. | 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. | 35 El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos. |
| 1.36 | 36 Y mirando á Jesus que andaba [por allí,] dijo: Hé aquí, el Cordero de Dios. | 36 Y mirando á Jesus que andaba [por allí,] dijo: Hé aquí el Cordero de Dios. | 36 Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. | 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. | 36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios. |
| 1.37 | 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus. | 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesus. | 37 Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús. | 37 Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús. | 37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús. |
| 1.38 | 38 Y volviéndose Jesus, y viéndolos seguirle, díceles: ¿Qué buscais? Y ellos le dijeron: Rabbí, que declarado, quiere decir, Maestro, ¿dónde moras? | 38 Y volviéndose Jesus, y viéndoles seguir[le,] díceles: ¿Qué buscais? Y ellos dijeron: Rabí, (que declarado, quiere decir, Maestro,) ¿dónde moras? | 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? | 38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras? | 38 Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguirle, les dice: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras? |
| 1.39 | 39 Díceles: Venid, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba: y quedáronse con él aquel dia: porque era como la hora de las diez. | 39 Díceles: Venid, y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel dia: porque era como la hora de las diez. | 39 Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez. | 39 Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima. | 39 Les dice: Venid y ved. Vinieron, y vieron dónde moraba, y permanecieron con él aquel día; porque era como la hora décima. |
| 1.40 | 40 Era Andres, el hermano de Simon Pedro, uno de los dos que habian oido de Juan, y le habian seguido. | 40 Era Andrés, hermano de Simon Pedro, uno de los dos que habian oido de Juan, y le habian seguido. | 40 Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. | 40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús. | 40 Era Andrés el hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido. |
| 1.41 | 41 Este halló primero á su hermano Simon, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, que declarado es, el Cristo. | 41 Este halló primero á su hermano Simon, y díjole: Hemos hallado al Mesías, (que declarado es, el Cristo.) | 41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo). | 41 Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo). | 41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías, {al Ungido} , que declarado es, el Cristo. |
| 1.42 | 42 Y le trajo á Jesus. Y mirándole Jesus, dijo: Tú eres Simon, hijo de Jonás: tu serás llamado Cephas, que quiere decir, Piedra. | 42 Y le trajo á Jesus. Y mirándole Jesus dijo: Tú eres Simon, hijo de Jonás: tu serás llamado Cephas, (que quiere decir piedra.) | 42 Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). | 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro). | 42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). |
| 1.43 | 43 El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa, y halla á Felipe; al cual dice: Sígueme. | 43 El dia siguiente quiso Jesus ir á Galiléa; y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. | 43 El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme. | 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme. | 43 El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halla a Felipe, al cual dijo: Sígueme. |
| 1.44 | 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andres y de Pedro. | 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. | 44 Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. | 44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro. | 44 Y era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro. |
| 1.45 | 45 Felipe halló á Nathanaél, y le dice: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: Jesus, el hijo de Joseph de Nazaret. | 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y [tambien] los profetas; á Jesus, el hijo de José, de Nazaret. | 45 Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret. | 45 Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. | 45 Felipe halló a Natanael, y le dice: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret. |
| 1.46 | 46 Y le dijo Nathanaél: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven, y ve. | 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Vén, y ve. | 46 Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve. | 46 Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve. | 46 Y le dijo Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo bueno? Le dice Felipe: Ven y ve. |
| 1.47 | 47 Jesus vió venir á sí á Nathanaél, y dijo de él: Hé aquí [un] verdaderamente Israelita, en el cual no hay engaño. | 47 Jesus vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: Hé aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. | 47 Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño. | 47 Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño. | 47 Jesús vio venir hacía sí a Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en el cual no hay engaño. |
| 1.48 | 48 Dícele Nathanaél: ¿De dónde me conoces? Respóndele Jesus, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví. | 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respóndele Jesus, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te ví. | 48 Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. | 48 Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi. | 48 Le dice Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi. |
| 1.49 | 49 Respondió Nathanaél, y le dijo: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israél. | 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. | 49 Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. | 49 Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. | 49 Respondió Natanael, y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel. |
| 1.50 | 50 Respondió Jesus, y le dijo: Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees: cosas mayores que estas verás. | 50 Respondió Jesus, y díjole: ¿Porque te dije: Víte debajo de la higuera, crees? cosas mayores que estas verás. | 50 Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás. | 50 Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás. | 50 Respondió Jesús y le dijo: Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees; cosas mayores que éstas verás. |
| 1.51 | 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante vereis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. | 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. | 51 Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. | 51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre. | 51 Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre. |
| 2.1 | 1 Y AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus. | 1 AL tercer dia hiciéronse unas bodas en Caná de Galiléa; y estaba allí la madre de Jesus. | 1 Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. | 1 Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. | 1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. |
| 2.2 | 2 Y fué tambien llamado Jesus, y sus discípulos, á las bodas. | 2 Y fué tambien llamado Jesus y sus discípulos á las bodas, | 2 Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas. | 2 Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos. | 2 Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. |
| 2.3 | 3 Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen. | 3 Y faltando el vino, la madre de Jesus le dijo: Vino no tienen. | 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. | 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino. | 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. |
| 2.4 | 4 Y le dice Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. | 4 Y dícele Jesus: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora, | 4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora. | 4 Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. | 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. |
| 2.5 | 5 Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere. | 5 Su madre dice á los que servian: Haced todo lo que os dijere. | 5 Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere. | 5 Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere. | 5 Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. |
| 2.6 | 6 Y estaban allí seis tinajuelas de agua de piedra, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabia en cada una dos ó tres cántaros. | 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificacion de los Judíos, que cabian en cada una dos ó tres cántaros. | 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros. | 6 Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros. | 6 Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. |
| 2.7 | 7 Díceles Jesus: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. | 7 Díceles Jesus: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. | 7 Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba. | 7 Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba. | 7 Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. |
| 2.8 | 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáronle. | 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le.] | 8 Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron le. | 8 Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron. | 8 Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. |
| 2.9 | 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabia de donde era: mas los que servian, lo sabian, que habian sacado el agua: el maestresala llama al esposo, | 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabia de dónde era, (mas lo sabian los sirvientes, que habian sacado el agua,) el maestresala llama al esposo, | 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, | 9 Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo, | 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, |
| 2.10 | 10 y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando [ya] están hartos, entonces lo que es peor: mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. | 10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando están satisfechos, entónces lo que es peor: mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. | 10 Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. | 10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora. | 10 Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. |
| 2.11 | 11 Este principio de señales hizo Jesus en Caná de Galiléa, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. | 11 Este principio de señales hizo Jesus en Caná de Galiléa, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. | 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. | 11 Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. | 11 Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. |
| 2.12 | 12 Despues de esto descendió á Capharnaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias. | 12 Despues de esto descendió á Capernaum él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos dias. | 12 Después de esto descendió á Capernaun, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días. | 12 Después de esto descendieron a Capernaúm, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. | 12 Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. |
| 2.13 | 13 Y ESTABA cerca la Pascua de los Judíos, y subió Jesus á Jerusalem. | 13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesus á Jerusalem. | 13 Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem. | 13 Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén, | 13 Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén. |
| 2.14 | 14 Y halló en el templo los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados. | 14 Y halló en el templo á los que vendian bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados. | 14 Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados. | 14 y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados. | 14 Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores de dinero sentados. |
| 2.15 | 15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas. | 15 Y hecho un azote de cuerdas. echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas. | 15 Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; | 15 Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas; | 15 Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; |
| 2.16 | 16 Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto, y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado. | 16 Y á los que vendian las palomas dijo: Quitad de aquí esto; y no hagais la casa de mi Padre casa de mercado. | 16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado. | 16 y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado. | 16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado. |
| 2.17 | 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. | 17 Entónces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. | 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió. | 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume. | 17 Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumió. |
| 2.18 | 18 Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿ Qué señal nos muestras de que haces esto? | 18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? | 18 Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? | 18 Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto? | 18 Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? |
| 2.19 | 19 Respondió Jesus, y les dijo: Destruid este templo, y en tres dias [yo] le levantaré. | 19 Respondió Jesus, y díjoles: Destruid este templo, y en tres dias le levantaré. | 19 Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. | 19 Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré. | 19 Respondió Jesús, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré. |
| 2.20 | 20 Dijeron luego los Judíos: ¿En cuarenta y seis años fué este templo edificado, y tú en tres dias le levantarás? | 20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres dias le levantarás? | 20 Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? | 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás? | 20 Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? |
| 2.21 | 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. | 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. | 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. | 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. | 21 Mas él hablaba del templo de su cuerpo. |
| 2.22 | 22 Por tanto cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les habia dicho esto, y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesus habia dicho. | 22 Por tanto cuando resucitó de los muertos sus discípulos se acordaron que habia dicho esto; y creyeron á la escritura, y á la palabra que Jesus habia dicho. | 22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho. | 22 Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. | 22 Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesús había dicho. |
| 2.23 | 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo sus señales que hacia. | 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el dia de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacia. | 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. | 23 Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. | 23 Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. |
| 2.24 | 24 Mas el mismo Jesus no se confiaba á si mismo de ellos, porque él conocia á todos, | 24 Mas el mismo Jesus no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocia á todos; | 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, | 24 Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos, | 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, |
| 2.25 | 25 y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre: porque él sabia lo que habia en el hombre. | 25 Y no tenia necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabia lo que habia en el hombre. | 25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. | 25 y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre. | 25 y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. |
| 3.1 | 1 Y HABIA un hombre de los Fariséos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. | 1 HABIA un hombre de los Fariséos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. | 1 Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos. | 1 Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos. | 1 Y había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los judíos. |
| 3.2 | 2 Este vino á Jesus de noche, y le dijo: Rabbí, sabemos que has venido de Dios [por] maestro: porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. | 2 Este vino á Jesus de noche, y díjole: Rabí, sabemos que has venido de Dios [por] Maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. | 2 Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él. | 2 Éste vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él. | 2 Este vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no estuviere Dios con él. |
| 3.3 | 3 Respondió Jesus, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. | 3 Respondió Jesus, y díjole: De cierto de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. | 3 Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios. | 3 Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios. | 3 Respondió Jesús, y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el Reino de Dios. |
| 3.4 | 4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer, siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? | 4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? | 4 Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? | 4 Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer? | 4 Le dice Nicodemo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer? |
| 3.5 | 5 Respondió Jesus: De cierto, de cierto te digo, que el que no renaciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. | 5 Respondió Jesus: De cierto, de cierto é digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. | 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. | 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios. | 5 Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y de Espíritu, no puede entrar en el Reino de Dios. |
| 3.6 | 6 Lo que es nacido de carne, carne es; y lo que es nacido de Espíritu, espíritu es. | 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. | 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. | 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es. | 6 Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, Espíritu es. |
| 3.7 | 7 No te maravilles de que te dije: Necesario os es nacer otra vez. | 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. | 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. | 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo. | 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez. |
| 3.8 | 8 El viento de donde quiere sopla; y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya: así es todo aquel que es nacido de Espíritu. | 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido, mas ni sabes de donde viene, ni donde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. | 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu. | 8 El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. | 8 El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde vaya; así es todo aquel que es nacido del Espíritu. |
| 3.9 | 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse? | 9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse? | 9 Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse? | 9 Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto? | 9 Respondió Nicodemo, y le dijo: ¿Cómo puede esto hacerse? |
| 3.10 | 10 Respondió Jesus, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israél, y no sabes esto? | 10 Respondió Jesus, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? | 10 Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? | 10 Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto? | 10 Respondió Jesús, y le dijo: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto? |
| 3.11 | 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos; y lo que hemos visto, testificamos, y no recibís nuestro testimonio. | 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. | 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. | 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. | 11 De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio. |
| 3.12 | 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creeis: ¿cómo creereis, si os dijere las celestiales? | 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creeis; ¿cómo creeréis, si os dijere las celestiales? | 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? | 12 Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? | 12 Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales? |
| 3.13 | 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [es á saber,] el Hijo del hombre, que está en el cielo. | 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, [á saber,] el Hijo del hombre que está en el cielo. | 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. | 13 Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo. | 13 Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo. |
| 3.14 | 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado: | 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado: | 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; | 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado, | 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado; |
| 3.15 | 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, mas tenga vida eterna. | 15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. | 15 Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. | 15 para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. | 15 para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna. |
| 3.16 | 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que haya dado á su Hijo unigénito: para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. | 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. | 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. | 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. | 16 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo Unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
| 3.17 | 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo: mas para que el mundo sea salvo por él. | 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo; mas para que el mundo sea salvo por él. | 17 Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él. | 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. | 17 Porque no envió Dios a su Hijo al mundo, para que condene al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él. |
| 3.18 | 18 El que en él cree, no es condenado: mas el que no cree, ya es condenado: porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. | 18 El que en él cree, no es condenado: mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. | 18 El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios. | 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios. | 18 El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del Unigénito Hijo de Dios. |
| 3.19 | 19 Y esta es la condenacion, [es á saber,] porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron mas las tinieblas que la luz: porque sus obras eran malas. | 19 Y esta es la [causa de su] condenacion, [á saber,] porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. | 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. | 19 Y ésta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas. | 19 Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas. |
| 3.20 | 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. | 20 Porque todo aquel que hace lo malo aborrece la luz, y no viene á la luz; porque sus obras no sean redargüidas. | 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas. | 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas. | 20 Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece a la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean redargüidas. |
| 3.21 | 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifiestas, que son hechas en Dios. | 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifiestas que son hechas en Dios. | 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. | 21 Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios. | 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios. |
| 3.22 | 22 PASADO esto, vino Jesus y sus discípulos á una tierra de Judéa; y estaba allí con ellos, y bautizaba. | 22 Pasado esto, vino Jesus con sus discípulos á la tierra de Judéa; y estaba allí con ellos, y bautizaba. | 22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. | 22 Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba. | 22 Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba. |
| 3.23 | 23 Y bautizaba tambien Juan en Enon junto á Salim, porque habia muchas aguas; y venian, y eran bautizados. | 23 Y bautizaba tambien Juan en Enon junto á Salim, porque habia allí muchas aguas: y venian, y eran bautizados. | 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. | 23 Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. | 23 Y bautizaba también Juan en Enón junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados. |
| 3.24 | 24 Porque aun Juan no habia sido puesto en la cárcel. | 24 Porque Juan no habia sido aun puesto en la cárcel. | 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel. | 24 Porque Juan no había sido aún encarcelado. | 24 Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel. |
| 3.25 | 25 Y hubo cuestion entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificacion. | 25 Y hubo cuestion entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificacion. | 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. | 25 Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación. | 25 Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación. |
| 3.26 | 26 Y vinieron á Juan, y le dijeron: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual té diste testimonio, hé aquí, bautiza, y todos vienen á él. | 26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordan, del cual tú diste testimonio, hé aquí bautiza, y todos vienen á él. | 26 Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él. | 26 Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él. | 26 Y vinieron a Juan, y le dijeron: Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen a él. |
| 3.27 | 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo si no le fuere dado del cielo. | 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. | 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. | 27 Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo. | 27 Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo. |
| 3.28 | 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo: mas soy enviado delante de él. | 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. | 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. | 28 Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. | 28 Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él. |
| 3.29 | 29 El que tiene la esposa, es el esposo: mas [el] amigo del esposo, que está en pié y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Así, pues, este mi gozo es cumplido. | 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que esta en pié y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo: así pues este mi gozo es cumplido. | 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. | 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo está cumplido. | 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido. |
| 3.30 | 30 A él conviene crecer: mas á mí ser disminuido. | 30 A él conviene crecer; mas á mí menguar. | 30 A él conviene crecer, mas á mí menguar. | 30 Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe. | 30 A él conviene crecer; a mí, ser disminuido. |
| 3.31 | 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. | 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. | 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es. | 31 El que de arriba viene, es sobre todos; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, es sobre todos. | 31 El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla; el que viene del cielo, sobre todos es. |
| 3.32 | 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. | 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. | 32 Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio. | 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. | 32 Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio. |
| 3.33 | 33 El que recibe su testimonio, este signó, que Dios es verdadero: | 33 El que recibe su testimonio, este signó que Dios es verdadero | 33 El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero. | 33 El que recibe su testimonio, éste atestigua que Dios es veraz. | 33 El que recibe su testimonio, éste ha puesto su sello que Dios es Verdadero. |
| 3.34 | 34 porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no [le] da Dios el Espíritu por medida. | 34 Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: Porque no [ | |||