| La Biblia Comparada : La Epístola del Apóstol San Pablo a los Colosenses. | |||||
| Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1909 | Reina Valera 1960 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 PABLO, apóstol de Jesu Cristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timotéo, | 1 PABLO, apóstol de Jesu-Cristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timotéo, | 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, | 1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, | 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por la voluntad de Dios, y el hermano Timoteo, |
| 1.2 | 2 á los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz tengais de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesu Cristo. | 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesu-Cristo. | 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz á vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesucristo. | 2 a los santos y fieles hermanos en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz sean a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 2 A los santos y hermanos fieles en Cristo que están en Colosas: Gracia y paz a vosotros de Dios Padre nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo. |
| 1.3 | 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesu Cristo, siempre orando por vosotros: | 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesu-Cristo, siempre orando por vosotros: | 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesucristo, siempre orando por vosotros: | 3 Siempre orando por vosotros, damos gracias a Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo, | 3 Damos gracias al Dios y Padre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, siempre orando por vosotros; |
| 1.4 | 4 oyendo vuestra fé en Cristo Jesus, y la caridad <que teneis> para con todos los santos, | 4 Habiendo oido vuestra fé en Cristo Jesus, y el amor [que teneis] á todos los santos, | 4 Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, | 4 habiendo oído de vuestra fe en Cristo Jesús, y del amor que tenéis a todos los santos, | 4 habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos, |
| 1.5 | 5 á causa de la esperanza que os es guardada en los cielos: la cual habeis oido ya por la palabra verdadera del Evangelio: | 5 A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; de la cual habeis oido ya por la palabra verdadera del Evangelio: | 5 A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: | 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual ya habéis oído por la palabra verdadera del evangelio, | 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra de la verdad del Evangelio; |
| 1.6 | 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica, y crece, como tambien en vosotros, desde el dia que oisteis, y conocisteis la gracia de Dios con verdad: | 6 El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica, y crece, como tambien en vosotros, desde el dia que oisteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, | 6 El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, | 6 que ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo, y lleva fruto y crece también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, | 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad, |
| 1.7 | 7 como [lo] habeis aprendido de Epafras, consiervo amado nuestro, el cual es vuestro fiel ministro de Cristo; | 7 Como [la] habeis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; | 7 Como habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es un fiel ministro de Cristo á favor vuestro; | 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, que es un fiel ministro de Cristo para vosotros, | 7 como lo habéis aprendido de Epafras, nuestro consiervo amado, el cual es para vosotros un fiel ministro de Cristo Jesús; |
| 1.8 | 8 el cual tambien nos ha declarado vuestra caridad en el Espíritu. | 8 El cual tambien nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. | 8 El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. | 8 quien también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu. | 8 quien también nos ha declarado vuestra caridad en Espíritu. |
| 1.9 | 9 Por lo cual tambien nosotros, desde el dia que [lo] oimos, no cesamos de orar por vosotros, y pedir [á Dios] que seais llenos de todo conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual: | 9 Por lo cual tambien nosotros, desde el dia que [lo] oimos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seais llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; | 9 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y espiritual inteligencia; | 9 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir que seáis llenos del conocimiento de su voluntad en toda sabiduría e inteligencia espiritual, | 9 Por lo cual también nosotros, desde el día que lo oímos, no cesamos de orar por vosotros, y de pedir a Dios que seáis llenos del conocimiento de su voluntad, en toda sabiduría y entendimiento espiritual; |
| 1.10 | 10 para que andeis como es digno del Señor, agradándo[le] en todo, fructificando en todas buenas obras, y creciendo en conocimiento de Dios: | 10 Para que andeis como es digno del Señor, agradándo[le] en todo, fructificando^ en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: | 10 Para que andéis como es digno del Señor, agradándo le en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios: | 10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, llevando fruto en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios; | 10 para que andéis como es digno del Señor, agradándole en todo, fructificando en toda buena obra, y creciendo en el conocimiento de Dios. |
| 1.11 | 11 corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, con toda tolerancia, y longanimidad con gozo: | 11 Corroborados de toda fortaleza conforme á la potencia de su gloria para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; | 11 Corroborados de toda fortaleza, conforme á la potencia de su gloria, para toda tolerancia y largura de ánimo con gozo; | 11 fortalecidos con todo poder, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y longanimidad; | 11 Corroborados de toda fortaleza, conforme a la potencia de su gloria, para toda paciencia y tolerancia con gozo; |
| 1.12 | 12 dando gracias al Padre que nos hizo dignos de participar en la suerte de los santos en luz: | 12 Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: | 12 Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: | 12 con gozo dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la herencia de los santos en luz; | 12 dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz; |
| 1.13 | 13 que nos libró de la potestad de las tinieblas, y nos traspasó en el reino de su amado Hijo, | 13 Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo: | 13 Que nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo; | 13 el cual nos ha librado de la potestad de las tinieblas, y trasladado al reino de su amado Hijo, | 13 que nos libró de la potestad de las tinieblas, y nos traspasó en el Reino de su amado Hijo, |
| 1.14 | 14 en el cual tenemos redencion por su sangre, remision de pecados: | 14 En el cual tenemos redencion por su sangre, la remision de pecados: | 14 En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados: | 14 en quien tenemos redención por su sangre, el perdón de pecados. | 14 en el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados. |
| 1.15 | 15 el cual es la imágen del Dios invisible, primogénito de toda criatura. | 15 El cual es la imágen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura: | 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. | 15 Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación. | 15 El cual es la imagen del Dios invisible, el Primogénito de toda criatura. |
| 1.16 | 16 Porque por él son criadas todas las cosas que [están] en los cielos, y que [están] en la tierra, visibles é invisibles, sean tronos, sean señorios, sean principados, sean potestades: todo fué criado por él, y en él. | 16 Porque por él fueron criadas todas las cosas que [están] en los cielos, y que [están] en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. | 16 Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él. | 16 Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él. | 16 Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él. |
| 1.17 | 17 Y él es antes de todas las cosas: y todas las cosas consisten por él: | 17 Y él es ántes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: | 17 Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten: | 17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas en él subsisten; | 17 Y él es antes de todas las cosas, y todas las cosas consisten por él; |
| 1.18 | 18 y él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. | 18 Y el es la cabeza del cuerpo [que es] la iglesia; [él,] que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. | 18 Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado. | 18 y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia, él que es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga la preeminencia; | 18 y él es la cabeza, del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado. |
| 1.19 | 19 Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud; | 19 Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud, | 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, | 19 por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, | 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, |
| 1.20 | 20 y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que [esta] en la tierra como lo que [está] en los cielos. | 20 Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que [está] en la tierra como lo que [está] en los cielos. | 20 Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. | 20 y por medio de él reconciliar consigo todas las cosas, así las que están en la tierra como las que están en los cielos, haciendo la paz mediante la sangre de su cruz. | 20 y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su madero, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. |
| 1.21 | 21 Vosotros tambien siendo en otro tiempo extraños, y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero [os] ha reconciliado, | 21 A vosotros tambien, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras; empero ahora [os] ha reconciliado | 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado | 21 Y a vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos en vuestra mente, haciendo malas obras, ahora os ha reconciliado | 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado |
| 1.22 | 22 en el cuerpo de su carne por la muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de el: | 22 En el cuerpo de su carne por medio de [su] muerte, para haceros santos y sin mancha, é irreprensibles delante de él: | 22 En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él: | 22 en su cuerpo de carne, por medio de la muerte, para presentaros santos y sin mancha e irreprensibles delante de él; | 22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él; |
| 1.23 | 23 si empero permaneceis fundados, y firmes en la fé, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habeis oido, el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo: del cual yo Pablo soy hecho ministro. | 23 Si empero permaneceis fundados y firmes en la fé, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habeis oido, el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. | 23 Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. | 23 si en verdad permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído, el cual se predica en toda la creación que está debajo del cielo; del cual yo Pablo fui hecho ministro. | 23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. |
| 1.24 | 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia: | 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia: | 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; | 24 Ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; | 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las tribulaciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia; |
| 1.25 | 25 de la cual soy hecho ministro por la dispensacion de Dios, la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios: | 25 De la cual soy hecho ministro, segun la dispensacion de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; | 25 De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; | 25 de la cual fui hecho ministro, según la administración de Dios que me fue dada para con vosotros, para que anuncie cumplidamente la palabra de Dios, | 25 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios; |
| 1.26 | 26 [es á saber,] el misterio oculto desde los siglos y edades: mas que ahora ha sido manifestado á sus santos, | 26 [A saber,] el misterio que habia estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: | 26 A saber, el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, mas ahora ha sido manifestado á sus santos: | 26 el misterio que había estado oculto desde los siglos y edades, pero que ahora ha sido manifestado a sus santos, | 26 a saber, el misterio escondido desde los siglos y generaciones y que ahora ha sido manifestado a sus santos, |
| 1.27 | 27 á los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas gloriosas de este misterio en los Gentiles, que es Cristo en vosotros, esperanza gloriosa: | 27 A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: | 27 A los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio entre los Gentiles; que es Cristo en vosotros la esperanza de gloria: | 27 a quienes Dios quiso dar a conocer las riquezas de la gloria de este misterio entre los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, | 27 a los cuales quiso Dios hacer notorias las riquezas de la gloria de este misterio en los gentiles; que es Cristo en vosotros, la esperanza de gloria, |
| 1.28 | 28 el cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesus: | 28 El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesus: | 28 El cual nosotros anunciamos, amonestando á todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para que presentemos á todo hombre perfecto en Cristo Jesús: | 28 a quien anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando a todo hombre en toda sabiduría, a fin de presentar perfecto en Cristo Jesús a todo hombre; | 28 el cual nosotros anunciamos, amonestando a todo hombre, y enseñando en toda sabiduría, para hacer a todo hombre perfecto en el Cristo Jesús; |
| 1.29 | 29 en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operacion de él, la cual él obra en mí poderosamente | 29 En lo cual aun trabajo, combatiendo segun la operacion de él, la cual obra en mí poderosamente. | 29 En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. | 29 para lo cual también trabajo, luchando según la potencia de él, la cual actúa poderosamente en mí. | 29 en lo cual aun trabajo, combatiendo por la operación de él, la cual él obra en mí poderosamente. |
| 2.1 | 1 PORQUE quiero que sepais cuán gran combate sufro por vosotros, y por los que están en Laodicéa, y [por] todos los que nunca vieron mi rostro en carne: | 1 PORQUE quiero que sepais cuan gran solicitud tengo por vosotros, y [por] los [que están] en Laodicéa, y [por] todos los que nunca vieron mi rostro en carne, | 1 PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne; | 1 Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro; | 1 Porque quiero que sepáis cuán grande solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne; |
| 2.2 | 2 para que tomen consolacion sus corazones, unidos en caridad, y en todas riquezas de cumplido entendimiento, para conocer el misterio del Dios y Padre, y de Cristo: | 2 Para que sean confortados sus corazones, unidos en amor, y en todas riquezas de cumplido entendimiento, para conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo; | 2 Para que sean confortados sus corazones, unidos en amor, y en todas riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo; | 2 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta alcanzar todas las riquezas de pleno entendimiento, a fin de conocer el misterio de Dios el Padre, y de Cristo, | 2 para que tomen consolación sus corazones, unidos en caridad, y en todas las riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio del Dios y Padre, y del Cristo; |
| 2.3 | 3 en el cual están todos los tesoros de sabiduría y de conocimiento ocultos. | 3 En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento. | 3 En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento. | 3 en quien están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. | 3 en el cual están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento. |
| 2.4 | 4 Y esto digo para que nadie os engañe con palabras persuasoras. | 4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. | 4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. | 4 Y esto lo digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas. | 4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. |
| 2.5 | 5 Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, con el espíritu estoy con vosotros, gozándome, y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fé en Cristo. | 5 Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fé en Cristo. | 5 Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo. | 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro buen orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo. | 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en el Cristo. |
| 2.6 | 6 Por tanto de la manera que habeis recibido al Señor Jesu Cristo, andad en él, | 6 Por tanto de la manera que habeis recibido al Señor Jesu-Cristo, andad en él: | 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: | 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él; | 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él; |
| 2.7 | 7 arraigados, y sobreedificados en él, y confirmados en la fé, así como [lo] habeis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias. | 7 Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fé, así como [lo] habeis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias. | 7 Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias. | 7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en acciones de gracias. | 7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias. |
| 2.8 | 8 Mirad que ninguno os saltée por filosofías y vanos engaños, por tradiciones, por rudimentos del mundo, y no segun Cristo: | 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías, y vanas sutilezas, segun las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no segun Cristo. | 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sustilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo: | 8 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y huecas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo. | 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo, |
| 2.9 | 9 porque en él habita toda plenitud de divinidad corporalmente; | 9 Porque en él habita toda la plenitud de la Divinidad corporalmente: | 9 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente: | 9 Porque en él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad, | 9 porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente, |
| 2.10 | 10 y en él estais cumplidos, el cual es cabeza de todo principado y potestad. | 10 Y en él estais cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad: | 10 Y en él estáis cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad: | 10 y vosotros estáis completos en él, que es la cabeza de todo principado y potestad. | 10 y en él estáis cumplidos, el cual es la cabeza de todo principado y potestad. |
| 2.11 | 11 En el cual tambien sois circuncidados de circuncision no hecha con manos, con el despojo del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncision de Cristo: | 11 En el cual tambien sois circuncidados de circuncision, no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne en la circuncision de Cristo: | 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de los pecados de la carne, en la circuncisión de Cristo; | 11 En él también fuisteis circuncidados con circuncisión no hecha a mano, al echar de vosotros el cuerpo pecaminoso carnal, en la circuncisión de Cristo; | 11 En el cual también sois circuncidados de circuncisión no hecha con manos, con el despojamiento del cuerpo de la carne, en la circuncisión del Cristo; |
| 2.12 | 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual tambien resucitasteis con él por la fé de la operacion de Dios, que le levantó de los muertos: | 12 Sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual tambien resucitasteis con [él,] por la fe de la operacion de Dios que le levantó de los muertos. | 12 Sepultados juntamente con él en la bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. | 12 sepultados con él en el bautismo, en el cual fuisteis también resucitados con él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos. | 12 sepultados juntamente con él en el bautismo, en el cual también resucitasteis con él, por la fe de la operación de Dios que le levantó de los muertos. |
| 2.13 | 13 vivificándoos tambien á vosotros juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, estando vosotros muertos en pecados y en la incircuncision de vuestra carne: | 13 Y á vosotros, estando muertos en pecados y [en] la incircuncision de vuestra carne, os vivifico juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, | 13 Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, | 13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, | 13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados, |
| 2.14 | 14 rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio, y enclavándola en la cruz; | 14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz; | 14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz; | 14 anulando el acta de los decretos que había contra nosotros, que nos era contraria, quitándola de en medio y clavándola en la cruz, | 14 Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero; |
| 2.15 | 15 y despojando los principados y las potestades, y sacándolos á la vergüenza en público confiadamente, triunfando de ellos en ella. | 15 Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo. | 15 Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo. | 15 y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en la cruz. | 15 y despojando los principados y las potestades, sacándolos a la vergüenza en público, confiadamente triunfando de ellos en él. |
| 2.16 | 16 Por tanto nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de dia de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados; | 16 Por tanto nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de dia de fiesta, ó de nueva luna, ó de Sábados: | 16 Por tanto, nadie os juzgue en comida, ó en bebida, ó en parte de día de fiesta, ó de nueva luna, ó de sábados: | 16 Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o en cuanto a días de fiesta, luna nueva o días de reposo, | 16 Por tanto, nadie os juzgue en comida, o en bebida, o en parte de día de fiesta, o de nueva luna, o de sábados; |
| 2.17 | 17 lo cual es la sombra de lo [que estaba] por venir: mas el cuerpo [es] de Cristo. | 17 Lo cual es la sombra de lo [que estaba] por venir; mas el cuerpo [es] de Cristo. | 17 Lo cual es la sombra de lo por venir; mas el cuerpo es de Cristo. | 17 todo lo cual es sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo. | 17 lo cual es la sombra de lo que estaba por venir; mas el cuerpo es del Cristo. |
| 2.18 | 18 Nadie os gobierne á su voluntad con [pretexto de] humildad, y religion de ángeles que nunca vió, andando hinchado en el vano sentido de su carne, | 18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne, | 18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto á los ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado en el sentido de su propia carne, | 18 Nadie os prive de vuestro premio, afectando humildad y culto a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal, | 18 Que nadie os gobierne a su voluntad con pretexto de humildad y religión de ángeles, metiéndose en lo que no ha visto, andando hinchado en el vano sentido de su carne, |
| 2.19 | 19 y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo alimentado, y conjunto por sus ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios. | 19 Y no teniendo la Cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por [sus] ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios. | 19 Y no teniendo la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y conjunto por las ligaduras y conjunturas, crece en aumento de Dios. | 19 y no asiéndose de la Cabeza, en virtud de quien todo el cuerpo, nutriéndose y uniéndose por las coyunturas y ligamentos, crece con el crecimiento que da Dios. | 19 y no manteniendo el vínculo a la cabeza, de la cual todo el cuerpo, alimentado y unido por sus ligaduras y coyunturas, creciendo en aumento de Dios. |
| 2.20 | 20 Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por que aun, como que vivieseis en el mundo, seguis ritos: | 20 Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis al mundo, os someteis á ordenanzas, | 20 Pues si sois muertos con Cristo cuanto á los rudimentos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, os sometéis á ordenanzas, | 20 Pues si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a preceptos | 20 Pues si sois muertos con el Cristo a los elementos del mundo, ¿por qué como si vivieseis al mundo, decretáis ritos: |
| 2.21 | 21 No comas, no gustes, no toques? | 21 [Tales como] no manejes, ni gustes, ni aun toques, | 21 Tales como, No manejes, ni gustes, ni aun toques, | 21 tales como: No manejes, ni gustes, ni aun toques | 21 No toques, No gustes, No trates? |
| 2.22 | 22 las cuales cosas perecen en el mismo uso por mandamientos y doctrinas de hombres: | 22 (Las cuales cosas son todas para destruccion en el uso [mismo,]) en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres? | 22 (Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres? | 22 (en conformidad a mandamientos y doctrinas de hombres), cosas que todas se destruyen con el uso? | 22 Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres. |
| 2.23 | 23 Las cuales cosas tienen á la verdad palabras de sabiduría en religion voluntaria, y en humildad de espíritu: y no para regalar al cuerpo, ni para alguna honra, ó para hartura de la carne. | 23 Tales cosas tienen á la verdad cierta reputacion de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne. | 23 Tales cosas tienen á la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, y humildad, y en duro trato del cuerpo; no en alguna honra para el saciar de la carne. | 23 Tales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto voluntario, en humildad y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. | 23 Las cuales cosas tienen a la verdad cierta reputación de sabiduría en culto a la voluntad y humildad, y en duro trato del cuerpo; pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne. |
| 3.1 | 1 MAS si habeis resucitado con Cristo, lo que es de arriba buscad, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. | 1 SI habeis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. | 1 SI habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado á la diestra de Dios. | 1 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios. | 1 Si habéis pues resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está el Cristo sentado a la diestra de Dios. |
| 3.2 | 2 De lo que es de arriba cuidad, no de lo que sobre la tierra. | 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. | 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. | 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. | 2 Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. |
| 3.3 | 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. | 3 Porque muertos sois, y vuestra vida esta escondida con Cristo en Dios. | 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. | 3 Porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. | 3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. |
| 3.4 | 4 Cuando se manifestare Cristo, vuestra vida, entonces vosotros tambien sereis manifestados con él en gloria. | 4 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entónces vosotros tambien seréis manifestados con él en gloria. | 4 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifestare, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. | 4 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. | 4 Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados con él en gloria. |
| 3.5 | 5 Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicacion, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos: | 5 Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicacion, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: | 5 Amortiguad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, molicie, mala concupiscencia, y avaricia, que es idolatría: | 5 Haced morir, pues, lo terrenal en vosotros: fornicación, impureza, pasiones desordenadas, malos deseos y avaricia, que es idolatría; | 5 Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; |
| 3.6 | 6 por las cuales cosas la ira de Dios viene en los rebeldes: en las cuales vosotros tambien anduvisteis en otro tiempo, viviendo en ellas. | 6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelion; | 6 Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. | 6 cosas por las cuales la ira de Dios viene sobre los hijos de desobediencia, | 6 por estas cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. |
| 3.7 | 7 Mas ahora dejad tambien vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca: | 7 En las cuales vosotros tambien anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. | 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. | 7 en las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas. | 7 En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. |
| 3.8 | 8 Mas ahora dejad tambien vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. | 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca. | 8 Pero ahora dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras deshonestas de vuestra boca. | 8 Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. | |
| 3.9 | 9 no mintais los unos á los otros, despojándoos del hombre viejo con sus hechos, | 9 No mintais los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, | 9 No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, | 9 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, | 9 No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos, |
| 3.10 | 10 y vistiéndoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado, conforme á la imágen del que le crió: | 10 Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imágen del que lo crió: | 10 Y revestídoos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme á la imagen del que lo crió; | 10 y revestido del nuevo, el cual conforme a la imagen del que lo creó se va renovando hasta el conocimiento pleno, | 10 y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó; |
| 3.11 | 11 donde no hay Griego ni Judío, circuncision ni incircuncision, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre: mas Cristo [es el] todo en todas cosas. | 11 Donde no hay Griego, ni Judío, circuncision ni incircuncision, bárbaro [ni] Scytha, siervo [ni] libre; mas Cristo [es el] todo, y en todos. | 11 Donde no hay Griego ni Judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni Scytha, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. | 11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre, sino que Cristo es el todo, y en todos. | 11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. |
| 3.12 | 12 Vestíos, pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia: | 12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos, y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; | 12 Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; | 12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia; | 12 Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; |
| 3.13 | 13 soportándoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros, si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Cristo os perdonó, así tambien vosotros [perdonad.] | 13 Sufriendoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Cristo os perdonó, así tambien [hacedlo] vosotros. | 13 Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros. | 13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. | 13 soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. |
| 3.14 | 14 Y sobre todas estas cosas caridad, la cual es el vínculo de la perfeccion. | 14 Y sobre todas estas cosas [vestíos de] caridad, la cual es el vínculo de la perfeccion. | 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. | 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de amor, que es el vínculo perfecto. | 14 Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. |
| 3.15 | 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones: en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. | 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. | 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. | 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, a la que asimismo fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. | 15 Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. |
| 3.16 | 16 La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos, y exhortándoos los unos á los otros con salmos, é himnos, y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. | 16 La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos, y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. | 16 La palabra de Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos á los otros con salmos é himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. | 16 La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, enseñándoos y exhortándoos unos a otros en toda sabiduría, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor con salmos e himnos y cánticos espirituales. | 16 La palabra del Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos a los otros con salmos e himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. |
| 3.17 | 17 Y todo lo que hiciéreis, en palabra, ó en hecho, todo [sea] en el nombre del Señor Jesus, dando gracias al Dios y Padre por él. | 17 Y todo lo que haceis, sea de palabra, ó de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesus, dando gracias al Dios y Padre por él. | 17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. | 17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. | 17 Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él. |
| 3.18 | 18 Casadas, sed sujetas á [vuestros] maridos, como conviene en el Señor. | 18 Casadas, estad sujetas á [vuestros] maridos, como conviene en el Señor. | 18 Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor. | 18 Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor. | 18 Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. |
| 3.19 | 19 Maridos, amad á [vuestras] mujeres, y no les seais desabridos. | 19 Maridos, amad á [vuestras] mujeres, y no seais desapacibles con ellas. | 19 Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. | 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis ásperos con ellas. | 19 Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. |
| 3.20 | 20 Hijos, obedeced a [vuestros] padres en todo: porque esto agrada al Señor. | 20 Hijos, obedeced á [vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor. | 20 Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. | 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto agrada al Señor. | 20 Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. |
| 3.21 | 21 Padres, no irriteis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. | 21 Padres, no irriteis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. | 21 Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. | 21 Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten. | 21 Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. |
| 3.22 | 22 Siervos, obedeced en todo á vuestros señores carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan [solamente] á los hombres, sino con sencillez de corazon, temiendo á Dios. | 22 Siervos, obedeced en todo á [vuestros] amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazon, temiendo á Dios: | 22 Siervos, obedeced en todo á vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo á Dios: | 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos terrenales, no sirviendo al ojo, como los que quieren agradar a los hombres, sino con corazón sincero, temiendo a Dios. | 22 Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; |
| 3.23 | 23 Y todo lo que hiciéreis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres: | 23 Y todo lo que hagais hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres: | 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; | 23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres; | 23 y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; |
| 3.24 | 24 estando ciertos que del Señor recibireis el salario de herencia: porque al Señor Cristo servis. | 24 Sabiendo que del Señor recibireis la compensacion de la herencia; porque al Señor Cristo servís. | 24 Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. | 24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia, porque a Cristo el Señor servís. | 24 estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís. |
| 3.25 | 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere: que no hay respeto de personas. | 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepcion de personas. | 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; que no hay acepción de personas. | 25 Mas el que hace injusticia, recibirá la injusticia que hiciere, porque no hay acepción de personas. | 25 Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas. |
| 4.1 | 1 Señores, haced lo que es justo y derecho con [vuestros] siervos, estando ciertos que tambien vosotros teneis Señor en los cielos. | 1 AMOS, haced lo que es justo y derecho con [vuestros] siervos, sabiendo que tambien vosotros teneis Amo en los cielos. | 1 AMOS, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. | 1 Amos, haced lo que es justo y recto con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis un Amo en los cielos. | 1 Amos, haced lo que es justo y derecho con vuestros siervos, sabiendo que también vosotros tenéis amo en los cielos. |
| 4.2 | 2 PERSEVERAD en oracion, velando en ella con acciones de gracias: | 2 Perseverad en oracion, velando en ella con hacimiento^ de gracias: | 2 Perseverad en oración, velando en ella con hacimiento de gracias: | 2 Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias; | 2 Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias; |
| 4.3 | 3 orando tambien juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra para que hablemos el misterio de Cristo, (por el cual aun estoy preso;) | 3 Orando tambien juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso, | 3 Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso, | 3 orando también al mismo tiempo por nosotros, para que el Señor nos abra puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también estoy preso, | 3 orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso), |
| 4.4 | 4 para que lo manifieste, como me conviene hablar. | 4 Para que lo manifieste como me conviene hablar. | 4 Para que lo manifieste como me conviene hablar. | 4 para que lo manifieste como debo hablar. | 4 para que lo manifieste como me conviene hablar. |
| 4.5 | 5 Andad con sabiduría con los extraños, ganando la ocasion. | 5 Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. | 5 Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. | 5 Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo. | 5 Andad en sabiduría para con los extraños, ganando la ocasión. |
| 4.6 | 6 Vuestra palabra siempre con gracia, adobada con sal, que sepais como os conviene responder á cada uno. | 6 [Sea] vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepais cómo os conviene responder á cada uno. | 6 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder á cada uno. | 6 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno. | 6 Sea vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal; para que sepáis cómo os conviene responder a cada uno. |
| 4.7 | 7 MIS negocios os hará saber Tychico, hermano amado, y fiel ministro, y consiervo en el Señor: | 7 Todos mis negocios os hará saber Tichico, hermano amado y fiel ministro, y consiervo en el Señor: | 7 Todos mis negocios os hará saber Tichîco, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor: | 7 Todo lo que a mí se refiere, os lo hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor, | 7 Todos mis negocios os lo hará saber Tíquico, hermano amado y fiel ministro y consiervo en el Señor, |
| 4.8 | 8 el cual os he enviado á esto mismo, [á saber,] para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones: | 8 El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones, | 8 El cual os he enviado á esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; | 8 el cual he enviado a vosotros para esto mismo, para que conozca lo que a vosotros se refiere, y conforte vuestros corazones, | 8 el cual os he enviado a esto mismo, para que entienda vuestros negocios, y consuele vuestros corazones; |
| 4.9 | 9 con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros: todo lo que acá pasa os harán saber. | 9 Con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa os harán saber. | 9 Con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os harán saber. | 9 con Onésimo, amado y fiel hermano, que es uno de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber. | 9 con Onésimo, amado y fiel hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá pasa, os lo harán saber. |
| 4.10 | 10 Os saluda Aristarco, mi compañero en la prision, y Marcos, el sobrino de Barnabas, acerca del cual habeis recibido mandamientos: si viniere á vosotros, le recibireis: | 10 Aristarcho, mi compañero en la prision, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, (acerca del cual habeis recibido mandamientos: si fuere á vosotros, recibidle;) | 10 Aristarchô, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere á vosotros, recibidle), | 10 Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle; | 10 Aristarco, mi compañero en la prisión, os saluda, y Marcos, el sobrino de Bernabé (acerca del cual habéis recibido mandamientos; si fuere a vosotros, recibidle), |
| 4.11 | 11 y Jesus, el que se llama el Justo: los cuales son de la circuncision: estos solos son los que me ayudan en el reino de Dios: me han sido consuelo. | 11 Y Jesus, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncision. Estos solos [son] los que me ayudan en el reino de Dios, [y] me han sido consuelo. | 11 Y Jesús, el que se llama Justo; los cuales son de la circuncisión: éstos solos son los que me ayudan en el reino de Dios, y me han sido consuelo. | 11 y Jesús, llamado Justo; que son los únicos de la circuncisión que me ayudan en el reino de Dios, y han sido para mí un consuelo. | 11 y Jesús, el que se llama el Justo; los cuales son de la circuncisión, éstos solos son los que me ayudan en el Reino de Dios, y me han sido consuelo. |
| 4.12 | 12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, que esteis [firmes,] perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. | 12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, que esteis [firmes,] perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. | 12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. | 12 Os saluda Epafras, el cual es uno de vosotros, siervo de Cristo, siempre rogando encarecidamente por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y completos en todo lo que Dios quiere. | 12 Os saluda Epafras, el cual es de vosotros, siervo de Cristo, siempre solícito por vosotros en sus oraciones, para que estéis firmes, perfectos y cumplidos en todo lo que Dios quiere. |
| 4.13 | 13 Que yo le doy testimonio, que tiene gran zelo por vosotros, y por los que están en Laodicéa, y los que en Hierápolis. | 13 Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los [que están] en Laodicéa, y los [que] en Hierápolis. | 13 Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que en Hierápolis. | 13 Porque de él doy testimonio de que tiene gran solicitud por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. | 13 Porque le doy testimonio, que tiene gran celo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y los que están en Hierápolis. |
| 4.14 | 14 Os saluda Lucas, el medico amado, y Demas. | 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Démas. | 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. | 14 Os saluda Lucas el médico amado, y Demas. | 14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas. |
| 4.15 | 15 Saludad á los hermanos que están en Laodicéa, y á Nimfa, y á la Iglesia que esta en su casa. | 15 Saludad á los hermanos [que están] en Laodicéa, y á Nimfas, y á la iglesia [que está] en su casa, | 15 Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. | 15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas y a la iglesia que está en su casa. | 15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa. |
| 4.16 | 16 Y cuando [esta] carta fuere leida entre vosotros, haced que tambien sea leida en la Iglesia de los Laodicenses: y la que es escrita de Laodicéa, que la leais tambien vosotros. | 16 Y cuando [esta] carta fuere leida entre vosotros, haced que tambien sea leida en la iglesia de los Laodicenses; y la [que es escrita] de Laodicéa que la leais tambien vosotros. | 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la iglesia de los Laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. | 16 Cuando esta carta haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses, y que la de Laodicea la leáis también vosotros. | 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la Iglesia de los laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros. |
| 4.17 | 17 Y decid á Archipo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. | 17 Y decid á Archipo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. | 17 Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. | 17 Decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor. | 17 Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido en el Señor. |
| 4.18 | 18 Salud de mi mano, Pablo. Acordáos de mis prisiones. La gracia [sea] con vosotros. Amen. | 18 La salutacion de mi mano, de Pablo. Acordáos de mis prisiones. La gracia [sea] con vosotros. Amen. | 18 La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. | 18 La salutación de mi propia mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. | 18 La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. |
| Escrita de Roma á los Colosenses; [enviada] con Tichico y Onésimo. | Escrita de Roma á los Colosenses; enviada con Tichico y Onésimo. | ||||