La Biblia Comparada : La Segunda Epístola del Apóstol San Pablo a Timoteo.
Valera 1858 Reina Valera 1862 Reina Valera 1909 Reina Valera 1960 Valera Antigua SEV
1.1 1 PABLO, apóstol de Jesu Cristo por la voluntad de Dios, segun la promesa de la vida que es por Cristo Jesus, 1 PABLO, apóstol de Jesu-Cristo por la voluntad de Dios, segun la promesa de la vida, que es en Cristo Jesus, 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, 1 Pablo, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, 
1.2 2 á Timotéo, amado hijo, gracias, misericordia, y paz de Dios el Padre, y de Jesu Cristo Señor nuestro. 2 A Timotéo, amado hijo, gracia, misericordia, [y] paz de Dios el Padre, y de Jesu-Cristo nuestro Señor. 2 A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor. 2 a Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y de Jesucristo nuestro Señor. 2 a Timoteo, amado hijo: gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. 
1.3 3 Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de tí en mis oraciones noche y dia ; 3 Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de tí en mis oraciones noche y dia; 3 Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día; 3 Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar me acuerdo de ti en mis oraciones noche y día; 3 Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día; 
1.4 4 deseando verte, (acordándome de tus lágrimas,) para ser lleno de gozo; 4 Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo; 4 Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo; 4 deseando verte, al acordarme de tus lágrimas, para llenarme de gozo; 4 deseando verte (acordándome de tus lágrimas), para ser lleno de gozo; 
1.5 5 trayendo á la memoria la fé no fingida que está en tí, que tambien estuvo primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunica; y estoy cierto que [está] en tí tambien. 5 Trayendo á la memoria la fé no fingida que [habia] en tí, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que en tí tambien. 5 Trayendo á la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que en ti también. 5 trayendo a la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual habitó primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice, y estoy seguro que en ti también. 5 trayendo a la memoria la fe no fingida que está en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que está en ti también. 
1.6 6 Por lo cual te aconsejo, que despiertes el don de Dios que está en tí por la imposicion de mis manos. 6 Por lo cual te aconsejo, que despiertes el don de Dios que está en tí por la imposicion de mis manos. 6 Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. 6 Por lo cual te aconsejo que avives el fuego del don de Dios que está en ti por la imposición de mis manos. 6 Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. 
1.7 7 Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 7 Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino [el] de fortaleza, y de amor, y de templanza. 7 Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 7 Porque no nos ha dado Dios espíritu de cobardía, sino de poder, de amor y de dominio propio. 7 Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 
1.8 8 Por tanto no te avergüences de [dar] testimonio del Señor nuestro, ni de mí que estoy preso por él; antes sé participante de los trabajos del Evangelio por la virtud de Dios, 8 Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso [por amor] suyo; ántes se participante de los trabajos del Evangelio, segun la virtud de Dios, 8 Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios, 8 Por tanto, no te avergüences de dar testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo, sino participa de las aflicciones por el evangelio según el poder de Dios, 8 Por tanto no te avergüences de dar testimonio del Señor nuestro, ni de mí, que estoy preso por él; antes sé participante de los trabajos del Evangelio por el poder de Dios, 
1.9 9 que nos ha librado, y nos llamó á la santa vocacion: no por nuestras obras, mas segun el intento suyo, y por la gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesus, antes de los tiempos de los siglos; 9 Que nos salvó y llamó con vocacion santa, no conforme á nuestras obras, mas segun el intento suyo, y [por la] gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesus ántes de los tiempos de los siglos; 9 Que nos salvó y llamó con vocación santa, no conforme á nuestras obras, mas según el intento suyo y gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, 9 quien nos salvó y llamó con llamamiento santo, no conforme a nuestras obras, sino según el propósito suyo y la gracia que nos fue dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, 9 que nos ha librado, y nos llamó a la santa vocación; no por nuestras obras, sino según el intento suyo y por la gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos; 
1.10 10 mas ahora es manifestada por la venida de nuestro Salvador Jesu Cristo, el cual asimismo quitó la muerte, y sacó á luz la vida y la incorrupcion por el Evangelio: 10 Mas ahora es manifestada por la aparicion de nuestro Salvador Jesu-Cristo, el cual quita la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el Evangelio; 10 Mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el evangelio; 10 pero que ahora ha sido manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte y sacó a luz la vida y la inmortalidad por el evangelio, 10 mas ahora es manifestada por la venida de nuestro salvador Jesús, el Cristo, el cual asimismo anuló la muerte, y sacó a luz la vida y la incorrupción por el Evangelio; 
1.11 11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. 11 Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. 11 Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. 11 del cual yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles. 11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles. 
1.12 12 Por lo cual asimismo padezco esto: mas no me avergüenzo: porque yo sé á quien he creido, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel dia. 12 Por lo cual asimismo padezco esto: mas no me avergüenzo; porque^ yo sé á quien he creido, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel dia. 12 Por lo cual asimismo padezco esto: mas no me avergüenzo; porque yo sé á quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. 12 Por lo cual asimismo padezco esto; pero no me avergüenzo, porque yo sé a quién he creído, y estoy seguro que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. 12 Por lo cual así mismo padezco esto, pero no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. 
1.13 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mí oiste, en la fé y caridad que es en Cristo Jesus. 13 Reten la forma de las sanas palabras que de mí oiste, en la fé y amor que [es] en Cristo Jesus. 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y caridad que es en Cristo Jesús. 
1.14 14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros. 14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros. 14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros. 14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que mora en nosotros. 14 Guarda el buen depósito consignado a ti por el Espíritu Santo que habita en nosotros. 
1.15 15 [Ya] sabes esto, que me han sido contrarios todos los que son en Asia; de los cuales son Figello, y Hermógenes. 15 [Ya] sabes esto, que me han sido contrarios todos los que son en Asia; de los cuales son Figello, y Hermógenes. 15 Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que son en Asia, de los cuales son Figello y Hermógenes. 15 Ya sabes esto, que me abandonaron todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. 15 Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. 
1.16 16 Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo, que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena: 16 Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena: 16 Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena: 16 Tenga el Señor misericordia de la casa de Onesíforo, porque muchas veces me confortó, y no se avergonzó de mis cadenas, 16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena; 
1.17 17 antes estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. 17 Antes estando él en Roma, me buscó solícitamente, y [me] halló. 17 Antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. 17 sino que cuando estuvo en Roma, me buscó solícitamente y me halló. 17 antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. 
1.18 18 Déle el Señor que halle misericordia acerca del Señor en aquel dia. Y cuanto [nos] ayudó en Éfeso, tú lo sabes mejor. 18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel dia. Y cuánto [nos] ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. 18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. 18 Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Éfeso, tú lo sabes mejor. 18 Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. 
2.1 1 TÚ, pues, hijo mio, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesus. 1 PUES tú, hijo mio, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesus. 1 PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. 1 Tú, pues, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. 1 Pues tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. 
2.2 2 Y lo que has oido de mí entre muchos testigos, esto encarga á los hombres fieles que serán idóneos para enseñar tambien á otros. 2 Y lo que has oido de mí entre muchos testigos, esto encarga á los hombres fieles que serán idóneos para enseñar tambien á otros. 2 Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga á los hombres fieles que serán idóneos para enseñar también á otros. 2 Lo que has oído de mí ante muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que sean idóneos para enseñar también a otros. 2 Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que serán idóneos para enseñar también a otros. 
2.3 3 Tú, pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesu Cristo. 3 Tú pues sufre trabajos como fiel soldado de Jesu-Cristo. 3 Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo. 3 Tú, pues, sufre penalidades como buen soldado de Jesucristo. 3 Y tú pues, trabaja como fiel soldado de Jesús el Cristo. 
2.4 4 Ninguno que milita, se embaraza en negocios del siglo por agradar á aquel que le tomó por soldado. 4 Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado. 4 Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado. 4 Ninguno que milita se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo tomó por soldado. 4 Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida por agradar a aquel que lo tomó por soldado. 
2.5 5 Y aun tambien el que pelea, no es coronado si no hubiere peleado legítimamente. 5 Y aun tambien el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente. 5 Y aun también el que lidia, no es coronado si no lidiare legítimamente. 5 Y también el que lucha como atleta, no es coronado si no lucha legítimamente. 5 Y aun también el que compete en juegos públicos, no es coronado si no hubiere competido legítimamente. 
2.6 6 El Labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. 6 El labrador para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. 6 El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. 6 El labrador, para participar de los frutos, debe trabajar primero. 6 El labrador, para recibir los frutos, es necesario que trabaje primero. 
2.7 7 Entiende lo que digo: déte, pues, el Señor entendimiento en todo. 7 Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. 7 Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. 7 Considera lo que digo, y el Señor te dé entendimiento en todo. 7 Entiende lo que digo; que el Señor te dará entendimiento en todo. 
2.8 8 Acuérdate que Jesu Cristo resucitó de los muertos, el cual fué de la simiente de David, conforme á mi Evangelio: 8 Acuérdate que Jesu-Cristo, [el cual fué] de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme á mi Evangelio; 8 Acuérdate que Jesucristo, el cual fué de la simiente de David, resucitó de los muertos conforme á mi evangelio; 8 Acuérdate de Jesucristo, del linaje de David, resucitado de los muertos conforme a mi evangelio, 8 Acuérdate que Jesús, el Cristo, resucitó de los muertos, el cual fue de la simiente de David, conforme a mi Evangelio; 
2.9 9 por lo cual soy fatigado hasta las prisiones como malhechor: mas la palabra de Dios no está presa. 9 En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor: mas la palabra de Dios no está presa. 9 En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. 9 en el cual sufro penalidades, hasta prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. 9 en el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. 
2.10 10 Por tanto todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos tambien consigan la salud que es en Cristo Jesus, con gloria eterna. 10 Por tanto todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos tambien consigan la salud que es en Cristo Jesus con gloria eterna. 10 Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en Cristo Jesús con gloria eterna. 10 Por tanto, todo lo soporto por amor de los escogidos, para que ellos también obtengan la salvación que es en Cristo Jesús con gloria eterna. 10 Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en el Cristo Jesús con gloria eterna. 
2.11 11 Palabra fiel: Que si somos muertos con él, tambien viviremos con él: 11 [Es] palabra fiel: Que si somos muertos con él, tambien vivirémos con él: 11 Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él: 11 Palabra fiel es ésta: Si somos muertos con él, también viviremos con él; 11 Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él; 
2.12 12 si sufrimos, tambien reinaremos con él: si negáremos, él tambien nos negará: 12 Si sufrimos, tambien reinarémos con él. Si negáremos, él tambien nos negará: 12 Si sufrimos, también reinaremos con él: si negáremos, él también nos negará: 12 Si sufrimos, también reinaremos con él; Si le negáremos, él también nos negará. 12 si sufrimos, también reinaremos con él; si le negáremos, él también nos negará; 
2.13 13 si fuéremos infieles, él se queda fiel: no se puede negar á sí mismo. 13 Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo. 13 Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo. 13 Si fuéremos infieles, él permanece fiel; Él no puede negarse a sí mismo. 13 si fuéremos infieles, él permanece fiel; no se puede negar a sí mismo. 
2.14 14 Esto aconseja, protestando delante del Señor. No tengas contienda en palabras, que para nada aprovecha, [antes] trastorna á los oyentes. 14 Recuérda[les] esto, protestando delante del Señor que no contiendan en palabras, [lo cual] para nada aprovecha, [ántes] trastorna á los oyentes. 14 Recuérdales esto, protestando delante del Señor que no contiendan en palabras, lo cual para nada aprovecha, antes trastorna á los oyentes. 14 Recuérdales esto, exhortándoles delante del Señor a que no contiendan sobre palabras, lo cual para nada aprovecha, sino que es para perdición de los oyentes. 14 Esto aconseja, protestando delante del Señor. No tengas contienda en palabras, que para nada aprovecha, antes trastorna a los oyentes. 
2.15 15 Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, [como] obrero que no tiene de que avergonzarse, que trata^ bien la palabra de verdad. 15 Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, [como] obrero que no tiene de que avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad. 15 Procura con diligencia presentarte á Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de verdad. 15 Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que usa bien la palabra de verdad. 15 Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de la verdad. 
2.16 16 Mas los profanos y vanos clamores reprime, porque muy adelante irán en la impiedad. 16 Mas evita profanas [y] vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. 16 Mas evita profanas y vanas parlerías; porque muy adelante irán en la impiedad. 16 Mas evita profanas y vanas palabrerías, porque conducirán más y más a la impiedad. 16 Mas evita profanas y vanas palabrerías; porque muy adelante irán en la impiedad. 
2.17 17 Y la palabra de ellos cunde como cáncer; de los cuales son Himenéo y Fileto, 17 Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena; de los cuales es Hymenéo, y Fileto; 17 Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena: de los cuales es Himeneo y Fileto; 17 Y su palabra carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto, 17 Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto; 
2.18 18 que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurreccion es ya hecha, y trastornaron la fé de algunos. 18 Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurreccion es ya hecha, y trastornan la fé de algunos. 18 Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos. 18 que se desviaron de la verdad, diciendo que la resurrección ya se efectuó, y trastornan la fe de algunos. 18 que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos. 
2.19 19 Mas el fundamento de Dios esta firme, el cual tiene este sello: Conoce el Señor los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 19 Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 19 Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor á los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 19 Pero el fundamento de Dios está firme, teniendo este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 19 Pero el fundamento de Dios está firme, el cual tiene este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre de Cristo. 
2.20 20 Empero en la grande casa, no solamente hay vasos de oro y de plata, mas aun de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra. 20 Mas en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino tambien de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra. 20 Mas en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro: y asimismo unos para honra, y otros para deshonra. 20 Pero en una casa grande, no solamente hay utensilios de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y unos son para usos honrosos, y otros para usos viles. 20 Mas en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra. 
2.21 21 Así que el que se limpiare de estas cosas, será vaso para honra santificado y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra. 21 Así que si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, [y] aparejado para toda buena obra. 21 Así que, si alguno se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para todo buena obra. 21 Así que, si alguno se limpia de estas cosas, será instrumento para honra, santificado, útil al Señor, y dispuesto para toda buena obra. 21 Así que, el que se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra. 
2.22 22 Tambien, huye los deseos juveniles, y sigue la justicia, la fé, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor con limpio corazon. 22 Huye tambien los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fé, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazon. 22 Huye también los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de puro corazón. 22 Huye también de las pasiones juveniles, y sigue la justicia, la fe, el amor y la paz, con los que de corazón limpio invocan al Señor. 22 Huye también de los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de limpio corazón. 
2.23 23 Empero las cuestiones locos y sin sabiduria desecha, sabiendo que engendran contiendas. 23 Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. 23 Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. 23 Pero desecha las cuestiones necias e insensatas, sabiendo que engendran contiendas. 23 Pero las cuestiones locas y sin sabiduría, desecha, sabiendo que engendran contiendas. 
2.24 24 Que el siervo del Señor no es menester que sea litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 21 Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 24 Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 24 Porque el siervo del Señor no debe ser contencioso, sino amable para con todos, apto para enseñar, sufrido; 24 Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; 
2.25 25 que con mansedumbre enseñe á los que resisten; si quizá Dios les dé que se arrepientan, y conozcan la verdad, 25 Que con mansedumbre corrija á los que se oponen; si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad, 25 Que con mansedumbre corrija á los que se oponen: si quizá Dios les dé que se arrepientan para conocer la verdad, 25 que con mansedumbre corrija a los que se oponen, por si quizá Dios les conceda que se arrepientan para conocer la verdad, 25 que con mansedumbre enseña a los que se resisten, si por ventura Dios les dé que se arrepientan y conozcan la verdad, 
2.26 26 y se conviertan del lazo del diablo, en que están cautivos, [á hacer] su voluntad. 26 Y se zafen del lazo del diablo, en que están cautivos á voluntad de él. 26 Y se zafen del lazo del diablo, en que están cuativos á voluntad de él. 26 y escapen del lazo del diablo, en que están cautivos a voluntad de él. 26 Y se conviertan del lazo del diablo, en que están cautivos, para hacer su voluntad. 
3.1 1 ESTO empero sepas, que en los postreros dias, vendrán tiempos peligrosos: 1 ESTO tambien sepas, que en los postreros dias vendrán tiempos peligrosos: 1 ESTO también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos: 1 También debes saber esto: que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos. 1 Esto también sepas, que en los postreros días vendrán tiempos peligrosos: 
3.2 2 que habrá hombres amadores de sí, avaros, gloriosos, soberbios, maldicientes, desobedientes á sus padres, ingratos, impuros, 2 Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad, 2 Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, detractores, desobedientes á los padres, ingratos, sin santidad, 2 Porque habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, blasfemos, desobedientes a los padres, ingratos, impíos, 2 Que habrá hombres amadores de sí mismos, avaros, vanagloriosos, soberbios, maldicientes, desobedientes de sus padres, ingratos, impuros. 
3.3 3 sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno, 3 Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno, 3 Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno, 3 sin afecto natural, implacables, calumniadores, intemperantes, crueles, aborrecedores de lo bueno, 3 Sin afecto natural, desleales, calumniadores, sin templanza, sin mansedumbre, sin bondad, 
3.4 4 traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites mas que de Dios; 4 Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; 4 Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; 4 traidores, impetuosos, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios, 4 traidores, arrebatados, infatuados, amadores de los deleites más que de Dios; 
3.5 5 teniendo la apariencia de piedad, mas negando la eficacia de ella: y á estos evita. 5 Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á estos evita. 5 Teniendo apariencia de piedad, mas habiendo negado la eficacia de ella: y á éstos evita. 5 que tendrán apariencia de piedad, pero negarán la eficacia de ella; a éstos evita. 5 teniendo apariencia de piedad, pero negando la eficacia de ella; y a éstos evita. 
3.6 6 Porque de estos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas, cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias: 6 Porque de estos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; 6 Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; 6 Porque de éstos son los que se meten en las casas y llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas concupiscencias. 6 Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; 
3.7 7 que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. 7 Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. 7 Que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. 7 Estas siempre están aprendiendo, y nunca pueden llegar al conocimiento de la verdad. 7 que siempre aprenden, y nunca pueden acabar de llegar al conocimiento de la verdad. 
3.8 8 Y de la manera que Jannes y Mambres resistieron á Moisés, así tambien estos resisten á la verdad: hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fé: 8 Y de la manera que Jannes y Jambres resistieron á Moisés, así tambien estos resisten á la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fé. 8 Y de la manera que Jannes y Jambres resistieron á Moisés, así también estos resisten á la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fe. 8 Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos en cuanto a la fe. 8 Y de la manera que Janes y Jambres resistieron a Moisés, así también éstos resisten a la verdad; hombres corruptos de entendimiento, réprobos acerca de la fe. 
3.9 9 mas no irán adelante; porque su locura sera manifiesta á todos, como tambien lo fué la de aquellos. 9 Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como tambien lo fué la de aquellos. 9 Mas no prevalecerán; porque su insensatez será manifiesta á todos, como también lo fué la de aquéllos. 9 Mas no irán más adelante; porque su insensatez será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquéllos. 9 Mas no prevalecerán; porque su locura será manifiesta a todos, como también lo fue la de aquellos. 
3.10 10 Tú empero has alcanzado mi doctrina, institucion, intento, fé, longanimidad, caridad, paciencia, 10 Pero tú has comprendido mi doctrina, instruccion, intento, fé, largura de ánimo, caridad, paciencia, 10 Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia, 10 Pero tú has seguido mi doctrina, conducta, propósito, fe, longanimidad, amor, paciencia, 10 Pero tú has conocido plenamente mi doctrina, conducta, propósito, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia, 
3.11 11 persecuciones, aflicciones, cuales me fueron hechas en Antioquía, Iconio, Listra: cuales persecuciones he sufrido, y de todas me ha librado el Señor. 11 Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquia, en Iconio, en Listra; cuales persecuciones he sufrido, y de todas me ha librado el Señor. 11 Persecuciones, aflicciones, cuales me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra, cuales persecuciones he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. 11 persecuciones, padecimientos, como los que me sobrevinieron en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido, y de todas me ha librado el Señor. 11 persecuciones, aflicciones, las cuales me fueron hechas en Antioquía, en Iconio, en Listra; persecuciones que he sufrido; y de todas me ha librado el Señor. 
3.12 12 Y aun todos los que quieren vivir piamente en Cristo, padecerán persecucion. 12 Y tambien todos los que quieren vivir piamente en Cristo Jesus, padecerán persecucion. 12 Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución. 12 Y también todos los que quieren vivir piadosamente en Cristo Jesús padecerán persecución; 12 Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución. 
3.13 13 Mas los hombres malos, y los engañadores, irán de mal en peor, engañados, y engañando [á otros.] 13 Mas los malos hombres, y los engañadores, irán de mal en peor, engañando, y siendo engañados. 13 Mas los malos hombres y los engañadores, irán de mal en peor, engañando y siendo engañados. 13 mas los malos hombres y los engañadores irán de mal en peor, engañando y siendo engañados. 13 Mas los malos hombres y los engañadores, irán de mal en peor, engañados y engañando a otros. 
3.14 14 Así que tú está firme en lo que has aprendido, y te ha sido encargado, sabiendo de quien has aprendido: 14 Empero persiste tú en lo que has aprendido, y te persuadiste, sabiendo de quien has aprendido; 14 Empero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido; 14 Pero persiste tú en lo que has aprendido y te persuadiste, sabiendo de quién has aprendido; 14 Permanesca tú en lo que has aprendido y en lo que te ha sido encargado, sabiendo de quién has aprendido; 
3.15 15 y que sabes las sagradas letras desde la niñez, las cuales te pueden hacer sábio para la salud por la fé que es en Cristo Jesus. 15 Y que desde la niñez has sabido las sagradas escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fé que es en Cristo Jesus. 15 Y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fe que es en Cristo Jesús. 15 y que desde la niñez has sabido las Sagradas Escrituras, las cuales te pueden hacer sabio para la salvación por la fe que es en Cristo Jesús. 15 y que sabes las Sagradas Escrituras desde la niñez, las cuales te pueden hacer sabio para la salud por la fe que es en Cristo Jesús. 
3.16 16 Toda escritura inspirada divinamente es útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en justicia, 16 Toda escritura inspirada divinamente, es útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en justicia, 16 Toda Escritura es inspirada divinamente y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en justicia, 16 Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, 16 Toda Escritura es inspirada divinamente y es útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instituir en justicia, 
3.17 17 para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente instruido para toda buena obra. 17 Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruido para toda buena obra. 17 Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra. 17 a fin de que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente preparado para toda buena obra. 17 para que el hombre de Dios sea perfecto, perfectamente equipado para toda buena obra. 
4.1 1 REQUIERO, pues, yo delante de Dios, y del Señor Jesu Cristo, que ha de juzgar los vivos y los muertos en su manifestacion y en su reino; 1 REQUIERO yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesu-Cristo, que ha de juzgar los vivos y los muertos en su manifestacion y en su reino, 1 REQUIERO yo pues delante de Dios, y del Señor Jesucristo, que ha de juzgar á los vivos y los muertos en su manifestación y en su reino. 1 Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, que juzgará a los vivos y a los muertos en su manifestación y en su reino, 1 Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús, el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino. 
4.2 2 que prediques la palabra; que apresures á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende [duramente,] exhorta con toda blandura y doctrina: 2 Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo: redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina. 2 Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. 2 que prediques la palabra; que instes a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende, exhorta con toda paciencia y doctrina. 2 Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente; exhorta con toda paciencia y doctrina. 
4.3 3 porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, antes teniendo comezon en las orejas, se amontonarán maestros [que les hablen] conforme á sus concupiscencias. 3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; ántes, teniendo comezon de oir, se amontonarán maestros conforme á sus concupiscencias, 3 Porque vendrá tiempo cuando ni sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo comezón de oir, se amotonarán maestros conforme á sus concupiscencias, 3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina, sino que teniendo comezón de oír, se amontonarán maestros conforme a sus propias concupiscencias, 3 Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo las orejas sarnosas, se amontonarán maestros que les hablan conforme a sus concupiscencias, 
4.4 4 Y así apartarán de la verdad el oido, y se volverán á las fábulas. 4 Y apartarán de la verdad el oido, y se volverán á las fábulas. 4 Y apartarán de la verdad el oído y se volverán á las fábulas. 4 y apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. 4 y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. 
4.5 5 Por tanto tú vela en todo, trabaja, haz obra de Evangelista, cumple tu ministerio: 5 Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio; 5 Pero tú vela en todo, soporta las aflicciones, haz la obra de evangelista, cumple tu ministerio. 5 Pero tú sé sobrio en todo, soporta las aflicciones, haz obra de evangelista, cumple tu ministerio. 5 Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio, 
4.6 6 porque yo ya me sacrifican, y el tiempo de mi desatamiento está cercano. 6 Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. 6 Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. 6 Porque yo ya estoy para ser sacrificado, y el tiempo de mi partida está cercano. 6 porque a mí ya me sacrifican, y el tiempo de mi desatamiento está cercano. 
4.7 7 Buena milicia he militado, he acabado la carrera, he guardado la fé. 7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fé. 7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 7 He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. 
4.8 8 En lo demas, la corona de justicia me está guardada, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel dia; y no solo á mí, mas aun á todos los que desean su venida. 8 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel dia; y no solo á mí, sino tambien á todos los que aman su venida. 8 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo á mí, sino también á todos los que aman su venida. 8 Por lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que aman su venida. 8 Desde ahora, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida. 
4.9 9 Procura de venir presto á mí: 9 Procura venir presto á mí: 9 Procura venir presto á mí: 9 Procura venir pronto a verme, 9 Procura venir pronto a mí, 
4.10 10 porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y es ido á Tesalónica; Crescente á Galacia; Tito á Dalmacia. 10 Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia; Tito á Dalmacia. 10 Porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido á Tesalónica; Crescente á Galacia, Tito á Dalmacia. 10 porque Demas me ha desamparado, amando este mundo, y se ha ido a Tesalónica. Crescente fue a Galacia, y Tito a Dalmacia. 10 porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia. 
4.11 11 Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo: porque me es útil para el ministerio. 11 Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y tráele contigo; porque me es útil para el ministerio. 11 Lucas solo está conmigo. Toma á Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. 11 Sólo Lucas está conmigo. Toma a Marcos y tráele contigo, porque me es útil para el ministerio. 11 Lucas sólo está conmigo. Toma a Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. 
4.12 12 A Tychico envié á Efeso. 12 A Tichico envié á Efeso. 12 A Tychîco envié á Efeso. 12 A Tíquico lo envié a Éfeso. 12 A Tíquico envié a Efeso. 
4.13 13 El capote que dejé en Troas en casa de Carpo, trae contigo cuando vinieres, y los libros, mayormente los pergaminos. 13 Trae cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos. 13 Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos. 13 Trae, cuando vengas, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo, y los libros, mayormente los pergaminos. 13 Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos. 
4.14 14 Alejandro el calderero me ha diseñado muchos males: Dios le pague conforme á sus hechos: 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos. 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males; el Señor le pague conforme a sus hechos. 14 Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos. 
4.15 15 del cual tú tambien te guarda: que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. 15 Guárdate tú tambien de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. 15 Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido á nuestras palabras. 15 Guárdate tú también de él, pues en gran manera se ha opuesto a nuestras palabras. 15 Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido a nuestras palabras. 
4.16 16 En mi primera defensa ninguno me ayudó; antes me desampararon todos: no les sea imputado. 16 En mi primera defensa ninguno me ayudó; ántes me desampararon todos: no les sea imputado. 16 En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos: no les sea imputado. 16 En mi primera defensa ninguno estuvo a mi lado, sino que todos me desampararon; no les sea tomado en cuenta. 16 En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado. 
4.17 17 Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicacion, y todos los Gentiles la oyesen; y fuí librado de la boca del leon. 17 Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicacion, y todos los Gentiles la oyesen; y fuí librado de la boca del leon. 17 Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los Gentiles oyesen; y fuí librado de la boca del león. 17 Pero el Señor estuvo a mi lado, y me dio fuerzas, para que por mí fuese cumplida la predicación, y que todos los gentiles oyesen. Así fui librado de la boca del león. 17 Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los gentiles oyesen; y fui librado de la boca del león. 
4.18 18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su reino celestial: al cual [sea] gloria por siglos de siglos. Amen. 18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual [sea] gloria por siglos de siglos. Amen. 18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. 18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. 18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su Reino celestial, al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. 
4.19 19 Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo. 19 Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo. 19 Saluda á Prisca y á Aquila, y á la casa de Onesíforo. 19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. 19 Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. 
4.20 20 Erasto se quedó en Corinto: y á Trófimo dejé en Mileto enfermo. 20 Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé enfermo en Mileto. 20 Erasto se quedó en Corinto; y á Trófimo dejé en Mileto enfermo. 20 Erasto se quedó en Corinto, y a Trófimo dejé en Mileto enfermo. 20 Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé enfermo en Mileto. 
4.21 21 Procura de venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. 21 Procura venir ántes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. 21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. 21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, Lino, Claudia y todos los hermanos. 21 Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. 
4.22 22 EL Señor Jesu Cristo [sea] con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amen. 22 El Señor Jesu-Cristo [sea] con tu espíritu. La gracia [sea] con vosotros. Amen. 22 El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. 22 El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. 22 El Señor Jesús, el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén. 
La segunda [epístola] á Timotéo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Neron. La segunda Epístola á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.