| La Biblia Comparada : La Primera Epístola del Apóstol San Pablo a los Corintios. | |||||
| Valera 1858 | Reina Valera 1862 | Reina Valera 1909 | Reina Valera 1960 | Valera Antigua SEV | |
| 1.1 | 1 PABLO, llamado apóstol de Jesu Cristo, por la voluntad de Dios, y el hermano Sosthenes, | 1 PABLO, llamado [á ser] apóstol de Jesu-Cristo por la voluntad de Dios, y Sostenes el hermano, | 1 PABLO, llamado á ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y Sóstenes el hermano, | 1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, | 1 Pablo, llamado a ser apóstol de Jesús, el Cristo por la voluntad de Dios, y el hermano Sóstenes, |
| 1.2 | 2 á la Iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesus, llamados santos; y á todos los que invocan el nombre del Señor nuestro Jesu Cristo en cualquier lugar, [Señor] de ellos y nuestro: | 2 A la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesus, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesu-Cristo en cualquier lugar, [Señor] de ellos y nuestro: | 2 A la iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados santos, y á todos los que invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro: | 2 a la iglesia de Dios que está en Corinto, a los santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos con todos los que en cualquier lugar invocan el nombre de nuestro Señor Jesucristo, Señor de ellos y nuestro: | 2 a la Iglesia de Dios que está en Corinto, santificados en Cristo Jesús, llamados a ser santos, y a todos los que invocan el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, en cualquier lugar, Señor de ellos y nuestro; |
| 1.3 | 3 Gracia y paz tengais de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu Cristo. | 3 Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesu-Cristo. | 3 Gracia y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. | 3 Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús el Cristo. |
| 1.4 | 4 Doy gracias á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesus; | 4 Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesus; | 4 Gracias doy á mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en Cristo Jesús; | 4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os fue dada en Cristo Jesús; | 4 Gracias doy a mi Dios siempre por vosotros, por la gracia de Dios que os es dada en el Cristo Jesús; |
| 1.5 | 5 que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; | 5 Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; | 5 Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; | 5 porque en todas las cosas fuisteis enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia; | 5 que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda palabra y en toda ciencia; |
| 1.6 | 6 con lo cual el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: | 6 Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: | 6 Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: | 6 así como el testimonio acerca de Cristo ha sido confirmado en vosotros, | 6 con lo cual el testimonio del Cristo ha sido confirmado en vosotros, |
| 1.7 | 7 de tal manera que nada os falte en ningun don, esperando la manifestacion del Señor nuestro Jesu Cristo; | 7 De tal manera que nada os falte en ningun don, esperando la manifestacion de nuestro Señor Jesu-Cristo: | 7 De tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo: | 7 de tal manera que nada os falta en ningún don, esperando la manifestación de nuestro Señor Jesucristo; | 7 de tal manera que nada os falte en ningún don, esperando la manifestación del Señor nuestro, Jesús, el Cristo; |
| 1.8 | 8 el cual tambien os confirmará sin pecado hasta el fin, hasta el dia de nuestro Señor Jesu Cristo. | 8 El cual tambien os confirmará hasta el fin, [para que seais] sin falta en el dia de nuestro Señor Jesu-Cristo: | 8 El cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis sin falta en el día de nuestro Señor Jesucristo. | 8 el cual también os confirmará hasta el fin, para que seáis irreprensibles en el día de nuestro Señor Jesucristo. | 8 el cual también os confirmará que permanezcáis sin pecado hasta el fin, hasta en el día de nuestro Señor Jesús, el Cristo. |
| 1.9 | 9 Fiel [es] Dios por el cual sois llamados á la comunicacion de su Hijo Jesu Cristo nuestro Señor. | 9 Fiel [es] Dios, por el cual sois llamados á la participacion de su Hijo Jesu-Cristo nuestro Señor. | 9 Fiel es Dios, por el cual sois llamados á la participación de su Hijo Jesucristo nuestro Señor. | 9 Fiel es Dios, por el cual fuisteis llamados a la comunión con su Hijo Jesucristo nuestro Señor. | 9 Fiel es Dios, por el cual sois llamados a la confraternidad de su Hijo, Jesús, el Cristo, Señor nuestro. |
| 1.10 | 10 OS ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesu Cristo, que hableis todos una misma cosa; y que no haya entre vosotros disensiones; antes seais enteros en un mismo entendimiento, y en un mismo parecer. | 10 Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesu-Cristo, que hableis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, ántes seais perfectamente unidos en una misma mente, y en un mismo parecer. | 10 Os ruego pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros disensiones, antes seáis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. | 10 Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que estéis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer. | 10 Todavía, hermanos, os ruego por el Nombre del Señor nuestro, Jesús, el Cristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, antes seáis perfectos, unidos en un mismo entendimiento y en un mismo parecer. |
| 1.11 | 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos mios, de los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas. | 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos mios, por los [que son] de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; | 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; | 11 Porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que hay entre vosotros contiendas. | 11 Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; |
| 1.12 | 12 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo: mas yo de Apolos: mas yo de Céfas: mas yo de Cristo. | 12 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apólos; y yo de Céfas;. y yo de Cristo. | 12 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo cierto soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. | 12 Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. | 12 quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; pues yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo. |
| 1.13 | 13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habeis sido bautizados en el nombre de Pablo? | 13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ó habeis sido bautizados en el nombre de Pablo? | 13 ¿Está dividido Cristo? ¿Fué crucificado Pablo por vosotros? ¿ó habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? | 13 ¿Acaso está dividido Cristo? ¿Fue crucificado Pablo por vosotros? ¿O fuisteis bautizados en el nombre de Pablo? | 13 ¿Está dividido el Cristo? ¿Fue colgado en el madero Pablo por vosotros? ¿O habéis sido bautizados en el nombre de Pablo? |
| 1.14 | 14 Doy gracias á mi Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, mas que á Crispo y á Gayo; | 14 Doy gracias á [mi] Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo; | 14 Doy gracias á Dios, que á ninguno de vosotros he bautizado, sino á Crispo y á Gayo; | 14 Doy gracias a Dios de que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo, | 14 Doy gracias a Dios, que a ninguno de vosotros he bautizado, sino a Crispo y a Gayo; |
| 1.15 | 15 para que ninguno diga que yo le bauticé en mi nombre. | 15 Para que ninguno diga que habeis sido bautizados en mi nombre. | 15 Para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. | 15 para que ninguno diga que fuisteis bautizados en mi nombre. | 15 para que ninguno diga que habéis sido bautizados en mi nombre. |
| 1.16 | 16 Y tambien bauticé la casa de Estéfanas: mas no sé si haya bautizado á algun otro. | 16 Y tambien bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado á algun otro. | 16 Y también bauticé la familia de Estéfanas: mas no sé si he bautizado algún otro. | 16 También bauticé a la familia de Estéfanas; de los demás, no sé si he bautizado a algún otro. | 16 Y también bauticé la casa de Estéfanas; mas no sé si he bautizado algún otro. |
| 1.17 | 17 Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el Evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo. | 17 Porque no me envió Cristo á bautizar; sino á predicar el Evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo. | 17 Porque no me envió Cristo á bautizar, sino á predicar el evangelio: no en sabiduría de palabras, porque no sea hecha vana la cruz de Cristo. | 17 Pues no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el evangelio; no con sabiduría de palabras, para que no se haga vana la cruz de Cristo. | 17 Porque no me envió Cristo a bautizar, sino a predicar el Evangelio; no en sabiduría de palabras, para que no sea hecha vana el madero del Cristo. |
| 1.18 | 18 Porque la palabra de la cruz á la verdad, locura es á los que se pierden: mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, potencia de Dios es. | 18 Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, [es á saber,] á nosotros, es potencia de Dios. | 18 Porque la palabra de la cruz es locura á los que se pierden; mas á los que se salvan, es á saber, á nosotros, es potencia de Dios. | 18 Porque la palabra de la cruz es locura a los que se pierden; pero a los que se salvan, esto es, a nosotros, es poder de Dios. | 18 Porque la Palabra del madero a la verdad es locura a los que se pierden; mas a los que se salvan, es a decir, a nosotros, es potencia de Dios. |
| 1.19 | 19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sábios, y la inteligencia de los entendidos reprobaré. | 19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y desecharé la inteligencia de los entendidos. | 19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé la inteligencia de los entendidos. | 19 Pues está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, Y desecharé el entendimiento de los entendidos. | 19 Porque está escrito: Destruiré la sabiduría de los sabios, y reprobaré la inteligencia de los entendidos. |
| 1.20 | 20 ¿Qué es del sábio? ¿qué es del escriba? ¿qué es del inquiridor de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo? | 20 ¿Qué es del sabio? ¿Qué del escriba? ¿Qué del escudriñador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? | 20 ¿Qué es del sabio? ¿qué del escriba? ¿qué del escudriñador de este siglo? ¿no ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? | 20 ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde está el escriba? ¿Dónde está el disputador de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría del mundo? | 20 ¿Qué es del sabio? ¿Qué del escriba? ¿Qué del filósofo de este siglo? ¿No ha enloquecido Dios la sabiduría de este mundo? |
| 1.21 | 21 Porque por no haber el mundo conocido, en la sabiduría de Dios, á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar los creyentes por la locura de la predicacion. | 21 Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar los creyentes por la locura de la predicacion. | 21 Porque por no haber el mundo conocido en la sabiduría de Dios á Dios por sabiduría, agradó á Dios salvar á los creyentes por la locura de la predicación. | 21 Pues ya que en la sabiduría de Dios, el mundo no conoció a Dios mediante la sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. | 21 Porque en la sabiduría de Dios, por no haber el mundo conocido a Dios por sabiduría, agradó a Dios salvar a los creyentes por la locura de la predicación. |
| 1.22 | 22 Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: | 22 Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: | 22 Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría: | 22 Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; | 22 Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría; |
| 1.23 | 23 mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, [que es] á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura: | 23 Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, [que es] á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura: | 23 Mas nosotros predicamos á Cristo crucificado, á los Judíos ciertamente tropezadero, y á los Gentiles locura; | 23 pero nosotros predicamos a Cristo crucificado, para los judíos ciertamente tropezadero, y para los gentiles locura; | 23 pero nosotros predicamos a Cristo colgado en el madero, que es a los judíos ciertamente tropezadero, y a los gentiles locura; |
| 1.24 | 24 empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios. | 24 Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios. | 24 Empero á los llamados, así Judíos como Griegos, Cristo potencia de Dios, y sabiduría de Dios. | 24 mas para los llamados, así judíos como griegos, Cristo poder de Dios, y sabiduría de Dios. | 24 pero a los llamados, así judíos como griegos, Cristo es potencia de Dios, y sabiduría de Dios. |
| 1.25 | 25 Porque lo loco de Dios es mas sábio que los hombres; y lo flaco de Dios es mas fuerte que los hombres. | 25 Porque lo loco de Dios es mas sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es mas fuerte que los hombres. | 25 Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres. | 25 Porque lo insensato de Dios es más sabio que los hombres, y lo débil de Dios es más fuerte que los hombres. | 25 Porque lo loco de Dios es más sabio que los hombres; y lo flaco de Dios es más fuerte que los hombres. |
| 1.26 | 26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocacion, que no sois muchos sábios segun la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles: | 26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocacion, que no sois muchos sabios segun la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles: | 26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; | 26 Pues mirad, hermanos, vuestra vocación, que no sois muchos sabios según la carne, ni muchos poderosos, ni muchos nobles; | 26 Porque mirad, hermanos, vuestra vocación: que no sois muchos sabios según la carne, no muchos poderosos, no muchos nobles; |
| 1.27 | 27 antes lo que es la locura del mundo escogió Dios para avergonzar á los sábios; y lo que es la flaqueza del mundo escogió Dios para avergonzar lo fuerte; | 27 Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; | 27 Antes lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar á los sabios; y lo flaco del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; | 27 sino que lo necio del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo débil del mundo escogió Dios, para avergonzar a lo fuerte; | 27 antes lo que es la locura del mundo escogió Dios, para avergonzar a los sabios; y lo que es la flaqueza del mundo escogió Dios, para avergonzar lo fuerte; |
| 1.28 | 28 y lo vil del mundo, y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es: | 28 Y lo vil del mundo, y lo menospreciado escogió Dios; [y] lo que no es, para deshacer lo que es: | 28 Y lo vil del mundo y lo menos preciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es: | 28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios, y lo que no es, para deshacer lo que es, | 28 y lo vil del mundo y lo menospreciado escogió Dios; y lo que no es, para deshacer lo que es, |
| 1.29 | 29 para que ninguna carne se jacte en su presencia. | 29 Para que ninguna carne se jacte en su presencia. | 29 Para que ninguna carne se jacte en su presencia. | 29 a fin de que nadie se jacte en su presencia. | 29 para que ninguna carne se jacte en su presencia. |
| 1.30 | 30 De él empero sois vosotros [renacidos] en Cristo Jesus, el cual es hecho para nosotros de Dios sabiduría, y justicia, y santificacion, y redencion: | 30 Mas de él sois vosotros en Cristo Jesus, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificacion, y santificacion, y redencion: | 30 Mas de él sois vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, y justificación, y santificación, y redención: | 30 Mas por él estáis vosotros en Cristo Jesús, el cual nos ha sido hecho por Dios sabiduría, justificación, santificación y redención; | 30 De él sin embargo vosotros sois renacidos en Cristo Jesús, el cual nos es hecho de Dios sabiduría, y justicia, y santificación, y redención; |
| 1.31 | 31 para que, como está escrito: El que se gloría, en el Señor se gloríe. | 31 Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. | 31 Para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. | 31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. | 31 para que, como está escrito: El que se gloría, gloríese en el Señor. |
| 2.1 | 1 ASÍ que, hermanos, cuando [yo] vine á vosotros, no vine con altivez de palabra ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo. | 1 ASÍ que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo. | 1 ASI que, hermanos, cuando fuí á vosotros, no fuí con altivez de palabra, ó de sabiduría, á anunciaros el testimonio de Cristo. | 1 Así que, hermanos, cuando fui a vosotros para anunciaros el testimonio de Dios, no fui con excelencia de palabras o de sabiduría. | 1 Así que, hermanos, cuando fui a vosotros, no fui con altivez de palabra, o de sabiduría, a anunciaros el testimonio de Dios. |
| 2.2 | 2 Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino á Jesu Cristo, y á este crucificado. | 2 Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesu-Cristo, y á este crucificado. | 2 Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado. | 2 Pues me propuse no saber entre vosotros cosa alguna sino a Jesucristo, y a éste crucificado. | 2 Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino a Jesús el Cristo, y a este colgado en el madero. |
| 2.3 | 3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor, y temblor: | 3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor: | 3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor; | 3 Y estuve entre vosotros con debilidad, y mucho temor y temblor; | 3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor. |
| 2.4 | 4 y ni mi palabra ni mi predicacion [fué] en palabras persuasivas de humana sabiduría, mas en demostracion del Espíritu y de potencia: | 4 Y ni mi palabra ni mi predicacion [fué] con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostracion del Espíritu y de poder; | 4 Y ni mi palabra ni mi predicación fué con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostración del Espíritu y de poder; | 4 y ni mi palabra ni mi predicación fue con palabras persuasivas de humana sabiduría, sino con demostración del Espíritu y de poder, | 4 Y ni mi palabra ni mi predicación fue en palabras persuasivas de humana sabiduría, sino en demostración del Espíritu y de potencia; |
| 2.5 | 5 porque vuestra fé no sea en sabiduría de hombres, mas en potencia de Dios. | 5 Para que vuestra fé no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios. | 5 Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios. | 5 para que vuestra fe no esté fundada en la sabiduría de los hombres, sino en el poder de Dios. | 5 para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, sino en potencia de Dios. |
| 2.6 | 6 Empero hablamos sabiduría entre perfectos: y sabiduría, no de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que se deshacen: | 6 Empero hablamos sabiduría entre perfectos; y sabiduría, no de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que se deshacen: | 6 Empero hablamos sabiduría de Dios entre perfectos; y sabiduría, no de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que se deshacen: | 6 Sin embargo, hablamos sabiduría entre los que han alcanzado madurez; y sabiduría, no de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que perecen. | 6 Pero hablamos sabiduría de Dios perfectísima; y sabiduría, no de este siglo, ni de los príncipes de este siglo, que se deshacen, |
| 2.7 | 7 mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la [sabiduría] ocultada: la que Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria, | 7 Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la [sabiduría] oculta, la cual Dios predestinó ántes de los siglos para nuestra gloria: | 7 Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria: | 7 Mas hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría oculta, la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria, | 7 sino hablamos sabiduría de Dios en misterio, la sabiduría ocultada; la cual Dios predestinó antes de los siglos para nuestra gloria; |
| 2.8 | 8 la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció: porque si [la] conocieran, nunca crucificaran al Señor de gloria: | 8 La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si [la] hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria: | 8 La que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca hubieran crucificado al Señor de gloria: | 8 la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció; porque si la hubieran conocido, nunca habrían crucificado al Señor de gloria. | 8 la que ninguno de los príncipes de este siglo conoció (porque si la hubieran conocido, nunca habrían colgado en el madero al Señor de gloria); |
| 2.9 | 9 antes, como está escrito: Lo que ojos nunca vieron, ni orejas oyeron, ni en corazon de hombre subió lo que Dios preparó á los que le amen. | 9 Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, ni han subido en corazon de hombre, [son] las que ha Dios preparado para aquellos que le aman. | 9 Antes, como está escrito: Cosas que ojo no vió, ni oreja oyó, Ni han subido en corazón de hombre, Son las que ha Dios preparado para aquellos que le aman. | 9 Antes bien, como está escrito: Cosas que ojo no vio, ni oído oyó, Ni han subido en corazón de hombre, Son las que Dios ha preparado para los que le aman. | 9 antes, como está escrito: Lo que ojo no vio, ni oreja oyó, ni ha subido en corazón de hombre, es lo que Dios ha preparado para aquellos que le aman. |
| 2.10 | 10 Empero Dios nos [lo] reveló á nosotros por su Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios. | 10 Empero Dios nos [lo] reveló á nosotros por [su] Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios. | 10 Empero Dios nos lo reveló á nosotros por el Espíritu: porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios. | 10 Pero Dios nos las reveló a nosotros por el Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios. | 10 Pero Dios nos lo reveló a nosotros por su Espíritu; porque el Espíritu todo lo escudriña, aun lo profundo de Dios. |
| 2.11 | 11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas que son del hombre, sino el espíritu del [mismo] hombre que está en él? así tampoco nadie conoció las cosas que son de Dios, sino el Espíritu de Dios. | 11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del [mismo] hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas [que son] de Dios, sino el Espíritu de Dios. | 11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios. | 11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas de Dios, sino el Espíritu de Dios. | 11 Porque ¿quién de los hombres sabe las cosas del hombre, sino el espíritu del mismo hombre que está en él? Así tampoco nadie conoció las cosas que son de Dios, sino el Espíritu de Dios. |
| 2.12 | 12 Y nosotros hemos recibido no espíritu del mundo, mas el Espíritu que es [venido] de Dios: para que conozcamos lo que Dios nos ha dado. | 12 Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado: | 12 Y nosotros hemos recibido, no el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado; | 12 Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que proviene de Dios, para que sepamos lo que Dios nos ha concedido, | 12 Y nosotros no hemos recibido el espíritu del mundo, sino el Espíritu que es venido de Dios, para que conozcamos lo que Dios nos ha dado; |
| 2.13 | 13 Lo cual tambien hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu Santo, acomodando lo espiritual á lo espiritual. | 13 Lo cual tambien hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual. | 13 Lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, mas con doctrina del Espíritu, acomodando lo espiritual á lo espiritual. | 13 lo cual también hablamos, no con palabras enseñadas por sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, acomodando lo espiritual a lo espiritual. | 13 lo cual también hablamos, no con doctas palabras de humana sabiduría, sino con doctrina del Espíritu Santo, acomodando lo espiritual por medio de lo espiritual. |
| 2.14 | 14 Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios: porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente. | 14 Mas el hombre animal no percibe las cosas [que son] del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente. | 14 Mas el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura: y no las puede entender, porque se han de examinar espiritualmente. | 14 Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente. | 14 Pero el hombre animal no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque le son locura; y no las puede entender, porque se han de discernir espiritualmente. |
| 2.15 | 15 Empero el espiritual examina (ciertamente) todas las cosas: mas él de nadie es entendido. | 15 Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie. | 15 Empero el espiritual juzga todas las cosas; mas él no es juzgado de nadie. | 15 En cambio el espiritual juzga todas las cosas; pero él no es juzgado de nadie. | 15 Pero el espiritual discierne todas las cosas; mas él de nadie es discernido. |
| 2.16 | 16 Porque ¿quién conoció el entendimiento del Señor? ¿quién le instruyó? Mas nosotros tenemos el entendimiento de Cristo. | 16 Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿Quién le instruyo? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo. | 16 Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿quién le instruyó? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo. | 16 Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿Quién le instruirá? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo. | 16 Porque ¿quién conoció el entendimiento del Señor? ¿Quién le instruyó? Mas nosotros tenemos el entendimiento del Cristo. |
| 3.1 | 1 DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales: mas os hablé como á carnales, [es á saber,] como á niños en Cristo: | 1 DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo. | 1 DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo. | 1 De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales, sino como a carnales, como a niños en Cristo. | 1 De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; sino como a carnales; es a saber, como a niños en Cristo. |
| 3.2 | 2 os dí á beber leche, no vianda: porque aun no podiais, mas ni aun podeis; | 2 Os dí á beber leche, y no [os dí] vianda: porque aun no podiais, ni aun podeis ahora; | 2 Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora; | 2 Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no erais capaces, ni sois capaces todavía, | 2 Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora; |
| 3.3 | 3 porque aun sois carnales: porque habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andais como hombres? | 3 Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andais como hombres? | 3 Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? | 3 porque aún sois carnales; pues habiendo entre vosotros celos, contiendas y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? | 3 porque todavía sois carnales, pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y divisiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? |
| 3.4 | 4 Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo: y el otro: Yo de Apolos, ¿no sois carnales? | 4 Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apólos; ¿no sois carnales? | 4 Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales? | 4 Porque diciendo el uno: Yo ciertamente soy de Pablo; y el otro: Yo soy de Apolos, ¿no sois carnales? | 4 Porque diciendo el uno: Yo cierto soy de Pablo; y el otro: Yo de Apolos; ¿no sois carnales? |
| 3.5 | 5 ¿Qué pues es Pablo? ¿y qué [es] Apolos? Ministros por los cuales habeis creido: y cada uno conforme [á lo que] el Señor dió. | 5 ¿Que pues es Pablo? y ¿qué [es] Apólos? Ministros por los cuales habeis creido; y [eso] segun que á cada uno ha concedido el Señor. | 5 ¿Qué pues es Pablo? ¿y qué es Apolos? Ministros por los cuales habéis creído; y eso según que á cada uno ha concedido el Señor. | 5 ¿Qué, pues, es Pablo, y qué es Apolos? Servidores por medio de los cuales habéis creído; y eso según lo que a cada uno concedió el Señor. | 5 ¿Qué pues es Pablo? ¿Y qué es Apolos? Sino siervos por los cuales habéis creído; y cada uno conforme a lo que el Señor dio. |
| 3.6 | 6 Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento. | 6 Yo planté, Apólos regó; mas Dios ha dado el crecimiento. | 6 Yo planté, Apolos regó: mas Dios ha dado el crecimiento. | 6 Yo planté, Apolos regó; pero el crecimiento lo ha dado Dios. | 6 Yo planté, Apolos regó; mas Dios ha dado el crecimiento. |
| 3.7 | 7 Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios que da el crecimiento. | 7 Así que ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. | 7 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. | 7 Así que ni el que planta es algo, ni el que riega, sino Dios, que da el crecimiento. | 7 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. |
| 3.8 | 8 Empero el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su salario conforme á su labor. | 8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa: aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor. | 8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme á su labor. | 8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su recompensa conforme a su labor. | 8 Y el que planta y el que riega son una misma cosa; aunque cada uno recibirá su salario conforme a su labor. |
| 3.9 | 9 Porque [nosotros] coadjutores somos de Dios: [y vosotros] labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. | 9 Porque [nosotros] coadjutores somos de Dios: [y vosotros] labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. | 9 Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. | 9 Porque nosotros somos colaboradores de Dios, y vosotros sois labranza de Dios, edificio de Dios. | 9 Porque nosotros, colaboradores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. |
| 3.10 | 10 Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, [yo] como sabio maestro de obra, puse el fundamento: mas otro prosigue el edificio: empero cada uno vea como prosigue el edificio. | 10 Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, [yo] como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica. | 10 Conforme á la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima: empero cada uno vea cómo sobreedifica. | 10 Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como perito arquitecto puse el fundamento, y otro edifica encima; pero cada uno mire cómo sobreedifica. | 10 Conforme a la gracia de Dios que me ha sido dada, yo como sabio maestro de obra, puse el fundamento, mas otro prosigue el edificio, pero cada uno vea cómo prosigue el edificio. |
| 3.11 | 11 Porque nadie puede poner otro fundamento del que está puesto, el cual es Jesu Cristo. | 11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesu-Cristo. | 11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. | 11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. | 11 Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesús, el Cristo. |
| 3.12 | 12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca: | 12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca, | 12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca; | 12 Y si sobre este fundamento alguno edificare oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca, | 12 Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca; |
| 3.13 | 13 la obra de cada uno será manifestada: porque el dia la declarará: porque por el fuego será manifestada, y la obra de cada uno cual sea, el fuego hará la prueba. | 13 La obra de cada uno será manifestada; porque el dia la declarará: porque por el fuego será manifestada, y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba. | 13 La obra de cada uno será manifestada: porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego hará la prueba. | 13 la obra de cada uno se hará manifiesta; porque el día la declarará, pues por el fuego será revelada; y la obra de cada uno cuál sea, el fuego la probará. | 13 la obra de cada uno será manifestada, porque el día la declarará; porque por el fuego será manifestada; y la obra de cada uno cual sea, el fuego hará la prueba. |
| 3.14 | 14 Si la obra de alguno que prosiguió el edificio permaneciere, recibirá el salario. | 14 Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. | 14 Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. | 14 Si permaneciere la obra de alguno que sobreedificó, recibirá recompensa. | 14 Si permaneciere la obra de alguno que prosiguió el edificio, recibirá el salario. |
| 3.15 | 15 Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como [pasado] por fuego. | 15 Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como [escapado] por fuego. | 15 Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego. | 15 Si la obra de alguno se quemare, él sufrirá pérdida, si bien él mismo será salvo, aunque así como por fuego. | 15 Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego. |
| 3.16 | 16 ¿Ó no sabeis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? | 16 ¿No sabeis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? | 16 ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? | 16 ¿No sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? | 16 ¿O no sabéis que sois templo de Dios, y que el Espíritu de Dios mora en vosotros? |
| 3.17 | 17 Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. | 17 Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. | 17 Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal: porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. | 17 Si alguno destruyere el templo de Dios, Dios le destruirá a él; porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. | 17 Si alguno violare el templo de Dios, Dios destruirá al tal, porque el templo de Dios, el cual sois vosotros, santo es. |
| 3.18 | 18 Nadie se engañe: si alguno entre vosotros parece ser sábio en este siglo, hágase loco para ser [de veras] sábio. | 18 Nadie se engañe á sí mismo; si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser [de veras] sabio. | 18 Nadie se engañe á sí mismo: si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase simple, para ser sabio. | 18 Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros se cree sabio en este siglo, hágase ignorante, para que llegue a ser sabio. | 18 Nadie se engañe a sí mismo; si alguno entre vosotros parece ser sabio en este siglo, hágase loco, para ser de veras sabio. |
| 3.19 | 19 Porque la sabiduría de este mundo locura [es] acerca de Dios; porque escrito está: El que prende á los sábios en la astucia de ellos. | 19 Porque la sabiduría de este mundo es necedad para con Dios: pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos. | 19 Porque la sabiduría de esta mundo es necedad para con Dios; pues escrito está: El que prende á los sabios en la astucia de ellos. | 19 Porque la sabiduría de este mundo es insensatez para con Dios; pues escrito está: El prende a los sabios en la astucia de ellos. | 19 Porque la sabiduría de este mundo, locura es acerca de Dios; porque escrito está: El, que prende a los sabios en la astucia de ellos. |
| 3.20 | 20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sábios, que son vanos. | 20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. | 20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. | 20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. | 20 Y otra vez: El Señor conoce los pensamientos de los sabios, que son vanos. |
| 3.21 | 21 Así que ninguno se gloríe en los hombres: porque todo es vuestro, | 21 Así que ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro; | 21 Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro, | 21 Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro: | 21 Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro, |
| 3.22 | 22 sea Pablo, sea Apolos, sea Céfas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir: que todo es vuestro; | 22 Sea Pablo, sea Apólos, sea Céfas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir; todo es vuestro: | 22 Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro; | 22 sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir, todo es vuestro, | 22 sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; que todo es vuestro, |
| 3.23 | 23 y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios. | 23 Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios. | 23 Y vosotros de Cristo; y Cristo de Dios. | 23 y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios. | 23 y vosotros del Cristo; y el Cristo de Dios. |
| 4.1 | 1 TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios. | 1 TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios. | 1 TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios. | 1 Así, pues, téngannos los hombres por servidores de Cristo, y administradores de los misterios de Dios. | 1 Téngannos los hombres por ministros del Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios. |
| 4.2 | 2 Resta empero que se requiere en los dispensadores, que cada uno sea hallado fiel. | 2 Mas ahora se requiere en los dispensadores, que cada uno sea hallado fiel. | 2 Mas ahora se requiere en los dispensadores, que cada uno sea hallado fiel. | 2 Ahora bien, se requiere de los administradores, que cada uno sea hallado fiel. | 2 Se requiere sin embargo en los dispensadores, que cada uno sea hallado fiel. |
| 4.3 | 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, [ó de cualquier] humano favor; antes ni aun yo me juzgo. | 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, [ó de cualquier] juicio humano; y ni aun yo me juzgo. | 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo. | 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por tribunal humano; y ni aun yo me juzgo a mí mismo. | 3 Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de juicio humano; y ni aun yo me juzgo. |
| 4.4 | 4 Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado: mas el que me juzga el Señor es. | 4 Porque aunque de nada tengo [mala] conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga el Señor es. | 4 Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es. | 4 Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor. | 4 Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, es el Señor. |
| 4.5 | 5 Así que no juzgueis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual tambien aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza. | 5 Así que no juzgueis nada ántes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual tambien aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones; y entónces cada uno tendrá de Dios la alabanza. | 5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones: y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza. | 5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual aclarará también lo oculto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno recibirá su alabanza de Dios. | 5 Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual también aclarará lo oculto de las tinieblas, y manifestará los intentos de los corazones; y entonces cada uno tendrá de Dios la alabanza. |
| 4.6 | 6 Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros: para que en nosotros aprendais á no saber mas de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro. | 6 Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apólos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendais á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro. | 6 Esto empero, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros; para que en nosotros aprendáis á no saber más de lo que está escrito, hinchándoos por causa de otro el uno contra el otro. | 6 Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros. | 6 Pero esto, hermanos, he pasado por ejemplo en mí y en Apolos, por amor de vosotros; para que en nosotros no aprendáis más allá de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros. |
| 4.7 | 7 Porque ¿quién te juzga? ¿ó qué tienes que no hayas recibido? y si tambien [tú lo] recibiste, ¿de qué te glorías como si no hubieras recibido? | 7 Porque ¿quién te distingue? ó ¿qué tienes que no hayas recibido? Y si [lo] recibiste, ¿de qué te gloríes como si no hubieras recibido? | 7 Porque ¿quién te distingue? ¿ó qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿de qué te glorías como si no hubieras recibido? | 7 Porque ¿quién te distingue? ¿o qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido? | 7 Porque ¿quién te hace juzgar? ¿O qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿de qué te glorias como si no lo hubieras recibido? |
| 4.8 | 8 Ya estais hartos, ya estais ricos: sin nosotros reinais [ya:] y ojalá reineis, para que nosotros reinemos tambien juntamente con vosotros. | 8 Ya estais hartos, ya estais ricos; sin nosotros reinais [ya;] y ojalá reineis, para que nosotros reinemos tambien juntamente con vosotros. | 8 Ya estáis hartos, ya estáis ricos, sin nosotros reináis; y ojalá reinéis, para que nosotros reinemos también juntamente con vosotros. | 8 Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis. ¡Y ojalá reinaseis, para que nosotros reinásemos también juntamente con vosotros! | 8 Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis ya; y bien que reinéis, para que nosotros reinemos también juntamente con vosotros. |
| 4.9 | 9 Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado por los postreros de los apóstoles, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres. | 9 Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado á nosotros los apóstoles por los postreros, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres. | 9 Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado á nosotros los apóstoles por los postreros, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres. | 9 Porque según pienso, Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; pues hemos llegado a ser espectáculo al mundo, a los ángeles y a los hombres. | 9 Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado a nosotros, los apóstoles, como los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres. |
| 4.10 | 10 Nosotros locos por amor de Cristo, y vosotros prudentes en Cristo: nosotros flacos, y vosotros fuertes: vosotros nobles, y nosotros viles. | 10 Nosotros necios por amor de Cristo, y vosotros prudentes en Cristo; nosotros flacos, y vosotros fuertes; vosotros nobles, y nosotros viles. | 10 Nosotros necios por amor de Cristo, y vosotros prudentes en Cristo; nosotros flacos, y vosotros fuertes; vosotros nobles, y nosotros viles. | 10 Nosotros somos insensatos por amor de Cristo, mas vosotros prudentes en Cristo; nosotros débiles, mas vosotros fuertes; vosotros honorables, mas nosotros despreciados. | 10 Nosotros locos por amor del Cristo, y vosotros prudentes en el Cristo; nosotros flacos, y vosotros fuertes; vosotros nobles, y nosotros viles. |
| 4.11 | 11 Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de pescozones, y andamos vagabundos: | 11 Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos, | 11 Hasta esta hora hambreamos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos; | 11 Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados, y no tenemos morada fija. | 11 Hasta esta hora hambrientos, y tenemos sed, y estamos desnudos, y somos heridos de golpes, y andamos vagabundos; |
| 4.12 | 12 y trabajamos, obrando de nuestras manos: somos maldecidos, y bendecimos: padecemos persecucion, y sufrimos: | 12 Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos, padecemos persecucion, y sufrimos, | 12 Y trabajamos, obrando con nuestras manos: nos maldicen, y bendecimos: padecemos persecución, y sufrimos: | 12 Nos fatigamos trabajando con nuestras propias manos; nos maldicen, y bendecimos; padecemos persecución, y la soportamos. | 12 y trabajamos, obrando con nuestras manos; nos maldicen, y bendecimos; padecemos persecución, y sufrimos; |
| 4.13 | 13 Somos blasfemados, y rogamos: somos tenidos como por la basura de este mundo, inmundicias de todos, hasta ahora. | 13 Somos blasfemados, y rogamos: hemos venido á ser como la hez del mundo, el desecho de todos hasta ahora. | 13 Somos blasfemados, y rogamos: hemos venido á ser como la hez del mundo, el desecho de todos hasta ahora. | 13 Nos difaman, y rogamos; hemos venido a ser hasta ahora como la escoria del mundo, el desecho de todos. | 13 somos blasfemados, y rogamos; hemos venido a ser como la basura de este mundo, inmundicias de todos hasta ahora. |
| 4.14 | 14 No escribo esto para avergonzaros: mas os amonesto como á mis hijos amados. | 14 No escribo esto para avergonzaros; mas amonéstoos como á mis hijos amados. | 14 No escribo esto para avergonzaros: mas amonéstoos como á mis hijos amados. | 14 No escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a hijos míos amados. | 14 No escribo esto para avergonzaros; sino para amonestaros como a mis hijos amados. |
| 4.15 | 15 Porque aunque tengais diez mil ayos en Cristo, no [tendreis] muchos padres: que en Cristo Jesus yo os engendré por el Evangelio. | 15 Porque aunque tengais diez mil ayos en Cristo, no [tendreis] muchos padres; que en Cristo Jesus yo os engendré por el Evangelio. | 15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; que en Cristo Jesús yo os engendré por el evangelio. | 15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; pues en Cristo Jesús yo os engendré por medio del evangelio. | 15 Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; que en Cristo Jesús yo os engendré por el Evangelio. |
| 4.16 | 16 Por tanto os ruego que me imiteis. | 16 Por tanto os ruego que me imiteis. | 16 Por tanto, os ruego que me imitéis. | 16 Por tanto, os ruego que me imitéis. | 16 Por tanto, os ruego que me imitéis. |
| 4.17 | 17 Por lo cual os envié á Timotéo, que es mi hijo amado, y fiel en el Señor, el cual os amonestará de mis caminos, cuales sean en Cristo, de la manera que enseño en todas partes, en todas las Iglesias. | 17 Por lo cual os he enviado á Timotéo, que es mi hijo amado, y fiel en el Señor, el cual os amonestará de mis caminos cuales sean en Cristo, de la manera que enseño en todas partes, en todas las iglesias. | 17 Por lo cual os he enviado á Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os amonestará de mis caminos cuáles sean en Cristo, de la manera que enseño en todas partes en todas las iglesias. | 17 Por esto mismo os he enviado a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os recordará mi proceder en Cristo, de la manera que enseño en todas partes y en todas las iglesias. | 17 Por lo cual os he enviado a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os amonestará de cuáles sean mis caminos en Cristo, de la manera que enseño en todas partes en todas las Iglesias. |
| 4.18 | 18 Mas como si nunca hubiese yo de venir á vosotros, así andan hinchados algunos. | 18 Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros, | 18 Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros. | 18 Mas algunos están envanecidos, como si yo nunca hubiese de ir a vosotros. | 18 Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros. |
| 4.19 | 19 Empero vendré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de estos que [así] andan hinchados, sino la virtud. | 19 Empero iré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de los que [así] andan hinchados, sino la virtud. | 19 Empero iré presto á vosotros, si el Señor quisiere; y entenderé, no las palabras de los que andan hinchados, sino la virtud. | 19 Pero iré pronto a vosotros, si el Señor quiere, y conoceré, no las palabras, sino el poder de los que andan envanecidos. | 19 Pero iré presto a vosotros, si el Señor quisiere; y conoceré, no las palabras de los que andan envanecidos, sino la virtud. |
| 4.20 | 20 Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud. | 20 Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud. | 20 Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud. | 20 Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder. | 20 Porque el Reino de Dios no consiste en palabras, sino en virtud. |
| 4.21 | 21 ¿Qué quereis? ¿vendré á vosotros con vara, ó con caridad, y con espíritu de mansedumbre? | 21 ¿Qué quereis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad, y espíritu de mansedumbre? | 21 ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre? | 21 ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? | 21 ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre? |
| 5.1 | 1 DE cierto se oye entre vosotros fornicacion, y tal fornicacion cual ni aun se nombra entre los Gentiles, tanto que alguno tenga la mujer de [su] padre. | 1 DE cierto se oye [que hay] entre vosotros fornicacion, y tal fornicacion cual ni aun se nombra entre los Gentiles, tanto que alguno tenga la mujer de [su] padre. | 1 DE cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los Gentiles; tanto que alguno tenga la mujer de su padre. | 1 De cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun se nombra entre los gentiles; tanto que alguno tiene la mujer de su padre. | 1 De cierto se oye que hay entre vosotros fornicación, y tal fornicación cual ni aun (se nombra) entre los gentiles; tanto que alguno tiene la mujer de su padre. |
| 5.2 | 2 Ya vosotros estais hinchados, y no tuvisteis antes luto, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra. | 2 Y vosotros estais hinchados, y no más bien tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra. | 2 Y vosotros estáis hinchados, y no más bien tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra. | 2 Y vosotros estáis envanecidos. ¿No debierais más bien haberos lamentado, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que cometió tal acción? | 2 Y vosotros estáis envanecidos, y no tuvisteis duelo, para que fuese quitado de en medio de vosotros el que hizo tal obra. |
| 5.3 | 3 Y ciertamente como ausente con el cuerpo, mas presente con el espíritu, ya como presente he juzgado, que el que esto así ha cometido, | 3 Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido: | 3 Y ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido: | 3 Ciertamente yo, como ausente en cuerpo, pero presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que tal cosa ha hecho. | 3 Yo ciertamente, como ausente con el cuerpo, mas presente en espíritu, ya como presente he juzgado al que esto así ha cometido. |
| 5.4 | 4 en el nombre del Señor nuestro Jesu Cristo, juntados vosotros y mi espíritu, con la facultad del Señor nuestro Jesu Cristo, | 4 En el nombre del Señor nuestro Jesu-Cristo, juntados vosotros y mi espíritu, con la facultad de nuestro Señor Jesu-Cristo, | 4 En el nombre del Señor nuestro Jesucristo, juntados vosotros y mi espíritu, con la facultad de nuestro Señor Jesucristo, | 4 En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, reunidos vosotros y mi espíritu, con el poder de nuestro Señor Jesucristo, | 4 En el Nombre del Señor nuestro Jesús, el Cristo, juntaos vosotros y mi espíritu, con la facultad del Señor nuestro Jesús el Cristo, |
| 5.5 | 5 el tal sea entregado á Satanás para muerte de la carne, porque el espíritu sea salvo en el dia del Señor Jesus. | 5 El tal sea entregado á Satanás para muerte de la carne, porque el espíritu sea salvo en el dia del Señor Jesus. | 5 El tal sea entregado á Satanás para muerte de la carne, porque el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús. | 5 el tal sea entregado a Satanás para destrucción de la carne, a fin de que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús. | 5 el tal sea entregado a Satanás para muerte de la carne, para que el espíritu sea salvo en el día del Señor Jesús. |
| 5.6 | 6 No [es] buena vuestra jactancia. ¿No sabeis que con un poquito de levadura toda la masa se leuda? | 6 No [es] buena vuestra jactancia. ¿No sabeis que un poco de levadura leuda toda la mesa? | 6 No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa? | 6 No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poco de levadura leuda toda la masa? | 6 No es buena vuestra jactancia. ¿No sabéis que un poquito de levadura leuda toda la masa? |
| 5.7 | 7 Limpiad pues la vieja levadura para que seais nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra Pascua es sacrificada por nosotros, Cristo. | 7 Limpiad pues la vieja levadura para que seais nueva mesa, como sois sin levadura: porque nuestra Pascua, [que es] Cristo, fué sacrificada por nosotros, | 7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura: porque nuestra pascua, que es Cristo, fué sacrificada por nosotros. | 7 Limpiaos, pues, de la vieja levadura, para que seáis nueva masa, sin levadura como sois; porque nuestra pascua, que es Cristo, ya fue sacrificada por nosotros. | 7 Limpiad pues la vieja levadura, para que seáis nueva masa, como sois sin levadura; porque nuestra Pascua, Cristo, es sacrificada por nosotros. |
| 5.8 | 8 Así que hagamos fiesta no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes por leudar de sinceridad y de verdad. | 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura ni en la levadura de malicia, y de maldad; sino en ázimos de sinceridad y de verdad. | 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en ázimos de sinceridad y de verdad. | 8 Así que celebremos la fiesta, no con la vieja levadura, ni con la levadura de malicia y de maldad, sino con panes sin levadura, de sinceridad y de verdad. | 8 Así que hagamos fiesta, no en la vieja levadura, ni en la levadura de malicia y de maldad, sino en panes sin levadura de sinceridad y de verdad. |
| 5.9 | 9 Os he escrito por carta, que no os envolvais con los fornicarios: | 9 Os he escrito por carta, que no os envolvais con los fornicarios: | 9 Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios: | 9 Os he escrito por carta, que no os juntéis con los fornicarios; | 9 Os he escrito por carta, que no os envolváis con los fornicarios; |
| 5.10 | 10 no del todo con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con idólatras: de otra suerte os seria menester salir del mundo. | 10 No absolutamente con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con los idólatras; pues en tal caso os seria menester salir del mundo, | 10 No absolutamente con los fornicarios de este mundo, ó con los avaros, ó con los ladrones, ó con los idólatras; pues en tal caso os sería menester salir del mundo. | 10 no absolutamente con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o con los idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo. | 10 no del todo con los fornicarios de este mundo, o con los avaros, o con los ladrones, o idólatras; pues en tal caso os sería necesario salir del mundo. |
| 5.11 | 11 Mas ahora os he escrito, que no os envolvais, [es á saber,] que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladron, con el tal ni aun comais. | 11 Mas ahora os he escrito, que no os envolvais [es á saber,] que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladron; con el tal ni aun comais. | 11 Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es á saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, ó avaro, ó idólatra, ó maldiciente, ó borracho, ó ladrón, con el tal ni aun comáis. | 11 Más bien os escribí que no os juntéis con ninguno que, llamándose hermano, fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón; con el tal ni aun comáis. | 11 Mas ahora os he escrito, que no os envolváis, es a saber, que si alguno llamándose hermano fuere fornicario, o avaro, o idólatra, o maldiciente, o borracho, o ladrón, con el tal ni aun comáis. |
| 5.12 | 12 Porque ¿qué me va^ á mí en juzgar de los que están fuera? ¿no juzgais vosotros de los que están dentro? | 12 Porque ¿qué me va á mí en juzgar á los que están fuera? ¿no juzgais vosotros á los que están dentro? | 12 Porque ¿qué me va á mí en juzgar á los que están fuera? ¿No juzgáis vosotros á los que están dentro? | 12 Porque ¿qué razón tendría yo para juzgar a los qu | |