| La Biblia Comparada : La Epístola del Apóstol San Pablo a los Hebreos. | |||||
| Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1909 | Reina Valera 1960 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 HABIENDO Dios hablado muchas veces, y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas, á la postre en estos tiempos nos ha hablado por el Hijo; | 1 DIOS, habiendo hablado muchas veces, y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas, | 1 DIOS, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas, | 1 Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, | 1 Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas, |
| 1.2 | 2 al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos; | 2 En estos postreros dias nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo: | 2 En estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo: | 2 en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo; | 2 en estos postreros tiempos nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó por heredero de todo, por el cual asimismo hizo los siglos; |
| 1.3 | 3 el cual siendo el resplandor de gloria, y la imágen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgacion de nuestros pecados por sí mismo, se asentó á la diestra de la Majestad en las alturas: | 3 El cual, siendo el resplandor de gloria, y la misma imágen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgacion de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas, | 3 El cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas, | 3 el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, | 3 el cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó a la diestra de la majestad en las alturas, |
| 1.4 | 4 hecho tanto mas excelente que los angeles, cuanto alcanzó mas excelente nombre que ellos. | 4 Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. | 4 Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. | 4 hecho tanto superior a los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos. | 4 hecho tanto más excelente que los ángeles, por cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos. |
| 1.5 | 5 ¿Porque á cuál de los ángeles dijo [Dios] jamás: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy? Y otra vez: ¿Yo seré á él Padre, y él me será á mí Hijo? | 5 Porque ¿á cual de los ángeles dijo [Dios] jamás: Mi Hijo eres tú, hoy yo te he engendrado? Y otra vez ¿Yo seré á él Padre, y él me sera á mi Hijo? | 5 Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, Hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré á él Padre, Y él me será á mí hijo? | 5 Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, Yo te he engendrado hoy, y otra vez: Yo seré a él Padre, Y él me será a mí hijo? | 5 Porque ¿A cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, hoy yo te he engendrado, Y otra vez: Yo seré a él Padre, y él me será a mí Hijo? |
| 1.6 | 6 Y otra vez, metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenle todos los angeles de Dios. | 6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. | 6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios. | 6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios. | 6 Y otra vez, cuando metiendo al Primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenlo todos los Angeles de Dios. |
| 1.7 | 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace sus ángeles espíritus, y sus ministros, llama de fuego. | 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego: | 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego. | 7 Ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, Y a sus ministros llama de fuego. | 7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace a sus ángeles espíritus, y a sus ministros llama de fuego. |
| 1.8 | 8 Mas al Hijo: Tu trono, ¡oh Dios! por siglo de siglos: vara de equidad la vara de tu reino: | 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh Dios, por siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu reino: | 8 Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino; | 8 Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Cetro de equidad es el cetro de tu reino. | 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino; |
| 1.9 | 9 amaste la justicia, y aborreciste la maldad: por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con aceite de alegría mas que á tus compañeros. | 9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; por lo cual te ungió Dios el Dios tuyo, con óleo de alegría más que á tus compañeros: | 9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que á tus compañeros. | 9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad, Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que a tus compañeros. | 9 amaste la justicia, y aborreciste la maldad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros. |
| 1.10 | 10 Y: Tú, ¡oh Señor! en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos: | 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos: | 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: | 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra, Y los cielos son obra de tus manos. | 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; |
| 1.11 | 11 los cuales perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una ropa; | 11 Ellos perecerán mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura. | 11 Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; | 11 Ellos perecerán, mas tú permaneces; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura, | 11 ellos perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura; |
| 1.12 | 12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados: tú empero eres el mismo, y tus años nunca se acabarán. | 12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán. | 12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán. | 12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Pero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán. | 12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán. |
| 1.13 | 13 Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Asiéntate á mi diestra, hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus piés? | 13 Pues ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus piés? | 13 Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies? | 13 Pues, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? | 13 Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies? |
| 1.14 | 14 ¿No son todos espíritus servidores, enviados en servicio por causa de los que serán herederos de salud? | 14 ¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud? | 14 ¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud? | 14 ¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio a favor de los que serán herederos de la salvación? | 14 ¿No son todos espíritus servidores, enviados en servicio por amor de los que son los herederos de la salud? |
| 2.1 | 1 POR lo cual es menester que tanto con mas diligencia guardemos las cosas que hemos oido, porque no nos escurramos. | 1 POR tanto es menester que con más diligencia atendamos á las cosas que hemos oido, porque no nos escurramos. | 1 POR tanto, es menester que con más diligencia atendamos á las cosas que hemos oído, porque acaso no nos escurramos. | 1 Por tanto, es necesario que con más diligencia atendamos a las cosas que hemos oído, no sea que nos deslicemos. | 1 Por lo cual es necesario que tanto con más diligencia guardemos las cosas que hemos oído, para que no nos escurramos. |
| 2.2 | 2 Porque si la palabra dicha por [el ministerio de] los ángeles fué firme, y toda rebelion y desobediencia recibió justa paga^ de su galardon, | 2 Porque si la palabra dicha por [el ministerio] de los ángeles fué firme, y toda rebelion y desobediencia recibió justa paga de retribucion, | 2 Porque si la palabra dicha por los ángeles fué firme, y toda rebeliíon y desobediencia recibió justa paga de retribución, | 2 Porque si la palabra dicha por medio de los ángeles fue firme, y toda transgresión y desobediencia recibió justa retribución, | 2 Porque si la palabra dicha por el ministerio de los ángeles, fue firme, y toda rebelión y desobediencia recibió justa paga de su galardón, |
| 2.3 | 3 ¿como escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? la cual habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que le oyeron á él mismo: | 3 ¿Cómo escaparémos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que [le] oyeron; | 3 ¿Cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado á ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que oyeron; | 3 ¿cómo escaparemos nosotros, si descuidamos una salvación tan grande? La cual, habiendo sido anunciada primeramente por el Señor, nos fue confirmada por los que oyeron, | 3 ¿cómo escaparemos nosotros, si tuviéremos en poco una salud tan grande? La cual, habiendo comenzado a ser publicada por el Señor, ha sido confirmada hasta nosotros por los que lo oyeron a él mismo; |
| 2.4 | 4 testificando juntamente con ellos Dios con señales, y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo, [repartiéndolos] segun su voluntad. | 4 Testificando juntamente [con ellos] Dios con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo segun su voluntad. | 4 Testificando juntamente con ellos Dios, con señales y milagros, y diversas maravillas, y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad. | 4 testificando Dios juntamente con ellos, con señales y prodigios y diversos milagros y repartimientos del Espíritu Santo según su voluntad. | 4 testificando Dios juntamente con ellos con señales y milagros, y diversas maravillas, y con dones del Espíritu Santo repartiéndolos según su voluntad. |
| 2.5 | 5 Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos. | 5 Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos. | 5 Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos. | 5 Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, acerca del cual estamos hablando; | 5 Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos. |
| 2.6 | 6 Testificó uno empero en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre que te acuerdas de él, ó el hijo del hombre que le visitas? | 6 Testificó empero uno, en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas? | 6 Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que le visitas? | 6 pero alguien testificó en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él, O el hijo del hombre, para que le visites? | 6 Testificó sin embargo uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿O el hijo del hombre, que lo visitas? |
| 2.7 | 7 hicístele un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos: | 7 Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos: | 7 Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos; | 7 Le hiciste un poco menor que los ángeles, Le coronaste de gloria y de honra, Y le pusiste sobre las obras de tus manos; | 7 Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos; |
| 2.8 | 8 todas las cosas sujetaste debajo de sus piés. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él. Mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas. | 8 Todas las cosas sujetaste debajo de sus piés. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él. Mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas. | 8 Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas. | 8 Todo lo sujetaste bajo sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él; pero todavía no vemos que todas las cosas le sean sujetas. | 8 todas las cosas sujetaste debajo de sus pies; porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas aun no vemos que todas las cosas le son sujetas. |
| 2.9 | 9 Empero vemos á aquel Jesus, coronado de gloria y de honra, que es hecho un poco menor que los ángeles por pasion de muerte, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos. | 9 Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesus que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos. | 9 Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos. | 9 Pero vemos a aquel que fue hecho un poco menor que los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y de honra, a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. | 9 Pero vemos a aquel Jesús coronado de gloria y de honra, quien fue hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. |
| 2.10 | 10 Porque convenia, que aquel por cuya causa [son] todas las cosas, y por el cual [son] todas las cosas, habiendo de traer en [su] gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos. | 10 Porque convenia, que aquel por cuya causa [son] todas las cosas, y por el cual todas las cosas [subsisten,] habiendo de llevar á [su] gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos. | 10 Porque convenía que aquel por cuya causa son todas las cosas, y por el cual todas las cosas subsisten, habiendo de llevar á la gloria á muchos hijos, hiciese consumado por aflicciones al autor de la salud de ellos. | 10 Porque convenía a aquel por cuya causa son todas las cosas, y por quien todas las cosas subsisten, que habiendo de llevar muchos hijos a la gloria, perfeccionase por aflicciones al autor de la salvación de ellos. | 10 Porque convenía que aquel por amor del cual son todas las cosas, y por el cual son todas las cosas, habiendo de traer en su gloria a muchos hijos, perfeccionase por aflicciones al autor de la salud de ellos. |
| 2.11 | 11 Porque el que santifica y los que son santificados de uno [son] todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, | 11 Porque el que santifica y los que son santificados, de uno [son] todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, | 11 Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, | 11 Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, | 11 Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos, |
| 2.12 | 12 diciendo: Anunciaré á mis hermanos tu nombre, en medio de la congregacion te alabaré. | 12 Diciendo: Anunciare á mis hermanos tu nombre, en medio de la congregacion te alabaré. | 12 Diciendo: Anunciaré á mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. | 12 diciendo: Anunciaré a mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. | 12 Diciendo: Anunciaré a mis hermanos tu nombre, en medio de la congregación te alabaré. |
| 2.13 | 13 Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: Hé aquí yo, y los hijos que me dió Dios. | 13 Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: Hé aquí yo y los hijos que me dió Dios. | 13 Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios. | 13 Y otra vez: Yo confiaré en él. Y de nuevo: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio. | 13 Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que Dios me dio. |
| 2.14 | 14 Así que por cuanto los hijos comunicaron de carne y sangre, él tambien participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenia el imperio de la muerte, es á saber, al diablo; | 14 Así que por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él tambien participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenia el imperio de la muerte, es á saber, al diablo, | 14 Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo, | 14 Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por medio de la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, | 14 Así que, por cuanto los hijos participan de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, esto es, al diablo, |
| 2.15 | 15 y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. | 15 Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. | 15 Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre. | 15 y librar a todos los que por el temor de la muerte estaban durante toda la vida sujetos a servidumbre. | 15 Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre. |
| 2.16 | 16 Que no tomó á los ángeles, mas á la simiente de Abraham tomó. | 16 Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó. | 16 Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó. | 16 Porque ciertamente no socorrió a los ángeles, sino que socorrió a la descendencia de Abraham. | 16 Que no tomó a los ángeles, sino a la simiente de Abraham. |
| 2.17 | 17 Por lo cual debia hacerse en todo semejante á los hermanos, para ser hecho misericordioso y fiel pontífice en lo que es para con Dios, [es á saber,] para expiar los pecados del pueblo. | 17 Por lo cual debia ser en todo semejante á los hermanos, para venir á ser misericordioso y fiel Pontífice en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo. | 17 Por lo cual, debía ser en todo semejante á los hermanos, para venir á ser misericordioso y fiel Pontífice en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo. | 17 Por lo cual debía ser en todo semejante a sus hermanos, para venir a ser misericordioso y fiel sumo sacerdote en lo que a Dios se refiere, para expiar los pecados del pueblo. | 17 Por lo cual, debía hacerse en todo semejante a los hermanos, ser hecho misericordioso y fiel Sumo sacerdote en lo que es para con Dios, para expiar los pecados del pueblo; |
| 2.18 | 18 Porque en cuanto él mismo padeció, y fué tentado, es poderoso tambien para socorrer á los que son tentados. | 18 Porque en cuanto él mismo padeció, siendo tentado, es poderoso para [tambien] socorrer á los que son tentados. | 18 Porque en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer á los que son tentados. | 18 Pues en cuanto él mismo padeció siendo tentado, es poderoso para socorrer a los que son tentados. | 18 porque en cuanto él mismo padeció y fue tentado, es poderoso para socorrer también a los que son tentados. |
| 3.1 | 1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocacion celestial, considerad el Apóstol y Pontífice de nuestra profesion, Cristo Jesus, | 1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocacion celestial, considerad el Apóstol y Pontífice de nuestra profesion, Cristo Jesus, | 1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús; | 1 Por tanto, hermanos santos, participantes del llamamiento celestial, considerad al apóstol y sumo sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús; | 1 Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús, |
| 3.2 | 2 fiel al que le constituyó sobre toda su casa, como tambien Moisés. | 2 El cual es fiel al que le constituyó, como tambien [lo fué] Moisés sobre toda su casa. | 2 El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa. | 2 el cual es fiel al que le constituyó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios. | 2 Fiel al que lo constituyó sobre toda su casa, como también lo fue Moisés. |
| 3.3 | 3 Porque de [tanto] mayor gloria que Moisés este es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. | 3 Porque de [tanto] mayor gloria que Moisés este es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. | 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. | 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor honra que la casa el que la hizo. | 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. |
| 3.4 | 4 Porque toda casa es edificada de alguno: y el que crió todas las cosas, Dios es. | 4 Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas, [es] Dios. | 4 Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. | 4 Porque toda casa es hecha por alguno; pero el que hizo todas las cosas es Dios. | 4 Porque toda casa es edificada de alguno; y el que creó todas las cosas, es Dios. |
| 3.5 | 5 Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como criado, para testificar lo que se habia de decir: | 5 Y Moisés á la verdad [fué] fiel sobre toda su casa, como criado, para testificar lo que se habia de decir: | 5 Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir; | 5 Y Moisés a la verdad fue fiel en toda la casa de Dios, como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir; | 5 Y, Moisés a la verdad fue fiel sobre toda su casa, como siervo, pero para testificar lo que se había de decir; |
| 3.6 | 6 mas Cristo, como hijo sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza. | 6 Mas Cristo como Hijo sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza. | 6 Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza. | 6 pero Cristo como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si retenemos firme hasta el fin la confianza y el gloriarnos en la esperanza. | 6 mas Cristo, como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el fin retuviéremos firme la confianza y la esperanza gloriosa. |
| 3.7 | 7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyéreis hoy su voz: | 7 Por lo cual, (como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, | 7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, | 7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, | 7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, |
| 3.8 | 8 no endurezcais vuestros corazones como en la irritacion, en el dia de la tentacion en el desierto, | 8 No endurezcais vuestros corazones como en la provocacion, en el dia de la tentacion en el desierto, | 8 No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, | 8 No endurezcáis vuestros corazones, Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, | 8 no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, |
| 3.9 | 9 donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras durante cuarenta años. | 9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras cuarenta años. | 9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. | 9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. | 9 donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras, cuarenta años. |
| 3.10 | 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generacion, y dije: Perpetuamente yerran de corazon, ni ellos han conocido mis caminos; | 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generacion, y dije: Siempre divagan ellos de corazon, y no han conocido mis caminos. | 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. | 10 A causa de lo cual me disgusté contra esa generación, Y dije: Siempre andan vagando en su corazón, Y no han conocido mis caminos. | 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. |
| 3.11 | 11 y les juré en mi ira: No entrarán en mi reposo. | 11 Juré pues en mi ira: No entrarán en mi reposo.) | 11 Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. | 11 Por tanto, juré en mi ira: No entrarán en mi reposo. | 11 Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo. |
| 3.12 | 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazon malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo; | 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazon malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo: | 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo: | 12 Mirad, hermanos, que no haya en ninguno de vosotros corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo; | 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de infidelidad para apartarse del Dios vivo; |
| 3.13 | 13 antes exhortáos los unos á los otros cada dia, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado. | 13 Antes exhortáos los unos á los otros cada dia, entretanto que se dice Hoy, porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado. | 13 Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado: | 13 antes exhortaos los unos a los otros cada día, entre tanto que se dice: Hoy; para que ninguno de vosotros se endurezca por el engaño del pecado. | 13 antes exhortaos los unos a los otros cada día entre tanto que se dice: Hoy, para que ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado; |
| 3.14 | 14 (Porque participantes de Cristo somos hechos, si empero retuviéremos firme hasta el cabo el principio de su sustancia.) | 14 Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza; | 14 Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza; | 14 Porque somos hechos participantes de Cristo, con tal que retengamos firme hasta el fin nuestra confianza del principio, | 14 (porque participantes del Cristo somos hechos, si empero retuviéremos firme hasta el fin el principio de su sustancia.) |
| 3.15 | 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcais vuestros corazones, como en la irritacion. | 15 Entretanto que se dice: Si oyereis su voz hoy, no endurezcais vuestros corazones, como en la provocacion. | 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. | 15 entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. | 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. |
| 3.16 | 16 Porque algunos de los que habian salido de Egipto con Moisés, habiéndolo oido, le irritaron; aunque no todos. | 16 Porque algunos de los que habian salido de Egipto con Moisés, habiendo oido, provocaron; aunque no todos. | 16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos. | 16 ¿Quiénes fueron los que, habiendo oído, le provocaron? ¿No fueron todos los que salieron de Egipto por mano de Moisés? | 16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron; aunque no todos. |
| 3.17 | 17 Mas, ¿con quiénes se enemistó por cuarenta años? ¿no fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? | 17 Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿no [fué] con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? | 17 Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? | 17 ¿Y con quiénes estuvo él disgustado cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? | 17 Mas ¿con cuáles se enemistó por cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? |
| 3.18 | 18 ¿Y á quiénes juró que no entrarian en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? | 18 ¿Y á quiénes juró que no entrarian en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? | 18 ¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? | 18 ¿Y a quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron? | 18 ¿Y a cuáles juró que no entrarían en su Reposo, sino a aquellos que no obedecieron? |
| 3.19 | 19 Y vemos que no pudieron entrar á causa de la incredulidad. | 19 Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. | 19 Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad. | 19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de incredulidad. | 19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad. |
| 4.1 | 1 TEMAMOS, pues, que alguna vez, dejando la promesa de la entrada en su reposo, alguno de nosotros parezca haberse apartado. | 1 TEMAMOS, pues, que quedando aun la promesa de entrar en su reposo, aparezca alguno de vosotros haberse apartado. | 1 TEMAMOS, pues, que quedando aún la promesa de entrar en su reposo, parezca alguno de vosotros haberse apartado. | 1 Temamos, pues, no sea que permaneciendo aún la promesa de entrar en su reposo, alguno de vosotros parezca no haberlo alcanzado. | 1 Temamos, pues, alguna vez, que dejando la promesa de la entrada en su Reposo, parezca alguno de vosotros haberse apartado. |
| 4.2 | 2 Porque tambien á nosotros nos ha sido anunciado como á ellos: mas no les aprovechó el oir la palabra á los que la oyeron sin mezclar fé. | 2 Porque tambien á nosotros se nos ha evangelizado como á ellos; mas no les aprovechó el oir la palabra á los que [la] oyeron sin mezclar fé. | 2 Porque también á nosotros se nos ha evangelizado como á ellos; mas no les aprovechó el oir la palabra á los que la oyeron sin mezclar fe. | 2 Porque también a nosotros se nos ha anunciado la buena nueva como a ellos; pero no les aprovechó el oír la palabra, por no ir acompañada de fe en los que la oyeron. | 2 Porque también a nosotros nos ha sido anunciado como a ellos; mas no les aprovechó el oír la palabra a los que la oyeron sin mezclar fe. |
| 4.3 | 3 Entramos empero en el reposo los que hemos creido, de la manera que dijo: Así que les juré en mi ira, no entrarán en mi reposo: aun acabadas las obras desde el principio del mundo. | 3 Empero entramos en el reposo los que hemos creido, de la manera que dijo: Como juré en mi ira, no entrarán en mi reposo; aun acabadas las obras desde el principio del mundo. | 3 Empero entramos en el reposo los que hemos creído, de la manera que dijo: Como juré en mi ira, No entrarán en mi reposo: aun acabadas las obras desde el principio del mundo. | 3 Pero los que hemos creído entramos en el reposo, de la manera que dijo: Por tanto, juré en mi ira, No entrarán en mi reposo; aunque las obras suyas estaban acabadas desde la fundación del mundo. | 3 (Pero entramos en el Reposo los que hemos creído,) de la manera que dijo: Así que les juré en mi ira, no entrarán en mi Reposo, aun acabadas las obras desde el principio del mundo. |
| 4.4 | 4 Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo dia: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo dia. | 4 Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo dia: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo dia. | 4 Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día. | 4 Porque en cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día. | 4 Porque en un cierto lugar dijo así del séptimo día: Y reposó Dios de todas sus obras en el séptimo día. |
| 4.5 | 5 Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. | 5 Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. | 5 Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. | 5 Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo. | 5 Y otra vez aquí: No entrarán en mi Reposo. |
| 4.6 | 6 Así que pues que resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos á quienes primero fué anunciado, no entraron por causa de la incredulidad, | 6 Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia, | 6 Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia, | 6 Por lo tanto, puesto que falta que algunos entren en él, y aquellos a quienes primero se les anunció la buena nueva no entraron por causa de desobediencia, | 6 Así pues, resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quienes primero fue anunciado, no entraron por causa de la incredulidad, |
| 4.7 | 7 determina otra vez un cierto dia, diciendo por David, tanto tiempo despues: Hoy, como está dicho: Si oyéreis Hoy su voz, no endurezcais vuestros corazones. | 7 Determina otra vez un cierto dia diciendo por David: Hoy, despues de tanto tiempo; como esta dicho: Si oyereis su voz hoy, no endurezcais vuestros corazones. | 7 Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, No endurezcáis vuestros corazones. | 7 otra vez determina un día: Hoy, diciendo después de tanto tiempo, por medio de David, como se dijo: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones. | 7 Determina otra vez un cierto día, diciendo: HOY por David tanto tiempo después, como está dicho: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones. |
| 4.8 | 8 Porque si Jesus les hubiera dado el reposo, no hablara despues de otro dia. | 8 Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaria despues de otro dia. | 8 Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. | 8 Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día. | 8 Porque si Jesús {Josué en el Heb.} les hubiera dado el Reposo, no hablaría después de otro día. |
| 4.9 | 9 Así que queda el sabatismo para el pueblo de Dios. | 9 Por tanto queda un reposo para el pueblo de Dios. | 9 Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. | 9 Por tanto, queda un reposo para el pueblo de Dios. | 9 Así que queda el sabatismo para el Pueblo de Dios. |
| 4.10 | 10 Porque el que ha entrado en su reposo, tambien él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. | 10 Porque el que ha entrado en su reposo, tambien él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. | 10 Porque el que ha entrado en su reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. | 10 Porque el que ha entrado en su reposo, también ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. | 10 Porque el que ha entrado en su Reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas. |
| 4.11 | 11 Procuremos, pues, de entrar en aquel reposo, que ninguno caiga en semejante ejemplo de incredulidad. | 11 Procuremos, pues, de entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia^. | 11 Procuremos pues de entrar en aquel reposo; que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia. | 11 Procuremos, pues, entrar en aquel reposo, para que ninguno caiga en semejante ejemplo de desobediencia. | 11 Apresurémonos, pues, de entrar en aquel Reposo, que ninguno caiga en semejante ejemplo de incredulidad. |
| 4.12 | 12 Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y mas penetrante que todo cuchillo de dos Phmos: y que alcanza hasta partir el alma, y aun el espíritu, y las coyunturas, y tuétanos; y que discierne los pensamientos, y las intenciones del corazon. | 12 Porque la palabra de Dios [es] viva y eficaz, y más penetrante que toda espada de dos filos: y que alcanza hasta partir el alma, y aun el espíritu, y las coyunturas y tuétanos; y discierne los pensamientos y las intenciones del corazon. | 12 Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más penetrante que toda espada de dos filos: y que alcanza hasta partir el alma, y aun el espíritu, y las coyunturas y tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón. | 12 Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón. | 12 Porque la Palabra de Dios es viva y eficaz, y más penetrante que toda espada de dos filos; y que alcanza hasta partir el alma y el espíritu, y las coyunturas, y los tuétanos; y que discierne los pensamientos y las intenciones del corazón. |
| 4.13 | 13 Y no hay cosa criada que no sea manifiesta en su presencia: antes todas las cosas [están] desnudas y abiertas á sus ojos, del cual hablamos. | 13 Y no hay cosa criada que no sea manifiesta en su presencia; ántes todas las cosas [están] desnudas y abiertas á los ojos de aquel á quien tenemos que dar cuenta. | 13 Y no hay cosa criada que no sea manifiesta en su presencia; antes todas las cosas están desnudas y abiertas á los ojos de aquel á quien tenemos que dar cuenta. | 13 Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su presencia; antes bien todas las cosas están desnudas y abiertas a los ojos de aquel a quien tenemos que dar cuenta. | 13 Y no hay cosa creada que no sea manifiesta en su presencia; antes todas las cosas están desnudas y abiertas a sus ojos, de lo cual hablamos. |
| 4.14 | 14 POR tanto teniendo un gran pontífice, que penetró los cielos, Jesus el Hijo de Dios, retengamos [esta] profesion. | 14 Por tanto teniendo un gran Pontífice, que penetró los cielos, Jesus el Hijo de Dios, retengamos [nuestra] profesion. | 14 Por tanto, teniendo un gran Pontífice, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesión. | 14 Por tanto, teniendo un gran sumo sacerdote que traspasó los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesión. | 14 Por tanto, teniendo un gran Sumo Sacerdote, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos esta profesión (de nuestra esperanza). |
| 4.15 | 15 Que no tenemos pontífice que no se pueda resentir de nuestras flaquezas: [mas] tentado en todo segun [nuestra] semejanza, sacado el pecado. | 15 Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo segun [nuestra] semejanza, [pero] sin pecado. | 15 Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado. | 15 Porque no tenemos un sumo sacerdote que no pueda compadecerse de nuestras debilidades, sino uno que fue tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado. | 15 Porque no tenemos Sumo Sacerdote que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, PERO SIN PECADO. |
| 4.16 | 16 Lleguémonos, pues, confiadamente al trono de su gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para la ayuda oportuna. | 16 Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro. | 16 Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro. | 16 Acerquémonos, pues, confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia y hallar gracia para el oportuno socorro. | 16 Lleguémonos pues confiadamente al trono de su gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para la ayuda oportuna. |
| 5.1 | 1 PORQUE todo pontífice es tomado de los hombres, constituido en lugar de los hombres en lo que á Dios toca, para que ofrezca presentes y sacrificios por los pecados: | 1 PORQUE todo pontífice tomado de entre los hombres, es constituido á favor de los hombres en lo que á Dios toca, para que ofrezca presentes y sacrificios por los pecados: | 1 PORQUE todo pontífice, tomado de entre los hombres, es constituído á favor de los hombres en lo que á Dios toca, para que ofrezca presentes y sacrificios por los pecados: | 1 Porque todo sumo sacerdote tomado de entre los hombres es constituido a favor de los hombres en lo que a Dios se refiere, para que presente ofrendas y sacrificios por los pecados; | 1 Porque todo sumo sacerdote es tomado de los hombres, constituido en lugar de los hombres en lo que a Dios toca, para que ofrezca presentes y sacrificios por los pecados; |
| 5.2 | 2 que se pueda compadecer de los ignorantes y errados, porque él tambien está rodeado de flaqueza: | 2 Que se pueda compadecer de los ignorantes y extraviados, pues que él tambien está rodeado de flaqueza. | 2 Que se pueda compadecer de los ignorantes y extraviados, pues que él también está rodeado de flaqueza; | 2 para que se muestre paciente con los ignorantes y extraviados, puesto que él también está rodeado de debilidad; | 2 que se pueda compadecer de los ignorantes y errados, porque él también está rodeado de flaqueza; |
| 5.3 | 3 por causa de la cual deba, así tambien por sí como por el pueblo, ofrecer por los pecados. | 3 Y por causa de ella debe, como por sí mismo, así tambien por el pueblo, ofrecer por los pecados. | 3 Y por causa de ella debe, como por sí mismo, así también por el pueblo, ofrecer por los pecados. | 3 y por causa de ella debe ofrecer por los pecados, tanto por sí mismo como también por el pueblo. | 3 por causa de la cual debe, así también por sí mismo, como por el pueblo, ofrecer por los pecados. |
| 5.4 | 4 Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón. | 4 Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aaron. | 4 Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón. | 4 Y nadie toma para sí esta honra, sino el que es llamado por Dios, como lo fue Aarón. | 4 Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón. |
| 5.5 | 5 Así tambien Cristo no se glorificó á sí mismo, haciéndose pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy. | 5 Así tambien Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy. | 5 Así también Cristo no se glorificó á sí mismo haciéndose Pontífice, mas el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy; | 5 Así tampoco Cristo se glorificó a sí mismo haciéndose sumo sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, Yo te he engendrado hoy. | 5 Así también el Cristo no se glorificó a sí mismo haciéndose Sumo Sacerdote, sino el que le dijo: Tú eres mi Hijo, yo te he engendrado hoy: |
| 5.6 | 6 Como tambien dice en otro lugar: Tú [eres] sacerdote eternamente, segun el órden de Melchisedéc. | 6 Como tambien dice en otro [lugar:] Tú [eres] Sacerdote eternamente, segun el órden de Melchisedech. | 6 Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote eternamente, Según el orden de Melchîsedec. | 6 Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote para siempre, Según el orden de Melquisedec. | 6 Como también dice en otro lugar: Tú eres Sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec. |
| 5.7 | 7 El cual en los dias de su carne, ofreciendo ruegos y suplicacion con gran clamor y lágrimas al que le podia librar de la muerte, fué oido de [su] miedo. | 7 El cual en los dias de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podia librar de muerte, fué oido por [su] reverencial miedo. | 7 El cual en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fué oído por su reverencial miedo. | 7 Y Cristo, en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fue oído a causa de su temor reverente. | 7 El cual en los días de su carne, ofreciendo ruegos y súplicas con gran clamor y lágrimas al que le podía librar de la muerte, fue oído por su temor reverente. |
| 5.8 | 8 Y aunque era hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia: | 8 Aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; | 8 Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; | 8 Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; | 8 Y aunque era el Hijo (de Dios,) por lo que padeció aprendió la obediencia; |
| 5.9 | 9 en la cual consumado, fué hecho causa de eterna salud á todos los que le obedecen: | 9 Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen; | 9 Y consumado, vino á ser causa de eterna salud á todos los que le obedecen; | 9 y habiendo sido perfeccionado, vino a ser autor de eterna salvación para todos los que le obedecen; | 9 en la cual consumado, fue hecho causa de eterna salud a todos los que le obedecen; |
| 5.10 | 10 nombrado de Dios pontífice segun el órden de Melchisedéc. | 10 Nombrado de Dios Pontífice segun el órden de Melchisedech. | 10 Nombrado de Dios pontífice según el orden de Melchîsedec. | 10 y fue declarado por Dios sumo sacerdote según el orden de Melquisedec. | 10 nombrado por Dios Sumo Sacerdote, según la orden de Melquisedec. |
| 5.11 | 11 Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir. | 11 Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir. | 11 Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir. | 11 Acerca de esto tenemos mucho que decir, y difícil de explicar, por cuanto os habéis hecho tardos para oír. | 11 Del cual tenemos mucho que decir, y difícil de declarar, por cuanto sois tardos para oír. |
| 5.12 | 12 Porque habiendo de ser ya maestros, si miramos al tiempo, teneis necesidad de volver á ser enseñados, de cuáles sean los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y sois hechos [tales] que tengais necesidad de leche, no de mantenimiento firme. | 12 Porque debiendo ser ya maestros [de otros,] á causa del tiempo, teneis necesidad de volver á ser enseñados cuáles [sean] los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habeis llegado á ser [tales] que tengais necesidad de leche, y no de manjar sólido. | 12 Porque debiendo ser ya maestros á causa del tiempo, tenéis necesidad de volver á ser enseñados cuáles sean los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado á ser tales que tengáis necesidad de leche, y no de manjar sólido. | 12 Porque debiendo ser ya maestros, después de tanto tiempo, tenéis necesidad de que se os vuelva a enseñar cuáles son los primeros rudimentos de las palabras de Dios; y habéis llegado a ser tales que tenéis necesidad de leche, y no de alimento sólido. | 12 Porque debiendo ser ya maestros de otros, si miramos el tiempo, tenéis necesidad de volver a ser enseñados, de cuáles sean los primeros elementos de las palabras de Dios, y sois hechos tales que tenéis necesidad de leche, y no de mantenimiento firme. |
| 5.13 | 13 Que cualquiera que se mantiene de leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño. | 13 Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; | 13 Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; | 13 Y todo aquel que participa de la leche es inexperto en la palabra de justicia, porque es niño; | 13 Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño; |
| 5.14 | 14 Mas de los perfectos es la vianda firme, [es á saber,] de los que por la costumbre tienen [ya] los sentidos ejercitados á la discrecion del bien y del mal. | 14 Mas la vianda firme es para los perfectos, para los que por la costumbre tienen [ya] los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y del mal. | 14 Mas la vianda firme es para los perfectos, para los que por la costumbre tienen los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y del mal. | 14 pero el alimento sólido es para los que han alcanzado madurez, para los que por el uso tienen los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y del mal. | 14 mas de los perfectos es la vianda firme, es a saber de los que por la costumbre tienen ya los sentidos ejercitados en el discernimiento del bien y del mal. |
| 6.1 | 1 POR lo cual dejando ya la palabra del comienzo [en la institucion] de Cristo, vamos adelante á la perfeccion, no echando otra vez el fundamento de penitencia* de las obras de muerte, y de la fé á Dios, {* Enmienda de vida.} | 1 POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo vamos adelante á la perfeccion; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, y de la fé en Dios, | 1 POR tanto, dejando la palabra del comienzo en la doctrina de Cristo, vamos adelante á la perfección; no echando otra vez el fundamento; no arrepentimiento de obras muertas, y de la fe en Dios, | 1 Por tanto, dejando ya los rudimentos de la doctrina de Cristo, vamos adelante a la perfección; no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de obras muertas, de la fe en Dios, | 1 Por lo cual, dejando ya la palabra del comienzo en la institución del Cristo, vamos adelante a la perfección, no echando otra vez el fundamento del arrepentimiento de las obras de muerte, y de la fe en Dios, |
| 6.2 | 2 de la doctrina de los bautismos, y de la imposicion de manos, y de la resurreccion de los muertos, y del juicio eterno; | 2 De la doctrina de bautismos, y de la imposicion de manos, y de la resurreccion de los muertos, y del juicio eterno: | 2 De la doctrina de bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno. | 2 de la doctrina de bautismos, de la imposición de manos, de la resurrección de los muertos y del juicio eterno. | 2 de la doctrina de los bautismos, y de la imposición de manos, y de la resurrección de los muertos, y del juicio eterno. |
| 6.3 | 3 y esto haremos, á la verdad, si Dios lo permitiere. | 3 Y esto harémos, á la verdad, si Dios [lo] permitiere. | 3 Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. | 3 Y esto haremos, si Dios en verdad lo permite. | 3 Y esto haremos, a la verdad, si Dios lo permitiere. |
| 6.4 | 4 Porque es imposible que los que una vez recibieron la luz, y que gustaron aquel don celestial, y que fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, | 4 Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados, y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, | 4 Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo. | 4 Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron del don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo, | 4 Porque es imposible que los que una vez recibieron la luz, y que gustaron aquel don celestial, y que fueron hechos partícipes del Espíritu Santo; |
| 6.5 | 5 y que asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, | 5 Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, | 5 Y asimismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, | 5 y asimismo gustaron de la buena palabra de Dios y los poderes del siglo venidero, | 5 y que así mismo gustaron la buena palabra de Dios, y las virtudes del siglo venidero, |
| 6.6 | 6 y recayeron, puedan ser renovados de nuevo por penitencia, crucificando otra vez para si mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio. | 6 Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndo[le] á vituperio. | 6 Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio. | 6 y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios y exponiéndole a vituperio. | 6 y recayeron, sean renovados de nuevo por arrepentimiento colgando en el madero otra vez para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndolo a vituperio. |
| 6.7 | 7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y que engendra yerba á su tiempo á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendicion de Dios: | 7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce yerba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendicion de Dios. | 7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y produce hierba provechosa á aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios: | 7 Porque la tierra que bebe la lluvia que muchas veces cae sobre ella, y produce hierba provechosa a aquellos por los cuales es labrada, recibe bendición de Dios; | 7 Porque la tierra que embebe el agua que muchas veces vino sobre ella, y que engendra hierba a su tiempo a aquellos de los cuales es labrada, recibe bendición de Dios. |
| 6.8 | 8 mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldicion, y su fin [será] por fuego. | 8 Mas la que produce espinas y abrojos, [es] reprobada, y cercana de maldicion; cuyo fin [será] el ser abrasada. | 8 Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada. | 8 pero la que produce espinos y abrojos es reprobada, está próxima a ser maldecida, y su fin es el ser quemada. | 8 Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición, y su fin será por fuego. |
| 6.9 | 9 Pero de vosotros, ¡oh amados! esperamos mejores cosas que estas, y mas cercanas á salud, aunque hablamos así. | 9 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así. | 9 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas, y más cercanas á salud, aunque hablamos así. | 9 Pero en cuanto a vosotros, oh amados, estamos persuadidos de cosas mejores, y que pertenecen a la salvación, aunque hablamos así. | 9 Pero de vosotros, oh amados, esperamos mejores cosas que éstas y más cercanas a la salud, aunque hablamos así. |
| 6.10 | 10 Porque Dios no es injusto que se olvide de vuestra obra, y del trabajo de la caridad que habeis mostrado en su nombre, habiendo ayudado á los santos, y ayudándoles. | 10 Porque Dios no [es] injusto, para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habeis mostrado á su nombre, habiendo asistido y asistiendo [aun] á los santos. | 10 Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado á su nombre, habiendo asistido y asistiendo aún á los santos. | 10 Porque Dios no es injusto para olvidar vuestra obra y el trabajo de amor que habéis mostrado hacia su nombre, habiendo servido a los santos y sirviéndoles aún. | 10 Porque Dios no es injusto que se olvide de vuestra obra y el trabajo de la caridad que habéis mostrado en su nombre, habiendo ayudado a los santos y ayudándoles. |
| 6.11 | 11 Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo para cumplimiento de [su] esperanza: | 11 Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo, para cumplimiento de [su] esperanza; | 11 Mas deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el cabo, para cumplimiento de la esperanza: | 11 Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el fin, para plena certeza de la esperanza, | 11 Pero deseamos que cada uno de vosotros muestre la misma solicitud hasta el fin para cumplimiento de su esperanza, |
| 6.12 | 12 que no os hagais perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fé y la paciencia heredarán las promesas. | 12 Que no os hagais perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fé y la paciencia heredarán las promesas. | 12 Que no os hagáis perezosos, mas imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. | 12 a fin de que no os hagáis perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. | 12 que no os hagáis perezosos, sino imitadores de aquellos que por la fe y la paciencia heredan las promesas. |
| 6.13 | 13 Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por si mismo, | 13 Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, | 13 Porque prometiendo Dios á Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, | 13 Porque cuando Dios hizo la promesa a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, | 13 Porque prometiendo Dios a Abraham, no pudiendo jurar por otro mayor, juró por sí mismo, |
| 6.14 | 14 diciendo: Que te bendeciré bendiciendo; y multiplicando te multiplicaré. | 14 Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo; y multiplicando, te multiplicaré. | 14 Diciendo: De cierto te bendeciré bendiciendo, y multiplicando te multiplicaré. | 14 diciendo: De cierto te bendeciré con abundancia y te multiplicaré grandemente. | 14 diciendo: Que te bendeciré bendiciendo, y multiplicando, te multiplicaré. |
| 6.15 | 15 Y así esperando con longanimidad alcanzó la promesa. | 15 Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. | 15 Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. | 15 Y habiendo esperado con paciencia, alcanzó la promesa. | 15 Y así, esperando con largura de ánimo, alcanzó la promesa. |
| 6.16 | 16 Porque los hombres ciertamente por el que es mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmacion. | 16 Porque los hombres ciertamente por el mayor [que ellos] juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmacion. | 16 Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación. | 16 Porque los hombres ciertamente juran por uno mayor que ellos, y para ellos el fin de toda controversia es el juramento para confirmación. | 16 Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran; y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación. |
| 6.17 | 17 En lo cual queriendo Dios mostrar mas abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; | 17 Por lo cual, queriendo Dios mostrar mas abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; | 17 Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente á los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; | 17 Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento; | 17 En lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, interpuso juramento, |
| 6.18 | 18 para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acojemos á trabarnos de la esperanza propuesta; | 18 Para que por dos cosas inmutables, en las cuales [es] imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta: | 18 Para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos á trabarnos de la esperanza propuesta: | 18 para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo los que hemos acudido para asirnos de la esperanza puesta delante de nosotros. | 18 para que por dos cosas inmutables, en las cuales es imposible que Dios mienta, tengamos un fortísimo consuelo, los que nos acogemos a unirnos a la esperanza propuesta; |
| 6.19 | 19 la cual tenemos como por segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo: | 19 La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo; | 19 La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que entra hasta dentro del velo; | 19 La cual tenemos como segura y firme ancla del alma, y que penetra hasta dentro del velo, | 19 la cual tenemos como por segura y firme ancla del alma, y que entra hasta en lo que está dentro del velo, |
| 6.20 | 20 donde entró por nosotros [nuestro] precursor Jesus, hecho pontífice eternamente segun el órden de Melchisedéc. | 20 Donde entró por nosotros [nuestro] precursor Jesus, hecho Pontífice eternalmente segun el, órden de Melchisedech. | 20 Donde entró por nosotros como precursor Jesús, hecho Pontífice eternalmen | ||