| La Biblia Comparada : La Primera Epístola del Apóstol San Pablo a Timoteo. | |||||
| Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1909 | Reina Valera 1960 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 PABLO, apóstol de Jesu Cristo por la ordenacion de Dios Salvador nuestro, y del Señor Jesu Cristo, esperanza nuestra; | 1 PABLO, apóstol de Jesu-Cristo por la ordenacion de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesu-Cristo, nuestra esperanza; | 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la ordenación de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo, nuestra esperanza; | 1 Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, | 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por mandamiento del Dios salvador nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo, esperanza nuestra. |
| 1.2 | 2 á Timotéo, verdadero hijo en la fé, gracia, misericordia, y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesus Señor nuestro. | 2 A Timotéo, verdadero hijo en la fé: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesus nuestro Señor. | 2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. | 2 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. | 2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y del Cristo Jesús, Señor nuestro. |
| 1.3 | 3 [Harás] como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando me partí para Macedonia, para que denunciases á algunos que no enseñen diversa doctrina: | 3 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina, | 3 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina, | 3 Como te rogué que te quedases en Éfeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina, | 3 Harás como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses a algunos que no enseñen diversa doctrina, |
| 1.4 | 4 ni escuchen á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificacion de Dios, que es por la fé. | 4 Ni presten atencion á fábulas y genealogías sin término, que ántes engendran cuestiones que la edificacion de Dios, que es por fé, [así te encargo ahora.] | 4 Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora. | 4 ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora. | 4 ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a que la edificación de Dios es por fe. |
| 1.5 | 5 El fin del mandamiento es la caridad [nacida] de corazon limpio, y de buena conciencia, y de fé no fingida: | 5 Pues el fin del mandamiento es la caridad [nacida] de corazon limpio y de buena conciencia, y de fé no fingida: | 5 Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: | 5 Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida, | 5 El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; |
| 1.6 | 6 de lo cual apartándose algunos, se divertieron á vanidad de palabras: | 6 De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas platicas; | 6 De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; | 6 de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería, | 6 de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; |
| 1.7 | 7 queriendo ser doctores de la ley, [y] no entendiendo ni lo que hablan, ni lo que afirman. | 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. | 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. | 7 queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman. | 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni de donde lo afirman. |
| 1.8 | 8 Sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente: | 8 Sabemos empero que la ley [es] buena, si alguno usa de ella legítimamente; | 8 Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; | 8 Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; | 8 Sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente; |
| 1.9 | 9 sabiendo que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos, y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y contaminados, para los matadores de padres y madres, para los homicidas, | 9 Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos, y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, | 9 Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, | 9 conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, | 9 conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes; para los impíos y pecadores, para los malos y contaminados; para los matadores de padres y madres, para los homicidas, |
| 1.10 | 10 para los fornicarios, para los que se echan con hombres, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina, | 10 Para los fornicarios, para los sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina, | 10 Para los fornicarios, para los sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina; | 10 para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina, | 10 para los fornicarios, para los homosexuales, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina, |
| 1.11 | 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual á mí me ha sido encargado. | 11 Segun el Evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. | 11 Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. | 11 según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado. | 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado. |
| 1.12 | 12 Gracias doy al que me fortificó, á Cristo Jesus Señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: | 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesus nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; | 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: | 12 Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio, | 12 Y doy gracias al que me fortificó, a Cristo Jesús, señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; |
| 1.13 | 13 habiendo sido antes blasfemo, y perseguidor, é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia no teniendo fé. | 13 Habiendo sido ántes blasfemo, y perseguidor, é injuriador: mas fui recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. | 13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. | 13 habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. | 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. |
| 1.14 | 14 Mas la gracia del Señor nuestro fué mas abundante con la fé y amor que es en Cristo Jesu. | 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fé y amor que es en Cristo Jesus. | 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. | 14 Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús. | 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. |
| 1.15 | 15 Palabra fiel, y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesus vino al mundo para salvar los pecadores, de los cuales yo soy el primero. | 15 Palabra fiel, y digna de ser recibida de todos: Que Cristo Jesus vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero; | 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero. | 15 Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. | 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que el Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. |
| 1.16 | 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia [es á saber,] para que Jesu Cristo mostrase en mí el primero toda [su] clemencia, para ejemplo de los que habian de creer en él para la vida eterna. | 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesu-Cristo mostrase en mí el primero toda [su] clemencia, para ejemplo de los que habian de creer en él para vida eterna. | 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. | 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. | 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que el Cristo Jesús mostrase primero en mí, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. |
| 1.17 | 17 Al rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sábio Dios, [sea] honor y gloria por los siglos de los siglos. Amen. | 17 Por tanto al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios, [sea] honor y gloria por siglos de los siglos. Amen. | 17 Por tanto, al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 17 Por tanto, al Rey para siempre, inmortal, invisible, al único sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. |
| 1.18 | 18 Este mandamiento, hijo Timotéo, te encargo, para que conforme á las profecías pasadas de tí, milites por ellas buena milicia: | 18 Este mandamiento, hijo Timotéo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de tí, milites por ellas buena milicia; | 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia; | 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, | 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías pasadas acerca de ti, milites por ellas buena milicia; |
| 1.19 | 19 reteniendo la fé y buena conciencia, la cual echando de sí algunos hicieron naufragio en la fé. | 19 Manteniendo la fé y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fé: | 19 Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe: | 19 manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos, | 19 reteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe; |
| 1.20 | 20 De los cuales [fueron] Hymenéo y Alejandro, que [yo] entregué á Satanás para que aprendan á no blasfemar. | 20 De los cuales [son] Hymenéo y Alejandro, que entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar. | 20 De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar. | 20 de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar. | 20 de los cuales fueron Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás, para que aprendan a no blasfemar. |
| 2.1 | 1 AMONESTO, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres: | 1 AMONESTO, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; | 1 AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; | 1 Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; | 1 Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; |
| 2.2 | 2 por los reyes, y por todos los que están en eminencia; que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. | 2 Por los reyes, y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. | 2 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. | 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. | 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad. |
| 2.3 | 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios Salvador nuestro: | 3 Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador: | 3 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; | 3 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, | 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios salvador nuestro; |
| 2.4 | 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. | 4 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. | 4 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. | 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. | 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. |
| 2.5 | 5 Porque [hay] un Dios, asimismo un Mediador entre Dios y los hombres, hombre Cristo Jesus; | 5 Porque [hay] un Dios; asimismo un Mediador entre Dios y los hombres, Jesu-Cristo hombre; | 5 Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre; | 5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, | 5 Porque hay un solo Dios, asimismo un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, |
| 2.6 | 6 el cual se dió á sí mismo [en] precio del rescate por todos, [para que fuese] testimonio en sus tiempos. | 6 El cual se dió á sí mismo [en] precio del rescate por todos, [para] testimonio en sus tiempos: | 6 El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: | 6 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. | 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; |
| 2.7 | 7 Del cual yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento,) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. | 7 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento;) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. | 7 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. | 7 Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. | 7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. |
| 2.8 | 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. | 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. | 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. | 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. | 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. |
| 2.9 | 9 Asimismo tambien las mujeres en hábito honesto, ataviándose de vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, ú oro, ó perlas, ó vestidos costosos: | 9 Asimismo tambien las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, ú oro, ó perlas, ó vestidos costosos, | 9 Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos. | 9 Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, | 9 Asimismo también las mujeres, ataviándose de manera honesto, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, u oro, o perlas, o vestidos costosos, |
| 2.10 | 10 mas de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. | 10 Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. | 10 Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. | 10 sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. | 10 sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad. |
| 2.11 | 11 La mujer aprenda callando con toda sujecion. | 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujecion. | 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. | 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. | 11 La mujer aprenda, callando con toda sujeción. |
| 2.12 | 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varon, sino estar en silencio. | 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. | 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. | 12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. | 12 Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. |
| 2.13 | 13 Porque Adam fué formado el primero: luego Eva. | 13 Porque Adam fué formado el primero; despues Eva. | 13 Porque Adam fué formado el primero, después Eva; | 13 Porque Adán fue formado primero, después Eva; | 13 Porque Adán fue formado primero; luego Eva; |
| 2.14 | 14 Y Adam no fué engañado; sino la mujer fué engañada en la rebelion. | 14 Y Adam no fué engañado; sino la mujer, siendo seducida, vino á ser [envuelta] en transgresion. | 14 Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión: | 14 y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. | 14 y Adán no fue engañado, sino la mujer fue engañada en la rebelión; |
| 2.15 | 15 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fé y caridad, y en santificacion y modestia. | 15 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fé y caridad, y santidad, y modestia. | 15 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia. | 15 Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia. | 15 pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y en la santificación, y modestia. |
| 3.1 | 1 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, obra insigne desea. | 1 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea. | 1 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea. | 1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. | 1 La palabra es fiel: Si alguno desea obispado (oficio de pastor o anciano en la Iglesia), ministerio difícil desea. |
| 3.2 | 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una [sola] mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar, | 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una [sola] mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar; | 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar; | 2 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar; | 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar; |
| 3.3 | 3 no amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias torpes, mas moderado, no litigioso, ajeno de avaricia: | 3 No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado; no litigioso, ajeno de avaricia: | 3 No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; | 3 no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro; | 3 no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; |
| 3.4 | 4 que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujecion con toda honestidad: | 4 Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujecion con toda honestidad; | 4 Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad; | 4 que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad | 4 que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda integridad |
| 3.5 | 5 porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios? | 5 (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?) | 5 (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?) | 5 (pues el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?); | 5 (porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios?); |
| 3.6 | 6 no novicio, porque hinchándose, no caiga en juicio del diablo. | 6 No un neófito, porque, inflándose no caiga en juicio del diablo. | 6 No un neófito, porque inflándose no caiga en juicio del diablo. | 6 no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. | 6 no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo. |
| 3.7 | 7 Tambien conviene que tenga testimonio de los extraños; porque no caiga en vergüenza, y en lazo del diablo. | 7 Tambien conviene que tenga buen testimonio de los extraños; porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo. | 7 También conviene que tenga buen testimonio de los extraños, porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo. | 7 También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo. | 7 También conviene que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en vergüenza y en lazo del diablo. |
| 3.8 | 8 los diáconos asimismo honestos, no de dos lenguas, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias: | 8 Los diáconos asimismo [deben ser] honestos, no bilingües, no dados a mucho vino, no amadores de torpes ganancias; | 8 Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias; | 8 Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas; | 8 Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas; |
| 3.9 | 9 que tengan el misterio de la fé con limpia conciencia. | 9 Que tengan el misterio de la fé con limpia conciencia. | 9 Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia. | 9 que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia. | 9 que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia. |
| 3.10 | 10 Y estos aun tambien sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crímen. | 10 Y estos tambien sean ántes probados; y así ministren, si fueren sin crímen. | 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen. | 10 Y éstos también sean sometidos a prueba primero, y entonces ejerzan el diaconado, si son irreprensibles. | 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles. |
| 3.11 | 11 las mujeres asimismo honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. | 11 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. | 11 Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. | 11 Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. | 11 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo. |
| 3.12 | 12 los diáconos sean maridos de una [sola] mujer, que gobiernen bien sus hijos, y sus casas. | 12 Los diáconos sean maridos de una [sola] mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. | 12 Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. | 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas. | 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. |
| 3.13 | 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fé que [es] en Cristo Jesus. | 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fé que [es] en Cristo Jesus. | 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. | 13 Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. | 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. |
| 3.14 | 14 Esto te escribo, con esperanza que vendré presto á tí: | 14 Esto te escribo con esperanza que iré presto á tí: | 14 Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti: | 14 Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, | 14 Esto te escribo con la esperanza que iré presto a ti; |
| 3.15 | 15 y si no viniere tan presto, para que sepas como te convenga conversar en la casa de Dios, que es la Iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. | 15 Y si no fuere tan presto, para que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. | 15 Y si no fuere tan presto, para que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. | 15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad. | 15 y si no fuere tan presto, para que sepas cómo convenga conversar en la Casa de Dios, que es la Iglesia del Dios viviente, columna y base de La verdad. |
| 3.16 | 16 Y sin falta grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne, ha sido justificado con el Espíritu, ha sido visto de los ángeles, ha sido predicado á los Gentiles, ha sido creido en el mundo, ha sido recibido en gloria. | 16 Y sin contradiccion, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creido en el mundo; ha sido recibido en gloria. | 16 Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. | 16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria. | 16 Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. |
| 4.1 | 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fé, escuchando á espíritus de error, y á doctrinas de demonios, | 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando á espíritus de error, y á doctrinas de demonios; | 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la fe escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios; | 1 Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios; | 1 Pero el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios; |
| 4.2 | 2 que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia: | 2 Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia: | 2 Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia. | 2 por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, | 2 que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia, |
| 4.3 | 3 que prohibirán el matrimonio: apartarse [los hombres] de las viandas que Dios crió para que con accion de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. | 3 Que prohibirán casarse, [y mandarán] abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. | 3 Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. | 3 prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. | 3 prohibirán casarse y mandarán apartarse los hombres de las viandas que Dios creó para que, con acción de gracias, participasen de ellas los fieles que han conocido la verdad. |
| 4.4 | 4 Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con accion de gracias: | 4 Porque todo lo que Dios crió [es] bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias: | 4 Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias: | 4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias; | 4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con acción de gracias; |
| 4.5 | 5 porque por la palabra de Dios, y por la oracion es santificado. | 5 Porque por la palabra de Dios, y por la oracion es santificado. | 5 Porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. | 5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. | 5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. |
| 4.6 | 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesu Cristo, criado en las palabras de la fé, y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. | 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesu-Cristo, criado en las palabras de la fé y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. | 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. | 6 Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. | 6 Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesús el Cristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. |
| 4.7 | 7 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, sino ejercítate para la piedad. | 7 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha y ejercítate para la piedad. | 7 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad. | 7 Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad; | 7 Mas las fábulas profanas y de viejas, desecha, y ejercítate para la piedad. |
| 4.8 | 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso: mas la piedad á todo aprovecha; porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. | 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente y de la venidera. | 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. | 8 porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. | 8 Porque el ejercicio corporal es provechoso para un poco; mas la piedad a todo aprovecha, porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. |
| 4.9 | 9 Palabra fiel, y digna de ser recibida de todos. | 9 Palabra fiel [es] esta, y digna de ser recibida de todos. | 9 Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. | 9 Palabra fiel es ésta, y digna de ser recibida por todos. | 9 La palabra es fiel, y digna de ser recibida de todos. |
| 4.10 | 10 Que por esto aun trabajamos y somos maldichos, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es salvador de todos los hombres, y mayormente de los que creen. | 10 Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. | 10 Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. | 10 que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. | 10 Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles. |
| 4.11 | 11 Esto manda, y enseña. | 11 Esto manda y enseña. | 11 Esto manda y enseña. | 11 Esto manda y enseña. | 11 Esto manda y enseña. |
| 4.12 | 12 Ninguno tenga en poco tu mocedad: mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversacion, en caridad, en espíritu, en fé, en limpieza. | 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversacion, en caridad, en espíritu, en fé, en limpieza. | 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. | 12 Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. | 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. |
| 4.13 | 13 Entre tanto que vengo, ocúpate en leer, exhortar, enseñar. | 13 Entretanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. | 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. | 13 Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. | 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. |
| 4.14 | 14 No menosprecies el don que está en tí, que te es dado por profecía, con la imposicion de las manos de los presbíteros. | 14 No descuides el don que está en tí, que te es dado por profecía con la imposicion de las manos del presbiterio. | 14 No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio. | 14 No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio. | 14 No menosprecies el don que está en ti, que te es dado para profetizar mediante la imposición de las manos de los ancianos. |
| 4.15 | 15 En estas cosas ocúpate [con cuidado;] en estas está [todo:] de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. | 15 Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. | 15 Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. | 15 Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. | 15 En estas cosas ocúpate con cuidado, en éstas está todo; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. |
| 4.16 | 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina: sé diligente en esto: porque si así lo hicieres, á tí mismo salvarás, y á los que te oyen. | 16 Ten cuidado de tí mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, á tí mismo salvarás y á los que te oyeren. | 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, á ti mismo salvarás y á los que te oyeren. | 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren. | 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; sé diligente en esto, porque si así lo hicieres, a ti mismo te salvarás y a los que te oyen. |
| 5.1 | 1 AL mas viejo no riñas, sino exhórtale como á padre: á los mas mozos, como á hermanos: | 1 NO reprendas al anciano, sino exhórta[le] como á padre: á los mas jóvenes, como á hermanos; | 1 NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos; | 1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; | 1 Al anciano no riñas, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; |
| 5.2 | 2 á las viejas, como á madres; á las mas mozas, como á hermanas, con toda limpieza: | 2 A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. | 2 A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. | 2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza. | 2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda limpieza. |
| 5.3 | 3 á las viudas honra, las que de verdad son viudas: | 3 Honra á las viudas que en verdad son viudas. | 3 Honra á las viudas que en verdad son viudas. | 3 Honra a las viudas que en verdad lo son. | 3 Honra a las viudas que en verdad son viudas. |
| 5.4 | 4 y si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. | 4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. | 4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. | 4 Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios. | 4 Y si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan primero a gobernar su casa piadosamente, y a recompensar a sus padres, porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. |
| 5.5 | 5 Mas la que de verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y dia. | 5 Ahora la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y dia. | 5 Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día. | 5 Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. | 5 Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. |
| 5.6 | 6 Porque la que vive en delicias, viviendo está muerta. | 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. | 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. | 6 Pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. | 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida. |
| 5.7 | 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprension. | 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprension. | 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión. | 7 Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles; | 7 Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión. |
| 5.8 | 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fé negó, y es peor que el que no creyó. | 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa la fé negó, y es peor que un infiel. | 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel. | 8 porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo. | 8 Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó. |
| 5.9 | 9 La viuda sea puesta en oficio no menos que de sesenta años, la cual haya sido mujer de un varon: | 9 La viuda sea puesta en [especial] clase no ménos que de sesenta años: que haya sido esposa de un [solo] marido; | 9 La viuda sea puesta en clase especial, no menos que de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido. | 9 Sea puesta en la lista sólo la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido, | 9 La viuda sea puesta en lista, no menor de sesenta años, la cual haya sido mujer de un varón. |
| 5.10 | 10 que tenga testimonio en buenas obras; si crió [bien sus hijos;] si ha hospedado; si ha lavado los piés de los santos; si ha socorrido á los que han padecido afliccion; si ha seguido toda buena obra. | 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió [bien sus] hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los piés de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra. | 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra. | 10 que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra. | 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió bien sus hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra. |
| 5.11 | 11 Mas las viudas mas mozas no admitas: que despues que han vivido disolutamente contra Cristo, quieren casarse: | 11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque despues de hacerse licenciosas contra Cristo, uieren casarse: | 11 Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse. | 11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse, | 11 Pero viudas más jóvenes no admitas, porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse. |
| 5.12 | 12 condenadas ya, por haber falseado la primera fé. | 12 Condenadas ya, por haber falseado la primera fé. | 12 Condenadas ya, por haber falseado la primera fe. | 12 incurriendo así en condenación, por haber quebrantado su primera fe. | 12 Teniendo ya condenación, por haber falseado su primera fe. |
| 5.13 | 13 Y asimismo tambien las ociosas, enseñadas á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, mas aun parleras y curiosas, parlando lo que no conviene. | 13 Y aun tambien se acostumbran, [hechas] ociosas, á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino tambien parleras y curiosas, hablando lo que no conviene. | 13 Y aun también se acostrumbran á ser ociosas, á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene. | 13 Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran. | 13 Tampoco admitas las ociosas, enseñadas a andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene. |
| 5.14 | 14 Quiero, pues, que las mozas se casen, crien hijos, gobiernen casa; que ninguna ocasion den al adversario para mal decir. | 14 Quiero, pues, que las que son jóvenes se casen, crien hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasion den al adversario para maldecir. | 14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. | 14 Quiero, pues, que las viudas jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasión de maledicencia. | 14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. |
| 5.15 | 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. | 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. | 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. | 15 Porque ya algunas se han apartado en pos de Satanás. | 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. |
| 5.16 | 16 Y si algun fiel, ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea cargada la Iglesia: para que haya lo que es menester para las que de verdad son viudas. | 16 Si algun fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. | 16 Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. | 16 Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas. | 16 Si algún fiel o alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la Iglesia; a fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. |
| 5.17 | 17 los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; y mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. | 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. | 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. | 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. | 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. |
| 5.18 | 18 Que la Escritura dice: No ataras la boca al buey que trilla. Tambien: Digno es el obrero de su jornal. | 18 Porque la escritura dice: No embozarás al buey que trilla. Y: Digno [es] el obrero de su jornal. | 18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. | 18 Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. | 18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. |
| 5.19 | 19 Contra el anciano no recibas acusacion, sino con dos ó tres testigos. | 19 Contra el anciano no recibas acusacion sino con dos ó tres testigos. | 19 Contra el anciano no recibas acusación sino con dos ó tres testigos. | 19 Contra un anciano no admitas acusación sino con dos o tres testigos. | 19 Contra un anciano no recibas acusación, sino con dos o tres testigos. |
| 5.20 | 20 A los que pecaren redargúyelos delante de todos, para que los otros tambien tengan temor. | 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros tambien teman. | 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman. | 20 A los que persisten en pecar, repréndelos delante de todos, para que los demás también teman. | 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor. |
| 5.21 | 21 [Te] requiero delante de Dios, y del Señor Jesu Cristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas acostándote á la una parte. | 21 [Te] requiero delante de Dios y del Señor Jesu-Cristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte. | 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte. | 21 Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad. | 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad. |
| 5.22 | 22 No facilmente impongas las manos á alguno, ni comuniques en pecados agenos: consérvate en limpieza. | 22 No impongas de ligero las manos á alguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza. | 22 No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza. | 22 No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro. | 22 No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza. |
| 5.23 | 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. | 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus contínuas enfermedades. | 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. | 23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. | 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. |
| 5.24 | 24 los pecados de algunos hombres son manifiestos antes que vengan á juicio: á otros les vienen despues. | 24 Los pecados de algunos hombres, ántes que vengan [ellos] á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen despues. | 24 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen después. | 24 Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren después. | 24 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos a juicio, son manifiestos; mas a otros les vienen después. |
| 5.25 | 25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no se pueden esconder. | 25 Asimismo las buenas obras ántes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse. | 25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse. | 25 Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas. | 25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse. |
| 6.1 | 1 TODOS los que están debajo de yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y [su] doctrina. | 1 TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y [su] doctrina. | 1 TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina. | 1 Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. | 1 Todos los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el Nombre del Señor y su doctrina. |
| 6.2 | 2 Y los que tienen señores fieles, no [los] tengan en menos, por ser [sus] hermanos; antes los sirvan mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña, y exhorta. | 2 Y los que tienen amos fieles, no [los] tengan en ménos, por ser [sus] hermanos; ántes sírvan[les] mejor, por cuanto son fieles y amados, [y] partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. | 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. | 2 Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta. | 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. |
| 6.3 | 3 El que enseña otra cosa, y no se allega á las sanas palabras del Señor nuestro Jesu Cristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad, | 3 Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á las sanas palabras de nuestro Señor Jesu-Cristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad, | 3 Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad; | 3 Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad, | 3 El que enseña otra cosa, y no se allega a las sanas palabras del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad; |
| 6.4 | 4 hinchado es, nada sabe, enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, | 4 Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, | 4 Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, | 4 está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas, | 4 está envanecido, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, |
| 6.5 | 5 combates de hombres corruptos de entendimiento, y privados de la verdad, y que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. | 5 Porfías de hombres corruptos de entendimiento, y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. | 5 Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. | 5 disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales. | 5 porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales. |
| 6.6 | 6 Grande granjería empero es la piedad, con lo que basta. | 6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. | 6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. | 6 Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento; | 6 Pero gran ganancia es la piedad con contentamiento. |
| 6.7 | 7 Porque nada metimos en este mundo, y sin duda nada podremos sacar. | 7 Porque nada hemos traido á este mundo, [y] sin duda nada podrémos sacar. | 7 Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. | 7 porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. | 7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. |
| 6.8 | 8 Así que teniendo sustento, y con que cubrirnos, seamos contentos con esto. | 8 Así que teniendo sustento, y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. | 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. | 8 Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto. | 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. |
| 6.9 | 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentacion y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que anegan á los hombres en perdicion y muerte. | 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentacion y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdicion y muerte. | 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdición y muerte. | 9 Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición; | 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en desctrucción y perdición. |
| 6.10 | 10 Porque la codicia es raiz de todos los males: la cual teniendo muchos se descaminaron de la fé, y fueron^ traspasados de muchos dolores. | 10 Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males; el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fé, y fueron traspasados de muchos dolores. | 10 Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males: el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. | 10 porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. | 10 Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males; lo cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. |
| 6.11 | 11 Mas tú, ¡oh hombre de Dios! huye de estas cosas; y sigue la justicia, la piedad, la fé, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. | 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas; y sigue la justicia, la piedad, la fé, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. | 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. | 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. | 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. |
| 6.12 | 12 Batalla buena batalla de fé: echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesion delante de muchos testigos. | 12 Pelea la buena batalla de la fé, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesion delante de muchos testigos. | 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. | 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos. | 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. |
| 6.13 | 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesu Cristo, que testificó la buena profesion delante de Poncio Pilato, | 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesu-Cristo, que testificó la buena profesion delante de Poncio Pilato, | 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, | 13 Te ma | |