La Biblia Comparada : La Primera Epístola del Apóstol San Pablo a Timoteo.
Valera 1858 Reina Valera 1862 Reina Valera 1909 Reina Valera 1960 Valera Antigua SEV
1.1 1 PABLO, apóstol de Jesu Cristo por la ordenacion de Dios Salvador nuestro, y del Señor Jesu Cristo, esperanza nuestra; 1 PABLO, apóstol de Jesu-Cristo por la ordenacion de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesu-Cristo, nuestra esperanza; 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la ordenación de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo, nuestra esperanza; 1 Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza, 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por mandamiento del Dios salvador nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo, esperanza nuestra. 
1.2 2 á Timotéo, verdadero hijo en la fé, gracia, misericordia, y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesus Señor nuestro. 2 A Timotéo, verdadero hijo en la fé: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesus nuestro Señor. 2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. 2 a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor. 2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y del Cristo Jesús, Señor nuestro. 
1.3 3 [Harás] como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando me partí para Macedonia, para que denunciases á algunos que no enseñen diversa doctrina: 3 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina, 3 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina, 3 Como te rogué que te quedases en Éfeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina, 3 Harás como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses a algunos que no enseñen diversa doctrina, 
1.4 4 ni escuchen á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificacion de Dios, que es por la fé. 4 Ni presten atencion á fábulas y genealogías sin término, que ántes engendran cuestiones que la edificacion de Dios, que es por fé, [así te encargo ahora.] 4 Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora. 4 ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora. 4 ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a que la edificación de Dios es por fe. 
1.5 5 El fin del mandamiento es la caridad [nacida] de corazon limpio, y de buena conciencia, y de fé no fingida: 5 Pues el fin del mandamiento es la caridad [nacida] de corazon limpio y de buena conciencia, y de fé no fingida: 5 Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: 5 Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida, 5 El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; 
1.6 6 de lo cual apartándose algunos, se divertieron á vanidad de palabras: 6 De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas platicas; 6 De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; 6 de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería, 6 de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; 
1.7 7 queriendo ser doctores de la ley, [y] no entendiendo ni lo que hablan, ni lo que afirman. 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. 7 queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman. 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni de donde lo afirman. 
1.8 8 Sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente: 8 Sabemos empero que la ley [es] buena, si alguno usa de ella legítimamente; 8 Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; 8 Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente; 8 Sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente; 
1.9 9 sabiendo que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos, y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y contaminados, para los matadores de padres y madres, para los homicidas, 9 Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos, y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, 9 Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, 9 conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, 9 conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes; para los impíos y pecadores, para los malos y contaminados; para los matadores de padres y madres, para los homicidas, 
1.10 10 para los fornicarios, para los que se echan con hombres, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina, 10 Para los fornicarios, para los sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina, 10 Para los fornicarios, para los sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros, y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina; 10 para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina, 10 para los fornicarios, para los homosexuales, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina, 
1.11 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual á mí me ha sido encargado. 11 Segun el Evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. 11 Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. 11 según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado. 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado. 
1.12 12 Gracias doy al que me fortificó, á Cristo Jesus Señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesus nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: 12 Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio, 12 Y doy gracias al que me fortificó, a Cristo Jesús, señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 
1.13 13 habiendo sido antes blasfemo, y perseguidor, é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia no teniendo fé. 13 Habiendo sido ántes blasfemo, y perseguidor, é injuriador: mas fui recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 13 habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad. 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 
1.14 14 Mas la gracia del Señor nuestro fué mas abundante con la fé y amor que es en Cristo Jesu. 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fé y amor que es en Cristo Jesus. 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 14 Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 
1.15 15 Palabra fiel, y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesus vino al mundo para salvar los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 15 Palabra fiel, y digna de ser recibida de todos: Que Cristo Jesus vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero; 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que el Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 
1.16 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia [es á saber,] para que Jesu Cristo mostrase en mí el primero toda [su] clemencia, para ejemplo de los que habian de creer en él para la vida eterna. 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesu-Cristo mostrase en mí el primero toda [su] clemencia, para ejemplo de los que habian de creer en él para vida eterna. 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna. 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que el Cristo Jesús mostrase primero en mí, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 
1.17 17 Al rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sábio Dios, [sea] honor y gloria por los siglos de los siglos. Amen. 17 Por tanto al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios, [sea] honor y gloria por siglos de los siglos. Amen. 17 Por tanto, al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 17 Por tanto, al Rey para siempre, inmortal, invisible, al único sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 
1.18 18 Este mandamiento, hijo Timotéo, te encargo, para que conforme á las profecías pasadas de tí, milites por ellas buena milicia: 18 Este mandamiento, hijo Timotéo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de tí, milites por ellas buena milicia; 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia; 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia, 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías pasadas acerca de ti, milites por ellas buena milicia; 
1.19 19 reteniendo la fé y buena conciencia, la cual echando de sí algunos hicieron naufragio en la fé. 19 Manteniendo la fé y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fé: 19 Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe: 19 manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos, 19 reteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe; 
1.20 20 De los cuales [fueron] Hymenéo y Alejandro, que [yo] entregué á Satanás para que aprendan á no blasfemar. 20 De los cuales [son] Hymenéo y Alejandro, que entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar. 20 De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar. 20 de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar. 20 de los cuales fueron Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás, para que aprendan a no blasfemar. 
2.1 1 AMONESTO, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres: 1 AMONESTO, pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; 1 AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; 1 Exhorto ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias, por todos los hombres; 1 Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; 
2.2 2 por los reyes, y por todos los que están en eminencia; que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 2 Por los reyes, y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 2 Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 2 por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad. 
2.3 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios Salvador nuestro: 3 Porque esto [es] bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador: 3 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; 3 Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador, 3 Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios salvador nuestro; 
2.4 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 4 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 4 El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al conocimiento de la verdad. 4 el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. 
2.5 5 Porque [hay] un Dios, asimismo un Mediador entre Dios y los hombres, hombre Cristo Jesus; 5 Porque [hay] un Dios; asimismo un Mediador entre Dios y los hombres, Jesu-Cristo hombre; 5 Porque hay un Dios, asimismo un mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre; 5 Porque hay un solo Dios, y un solo mediador entre Dios y los hombres, Jesucristo hombre, 5 Porque hay un solo Dios, asimismo un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, 
2.6 6 el cual se dió á sí mismo [en] precio del rescate por todos, [para que fuese] testimonio en sus tiempos. 6 El cual se dió á sí mismo [en] precio del rescate por todos, [para] testimonio en sus tiempos: 6 El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: 6 el cual se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. 6 el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; 
2.7 7 Del cual yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento,) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. 7 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento;) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. 7 De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. 7 Para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), y maestro de los gentiles en fe y verdad. 7 del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. 
2.8 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 8 Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos santas, sin ira ni contienda. 8 Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. 
2.9 9 Asimismo tambien las mujeres en hábito honesto, ataviándose de vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, ú oro, ó perlas, ó vestidos costosos: 9 Asimismo tambien las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, ú oro, ó perlas, ó vestidos costosos, 9 Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con vergüenza y modestia; no con cabellos encrespados, u oro, ó perlas, ó vestidos costosos. 9 Asimismo que las mujeres se atavíen de ropa decorosa, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, ni oro, ni perlas, ni vestidos costosos, 9 Asimismo también las mujeres, ataviándose de manera honesto, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, u oro, o perlas, o vestidos costosos, 
2.10 10 mas de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. 10 Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. 10 Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. 10 sino con buenas obras, como corresponde a mujeres que profesan piedad. 10 sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad. 
2.11 11 La mujer aprenda callando con toda sujecion. 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujecion. 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. 11 La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. 11 La mujer aprenda, callando con toda sujeción. 
2.12 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varon, sino estar en silencio. 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. 12 Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio. 12 Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio. 12 Porque no permito a una mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. 
2.13 13 Porque Adam fué formado el primero: luego Eva. 13 Porque Adam fué formado el primero; despues Eva. 13 Porque Adam fué formado el primero, después Eva; 13 Porque Adán fue formado primero, después Eva; 13 Porque Adán fue formado primero; luego Eva; 
2.14 14 Y Adam no fué engañado; sino la mujer fué engañada en la rebelion. 14 Y Adam no fué engañado; sino la mujer, siendo seducida, vino á ser [envuelta] en transgresion. 14 Y Adam no fué engañado, sino la mujer, siendo seducida, vino á ser envuelta en transgresión: 14 y Adán no fue engañado, sino que la mujer, siendo engañada, incurrió en transgresión. 14 y Adán no fue engañado, sino la mujer fue engañada en la rebelión; 
2.15 15 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fé y caridad, y en santificacion y modestia. 15 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fé y caridad, y santidad, y modestia. 15 Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia. 15 Pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en fe, amor y santificación, con modestia. 15 pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y en la santificación, y modestia. 
3.1 1 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, obra insigne desea. 1 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea. 1 PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea. 1 Palabra fiel: Si alguno anhela obispado, buena obra desea. 1 La palabra es fiel: Si alguno desea obispado (oficio de pastor o anciano en la Iglesia), ministerio difícil desea. 
3.2 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una [sola] mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar, 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una [sola] mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar; 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar; 2 Pero es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospedador, apto para enseñar; 2 Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar; 
3.3 3 no amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias torpes, mas moderado, no litigioso, ajeno de avaricia: 3 No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado; no litigioso, ajeno de avaricia: 3 No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; 3 no dado al vino, no pendenciero, no codicioso de ganancias deshonestas, sino amable, apacible, no avaro; 3 no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; 
3.4 4 que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujecion con toda honestidad: 4 Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujecion con toda honestidad; 4 Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad; 4 que gobierne bien su casa, que tenga a sus hijos en sujeción con toda honestidad 4 que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda integridad 
3.5 5 porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios? 5 (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?) 5 (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?) 5 (pues el que no sabe gobernar su propia casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?); 5 (porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios?); 
3.6 6 no novicio, porque hinchándose, no caiga en juicio del diablo. 6 No un neófito, porque, inflándose no caiga en juicio del diablo. 6 No un neófito, porque inflándose no caiga en juicio del diablo. 6 no un neófito, no sea que envaneciéndose caiga en la condenación del diablo. 6 no un neófito, para que inflándose no caiga en juicio del diablo. 
3.7 7 Tambien conviene que tenga testimonio de los extraños; porque no caiga en vergüenza, y en lazo del diablo. 7 Tambien conviene que tenga buen testimonio de los extraños; porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo. 7 También conviene que tenga buen testimonio de los extraños, porque no caiga en afrenta y en lazo del diablo. 7 También es necesario que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en descrédito y en lazo del diablo. 7 También conviene que tenga buen testimonio de los de afuera, para que no caiga en vergüenza y en lazo del diablo. 
3.8 8 los diáconos asimismo honestos, no de dos lenguas, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias: 8 Los diáconos asimismo [deben ser] honestos, no bilingües, no dados a mucho vino, no amadores de torpes ganancias; 8 Los diáconos asimismo, deben ser honestos, no bilingües, no dados á mucho vino, no amadores de torpes ganancias; 8 Los diáconos asimismo deben ser honestos, sin doblez, no dados a mucho vino, no codiciosos de ganancias deshonestas; 8 Los diáconos asimismo, honestos, no de dos lenguas, no dados a mucho vino, no amadores de ganancias deshonestas; 
3.9 9 que tengan el misterio de la fé con limpia conciencia. 9 Que tengan el misterio de la fé con limpia conciencia. 9 Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia. 9 que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia. 9 que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia. 
3.10 10 Y estos aun tambien sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crímen. 10 Y estos tambien sean ántes probados; y así ministren, si fueren sin crímen. 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren sin crimen. 10 Y éstos también sean sometidos a prueba primero, y entonces ejerzan el diaconado, si son irreprensibles. 10 Y éstos también sean antes probados; y así ministren, si fueren irreprensibles. 
3.11 11 las mujeres asimismo honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. 11 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. 11 Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. 11 Las mujeres asimismo sean honestas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. 11 Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo. 
3.12 12 los diáconos sean maridos de una [sola] mujer, que gobiernen bien sus hijos, y sus casas. 12 Los diáconos sean maridos de una [sola] mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 12 Los diáconos sean maridos de una mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, y que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 12 Los diáconos sean maridos de una sola mujer, que gobiernen bien sus hijos y sus casas. 
3.13 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fé que [es] en Cristo Jesus. 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fé que [es] en Cristo Jesus. 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 13 Porque los que ejerzan bien el diaconado, ganan para sí un grado honroso, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 13 Porque los que bien ministraren, ganan para sí buen grado, y mucha confianza en la fe que es en Cristo Jesús. 
3.14 14 Esto te escribo, con esperanza que vendré presto á tí: 14 Esto te escribo con esperanza que iré presto á tí: 14 Esto te escribo con esperanza que iré presto á ti: 14 Esto te escribo, aunque tengo la esperanza de ir pronto a verte, 14 Esto te escribo con la esperanza que iré presto a ti; 
3.15 15 y si no viniere tan presto, para que sepas como te convenga conversar en la casa de Dios, que es la Iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. 15 Y si no fuere tan presto, para que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. 15 Y si no fuere tan presto, para que sepas cómo te conviene conversar en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios vivo, columna y apoyo de la verdad. 15 para que si tardo, sepas cómo debes conducirte en la casa de Dios, que es la iglesia del Dios viviente, columna y baluarte de la verdad. 15 y si no fuere tan presto, para que sepas cómo convenga conversar en la Casa de Dios, que es la Iglesia del Dios viviente, columna y base de La verdad. 
3.16 16 Y sin falta grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne, ha sido justificado con el Espíritu, ha sido visto de los ángeles, ha sido predicado á los Gentiles, ha sido creido en el mundo, ha sido recibido en gloria. 16 Y sin contradiccion, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creido en el mundo; ha sido recibido en gloria. 16 Y sin cotradicción, grande es el misterio de la piedad: Dios ha sido manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los ángeles; ha sido predicado á los Gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. 16 E indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue manifestado en carne, Justificado en el Espíritu, Visto de los ángeles, Predicado a los gentiles, Creído en el mundo, Recibido arriba en gloria. 16 Y sin falta, grande es el misterio de la piedad: Dios se ha manifestado en carne; ha sido justificado con el Espíritu; ha sido visto de los Angeles; ha sido predicado a los gentiles; ha sido creído en el mundo; ha sido recibido en gloria. 
4.1 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fé, escuchando á espíritus de error, y á doctrinas de demonios, 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando á espíritus de error, y á doctrinas de demonios; 1 EMPERO el Espíritu dice manifiestamente, que en los venideros tiempos alguno apostatarán de la fe escuchando á espíritus de error y á doctrinas de demonios; 1 Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios; 1 Pero el Espíritu dice manifiestamente, que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus de error y a doctrinas de demonios; 
4.2 2 que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia: 2 Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia: 2 Que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia. 2 por la hipocresía de mentirosos que, teniendo cauterizada la conciencia, 2 que con hipocresía hablarán mentira, teniendo cauterizada la conciencia, 
4.3 3 que prohibirán el matrimonio: apartarse [los hombres] de las viandas que Dios crió para que con accion de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. 3 Que prohibirán casarse, [y mandarán] abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. 3 Que prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de las viandas que Dios crió para que con hacimiento de gracias participasen de ellas los fieles, y los que han conocido la verdad. 3 prohibirán casarse, y mandarán abstenerse de alimentos que Dios creó para que con acción de gracias participasen de ellos los creyentes y los que han conocido la verdad. 3 prohibirán casarse y mandarán apartarse los hombres de las viandas que Dios creó para que, con acción de gracias, participasen de ellas los fieles que han conocido la verdad. 
4.4 4 Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con accion de gracias: 4 Porque todo lo que Dios crió [es] bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias: 4 Porque todo lo que Dios crió es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con hacimiento de gracias: 4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada es de desecharse, si se toma con acción de gracias; 4 Porque todo lo que Dios creó es bueno, y nada hay que desechar, tomándose con acción de gracias; 
4.5 5 porque por la palabra de Dios, y por la oracion es santificado. 5 Porque por la palabra de Dios, y por la oracion es santificado. 5 Porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. 5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. 5 porque por la palabra de Dios y por la oración es santificado. 
4.6 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesu Cristo, criado en las palabras de la fé, y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesu-Cristo, criado en las palabras de la fé y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. 6 Si esto propusieres á los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. 6 Si esto enseñas a los hermanos, serás buen ministro de Jesucristo, nutrido con las palabras de la fe y de la buena doctrina que has seguido. 6 Si esto propusieres a los hermanos, serás buen ministro de Jesús el Cristo, criado en las palabras de la fe y de la buena doctrina, la cual has alcanzado. 
4.7 7 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, sino ejercítate para la piedad. 7 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha y ejercítate para la piedad. 7 Mas las fábulas profanas y de viejas desecha, y ejercítate para la piedad. 7 Desecha las fábulas profanas y de viejas. Ejercítate para la piedad; 7 Mas las fábulas profanas y de viejas, desecha, y ejercítate para la piedad. 
4.8 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso: mas la piedad á todo aprovecha; porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente y de la venidera. 8 Porque el ejercicio corporal para poco es provechoso; mas la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 8 porque el ejercicio corporal para poco es provechoso, pero la piedad para todo aprovecha, pues tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 8 Porque el ejercicio corporal es provechoso para un poco; mas la piedad a todo aprovecha, porque tiene promesa de esta vida presente, y de la venidera. 
4.9 9 Palabra fiel, y digna de ser recibida de todos. 9 Palabra fiel [es] esta, y digna de ser recibida de todos. 9 Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. 9 Palabra fiel es ésta, y digna de ser recibida por todos. 9 La palabra es fiel, y digna de ser recibida de todos. 
4.10 10 Que por esto aun trabajamos y somos maldichos, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es salvador de todos los hombres, y mayormente de los que creen. 10 Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. 10 Que por esto aun trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. 10 que por esto mismo trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, que es el Salvador de todos los hombres, mayormente de los que creen. 10 Que por esto aún trabajamos y sufrimos oprobios, porque esperamos en el Dios viviente, el cual es Salvador de todos los hombres, y mayormente de los fieles. 
4.11 11 Esto manda, y enseña. 11 Esto manda y enseña. 11 Esto manda y enseña. 11 Esto manda y enseña. 11 Esto manda y enseña. 
4.12 12 Ninguno tenga en poco tu mocedad: mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversacion, en caridad, en espíritu, en fé, en limpieza. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversacion, en caridad, en espíritu, en fé, en limpieza. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; pero sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud, sino sé ejemplo de los creyentes en palabra, conducta, amor, espíritu, fe y pureza. 12 Ninguno tenga en poco tu juventud; mas sé ejemplo de los fieles en palabra, en conversación, en caridad, en espíritu, en fe, en limpieza. 
4.13 13 Entre tanto que vengo, ocúpate en leer, exhortar, enseñar. 13 Entretanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en la lectura, la exhortación y la enseñanza. 13 Entre tanto que voy, ocúpate en leer, en exhortar, en enseñar. 
4.14 14 No menosprecies el don que está en tí, que te es dado por profecía, con la imposicion de las manos de los presbíteros. 14 No descuides el don que está en tí, que te es dado por profecía con la imposicion de las manos del presbiterio. 14 No descuides el don que está en ti, que te es dado por profecía con la imposición de las manos del presbiterio. 14 No descuides el don que hay en ti, que te fue dado mediante profecía con la imposición de las manos del presbiterio. 14 No menosprecies el don que está en ti, que te es dado para profetizar mediante la imposición de las manos de los ancianos. 
4.15 15 En estas cosas ocúpate [con cuidado;] en estas está [todo:] de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. 15 Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. 15 Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. 15 Ocúpate en estas cosas; permanece en ellas, para que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 15 En estas cosas ocúpate con cuidado, en éstas está todo; de manera que tu aprovechamiento sea manifiesto a todos. 
4.16 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina: sé diligente en esto: porque si así lo hicieres, á tí mismo salvarás, y á los que te oyen. 16 Ten cuidado de tí mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, á tí mismo salvarás y á los que te oyeren. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello; pues haciendo esto, á ti mismo salvarás y á los que te oyeren. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; persiste en ello, pues haciendo esto, te salvarás a ti mismo y a los que te oyeren. 16 Ten cuidado de ti mismo y de la doctrina; sé diligente en esto, porque si así lo hicieres, a ti mismo te salvarás y a los que te oyen. 
5.1 1 AL mas viejo no riñas, sino exhórtale como á padre: á los mas mozos, como á hermanos: 1 NO reprendas al anciano, sino exhórta[le] como á padre: á los mas jóvenes, como á hermanos; 1 NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos; 1 No reprendas al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; 1 Al anciano no riñas, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; 
5.2 2 á las viejas, como á madres; á las mas mozas, como á hermanas, con toda limpieza: 2 A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. 2 A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. 2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda pureza. 2 a las ancianas, como a madres; a las jovencitas, como a hermanas, con toda limpieza. 
5.3 3 á las viudas honra, las que de verdad son viudas: 3 Honra á las viudas que en verdad son viudas. 3 Honra á las viudas que en verdad son viudas. 3 Honra a las viudas que en verdad lo son. 3 Honra a las viudas que en verdad son viudas. 
5.4 4 y si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. 4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. 4 Pero si alguna viuda tuviere hijos, ó nietos, aprendan primero á gobernar su casa piadosamente, y á recompensar á sus padres: porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. 4 Pero si alguna viuda tiene hijos, o nietos, aprendan éstos primero a ser piadosos para con su propia familia, y a recompensar a sus padres; porque esto es lo bueno y agradable delante de Dios. 4 Y si alguna viuda tuviere hijos, o nietos, aprendan primero a gobernar su casa piadosamente, y a recompensar a sus padres, porque esto es lo honesto y agradable delante de Dios. 
5.5 5 Mas la que de verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y dia. 5 Ahora la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y dia. 5 Ahora, la que en verdad es viuda y solitaria, espera en Dios, y es diligente en suplicaciones y oraciones noche y día. 5 Mas la que en verdad es viuda y ha quedado sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. 5 Ahora, la que en verdad es viuda y sola, espera en Dios, y es diligente en súplicas y oraciones noche y día. 
5.6 6 Porque la que vive en delicias, viviendo está muerta. 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. 6 Pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. 6 Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida. 
5.7 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprension. 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprension. 7 Denuncia pues estas cosas, para que sean sin reprensión. 7 Manda también estas cosas, para que sean irreprensibles; 7 Manda, pues, esto, para que sean sin reprensión. 
5.8 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fé negó, y es peor que el que no creyó. 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa la fé negó, y es peor que un infiel. 8 Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel. 8 porque si alguno no provee para los suyos, y mayormente para los de su casa, ha negado la fe, y es peor que un incrédulo. 8 Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó. 
5.9 9 La viuda sea puesta en oficio no menos que de sesenta años, la cual haya sido mujer de un varon: 9 La viuda sea puesta en [especial] clase no ménos que de sesenta años: que haya sido esposa de un [solo] marido; 9 La viuda sea puesta en clase especial, no menos que de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido. 9 Sea puesta en la lista sólo la viuda no menor de sesenta años, que haya sido esposa de un solo marido, 9 La viuda sea puesta en lista, no menor de sesenta años, la cual haya sido mujer de un varón. 
5.10 10 que tenga testimonio en buenas obras; si crió [bien sus hijos;] si ha hospedado; si ha lavado los piés de los santos; si ha socorrido á los que han padecido afliccion; si ha seguido toda buena obra. 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió [bien sus] hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los piés de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra. 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido á los afligidos; si ha seguido toda buena obra. 10 que tenga testimonio de buenas obras; si ha criado hijos; si ha practicado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha practicado toda buena obra. 10 Que tenga testimonio en buenas obras; si crió bien sus hijos; si ha ejercitado la hospitalidad; si ha lavado los pies de los santos; si ha socorrido a los afligidos; si ha seguido toda buena obra. 
5.11 11 Mas las viudas mas mozas no admitas: que despues que han vivido disolutamente contra Cristo, quieren casarse: 11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque despues de hacerse licenciosas contra Cristo, uieren casarse: 11 Pero viudas más jóvenes no admitas: porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse. 11 Pero viudas más jóvenes no admitas; porque cuando, impulsadas por sus deseos, se rebelan contra Cristo, quieren casarse, 11 Pero viudas más jóvenes no admitas, porque después de hacerse licenciosas contra Cristo, quieren casarse. 
5.12 12 condenadas ya, por haber falseado la primera fé. 12 Condenadas ya, por haber falseado la primera fé. 12 Condenadas ya, por haber falseado la primera fe. 12 incurriendo así en condenación, por haber quebrantado su primera fe. 12 Teniendo ya condenación, por haber falseado su primera fe. 
5.13 13 Y asimismo tambien las ociosas, enseñadas á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, mas aun parleras y curiosas, parlando lo que no conviene. 13 Y aun tambien se acostumbran, [hechas] ociosas, á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino tambien parleras y curiosas, hablando lo que no conviene. 13 Y aun también se acostrumbran á ser ociosas, á andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene. 13 Y también aprenden a ser ociosas, andando de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también chismosas y entremetidas, hablando lo que no debieran. 13 Tampoco admitas las ociosas, enseñadas a andar de casa en casa; y no solamente ociosas, sino también parleras y curiosas, hablando lo que no conviene. 
5.14 14 Quiero, pues, que las mozas se casen, crien hijos, gobiernen casa; que ninguna ocasion den al adversario para mal decir. 14 Quiero, pues, que las que son jóvenes se casen, crien hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasion den al adversario para maldecir. 14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. 14 Quiero, pues, que las viudas jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen su casa; que no den al adversario ninguna ocasión de maledicencia. 14 Quiero pues, que las que son jóvenes se casen, críen hijos, gobiernen la casa; que ninguna ocasión den al adversario para maldecir. 
5.15 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. 15 Porque ya algunas se han apartado en pos de Satanás. 15 Porque ya algunas han vuelto atrás en pos de Satanás. 
5.16 16 Y si algun fiel, ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea cargada la Iglesia: para que haya lo que es menester para las que de verdad son viudas. 16 Si algun fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. 16 Si algún fiel ó alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la iglesia; á fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. 16 Si algún creyente o alguna creyente tiene viudas, que las mantenga, y no sea gravada la iglesia, a fin de que haya lo suficiente para las que en verdad son viudas. 16 Si algún fiel o alguna fiel tiene viudas, manténgalas, y no sea gravada la Iglesia; a fin de que haya lo suficiente para las que de verdad son viudas. 
5.17 17 los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; y mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doblada honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honor, mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. 17 Los ancianos que gobiernan bien, sean tenidos por dignos de doble honra; mayormente los que trabajan en predicar y enseñar. 
5.18 18 Que la Escritura dice: No ataras la boca al buey que trilla. Tambien: Digno es el obrero de su jornal. 18 Porque la escritura dice: No embozarás al buey que trilla. Y: Digno [es] el obrero de su jornal. 18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. 18 Pues la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su salario. 18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. 
5.19 19 Contra el anciano no recibas acusacion, sino con dos ó tres testigos. 19 Contra el anciano no recibas acusacion sino con dos ó tres testigos. 19 Contra el anciano no recibas acusación sino con dos ó tres testigos. 19 Contra un anciano no admitas acusación sino con dos o tres testigos. 19 Contra un anciano no recibas acusación, sino con dos o tres testigos. 
5.20 20 A los que pecaren redargúyelos delante de todos, para que los otros tambien tengan temor. 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros tambien teman. 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman. 20 A los que persisten en pecar, repréndelos delante de todos, para que los demás también teman. 20 A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también tengan temor. 
5.21 21 [Te] requiero delante de Dios, y del Señor Jesu Cristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas acostándote á la una parte. 21 [Te] requiero delante de Dios y del Señor Jesu-Cristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte. 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin perjuicio de nadie, que nada hagas inclinándote á la una parte. 21 Te encarezco delante de Dios y del Señor Jesucristo, y de sus ángeles escogidos, que guardes estas cosas sin prejuicios, no haciendo nada con parcialidad. 21 Te requiero delante de Dios y del Señor Jesús, el Cristo, y de sus Angeles escogidos, que guardes estas cosas, sin perjuicio de nadie, no haciendo nada con parcialidad. 
5.22 22 No facilmente impongas las manos á alguno, ni comuniques en pecados agenos: consérvate en limpieza. 22 No impongas de ligero las manos á alguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza. 22 No impongas de ligero las manos á ninguno, ni comuniques en pecados ajenos: consérvate en limpieza. 22 No impongas con ligereza las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos. Consérvate puro. 22 No fácilmente impongas las manos a ninguno, ni participes en pecados ajenos; consérvate en limpieza. 
5.23 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus contínuas enfermedades. 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. 23 Ya no bebas agua, sino usa de un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 23 No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. 
5.24 24 los pecados de algunos hombres son manifiestos antes que vengan á juicio: á otros les vienen despues. 24 Los pecados de algunos hombres, ántes que vengan [ellos] á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen despues. 24 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos á juicio, son manifiestos; mas á otros les vienen después. 24 Los pecados de algunos hombres se hacen patentes antes que ellos vengan a juicio, mas a otros se les descubren después. 24 Los pecados de algunos hombres, antes que vengan ellos a juicio, son manifiestos; mas a otros les vienen después. 
5.25 25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no se pueden esconder. 25 Asimismo las buenas obras ántes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse. 25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse. 25 Asimismo se hacen manifiestas las buenas obras; y las que son de otra manera, no pueden permanecer ocultas. 25 Asimismo las buenas obras antes son manifiestas; y las que son de otra manera, no pueden esconderse. 
6.1 1 TODOS los que están debajo de yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y [su] doctrina. 1 TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y [su] doctrina. 1 TODOS los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan á sus señores por dignos de toda honra, porque no sea blasfemado el nombre del Señor y la doctrina. 1 Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina. 1 Todos los que están debajo del yugo de servidumbre, tengan a sus señores por dignos de toda honra, para que no sea blasfemado el Nombre del Señor y su doctrina. 
6.2 2 Y los que tienen señores fieles, no [los] tengan en menos, por ser [sus] hermanos; antes los sirvan mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña, y exhorta. 2 Y los que tienen amos fieles, no [los] tengan en ménos, por ser [sus] hermanos; ántes sírvan[les] mejor, por cuanto son fieles y amados, [y] partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. 2 Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta. 2 Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta. 
6.3 3 El que enseña otra cosa, y no se allega á las sanas palabras del Señor nuestro Jesu Cristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad, 3 Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á las sanas palabras de nuestro Señor Jesu-Cristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad, 3 Si alguno enseña otra cosa, y no asiente á sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y á la doctrina que es conforme á la piedad; 3 Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad, 3 El que enseña otra cosa, y no se allega a las sanas palabras del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad; 
6.4 4 hinchado es, nada sabe, enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, 4 Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, 4 Es hinchado, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, 4 está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas, 4 está envanecido, nada sabe, y enloquece acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, maledicencias, malas sospechas, 
6.5 5 combates de hombres corruptos de entendimiento, y privados de la verdad, y que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. 5 Porfías de hombres corruptos de entendimiento, y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. 5 Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales. 5 disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales. 5 porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales. 
6.6 6 Grande granjería empero es la piedad, con lo que basta. 6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. 6 Empero grande granjería es la piedad con contentamiento. 6 Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento; 6 Pero gran ganancia es la piedad con contentamiento. 
6.7 7 Porque nada metimos en este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 7 Porque nada hemos traido á este mundo, [y] sin duda nada podrémos sacar. 7 Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 7 porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 7 Porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar. 
6.8 8 Así que teniendo sustento, y con que cubrirnos, seamos contentos con esto. 8 Así que teniendo sustento, y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. 8 Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto. 8 Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. 
6.9 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentacion y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que anegan á los hombres en perdicion y muerte. 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentacion y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdicion y muerte. 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden á los hombres en perdición y muerte. 9 Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición; 9 Porque los que quieren enriquecerse, caen en tentación y en lazo, y en muchas codicias locas y dañosas, que hunden a los hombres en desctrucción y perdición. 
6.10 10 Porque la codicia es raiz de todos los males: la cual teniendo muchos se descaminaron de la fé, y fueron^ traspasados de muchos dolores. 10 Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males; el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fé, y fueron traspasados de muchos dolores. 10 Porque el amor del dinero es la raíz de todos los males: el cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. 10 porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. 10 Porque el amor al dinero es la raíz de todos los males; lo cual codiciando algunos, se descaminaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores. 
6.11 11 Mas tú, ¡oh hombre de Dios! huye de estas cosas; y sigue la justicia, la piedad, la fé, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas; y sigue la justicia, la piedad, la fé, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la paciencia, la mansedumbre. 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre. 11 Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, la caridad, la tolerancia, la mansedumbre. 
6.12 12 Batalla buena batalla de fé: echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesion delante de muchos testigos. 12 Pelea la buena batalla de la fé, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesion delante de muchos testigos. 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, á la cual asimismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos. 12 Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual así mismo eres llamado, habiendo hecho buena profesión delante de muchos testigos. 
6.13 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesu Cristo, que testificó la buena profesion delante de Poncio Pilato, 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesu-Cristo, que testificó la buena profesion delante de Poncio Pilato, 13 Te mando delante de Dios, que da vida á todas las cosas, y de Jesucristo, que testificó la buena profesión delante de Poncio Pilato, 13 Te ma