The Bible Compared : Exodus.
Wycliffe Tyndale Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 These ben the names of the sones of Israel, that entriden into Egipt with Jacob; alle entriden with her housis; These are the names of the children of Israel, which came to Egipte with Iacob euery man with his housholde: 1 These are ye names of the childre of Israel, that came with Iacob into Egipte: euery one came in wt his house,  Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (euery man and his housholde came thither with Iaakob) These are the names of the children of Israel, whiche came into Egypt with Iacob, euery ma came with his housholde:  Nowe these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, euery man & his household, came with Iacob. 
1:2 Ruben, Symeon, Leuy, Judas,  Rube, Simeon, Leui, Iuda, 2 Ruben, Simeon, Leui, Iuda,  Reuben, Simeon, Leui, and Iudah, Ruben, Simeon, Leui, and Iuda:  Reuben, Simeon, Leui, and Iudah, 
1:3 Isachar, Zabulon, and Benjamin, Isachar, Zabulon, Beniamin, 3 Isachar, Zabulo, Ben Iamin,  Issachar, Zebulun, and Beniamin, Isachar, Zabulon, and Beniamin,  Issachar, Zebulun and Beniamin, 
1:4 Dan, and Neptalim, Gad, and Aser. Dan, Neptali, Gad ad Aser. 4 Dan, Nephtali, Gad and Aser.  Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. Dan and Nephthali, Gad & Aser.  Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. 
1:5 Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue. All the soules that came out of the loynes of Iacob, were .lxx. and Ioseph was in Egipte all redie. 5 And of all the soules that came out of the loynes of Iacob, there were seuentie. As for Ioseph, he was in Egipte all ready.  So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already. All the soules that came out of the line of Iacob, were seuentie:  And all the soules that came out of the loynes of Iacob, were seuentie soules: for Ioseph was in Egypt already. {loins: Heb. thigh} 
1:6 Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede, when Ioseph was dead and all his brethern and all that generation: 6 Now wha Ioseph was deed, and all his brethren, and all they that lyued at that tyme,  Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation. But Ioseph was in Egypt alredy, & Ioseph dyed, and all his brethren, and all that generation.  And Ioseph died, and all his brethren, and all that generation. 
1:7 the sones of Israel encreessiden, and weren multiplied as buriounnyng, and thei weren maad strong greetli, and filliden the lond. the children of Israel grewe, encreased, multiplied and waxed enceadinge myghtie: so that the londe was full of them. 7 the children of Israel grewe, and increased, and multiplied, and became exceadinge mightie, so yt the lande was full of them.   And the children of Israel brought foorth fruite and encreased in aboundance, and were multiplied, and were exceeding mightie, so that the land was full of them. And the children of Israel were fruitfull, encreased, multiplied, & waxed exceedyng myghtie, and the lande was full of them.  And the children of Israel were fruitfull, and increased aboundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty, and the land was filled with them. 
1:8 A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo! Then there rose vp a new kynge in Egipte which knewe not Ioseph. 8 The came there a new kynge ouer Egipte, which knewe nothinge of Ioseph,  Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph. But there arose vp a newe kyng in Egypt, which knewe not Ioseph:  Now there arose vp a new King ouer Egypt, which knew not Ioseph. 
1:9 the puple of the sones of Israel is myche, and strongere than we; And he sayde vnto his folke: beholde the people of the childre of Israel are moo ad mightier than we. 9 and sayde vnto his people: Beholde, the people of the children of Israel are many, & mightier then we:  And he sayde vnto his people, Beholde, the people of the children of Israel are greater and mightier then we. And he sayde vnto his folke, Beholde, the people of the chyldren of Israel are greater and myghtier then we.  And he said vnto his people, Behold, the people of the children of Israel are moe and mightier then we. 
1:10 come ye, wiseli oppresse we it, lest perauenture it be multiplied; and lest, if batel risith ayens vs, it be addid to oure enemyes, and go out of the lond, whanne we ben ouercomun. Come on, let vs playe wisely with them: lest they multiplie, and then (yf there chaunce any warre) they ioyne them selues vnto oure enimies and fyghte ageynst vs, and so gete them out of the lande. 10 Vp, let vs deale wysely with them, yt there be not so many of them. For yf there shulde ryse vp eny warre agaynst vs, they might ioyne them selues also vnto oure enemies, and ouercome vs, & so get them out of the lande.  Come, let vs worke wisely with them, least they multiplie, and it come to passe, that if there be warre, they ioyne them selues also vnto our enemies, and fight against vs, and get them out of the land. Come on, let vs deale wyttyly with the, lest they multiplie, & lest it come to passe, that if there be any warre, they ioyne them selues vnto our enemies, & fight agaynst vs, & so get them vp out of ye land.  Come on, let vs deale wisely with them, lest they multiply, and it come to passe that when there falleth out any warre, they ioyne also vnto our enemies, and fight against vs, and so get them vp out of the land. 
1:11 And so he made maistris of werkis souereyns to hem, that thei schulden turmente hem with chargis. And thei maden citees of tabernaclis to Farao, Fiton, and Ramesses. And he sette taskemasters ouer them, to kepe them vnder with burthens. And they byl vnto Pharao treasurecities: Phiton and Raamses. 11 And he set worke masters ouer them, to kepe them vnder with burthens. (For they buylded the cities Phiton and Raemses, for treasuries vnto Pharao.)  Therefore did they set taskemasters ouer them, to keepe the vnder with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the treasures of Pharaoh. Therfore dyd they set taske maisters ouer them, to kepe the vnder with burthens: And they buylt vnto Pharao treasure cities, Pithom & Raamses.  Therefore they did set ouer them task-masters, to afflict them with their burdens: And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom and Raamses. 
1:12 And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more. But the more they vexed the, the moare they multiplied and grewe: so that they abhorred the childre of Israel. 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel,  But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel. But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel.  But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew: and they were grieued because of the children of Israel. {But…: Heb. And as they afflicted them, so they multiplied, etc} 
1:13 And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem; And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie, 13 and the Egipcians compelled the children of Israel without mercy to do seruyce,  Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue. And the Egyptians helde the children of Israel in bondage without mercie,  And the Egyptians made the children of Israel to serue with rigour. 
1:14 and brouyten her lijf to bitternesse bi hard werkis of cley and to tijl stoon, and bi al seruage, bi which thei weren oppressid in the werkis of erthe. and made their lyues bitter vnto them with cruell laboure in claye and bricke, and all maner worke in the feldes, and in all maner of service, which they caused the to worke cruelly 14 and made their lyues bytter vnto them with greuous laboure in claye and brycke, and with allmaner of bondage in ye felde, and with allmaner of laboure, which they layed vpon them without mercy.  Thus they made them weary of their liues by sore labour in clay and in bricke, and in al worke in the fielde, with all maner of bondage, which they layde vpon them most cruelly. And they made their lyues bytter vnto them in that cruell bondage, in claye, and bricke, and all maner of worke in the fielde: for all their bondage wherein they serued them was ful of tirannie.  And they made their liues bitter, with hard bondage, in morter and in bricke, and in all maner of seruice in the fielde: all their seruice wherein they made them serue, was with rigour. 
1:15 Forsothe the kyng of Egipt seide to the mydwyues of Ebrews, of whiche oon was clepid Sefora, the tother Fua; And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwiues of the Ebrueswomen, of which the ones name was Ziphra ad the other Pua: 15 And the kynge of Egipte sayde vnto the mydwyues of the Hebrueswemen. (Of the which one was called Siphra, and the other Pua:)   Moreouer the King of Egypt commanded ye midwiues of the Ebrewe women, (of which the ones name was Shiphrah, and the name of the other Puah) And the kyng of Egypt spake vnto the mydwyfes of the Hebrues women: (of which the one was named Siphrah and the other Puah) and sayde:  And the King of Egypt spake to the Hebrew midwiues, (of which the name of one was Shiphrah, and the name of the other Puah.) 
1:16 and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye. whe ye mydwiue the women of the Ebrues and se in the byrth tyme that it is a boye, kyll it. But yf it be a mayde, let it lyue. 16 Whan ye helpe the wemen of the Hebrues, and se vpon the stole, that it is a sonne, then slaye him: but yf it be a doughter, let her lyue.  And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue. When ye do the office of a mydwyfe to the women of the Hebrues, and see in the birth tyme that it is a boy, ye shall kyl it: but if it be a daughter, it shal liue.  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew-women, and see them vpon the stooles, if it be a sonne, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then shee shall liue. 
1:17 Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children. Notwithstonding the mydwiues feared God, and dyd not as the kinge of Egipte commauded them: but saued the menchildern. 17 Neuertheles the mydwyues feared God, & dyd not as the kinge of Egipte commaunded them, but let the children lyue.  Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children. Notwithstanding, the mydwifes feared God, and dyd not as the kyng of Egypt commaunded them, but saued the men chyldren.  But the midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but saued the men children aliue. 
1:18 To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children? The the kinge of Egipte called for the midwiues ad sayde vnto the: why haue ye delt on this maner and haue saued the menchildern? 18 Then the kynge of Egipte called the mydwyues, and sayde vnto them: Wherfore do ye this, that ye let the children lyue?  Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children? And the kyng of Egypt called for the mydwyfes, and sayde vnto them: why haue ye dealt on this maner, and haue saued the men chyldren?  And the King of Egypt called for the midwiues, & said vnto them, Why haue ye done this thing, and haue saued the men children aliue? 
1:19 Whiche answeriden, Ebrew wymmen ben not as the wymmen of Egipt, for thei han kunnyng of the craft of medewijf, and childen bifore that we comen to hem. And the mydwiues answered Pharao, that the Ebrues wemen were not as the wemen of Egipte: but were sturdie women, and were delyuered yer the midwyues came at them. 19 The mydwyues answered Pharao: The wemen of the Hebrues are not as the wemen of Egipte, for they are sturdy wemen: or euer the mydwyues come at them, they are delyuered.  And the midwiues answered Pharaoh, Because the Ebrewe women are not as the women of Egypt: for they are liuely, and are deliuered yer the midwife come at them. And the mydwyfes aunswered Pharao: that ye Hebrues women are not as the women of Egypt: for they are more liuely women, and are deliuered yer the mydwyfes come at them.  And the midwiues said vnto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women: for they are liuely, and are deliuered ere the midwiues come in vnto them. 
1:20 Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli. And God therfore delt well with the midwyues. And the people multiplied and waxed very mightie. 20 Therfore God dealt well with the mydwyues. And the people multiplied, and became exceadinge mightie.  God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie. And God dealt well therefore with the mydwyfes: and the people multiplied and waxed very myghtie.  Therefore God dealt well with the midwiues: and the people multiplied and waxed very mighty. 
1:21 And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem. And because the mydwiues feared God, he made them houses. 21 And for so moch as the mydwyues feared God, he made them houses.  And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses. And it came to passe, that because the midwifes feared God, he made them houses.  And it came to passe, because the midwiues feared God, that hee made them houses. 
1:22 Therfor Farao comaundide al his puple, and seide, What euer thing of male kynde is borun to Ebrewis, `caste ye into the flood; what euer thing of wymmen kynde, kepe ye. Than Pharao charged all his pepple sayng All the menchildern that are borne, cast in to the ryuer and save the maydchildern a lyue. 22 Then Pharao commauded all his people and sayde: All the sonnes that are borne, cast in to the water, but let all the doughters lyue.  Then Pharaoh charged all his people, saying, Euery man childe that is borne, cast yee into the riuer, but reserue euery maide childe aliue. And Pharao charged all his people, saying: All the men chyldren that are borne, cast into the ryuer, and saue the mayde chyldren alyue.  And Pharaoh charged all his people, saying, Euery sonne that is borne, yee shall cast into the riuer, and euery daughter ye shall saue aliue. 
2:1 Aftir these thingis a man of `the hows of Leuy yede out, and took a wijf of his kyn, And there wet a ma of the house of Leui ad toke a doughter of Leui. 1 And there wente forth a man of the house of Leui, and toke a doughter of Leui.  Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui, And there went a man out of the house of Leui, and toke to wyfe a daughter of Leui.  And there went a man of the house of Leui, & tooke to wife a daughter of Leui. 
2:2 which conseyuede, and childide a sone. And sche seiy hym wel farynge, and hidde him bi thre monethis. And the wife coceaued ad bare a sonne. And whe she sawe that it was a propre childe, she hyd him thre monethes longe. 2 And the wife conceaued and bare a sonne. And whan she sawe yt it was a proper childe, she hyd him thre monethes.  And the woman coceiued and bare a sonne: and when she saw that he was faire, she hid him three moneths. And the wyfe conceaued and bare a sonne: and when she sawe that it was a proper childe, she hyd him three monethes.  And the woman conceiued, and bare a sonne: and when shee saw him that hee was a goodly childe, shee hid him three moneths. 
2:3 And whanne sche myyte not hele, thanne sche took a `leep of segge, and bawmede it with tar and pitch, and puttide the yong child with ynne, and puttide hym forth in a `place of spier of the brenke of the flood, And whe she coude no longer hyde him, she toke a basket of bulrusshes ad dawbed it with slyme ad pytche, ad layde the childe therin, ad put it in the flagges by the riuers brynke. 3 And whan she coude hyde him no longer, she toke an Arke of redes, and dawbed it ouer with slyme and pitch, and layed the childe therin, and set it amonge the redes by the waters brynke.  But when she could no longer hide him, she tooke for him an arke made of reede, and daubed it with slime and with pitch, and laide the childe therein, and put it among the bulrushes by the riuers brinke. And when she coulde no longer hyde hym, she toke a basket [made] of bull russhes, and dawbed it with slyme and pitche, and layed the chylde therein, and put it in the flagges by the riuers brinke  And when shee could not longer hide him, she tooke for him an arke of bul-rushes, and daubed it with slime, and with pitch, and put the childe therein, and shee layd it in the flags by the riuers brinke. 
2:4 the while his sistir stood afer, and bihelde the bifalling of the thing. And his sister stode a ferre of, to wete what wold come of it. 4 But his sister stode a farre of, to wete what wolde come of him.  Now his sister stood a farre off, to wit what would come of him. And his sister stoode a farre of, to wit what woulde come of it.  And his sister stood afarre off, to wit what would be done to him. 
2:5 Lo! forsothe the douytir of Farao cam doun to be waischun in the flood, and hir damysels walkiden bi the brenke of the flood. And whanne sche hadde seyn a leep in the `place of spier, sche sente oon of hir seruauntessis, And the doughter of Pharao came doune to the riuer to washe her selfe, and hir maydens walked a longe by the riuers syde. And when she sawe the basket amoge the flagges, she sent one of hir maydes and caused it to be fet. 5 And Pharaos doughter came downe, to wash herself in the water: And hir maydens walked by the water syde: and whan she sawe the Arke amonge the redes, she sent one of hir maydens, and caused it to be fett.   Then ye daughter of Pharaoh came downe to wash her in the riuer, and her maidens walked by the riuers side: and when shee sawe the arke among the bulrushes, she sent her maide to fet it. And the daughter of Pharao came downe to wasshe her selfe in the ryuer, and her maydens walked along by the ryuers syde: And when she sawe the basket among the flagges, she sent her mayde to fetch it.  And the daughter of Pharaoh came downe to wash her selfe at the riuer, and her maydens walked along by the riuer side: and when shee saw the arke among the flags, she sent her maid to fetch it. 
2:6 and sche openyde the leep brouyt to hir, and seiy a litil child wepynge ther ynne. And sche hadde mercy on the child, and seide, It is of the yonge children of Ebrews. And whe she had opened it she sawe the childe. and behold, the babe wepte. And she had copassio on it ad sayde: it is one of the Ebrues childern 6 And whan she opened it, she sawe ye childe: and beholde the babe wepte. Then had she pytie vpon it, and sayde: It is one of the Hebrues children.  Then she opened it, and sawe it was a childe: and beholde, the babe wept: so she had compassion on it, and sayde, This is one of the Ebrewes children. And when she had opened it, she sawe it was a chylde: and beholde, the babe wept. And she had compassion on it, and sayde: it is one of the Hebrues chyldren.  And when she had opened it, she saw the childe: and beholde, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrewes children. 
2:7 To whom the `sister of the child seide, Wolt thou that Y go, and clepe to thee an Ebrew womman, that may nurische the yong child? Then sayde his sister vnto Pharaos doughter: shall I goo and call vnto the a nurse of the Ebrues wemen, to nurse the the childe? 7 Then sayde his syster vnto Pharaos doughter: Shal I go, and call the a nurse of the Hebrues wemen, to nurse ye the childe?  Then said his sister vnto Pharaohs daughter, Shall I go and cal vnto thee a nurce of the Ebrew women to nurce thee the childe? Then sayde his sister to Pharaos daughter: shall I go and call to thee a nurse of the Hebrues women, to nurse thee the chylde?  Then said his sister to Pharaohs daughter, Shall I goe, and call to thee a nurse of the Hebrew-women, that she may nurse the childe for thee? 
2:8 She answeride, Go thou. The damysel yede, and clepide the `modir of the child. And the mayde ranne and called the childes mother. 8 Pharaos doughter sayde vnto her: Go thy waye. The mayde wente, and called the childes mother.  And Pharaohs daughter sayde to her, Goe. So the maide went and called the childes mother, Pharaos daughter aunswered her: go. And the mayde ranne and called the chyldes mother.  And Pharaohs daughter said to her, Goe: And the mayd went and called the childs mother. 
2:9 To whom `the douytir of Farao spak, and seide, Take thou this child, and nurische to me; Y schal yyue to thee thi mede. The womman took, and nurischide the child, and bitook hym woxun to `the douytir of Farao, The Pharaos doughter saide vnto her Take this childe awaye ad nurse it for me, ad I will rewarde the for thi laboure. And the woman toke the childe and nursed it vp. 9 Then sayde Pharaos doughter vnto her: Take this childe, and nurse it for me, I wyll geue ye thy rewarde. The woman toke the childe, and nursed it.  To whome Pharaohs daughter sayde, Take this childe away, and nurce it for me, and I wil reward thee. Then the woman tooke the childe and nurced him. To whom Pharaos daughter sayde: Take this chylde away, and nurse it for me, and I wyll rewarde thee. And the woman toke the chylde, & nursed it vp.  And Pharaohs daughter said vnto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will giue thee thy wages. And the woman tooke the childe, and nursed it. 
2:10 whom sche purchaside `in to the place of sone; and sche clepide his name Moises, and seide, For Y took hym fro the watir. And whe the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it was made hir sonne, and she called it Moses, because (sayde she) I toke him out of the water. 10 And whan the childe was growne, she brought it vnto Pharaos doughter, and it became hir sonne, and she called him Moses. For she sayde: I toke him out of the water.  Nowe the childe grewe, and she brought him vnto Pharaohs daughter, and he was as her sonne, and she called his name Moses, because, said she, I drewe him out of the water. The chylde grewe, and she brought it vnto Pharaos daughter, and it was made her sonne. And she called ye name of it Moyses: because [sayde she] I toke hym out of the water.  And the childe grew, and shee brought him vnto Pharaohs daughter, and he became her sonne. And she called his name Moses: And she said, Because I drew him out of the water. {Moses: that is, Drawn out} 
2:11 In tho daies, aftir that Moises encreesside, he yede out to hise britheren, and seiy the turment of hem, and a man Egipcian smytynge `oon of Ebrews, hise britheren. And it happened in these dayes when Moses was waxte great, that he went out vnto his brethern ad loked on their burthens, and spied an Egiptian smytynge one of his brethern an Ebrue. 11 Vpon a tyme whan Moses was greate, he wente forth vnto his brethren, and loked vpon their burthens, and sawe, that an Egipcia smote one of his brethren ye Hebrues.   And in those dayes, when Moses was growen, he went forth vnto his brethren, and looked on their burdens: also he sawe an Egyptian smiting an Ebrewe one of his brethren. And in those dayes, when Moyses was waxed great, he went out vnto his brethren, & loked on their burdens, and spyed an Egyptian smytyng an Hebrue which was one of his brethren.  And it came to passe in those dayes, when Moses was growen, that he went out vnto his brethren, and looked on their burdens, and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. 
2:12 And whanne he hadde biholdun hidur and thidir, and hadde seyn, that no man was present, he killide the Egipcian, and hidde in soond. And he loked round aboute: and when he sawe that there was no man by, he slewe the Egiptian and hyd hi in the sonde. 12 And he loked rounde aboute him: and whan he sawe that there was no man, he slew the Egipcian, and buried him in the sonde.  And he looked rounde about, and when he sawe no man, hee slewe the Egyptian, and hid him in the sande. And he loked rounde about, and when he sawe no man by, he slewe the Egyptian, and hyd hym in the sande.  And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. 
2:13 And he yede out in another dai, and seiy tweyne Ebrews chidynge, and he seide to hym that dide wrong, Whi smytist thou thi brother? And he went out a nother daye: and beholde, two Ebrues stroue to gether. And he sayde vnto him that dyd the wronge: wherfore smytest thou thine neyghboure? 13 The next daye he wente forth also, and sawe two men of the Hebrues stryuynge together, and sayde to the vngodly: Wherfore smytest thou thy neghboure?  Againe he came forth the second day, and behold, two Ebrewes stroue: and he said vnto him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellowe? And when he was gone out another day, beholde, two men of the Hebrues stroue together: And he saide vnto him that dyd the wrong, Wherefore smytest thou thy felowe?  And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrewes stroue together: And hee said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? 
2:14 Which answeride, Who ordeynede thee prince, ether iuge on vs? Whether thou wolt sle me, as thou killidist yisterdai the Egipcian? Moises dredde, and seide, Hou is this word maad opun? And he answered: who hath made the a ruelar or a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egiptian? Then Moses feared and sayde: of a suertie the thinge is knowne. 14 But he sayde: Who made the a ruler or iudge ouer vs? Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian? The was Moses afrayed, and sayde: How is this knowne?  And hee answered, Who made thee a man of authoritie, and a iudge ouer vs? Thinkest thou to kill mee, as thou killedst the Egyptian? Then Moses feared and sayde, Certainly this thing is knowen. He aunswered: Who made thee a man of aucthoritie and a iudge ouer vs? intendest thou to kyll me, as thou kylledst the Egyptian? And Moyses feared and sayde: Of a suretie this thyng is knowen.  And he said, Who made thee a Prince and a iudge ouer vs? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is knowen. {a prince: Heb. a man, a prince} 
2:15 And Farao herde this word, and souyte to sle Moyses, which fledde fro his siyt, and dwellide in the lond of Madian, and sat bisidis a pit. And Pharao herde of it and went aboute to slee Moses: but he fled from Pharao ad dwelt in the lade of Madian, and he satt doune by a welles syde. 15 And Pharao herde of it, and sought for Moses, to slaye him. But Moses fled from Pharao, and kepte him in the lande of Madian, and sat him downe by a wells syde.  Now Pharaoh heard this matter, and sought to slay Moses: therefore Moses fled from Pharaoh, and dwelt in the lande of Midian, and hee sate downe by a well. And Pharao heard of it, and went about to slaye Moyses. And Moyses fleyng from the face of Pharao, dwelt in the lande of Madian: and he sate downe by the welles syde.  Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sate downe by a well. 
2:16 Forsothe seuene douytris weren to the preest of Madian, that camen to drawe watir; and whanne the trouyis weren fillid, thei coueitiden to watere `the flockis of her fadir. The preast of Madian had. vij. doughters which came ad drew water and fylled the troughes, for to water their fathers shepe. 16 The prest Madian had seuen doughters, which came to drawe water, and fylled the troughes, to geue their fathers shepe to drinke.  And the Priest of Midian had seue daughters, which came and drewe water, and filled the troghes, for to water their fathers sheepe. The priest of Madian had vij. daughters, which came and drewe [water] and filled the troughes for to water their fathers sheepe.  Now the Priest of Midian had seuen daughters, and they came and drew water, and filled the troughes to water their fathers flocke. {priest: or, prince} 
2:17 Scheepherdis camen aboue, and dreuen hem awei; and Moises roos, and defendide the dameselis; and he watride `the scheep of hem. And the shepardes came and drove them awaye: But Moses stode vp and helped them and waterd their shepe. 17 Then came the shepherdes, and droue the awaye. But Moses gat him vp, and helped them, and gaue their shepe to drynke.  Then the shepherds came and droue them away: but Moses rose vp and defended them, and watered their sheepe. And the shepheardes came and droue them away: but Moyses stoode vp and helped them, and watred their sheepe.  And the shepheards came and droue them away: but Moses stood vp and helped them, & watred their flocke. 
2:18 And whanne thei hadden turned ayen to Jetro, her fadir, he seide to hem, Whi camen ye swiftliere than ye weren wont? And when they came to Raguel their father, he sayde: how happeneth it that ye are come so soone to daye? 18 And whan they came to Reguel their father, he saide: How came ye so soone to daie?  And whe they came to Reuel their father, he said, Howe are ye come so soone to day? And when they came to Raguel their father, he sayde: Howe came it to passe that ye are come so soone to day?  And when they came to Reuel their father, he said, How is it that you are come so soone to day? {Reuel: called also Iethro, or, Iether} 
2:19 Thei answeriden, A man of Egipt delyuerede vs fro the hond of scheepherdis; ferthermore and he drow watir with vs, and yaf drynk to the scheep. And they answerede there was an Egiptia that delyuered vs fro the shepardes, and also drewe vs water and waterd the shepe. 19 They sayde: A man of Egipte delyuered vs from ye shepherdes, and drew vnto vs, and gaue the shepe to drynke.  And they saide, A man of Egypt deliuered vs from the hand of the shepherdes, and also drew vs water ynough, and watered the sheepe. And they aunswered: A man of Egypt deliuered vs from the handes of the shepheardes, and so drewe vs water, and watered the sheepe.  And they said, An Egyptian deliuered vs out of the hand of the shepheards, and also drew water enough for vs, and watered the flocke. 
2:20 And he seide, Where is that man? whi leften ye the man? clepe ye hym, that he ete breed. And he sayde vnto his doughters: where is he? why haue ye lefte the man? Goo call him that he maye eate bread. 20 He sayde vnto his doughters. Where is he? Wherfore let ye the man go, that ye called him not to eate with vs?  Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread. He saide vnto his daughters: & where is he? why haue ye so left the man? Call hym, that he may eate bread.  And he said vnto his daughters, And where is he? Why is it that yee haue left the man? Call him, that hee may eate bread. 
2:21 Therfor Moises swoor, that he wolde dwelle with Jetro; and he took a wijf, Sefora, `the douyter of Jetro. And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses Zipora his doughter 21 And Moses was content to dwell with the man. And he gaue Moses his doughter Zipora,  And Moses agreed to dwell with the man: who gaue vnto Moses Zipporah his daughter: And Moyses was content to dwell with the man: & he gaue Moyses Sephora his daughter:  And Moses was content to dwel with the man, and he gaue Moses Zipporah his daughter. 
2:22 And sche childide a sone to hym, whom he clepide Gersan, and seide, Y was a comelyng in an alyen lond. Forsothe sche childide an othir sone, whom he clepide Eliezer, and seide, For God of my fadir is myn helpere, and delyuerede me fro the hond of Farao. which bare a sonne, ad he called him Gerson: for he sayde. I haue bene a straunger in a straunge lande. 22 which bare him a sonne, and he called him Gerson, for he sayde: I am become a straunger in a straunge lande.  And she bare a sonne, whose name he called Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange lande. Which bare him a sonne, and he called his name Gershom: For he saide, I haue ben a straunger in a straunge land.  And she bare him a sonne, and he called his name Gershom: for he said, I haue bene a stranger in a strange land. {Gershom: that is, A stranger here} 
2:23 Forsothe aftir myche tyme the kyng of Egipt diede, and the sones of Israel inwardli weiliden for werkis, and crieden, and the cry of hem for werkis stiede to God. And she bare yet another sonne, whom he called Elieser sayng: the God of my father is myne helper, and hath rid me out of the handes of Pharao.And it chaunced in processe of tyme, that the kinge of Egipte dyed, and the childern of Israel syghed by the reason of laboure and cryed. 23 And she bare him yet a sonne, whom he called Elieser, and sayde: The God of my father is my helper, and hath delyuered me from Pharaos hade.But after this in processe of tyme, the kynge of Egipte dyed. And the childre of Israel sighed ouer their laboure, and cried.   Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God. And in processe of tyme the kyng of Egypt dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of bondage, and cryed.  And it came to passe in processe of time, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came vp vnto God, by reason of the bondage. 
2:24 And he herde the weilyng of hem, and he hadde mynde of the boond of pees, which he hadde maad with Abraham, Ysaac, and Jacob;  And their complaynt came vp vnto God from the laboure. And God remembred his promise with Abraham, Isaac ad Iacob. 24 And their crye ouer their labor, came before God. And God herde their coplaynte, & remebred his couenaunt with Abraham Isaac and Iacob.  Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob. And their complaynt came vp vnto God from the bondage: and God heard their mone, and God remembred his couenaunt with Abraham, Isahac, and Iacob.  And God heard their groning, and God remembred his Couenant with Abraham, with Isaac, and with Iacob. 
2:25 and he bihelde the sones of Israel, and knewe hem. And God loked apon the children of Israel and knewe them. 25 And God loked vpon the childre of Israel, and God knew it.  So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them. And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them.  And God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them. {had…: Heb. knew} 
3:1 Forsothe Moises kepte the scheep of Jetro, `his wyues fadir, preest of Madian; and whanne he hadde dryue the floc to the ynnere partis of deseert, he cam to Oreb, the hil of God. Moses kepte the shepe of Iethro his father in law preast of Madian, and he droue the flocke to the backesyde of the deserte, ad came to the moutayne of God, Horeb. 1 Moses kepte the shepe of Iethro his father in lawe prest of Madian, & droue the shepe on the backsyde of the wyldernes, and came to the mountayne of God, Horeb.  When Moses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, Priest of Midian, and droue the flocke to the backe side of the desert, and came to the Mountaine of God, Horeb, Moyses kept the sheepe of Iethro his father in lawe, priest of Madian: and he droue the flocke to the backesyde of the desert, aud came to the mountayne of God Horeb.  Nowe Moses kept the flocke of Iethro his father in law, the Priest of Midian: and hee led the flocke to the backeside of the desert, and came to the mountaine of God, euen to Horeb. 
3:2 Forsothe the Lord apperide to hym in the flawme of fier fro the myddis of the buysch, and he seiy that the buysch brente, and was not forbrent. And the angell of the Lorde apeared vnto hi in a flame of fyre out of a bush. And he perceaued that the bush burned with fyre and consumed not. 2 And the angell of ye LORDE appeared vnto him in a flame of fyre out of the bush. And he sawe that ye bush brent wt fyre, and yet was not consumed,  Then the Angel of the Lord appeared vnto him in a flame of fire, out of the middes of a bush: and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. And the angell of the Lorde appeared vnto hym in a flambe of fire out of the middes of a busshe: And he loked, and beholde the busshe burned with fire, and the busshe was not consumed.  And the Angel of the Lord appeared vnto him, in a flame of fire out of the midst of a bush, and he looked, and behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. 
3:3 Therfor Moyses seide, Y schal go and schal se this greet siyt, whi the buysch is not forbrent. Than Moses sayde: I will goo hece and see this grete syghte, howe it cometh that the bushe burneth not. 3 and saide: I wil go hence, and se this greate sight, why ye bush is not brent.  Therefore Moses saide, I will turne aside nowe, and see this great sight, why the bush burneth not. Therfore Moyses sayde: I wyll go nowe and see this great syght, howe it commeth that the busshe burneth not.  And Moses saide, I will nowe turne aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. 
3:4 Sotheli the Lord seiy that Moises yede to se, and he clepide Moises fro the myddis of the buysch, and seide, Moyses! Moises! Which answeride, Y am present. And whe the Lorde sawe that he came for to see, he called vnto him out of the bush and sayde: Moses Moses And he answered: here am I. 4 Whan the LORDE sawe, that he wente his waye to se, God called vnto him out of the bush, and sayde: Moses, Moses. He answered: Here am I.  And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the middes of the bush, and said, Moses, Moses. And he answered, I am here. And when ye Lorde sawe that he came for to see, God called vnto him out of the middes of the busshe, & sayde: Moyses, Moyses? And he answered, here am I.  And when the Lord sawe that he turned aside to see, God called vnto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he saide, Here am I. 
3:5 And the Lord seide, Neiye thou not hidur, but vnbynde thou the scho of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli lond. And he sayde: come not hither, but put thy shooes off thi fete: for the place whereon thou stondest is holy grounde. 5 He sayde: Come not hither, put thy shues of thy fete, for the place where vpon thou stondest, is an wholy groude.  Then he saide, Come not hither, put thy shooes off thy feete: for the place whereon thou standest is holy ground. And he said: Draw not nigh hither, put thy shoes of thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground.  And he said, Drawe not nigh hither: put off thy shooes from off thy feete, for the place whereon thou standest, is holy ground. 
3:6 And the Lord seide, Y am God of thi fadir, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. Moises hidde his face, for he durste not biholde ayens God. And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob And Moses hyd his face, for he was afrayde to loke vpon God. 6 And he sayde morouer: I am the God of thy father, the God of Abraham, ye God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses couered his face, for he was afrayed to loke vpon God.  Moreouer he saide, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob. Then Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God. And he sayde: I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob. And Moyses hid his face, for he was afrayde to loke vpon God.  Moreouer hee said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob. And Moses hid his face: for he was afraid to looke vpon God. 
3:7 To whom the Lord seide, Y seiy the affliccion of my puple in Egipt, and Y herde the cry therof, for the hardnesse of hem that ben souereyns of werkis. Than the Lorde sayde: I haue surely sene the trouble of my people which are in Egipte and haue herde their crye which they haue of their taskemasters. For I knowe theire sorowe 7 And the LORDE sayde: I haue sene the trouble of my people in Egipte & haue herde their crye ouer those that oppresse them. I knowe their sorowe,   Then the Lord said, I haue surely seene the trouble of my people, which are in Egypt, and haue heard their crie, because of their taskemasters: for I knowe their sorowes. And the Lorde saide: I haue surely seene the trouble of my people which are in Egypt, and haue heard their crie from the face of their taske maisters: for I knowe their sorowes,  And the Lord said, I haue surely seene the affliction of my people which are in Egypt, and haue heard their crie, by reason of their taske-masters: for I know their sorrowes, 
3:8 And Y knew the sorewe of the puple, and Y cam down to delyuere it fro the hondis of Egipcians, and lede out of that lond in to a good lond and brood, into a lond that flowith with milk and hony, to the places of Cananey, and of Ethei, of Amorrey, and of Feresei, of Euey, and of Jebusei. and am come downe to delyuer them out of the handes of the Egiptians, and to brynge the out of that londe vnto a good londe and a large, and vnto a londe that floweth with mylke and hony: euen vnto the place of the Canaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and of the Iebusites. 8 and am come downe to delyuer them from the power of the Egipcians, and to carye them out of that lode, in to a good and wyde londe, euen in to a londe that floweth with mylke and hony: namely, vnto the place of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuytes & Iebusites.  Therefore I am come downe to deliuer them out of the hande of the Egyptians, and to bring them out of that lande into a good lande and a large, into a lande that floweth with milke and honie, euen into the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites. And am come downe to deliuer the out of the hande of the Egyptians, and to bryng them out of that lande, vnto a good lande & a large, vnto a lande that floweth with mylke and hony, euen vnto the place of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and of the Iebusites.  And I am come downe to deliuer them out of the hand of the Egyptians, and to bring them vp out of that land, vnto a good land and a large, vnto a lande flowing with milke and hony, vnto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites. 
3:9 Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians. Now therfore beholde, the complaynt of the children of Israel is come vnto me and I haue also sene the oppression, wherwith the Egiptians oppresse them. 9 For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them:  And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them. Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them.  Now therefore behold, the crie of the children of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppression wherewith the Egyptians oppresse them. 
3:10 But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt. But come, I will sende the vnto Pharao, that thou mayst brynge my people the childern of Israel out of Egipte. 10 Go now yi waye therfore, I wil sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the children of Israel out of Egipte.  Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt. Come thou therfore, and I wyll sende thee vnto Pharao, that thou mayest bryng my people the chyldren of Israel out of Egypt.  Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 
3:11 And Moises seide to hym, Who am Y, that Y go to Farao, and lede out the sones of Israel fro Egipt? And Moses sayde vnto God: what am I to goo to Pharao and to brynge the children of Israell out of Egipte? 11 Moses sayde vnto God: Who am I, yt I shulde go vnto Pharao, and brynge the children of Israel out of Egipte?   But Moses said vnto God, Who am I, that I should go vnto Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt? And Moyses saide vnto God: what am I to go vnto Pharao, and to bryng the chyldren of Israel out of Egypt?  And Moses saide vnto God, Who am I, that I should goe vnto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 
3:12 And the Lord seide to Moises, Y schal be with thee, and thou schalt haue this signe, that Y haue sent thee, whanne thou hast led out my puple fro Egipt, thou schalt offre to God on this hil. And he sayde: I wilbe with the. And this shalbe a token vnto the that I haue sent the: after that thou hast broughte the people out of Egipte, ye shall serue God vppon this mountayne. 12 He sayde: I wyll be with the: & this shall be the token, yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, ye shal serue God vpon this mountayne.  And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine. And he aunswered. For I wyll be with thee: and this shalbe a token vnto thee that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this moutayne.  And he said, Certainely I will be with thee, and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee: When thou hast brought foorth the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this mountaine. 
3:13 Moises seide to God, Lo! Y schal go to the sones of Israel, and Y schal seie to hem, God of youre fadris sente me to you; if thei schulen seie to me, what is his name, what schal Y seie to hem? Than sayde Moses vnto God: when I come vnto the childern of Israell and saye vnto them, the God of youre fathers hath sent me vnto you, ad they saye vnto me, what ys his name, what answere shall I geuethem? 13 Moses sayde vnto God: Beholde, whan I come to the childre of Israel, and saye vnto them: The God of youre fathers hath sent me vnto you, & they saye vnto me: What is his name? what shal I saye vnto them?  Then Moses said vnto God, Behold, when I shall come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you: if they say vnto me, What is his Name? what shall I say vnto them? And Moyses sayde vnto God: behold [when] I come vnto the chyldren of Israel, and shall say vnto them: the God of your fathers hath sent me vnto you. And if they saye vnto me, what is thy name? what answere shall I geue the?  And Moses saide vnto God, Behold, when I come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say vnto them? 
3:14 The Lord seide to Moises, Y am that am. The Lord seide, Thus thou schalt seie to the sones of Israel, He that is sente me to you. Then sayde God vnto Moses: I wilbe what I wilbe: ad he sayde, this shalt thou saye vnto the children of Israel: I wilbe dyd send me to you. 14 God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you.  And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I Am hath sent me vnto you. And God aunswered Moyses: I am that I am. And he said: This shalt thou say vnto the chyldren of Israel, I am, hath sent me vnto you.  And God saide vnto Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I AM hath sent me vnto you. 
3:15 And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, The Lord God of youre fadris, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sente me to you; this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. And God spake further vnto Moses: thus shalt thou saye vnto the children of Israell: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and this is my memoriall thorow out all generacyons. 15 And God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe.  And God spake further vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath sent me vnto you: this is my Name for euer, and this is my memoriall vnto all ages. And God spake further vnto Moyses, Thus shalt thou say vnto the chyldren of Israel: The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: This is my name for euer, and this is my memoriall into generation and generation.  And God said moreouer vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel; The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and this is my memoriall vnto all generations. 
3:16 Go thou, gadere thou the eldere men, that is, iugis, of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God of youre fadris apperide to me, God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, and seide, Y visitynge haue visitid you, and Y seiy alle thingis that bifelden to you in Egipt; Goo therfore and gather the elders of Israel to gether and saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob, appeared vnto me and sayde: I haue bene and sene both you and that whiche is done to you in Egipte. 16 Go thy waye therfore, and gather the elders of Israel tother, and saye vnto them: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Iacob hath appeared vnto me, and sayde: I haue vysited you, and sene what is done vnto you in Egipte,  Go and gather the Elders of Israel together, and thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Iaakob appeared vnto me, and said, I haue surely remembred you, and that which is done to you in Egypt. Go, and gather the elders of Israel together, and thou shalt saye vnto them, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayde: In visityng, haue I visited you, and know that which is done to you in Egypt.  Goe and gather the Elders of Israel together, and say vnto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Iacob appeared vnto me, saying, I haue surely visited you, and seene that which is done to you in Egypt. 
3:17 and Y seide, that Y lede out you fro the affliccioun of Egipt in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Ferezei and of Euei, and of Jebusei, to the lond flowynge with mylk and hony. And I haue sayde it, that I will bringe you out of the tribulacio of Egipte vnto the londe of the Canaanites, Hethites Amorites, Pherezites, Heuites and Iebusites: euen a londe that floweth wyth mylke ad hony 17 and haue sayde: I wil brynge you out of the trouble of Egipte, in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites & Iebusites: in to a lode yt floweth with mylke and hony.  Therefore I did say, I wil bring you out of the affliction of Egypt vnto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, vnto a lande that floweth with milke and honie. And I haue sayde: I wyll bryng you out of the tribulation of Egypt, vnto the land of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and Iebusites, euen into a land which floweth with milke & hony.  And I haue said, I will bring you vp out of the affliction of Egypt, vnto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, vnto a land flowing with milke and hony. 
3:18 And thei schulen here thi vois; and thou schalt entre, and the eldere men of Israel to the kyng of Egipt, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews clepide vs; we schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, that we offre to oure Lord God. Yf it come to passe that they heare thy voyce, then goo, both thou ad the elders of Israel vnto the kinge of Egipte and saye vnto him: The Lord God of the Ebrues hath mett with vs: Let vs goo therfore .iij. dayes iourney in to the wildernesse, that we maye sacrifice vnto the Lorde oure God. 18 And yf they heare yi voyce, then shalt thou and the elders of Israel go in to the kynge of Egipte, and saye vnto him: The LORDE God of ye Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wyldernes, yt we maye do sacrifice vnto the LORDE oure God.  Then shall they obey thy voyce, and thou and the Elders of Israel shall go vnto the King of Egypt, and say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath met with vs: we pray thee nowe therefore, let vs goe three dayes iourney in the wildernesse, that we may sacrifice vnto the Lord our God. And they shall heare thy voyce: Then both thou and the elders of Israel shall go vnto the kyng of Egypt, and say vnto him: The Lord God of the Hebrues hath met with vs, and nowe let vs go [we beseche thee] three dayes iourney into the wyldernesse, and do sacrifice vnto the Lorde our God.  And they shall hearken to thy voyce: and thou shalt come, thou and the Elders of Israel vnto the King of Egypt, and you shall say vnto him, The Lord God of the Hebrewes hath met with vs: and now let vs goe, (wee beseech thee) three dayes iourney into the wildernes, that we may sacrifice to the Lord our God. 
3:19 But Y woot, that the kyng of Egipt schal not delyuere you that ye go, but bi strong hond; Notwithstondinge I am sure that the kinge of Egipte will not lett you goo, excepte it be with a mightie hande: 19 But I knowe, that the kynge of Egipte wil not let you go, but thorow a mightie hade.   But I know, that the King of Egypt wil not let you goe, but by strong hande. And I am sure that the king of Egypt wyl not let you go, no not in a mightie hande.  And I am sure that the King of Egypt will not let you goe, no not by a mightie hand. {no…: or, but by strong hand} 
3:20 for Y schal holde forthe myn hond, and I schal smyte Egipt in alle my marueils, whiche Y schal do in the myddis of hem; aftir these thingis he schal delyuere you. ye ad I will therfore stretche out myne honde, and smyte Egipte with all my woders which I wil do therin. And after that he will let you goo. 20 For I will stretch out myne hande, & smyte Egipte wt all maner of wonders which I will do therin: after yt shal he let you go.  Therefore will I stretch out mine hande and smite Egypt with all my wonders, which I will doe in the middes thereof: and after that shall he let you goe. And I wyll stretche out my hande, & smyte Egypt with al my wonders whiche I wyll do in the middes therof, and after that he wyll let you go.  And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will doe in the midst thereof: and after that he will let you goe. 
3:21 And Y schal yyue grace to this puple bifore Egipcians, and whanne ye schulen go out, ye schulen not go out voide; And I will gett this people fauoure in the syghte of the Egiptians: so that when ye goo, ye shall not goo emptie: 21 And I wil geue this people fauoure in the sight of the Egipcians: so that whan ye go forth, ye shal not go forth emptie:  And I will make this people to be fauoured of the Egyptians: so that when ye go, ye shall not goe emptie. And I wyll get this people fauour in the syght of the Egyptians, so that when ye go, ye shall not go emptie:  And I will giue this people fauour in the sight of the Egyptians, and it shall come to passe that when ye goe, ye shall not goe empty: 
3:22 but a womman schal axe of hir neiyboresse and of her hoosteesse siluerne vesselis, and goldun, and clothis, and ye schulen putte tho on youre sones and douytris, and ye schulen make nakid Egipt. but euery wife shall borow of hir neyghbouresse and of her that sogeorneth in hir house, iewels of syluer ad of gold and rayment. And ye shall put them on youre sonnes and doughters, and shall robbe the Egiptians. 22 but euery wife shall borowe of hir neghbouresse & of her that sogeourneth in hir house, Iewels of syluer and golde and rayment: those shal ye put vpon youre sonnes and doughters, and spoyle the Egipcians.  For euery woman shall aske of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of siluer and iewels of gold and raiment, and ye shall put them on your sonnes, and on your daughters, and shall spoyle the Egyptians. But a wyfe shall borowe of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of syluer, and iewels of golde, and rayment: and ye shall put them on your sonnes and daughters, & shall robbe the Egyptians.  But euery woman shal borrow of her neighbour, and of her that soiourneth in her house, iewels of siluer, and iewels of gold, and rayment: and ye shall put them vpon your sonnes and vpon your daughters, and yee shall spoile the Egyptians. {the Egyptians: or, Egypt} 
4:1 Moyses answeride, and seide, The comyns schulen not bileue to me, nether thei schulen here my vois; but thei schulen seie, The Lord apperide not to thee. Moses answered and sayde: Se, they wil not beleue me nor herke vnto my voyce: but wil saye, the Lorde hath not apeared vnto the. 1 Moses answered, & sayde: Beholde, they shall not beleue me, ner heare my voyce, but shal saye: The LORDE hath not appeared vnto the.  Then Moses answered, and said, But lo, they will not beleeue me, nor hearken vnto my voyce: for they will say, The Lord hath not appeared vnto thee. Moyses aunswered, and said: See, they wyll not beleue me, nor harken vnto my voyce: but wyll saye, The Lorde hath not appeared vnto thee.  And Moses answered, and said, But behold, they will not beleeue mee, nor hearken vnto my voice: for they will say, The Lord hath not appeared vnto thee. 
4:2 Therfor the Lord seide to hym, What is this that thou holdist in thin hond? Moises answeride, A yerde. Then the Lorde saide vnto him: what is that in thine hande? and he sayde, a rodd. 2 The LORDE sayde vnto him: What is yt, that thou hast in thine hande? He saide a staff.  And the Lord said vnto him, What is that in thine hande? And he answered, A rod. And the Lorde sayde vnto him: What is that [which is] in thine hande? He aunswered: a rodde.  And the Lord said vnto him, What is that in thine hand? and hee said, A rod. 
4:3 And the Lord seide, Caste it forth into erthe; and he castide forth, and it was turned in to a serpent, so that Moises fledde. And he sayde, cast it on the grounde, and it turned vnto a serpent. And Moses ra awaye from it. 3 He sayde: Cast it from the vpon the grounde. And he cast it fro him: then was it turned to a serpent. And Moses fled fro it.  Then said he, Cast it on the ground. So he cast it on the grounde, and it was turned into a serpent: and Moses fled from it. And he sayde: Cast it on the grounde. And he cast it on the grounde, and it became a serpent: and Moyses fled fro the syght of it.  And he said, Cast it on the ground: And he cast it on the ground, and it became a serpent: and Moses fled from before it. 
4:4 And the Lord seide, Holde forth thin hond, and take the tail therof; he stretchide forth, and helde, and it was turned in to a yerde. And the Lorde sayde vnto Moses: put forth thine hande ad take it by the tayle. And he put forth his hande and caught it, and it became a rodd agayne in his hand, 4 But ye LORDE saide vnto him: Stretch forth thine hande, & take it by the tayle. Then stretched he forth his hande, and toke it, and it became a staff agayne in his hande.  Againe the Lord saide vnto Moses, Put foorth thine hand, and take it by the tayle. Then he put foorth his hande and caught it, and it was turned into a rod in his hand. And the Lorde sayde vnto Moyses: Put foorth thy hande, and take it by the tayle. And therefore he put foorth his hande, and caught it: and it became a rodde in his hande.  And the Lord said vnto Moses, Put forth thine hand, and take it by the taile: And he put foorth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: 
4:5 And the Lord seide, That thei bileue, that the Lord God of thi fadris apperide to thee, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob. that they may beleue that the Lorde God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ad the God of Iacob hath appeared vnto the. 5 Therfore shal they beleue that ye LORDE God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac ye God of Iacob hath appeared vnto the.  Do this that they may beleeue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath appeared vnto thee. By this thing shall they beleue, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, & the God of Iacob hath appeared vnto thee.  That they may beleeue that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob hath appeared vnto thee. 
4:6 And the Lord seide eft, Putte thin hond in to thi bosum; and whanne he hadde put it in to the bosum, he brouyte forth it leprouse, at the licnesse of snow. And the Lorde sayde forther more vnto him: thrust thine hande in to thy bosome. And he thrust his hande in to his bosome and toke it out. And beholde, his hand was leporous euen as snowe. 6 And the LORDE sayde furthermore vnto him: Thrust thine hade in to yi bosome. And he thrust it in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it leper like snowe.   And the Lord saide furthermore vnto him, Thrust nowe thine hand into thy bosome. And he thrust his hand into his bosome, and when he tooke it out againe, behold, his hand was leprous as snowe. And the Lorde sayde furthermore vnto hym: Thrust thyne hande into thy bosome. And he thruste his hande into his bosome: and when he toke it out agayne, beholde his hande was leprous, euen as snowe.  And the Lord said furthermore vnto him, Put now thine hand into thy bosome. And he put his hand into his bosome: and when hee tooke it out, behold, his hand was leprous as snowe. 
4:7 The Lord seide, Withdrawe thin hond in to thi bosum; he withdrow, and brouyte forth eft, and it was lijc the tother fleisch. And he saide: put thine hande in to thy bosome agayne. And he put his hande in to his bosome agayne, and plucked it out of his bosome, and beholde, it was turned agayn as his other flesh. 7 And he saide: Put it in to yi bosome agayne. And he put it agayne in to his bosome, & toke it out: beholde, the was it turned againe as his flesh.  Moreouer he said, Put thine hand into thy bosome againe. So he put his hande into his bosome againe, and pluckt it out of his bosome, and behold, it was turned againe as his other flesh. And he sayde: Put thine hande into thy bosome againe. And he put his hand into his bosome agayne: and plucked it out of his bosome, and behold, it was turned agayne as his [other] fleshe.  And he said, Put thine hand into thy bosome againe. And hee put his hand into his bosome againe, and plucked it out of his bosome, and behold, it was turned againe as his other flesh. 
4:8 The Lord seide, If thei schulen not bileue to thee, nether schulen here the word of the formere signe, thei schulen bileue to the word of the signe suynge; Yf they will not beleue the nether heare the voyce of the first token: yet will they beleue the voyce of the seconde toke 8 Yf they wil not beleue the, ner heare ye voyce of the first token, yet shal they beleue the voyce of the seconde token.  So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe. Therfore yf they wyll not beleue thee, neither heare ye voyce of the first signes, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde signes.  And it shall come to passe, if they wil not beleeue thee, neither hearken to the voice of the first signe, that they will beleeue the voice of the latter signe. 
4:9 that if thei bileuen not sotheli to these twei signes, nether heren thi vois, take thou watir of the flood, and schedde out it on the drie lond, and what euer thing thou schalt drawe vp of the flood, it schal be turned in to blood. But and yf they will not beleue the two signes nether herken vnto thy voyce, then take of the water of the riuer and poure it vpon the drye lond. And the water which thou takest out of the riuer shall turne to bloude vpon the drie londe. 9 But yf they wil not beleue these two tokens ner heare thy voyce, then take of the water of the ryuer, and poure it vpon the drye londe: so shall the same water yt thou hast take out of ye ryuer, be turned vnto bloude vpo ye drye londe.  But if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land. But & if they wyl not beleue these two signes, neither hearken vnto thy voyce: thou shalt take of the water of the riuer and powre it vpon the drye lande, and the water which thou takest out of the riuer shalbe [turned] into blood vpon the drye lande.  And it shall come to passe, if they will not beleeue also these two signes, neither hearken vnto thy voice, that thou shalt take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie land: and the water which thou takest out of the riuer, shall become blood vpon the drie land. {shall become: Heb. shall be and shall be} 
4:10 Moises seide, Lord, Y biseche, Y am `not eloquent fro yistirdai and the thridde dai ago; and sithen thou hast spokun to thi seruaunt, Y am of more lettid and slowere tunge. And Moses sayde vnto the Lorde: oh my Lorde. I am not eloquet, no not in tymes past and namely sence thou hast spoken vnto thy seruaunte: but I am slowe mouthed and slowe tongued. 10 But Moses sayde vnto the LORDE: Oh my LORDE, I am a man yt is not eloquet, from yesterdaye & yeryesterdaye, & sence the tyme yt thou hast spoken vnto thy seruaunt: for I haue a slowe speach, & a slowe tunge.   But Moses said vnto the Lord, Oh my Lord, I am not eloquent, neither at any time haue bene, nor yet since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slowe of speach and slowe of tongue. Moyses sayd vnto the Lorde: Oh my Lord, I am neither yesterday nor yer yesterday a man eloquet, neither sence thou hast spoken vnto thy seruaunt: but I am slowe mouthed, & slowe tounged.  And Moses saide vnto the Lord, O my lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slow of speach, and of a slow tongue. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day} 
4:11 The Lord seide to hym, Who made the mouth of man, ether who made a doumb man and `deef, seynge and blynd? whether not Y? And the Lorde sayde vnto hi: who hath made mas mouth, or who hath made the domme or the deaff, the seynge or the blynde? haue not I the Lorde? 11 The LORDE sayde vnto him: Who hath made the mouth of man? Or who hath made the domme, or the deaf, or the seynge or ye blynde? Haue not I the LORDE done it?  Then the Lord said vnto him, Who hath giuen the mouth to man? or who hath made the domme, or the deafe, or him that seeth, or the blinde? haue not I the Lord? And the Lorde sayd vnto hym: who hath made mans mouth? or who maketh the dumbe, or deafe, the seyng, or the blynde? Haue not I the Lorde?  And the Lord said vnto him, Who hath made mans mouth? or who maketh the dumbe or deafe, or the seeing, or ye blind? haue not I the Lord ? 
4:12 Therfor go thou, and Y schal be in thi mouth, and Y schal teche thee what thou schalt speke. Go therfore and I wilbe with thy mouth and teach the what thou shalt saye. 12 Go now thy waye therfore, I wil be wt thy mouth, & teach the what thou shalt saye.  Therefore goe nowe, and I will be with thy mouth, and will teach thee what thou shalt say. And nowe go, and I wyll be with thy mouth, and teache thee what thou shalt say.  Now therefore goe, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. 
4:13 And he seide, Lord, Y biseche, sende thou whom thou schalt sende. And he sayde: oh my Lorde, send I pray the whome thou wilt. 13 But Moses sayde: My LORDE, sende whom thou wilt sende.  But he saide, Oh my Lord, sende, I pray thee, by the hande of him, whome thou shouldest sende. He said: oh my Lorde, sende I pray thee, by the hande of hym whom thou wylt sende.  And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. {wilt: or, shouldest} 
4:14 And the Lord was wrooth ayens Moises, and seide, Y woot, that Aaron, thi brother, of the lynage of Leuy, is eloquent; lo! he schal go out in to thi comyng, and he schal se thee, and schal be glad in herte. And the Lorde was angrie with Moses and sayde: I knowe Aaro thy brother the leuite that he can speake. And morouer behold, he cometh out agaynst the, ad whe he seyth the, he wilbe glad i his hert. 14 Then was the LORDE very angrie at Moses, and saide: Do not I knowe then, yt thy brother Aaron the Leuite is well spoken? And beholde, he shal go forth to mete ye: & whan he seyth the, he shal reioyse from his hert.  Then the Lord was verie angrie with Moses, and said, Doe not I know Aaron thy brother the Leuite, that he himselfe shall speake? for loe, he commeth also foorth to meete thee, and when he seeth thee, he will be glad in his heart. And the Lorde was angry with Moyses, and sayde: Do not I knowe Aaron thy brother the Leuite, that he can speake? For lo, he commeth foorth to meete thee: and when he seeth thee, he wyll be glad in his heart.  And the anger of the Lord was kindled against Moses, and hee said, Is not Aaron the Leuite thy brother? I know that he can speake well. And also behold, he commeth foorth to meet thee: and when he seeth thee, hee will be glad in his heart. 
4:15 Speke thou to hym, and putte thou my wordis in his mouth, and Y schal be in thi mouth, and in the mouth of hym; and Y schal schewe to you what ye owen to do. And thou shalt speake vnto hi and put the wordes in his mouth, ad I wilbe with thy mouth ad with his mouth, ad will teach you what ye shal do. 15 Thou shalt speake vnto him, & put the wordes in his mouth: & I wil be with thy mouth & his, and teach you what ye shall doo:  Therefore thou shalt speake vnto him, and put the wordes in his mouth, and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye ought to doe. Therfore thou shalt speake vnto him, and put these wordes in his mouth, and I wilbe with thy mouth, and with his mouth: and wyll teache you what you ought to do.  And thou shalt speake vnto him, and put words in his mouth, and I wil be with thy mouth, & with his mouth, and will teach you what ye shall doe. 
4:16 He schal speke for thee to the puple, and he schal be thi mouth; forsothe thou schalt be to him in these thingis, that perteynen to God. And he shalbe thy spokesma vnto the people: he shall be thy mouth ad thou shalt be his God. 16 & he shall speake vnto the people for the. He shal be thy mouth, & thou shalt be his God.  And he shall be thy spokesman vnto the people: and he shall be, euen he shall be as thy mouth, and thou shalt be to him as God. And he shalbe thy spokesman vnto the people, and he shalbe [euen] he shalbe to thee in steade of a mouth, and thou shalt be to him, in steade of God.  And he shal be thy spokesman vnto the people: and he shall be, euen hee shall be to thee in stead of a mouth, and thou shalt be to him in stead of God. 
4:17 Also take thou this yerde in thin hond, in which thou schalt do myraclis. and take this rodd in thy hade, wherwith thou shalt do myracles. 17 And take in thine hande this staff, wherwith thou shalt do tokens.  Moreouer thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do miracles. And thou shalt take this rodde in thy hande, wherewith thou shalt do miracles.  And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt doe signes. 
4:18 Moises yede, and turnede ayen to Jetro, his wyues fadir, and seide to hym, Y schal go, and turne ayen to my britheren in to Egipt, that Y se, whether thei lyuen yit. To whom Jetro seide, Go thou in pees. And Moses went ad returned to Iethro his father in lawe agayne ad seyde vnto hi: let me goo (I praye the) ad turne agayne vnto my brethern which are in Egipte, that I may se whether they be yet alyue. And Iethro sayde to Moses: goo in peace. 18 Moses wete, and came agayne vnto Iethro his father in lawe, and sayde vnto him: Let me go (I praye the) that I maye turne agayne vnto my brethre, which are in Egipte, and se whether they be yet alyue. Iethro sayde vnto him: Go thy waye in peace.   Therefore Moses went and returned to Iethro his father in lawe, and said vnto him, I pray thee, let me goe, and returne to my brethren, which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. Then Iethro said to Moses, Go in peace. Therfore Moyses went and returned to Iethro his father in law againe, and said vnto him: Let me go I pray thee nowe, and turne agayne vnto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet aliue. And Iethro said to Moyses: go in peace.  And Moses went and returned to Iethro his father in law, and said vnto him, Let me goe, I pray thee, and returne vnto my brethren, which are in Egypt, and see whether they bee yet aliue. And Iethro said to Moses, Goe in peace. {Iethro: Heb. Iether} 
4:19 Therfor the Lord seide to Moyses in Madian, Go thou, and turne ayen into Egipt; for alle thei ben deed that souyten thi lijf. And the Lorde sayde vnto Moses in Madia: returne agayne in to Egipte for they are dead which wet aboute to kyll the 19 The LORDE sayde also vnto him in Madian: Go yi waye, turne againe in to Egipte, for ye me are deed, that sought after thy life.  (For the Lord had said vnto Moses in Midian, Goe, returne to Egypt: for they are all dead which went about to kill thee) And the Lorde sayde vnto Moyses in Madian, Go and returne agayne into Egypt: for all the men are dead whiche went about to kill thee.  And the Lord said vnto Moses in Midian, Goe, returne into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. 
4:20 Moises took his wijf, and hise sones, and puttide hem on an asse, and he turnede ayen in to Egipt, and bar the yerde of God in his hond. And Moses toke his wife and his sonnes and put them on an asse, and went agayne to Egipte, and toke the rodd of God in his hande. 20 So Moses toke his wife, and his sonnes, and caried them vpon an Asse, & wente againe into the lande of Egipte, & toke the staff of God in his hande.  Then Moses tooke his wife, and his sonnes, and put them on an asse, and returned towarde the lande of Egypt, and Moses tooke the rod of God in his hand. And Moyses toke his wyfe, and his sonnes, and put them on an asse, and went agayne to Egypt: And Moyses toke the rodde of God in his hande.  And Moses tooke his wife, and his sonnes, and set them vpon an asse, and he returned to the land of Egypt. And Moses tooke the rod of God in his hand. 
4:21 And the Lord seide to hym turnynge ayen in to Egipt, Se, that thou do alle wondris, whiche Y haue put in thin hond, bifore Farao; Y schal make hard his herte, and he schal not delyuere the puple; and thou schalt seie to hym, And the Lorde sayde vnto Moses: when thou art come in to Egipte agayne, se that thou doo all the wondres before Pharao which I haue put in thy hande: but I will harden his herte, so that he shall not let the people goo. 21 And the LORDE saide vnto Moses: When thou comest agayne in to Egipte, se yt thou do all the wonders (before Pharao) which I haue put in yi hade. But I wil harde his hert, yt he shall not let the people go.  And the Lord saide vnto Moses, When thou art entred and come into Egypt againe, see that thou doe all the wonders before Pharaoh, which I haue put in thine hand: but I will harden his heart, and he shall not let the people goe. And the Lorde sayde vnto Moyses: When thou art entred and come into Egypt agayne, see that thou do all the wonders before Pharao whiche I haue put in thy hand: but I wyll hold his heart, & he shal not let the people go.  And the Lord said vnto Moses, When thou goest to returne into Egypt, see that thou doe all those wonders before Pharaoh, which I haue put in thine hand: but I wil harden his heart, that hee shall not let the people goe. 
4:22 The Lord seith these thingis, My firste gendrid sone is Israel; And tell Pharao, thus sayth the Lorde: Israel is mine eldest sonne, 22 And thou shalt saie vnto Pharao: Thus sayeth ye LORDE: Israel is my first borne sonne,  Then thou shalt say to Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my sonne, euen my first borne. And thou shalt saye vnto Pharao: Thus sayeth the Lorde, Israel is my sonne [euen] my first borne sonne.  And thou shalt say vnto Pharaoh, Thus saith the Lord, Israel is my sonne, euen my first borne. 
4:23 Y seide to thee, delyuere thou my sone, that he serue me, and thou noldist delyuere hym; lo! Y schal sle thi firste gendrid sone. and therfore sayth vnto the: let my sonne goo, that he may serue me. Yf thou wilt not let hi goo: beholde, I will slee thine eldest sonne. 23 & I saye vnto the: Let my sonne go, yt he maye serue me: Yf thou wilt not let him go, then wil I slaye thy firstborne sonne.  Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne. And I sayde vnto thee, that thou let my sonne go, that he may serue me. And if thou refuse to let him go: beholde, I do slay thy sonne [euen] thy first borne.  And I say vnto thee, let my sonne goe, that he may serue mee: and if thou refuse to let him goe, behold, I will slay thy sonne, euen thy first borne. 
4:24 And whanne Moises was in the weie, in an yn, the Lord cam to him, and wolde sle hym. And it chaunced by the waye in the ynne, that the Lorde mett him and wolde haue kylled him. 24 And as he was by the waye in the Inne, the LORDE met him, and wolde haue slayne him.   And as he was by the waye in the ynne, the Lord met him, and would haue killed him. And it came to passe by the way in the Inne that the Lorde met hym, and woulde haue kylled hym.  And it came to passe by the way in the Inne, that the Lord met him, and sought to kill him. 
4:25 Sefora took anoon a moost scharp stoon, and circumcidide the yerde of hir sone; and sche towchide `the feet of Moises, and seide, Thou art an hosebonde of bloodis to me. Than Zepora toke a stone ad circumcised hyr sonne and fell at hys fette, and sayde: a bloudy husband art thou vnto me. 25 Then toke Zipora a stone, and circumcyded the foreskynne of hir sonne, and touched his fete, and sayde: A bloudy brydegrome art thou vnto me.  Then Zipporah tooke a sharpe knife, and cut away the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Thou art indeede a bloody husband vnto me. And Sephora toke a stone, and cut away the foreskin of her sonne, and cast it at his feete, and sayd: a blooddy husbande art thou vnto me.  Then Zipporah tooke a sharpe stone, and cut off the foreskinne of her sonne, and cast it at his feete, and said, Surely a bloody husband art thou to mee. {sharp…: or, knife} {cast…: Heb. made it touch} 
4:26 And he lefte hym, aftir that sche hadde seid, Thou art an hosebonde of bloodis to me for circumcisioun. And he lett him goo. She sayde a bloudy husbonde, because of the circumcision. 26 The let he him go. But she sayde: A bloudy brydegrome, because of the circumcision.  So he departed from him. Then she saide, O bloodie husband (because of the circumcision) Then he let him go, and she sayde: a blooddy husbande, because of her circumcision.  So he let him goe: then she said, A bloody husband thou art, because of the Circumcision. 
4:27 Forsothe the Lord seide to Aaron, Go thou in to the comyng of Moises in to deseert; which yede ayens Moises in to the hil of God, and kisside him. Than sayde the Lorde vnto Aaron: go mete Moses in the wildernesse. And he went and mett him in the mounte of God and kissed hi 27 And the LORDE sayde vnto Aaron: Go mete Moses in the wildernes. And he wete, & met him on the mount of God, and kyssed him.   Then the Lord saide vnto Aaron, Goe meete Moses in the wildernesse. And he went and mette him in the Mount of God, and kissed him. Then said the Lorde vnto Aaron: go meete Moyses in the wyldernesse. And he went and met him in the mounte of God, and kissed him.  And the Lord said to Aaron, Goe into the wildernesse to meete Moses. And hee went and met him in the mount of God, and kissed him. 
4:28 And Moises telde to Aaron alle the wordis of the Lord, for whiche he hadde sent Moises; and `he telde the myraclis, whiche the Lord hadde comaundid. And Moses told Aaron all the wordes of the Lorde which he had sent by him, ad all the tokens which he had charged him with all. 28 And Moses tolde Aaron all the wordes of the LORDE, which had sent him: & all the tokens yt he had charged him with all.  Then Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes wherewith he had charged him. And Moyses tolde Aaron all the wordes of the Lorde whiche had sent him, and all the signes whiche he had charged him withall.  And Moses tolde Aaron all the wordes of the Lord, who had sent him, and all the signes which hee had commanded him. 
4:29 And thei camen togidere, and gaderiden alle the eldere men of the sones of Israel. So went Moses and Aaron and gatherd all the elders of the childern of Israel. 29 And they wete, & gathered all the elders of the childre of Israel.   So went Moses and Aaron, and gathered all the Elders of the children of Israel. So went Moyses and Aaron, and gathered all the elders of the chyldren of Israel.  And Moses and Aaron went, and gathered together all the elders of the children of Israel. 
4:30 And Aaron spak alle the wordis, whiche the Lord hadde seid to Moises, and he dide the signes bifore the puple; And Aaro told all the wordes which the Lorde had spoke vnto Moses, and dyd the myracles in the syght of the people, 30 And Aaron tolde all ye wordes, yt the LORDE had spoke vnto Moses: & dyd the tokens before the people,  And Aaron told all the wordes, which the Lord had spoken vnto Moses, and he did the miracles in the sight of the people, And Aaron told all the wordes which the Lord had spoken vnto Moyses: and did ye miracles in the sight of the people.  And Aaron spake all the wordes which the Lord had spoken vnto Moses, and did the signes in the sight of the people. 
4:31 and the puple bileuede; and thei herden, that the Lord hadde visitid the sones of Israel, and that he hadde biholde the turment of hem; and thei worschipiden lowe. and the people beleued. And whe they herde that the Lord had visited the children of Israel and had loked vpon their tribulacion, they bowed them selues and worshipped 31 & the people beleued. And whan they herde yt the LORDE vysited the children of Israel, and loked vpon their trouble, they bowed them selues, and worshipped.  And the people beleeued, and when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed downe, and worshipped. And the people beleued. And when they hearde that the Lorde had visited the children of Israel, and had looked vpon their tribulation, they bowed the selues, and worshipped.  And the people beleeued: And when they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked vpon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. 
5:1 Aftir these thingis Moises and Aaron entriden, and seiden to Farao, The Lord God of Israel seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in deseert. Then Moses ad Aaro wet and told Pharao, thus sayth the Lorde God of Israel. Let my people goo, that they may kepe holye daye vnto me in the wildernesse. 1 Afterwarde wente Moses & Aaron, & spake vnto Pharao: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: let my people go, yt they maye kepe holy daye vnto me in the wildernes.  Then afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse. Moyses and Aaron went in afterward and told Pharao, Thus sayeth the Lorde God of Israel: let my people go, that they maye holde a feast vnto me in the wyldernesse.  And afterward Moses and Aaron went in, and tolde Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people goe, that they may holde a feast vnto mee in the wildernesse. 
5:2 And he answeride, Who is the Lord, that Y here his vois, and delyuere Israel? I knowe not the Lord, and Y schal not delyuere Israel. And Pharao answered: what felowe is the Lord, that I shulde heare his voyce for to let Israel goo? 2 Pharao answered: What felowe is the LORDE, that I must heare his voyce, and let Israel go?  And Pharaoh saide, Who is the Lord, that I should heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe. And Pharao sayde: who is the Lorde that I shoulde heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lorde, neyther wyll I let Israel go.  And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voyce to let Israel goe? I know not the Lord, neither will I let Israel goe. 
5:3 Thei seiden, God of Ebrews clepide vs, that we go the weie of thre daies in to wildirnesse, and that we make sacrifice to oure Lord God, lest perauenture pestilence, ether swerd, bifalle to vs. I knowe not the Lorde, nether will let Israel goo.And they sayde: the God of the Ebrues hath mett with vs: let vs goo (we praye the) iij. dayes iourney in to the deserte, that we maye sacrifice vnto the Lorde oure God: lest he smyte vs ether with pestilence or with swerde. 3 I knowe not the LORDE, nether wil I let Israel go.They sayde: The God of the Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wildernes, & do sacrifice vnto the LORDE or God, yt there happen not vnto vs pestilece or swerde.  And they saide, We worship the God of the Ebrewes: we pray thee, let vs goe three daies iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, least he bring vpon vs the pestilence or sword. And they sayde, The God of the Hebrewes is called ouer vs: let vs go we pray thee three dayes iourney into the desert, and do sacrifice vnto the Lorde our God: lest he smyte vs with pestilence or with the sworde.  And they said, The God of the Hebrewes hath met with vs: let vs goe, we pray thee, three dayes iourney into the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, lest hee fall vpon vs with pestilence, or with the sword. 
5:4 The kyng of Egipt seide to hem, Moises and Aaron, whi stiren ye the puple fro her werkis? Go ye to youre chargis. Then sayde the kinge of Egipte vnto them: wherfore do ye, Moses and Aaron, let the people fro their worke, gett you vnto youre laboure. 4 The sayde ye kynge of Egipte vnto the: Why make ye ye people (thou Moses & Aaron) to leaue their worke? Get you hece to yor laboure.  Then saide the King of Egypt vnto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens. Then saide the kyng of Egypt vnto them: wherfore do ye, Moyses and Aaron let the people from their workes? get you vnto your burthens.  And the King of Egypt said vnto them, Wherfore doe ye, Moses and Aaron, let the people from their workes? get you vnto your burdens. 
5:5 And Farao seide, The puple of the loond is myche; ye seen that the cumpany hath encreessid; hou myche more schal it encreesse, if ye schulen yyue to hem reste fro werkis. And Pharao sayde further more: beholde, there is moch people in the londe, and ye make them playe and let their worke stonde. 5 Pharao saide morouer: Beholde, ye people are to many in ye lande, and yet wil ye byd them ceasse from their laboure.  Pharaoh saide furthermore, Behold, much people is nowe in the lande, and ye make them leaue their burdens. And Pharao sayde furthermore: beholde, there is much people nowe in the lande, and you make them leaue theyr burthens.  And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, & you make them rest from their burdens. 
5:6 Therfor Farao comaundide in that dai to the maistris of werkis, and to rente gadereris of the puple, And Pharao commaunded the same daye vnto the taskemasters ouer the people and vnto the officers saynge: 6 The same daye therfore dyd Pharao comaunde the workmasters of the people, and their officers, and sayde:  Therefore Pharaoh gaue commandement the same day vnto the taskemasters of the people, and to their officers, saying, And Pharao comaunded the same day, ye taskmaisters which were amongest the people and the officers, saying:  And Pharaoh commanded the same day the taske-masters of the people, and their officers, saying; 
5:7 and seide, Ye schulen no more yyue stre to the puple, to make tijl stoonys as bifore; but go thei, and gedere stobil; se that ye geue the people no moare strawe to make brycke with all as ye dyd in tyme passed: let them goo and gather them strawe them selues, 7 Ye shal not gather and geue the people eny more strawe, to burne bryck, as yesterdaye and yeryesterdaye. Let them go, and gather them strawe them selues.  Ye shall giue the people no more strawe, to make bricke ( as in time past) but let them goe and gather them strawe them selues: Ye shall geue the people no more strawe to make brycke withal, as ye did in tyme passed: let them go and gather them strawe them selues.  Yee shall no more giue the people straw to make bricke, as heretofore: let them goe and gather straw for themselues. 
5:8 and ye schulen sette on hem the mesure of tijl stoonys, which thei maden bifore, nether ye schulen abate ony thing; for thei ben idil, and therfor thei crien, and seien, Go we, and make we sacrifice to oure God; and the nombre of bricke which they were wont to make in tyme passed, laye vnto their charges also, and minysh nothinge therof. For they be ydill ad therfore crye saynge: let vs goo and do sacrifice vnto oure God. 8 And the nombre of the brycke which they made yesterdaye & yeryesterdaye, shall ye laye vpon them neuertheles, and mynish nothinge therof: for they are ydle. Therfore crye they and saye: We wil go, and do sacrifice vnto oure God.  Notwithstanding lay vpon them the nober of bricke, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they crie, saying, Let vs go to offer sacrifice vnto our God. And the number of bricke which they were wont to make in tyme passed, lay vnto their charges also, and minishe nothing therof: for they be idell, and therfore crye, saying: we wyll go, and do sacrifice vnto our God.  And the tale of the brickes which they did make heretofore, you shall lay vpon them: you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us goe and sacrifice to our God. 
5:9 be thei oppressid bi werkis, and fille thei tho, that thei assente not to the false wordis. They must haue more worke layed vpon them, that they maye laboure theryn, and than will they not turne them selues to false wordes. 9 Let the men be kepte downe wt laboure, yt they maye haue to do, & not to turne them selues to false wordes.  Lay more worke vpon the men, and cause them to do it, and let the not regard vaine words. They must haue more worke layed vpon them, that they may labour therin, and not regarde vayne wordes.  Let there more worke be layde vpon the men, that they may labour therein, and let them not regard vaine wordes. {Let there…: Heb. Let the work be heavy upon the men} 
5:10 Therfor the maistris of the workis and the rente gadereris yeden out to the puple, and seiden, Thus seith Farao, Y yyue not to you stre; Than went the taskemasters of the people and the officers out and tolde the people saynge: thus sayeth Pharao: I will geue you no moare strawe, 10 Then wente the workmasters of the people & their officers out, & spake vnto the people: Thus sayeth Pharao: There shall no strawe be geuen you,   Then went the taskemasters of the people and their officers out, and tolde the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will giue you no more strawe. Then went the taskemaisters of the people, and the officers out, and tolde the people, saying: Thus sayeth Pharao, I wyll geue you no more strawe.  And the taske-masters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not giue you straw. 
5:11 go ye, and gadere, if ye moun fynde ony where; nether ony thing schal be decreessid of youre werk. but goo youre selues ad gather you strawe where ye can fynde it, yet shall none of youre laboure be minyshed. 11 go youre waye youre selues, and get you strawe, where ye can fynde it. But of youre labor there shall nothinge be mynished.  Goe your selues, get you strawe where yee can finde it, yet shall nothing of your labour bee diminished. Go your selues and gather you straw where ye can finde it: yet shall none of your labour be minished.  Goe ye, get you straw where you can find it: yet not ought of your worke shall be diminished. 
5:12 And the puple was scaterid bi al the lond of Egipt to gadre stre. Than the people scatered abrode thorowe out all the lande of Egipte for to gather them stubyll to be in stead of strawe. 12 Then were the people scatred in all ye lande of Egipte, to gather stubble, that they might haue strawe.  Then were the people scattered abroade throughout all the land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe. And so were the people scattered abrode throughout all ye land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe.  So the people were scattered abroad throughout al the land of Egypt, to gather stubble in stead of straw. 
5:13 And the maystris of werkis weren bisi, and seiden, Fille ye youre werk ech dai, as ye weren wont to do, whanne the stre was youun to you. And the taskemasters hastied the forward sayng: fulfill youre werke daye by daye, eue as when strawe was geuen you. 13 And the workmasters haistied them forwarde, & sayde: Fulfill yor daye worke, like as whan ye had strawe.  And the taskemasters hasted them, saying, Finish your dayes worke euery dayes taske, as ye did when ye had strawe. And the taskemaisters hasted them forwarde, saying: fulfyll your worke, your dayly taskes in their due tyme, as if you had strawe.  And the taske-masters hasted them, saying; Fulfill your workes, your dayly taskes, as when there was straw. {your daily…: Heb. a matter of a day in his day} 
5:14 And thei, that weren maistris of the werkis of the sones of Israel, weren betun of the rent gadereris of Farao, that seiden, Whi filliden ye not the mesure of tijl stoonus, as bifore, nether yistirdai nethir to dai? And the officers of the childern of Israel which Pharaos taskmasters had sett ouer them, were beaten. And it was sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled youre taske in makinge brycke, both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past. 14 And the officers of ye children of Israel, whom Pharaos worckmasters had set ouer them, were beaten, & it was saide vnto them: Wherfore haue ye not fulfilled yor appoynted daye worke to daye and yesterdaye, like as in tymes past?  And the officers of the children of Israel, which Pharaohs taskemasters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske in making bricke yesterday and to daye, as in times past? And the officers of the children of Israel which Pharaos taskemasters had set ouer them, were beaten. And they sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled your taske in makyng of brycke both yesterday and to day, as well as in tymes past?  And the officers of the children of Israel, which Pharaohs task-masters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske, in making bricke, both yesterday and to day, as heretofore? 
5:15 And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis? Than went the officers of the childern of Israel ad complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy servauntes? 15 Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes?   Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants? The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes?  Then the officers of the children of Israel came and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy seruants? 
5:16 Stre is not youun to vs, and tijl stoonus ben comaundid in lijk manere. Lo! we thi seruauntis ben betun with scourgis, and it is doon vniustli ayens thi puple. there is no strawe geuen vnto thy servauntes, and yet they saye vnto vs: make brycke. And loo, thy servauntes ar beaten, and thy people is foule intreated. 16 Thy seruauntes haue no strawe geuen the, & yet must we make the brycke that are appoynted vs. And beholde, thy seruauntes are beaten, & thy people are euell intreated.  There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed. There is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they say vnto vs, make brycke: and thy seruauntes are beaten, and the fault is thyne owne people.  There is no straw giuen vnto thy seruants, and they say to vs, Make bricke: and beholde, thy seruants are beaten; but the fault is in thine owne people. 
5:17 Farao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord; And he answered: ydill are ye ydill and therfore ye saye: let vs goo ad do sacrifice vnto the Lorde. 17 Pharao sayde: Ye are ydle, ydle are ye, therfore saye ye: we will go, and do sacrifice vnto the LORDE.  But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord. He sayde: you are idle, idle are you: and therfore you say, we will go, and do sacrifice vnto the Lorde.  But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let vs goe and doe sacrifice to the Lord. 
5:18 therfor go ye, and worche; stre schal not be youun to you, and ye schulen yelde the customable noumbre of tijl stoonus. Goo therfore and worke, for there shall no strawe be geuen you, and yet see that ye delyuer the hole tale of brycke. 18 Go now yor waye therfore, & worke: there shall no strawe be geuen you, but the nombre of brycke shal ye delyuer.  Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke. Go therfore nowe, & worke, and there shall no strawe be geuen you, & yet shall ye deliuer the whole tale of bricke.  Goe therefore now and worke: for there shall no straw bee giuen you, yet shall ye deliuer the tale of brickes. 
5:19 And the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies. when the officers of the childern of Israel sawe them silfe in shrode case (in that he sayde ye shall minysh nothinge of youre dalye makige of brycke) 19 Then sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke.  Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske. And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme:  And the officers of the children of Israel did see that they were in euill case, after it was said, Yee shall not minish ought from your brickes of your dayly taske. 
5:20 And thei `camen to Moises and Aaron, that stoden euene ayens, and thei `yeden out fro Farao, than they mett Moses and Aaro stondinge in there waye as they came out fro Pharao, 20 And whan Moses & Aaron wente from Pharao, they came forth to mete them,   And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh, And they met Moyses and Aaron, which stoode in their way as they came out from Pharao.  And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came foorth from Pharaoh. 
5:21 and seiden to `Moises and Aaron, The Lord se, and deme, for ye han maad oure odour to stynke bifore Farao and hise seruauntis; and ye han youe to hym a swerd, that he schulde sle vs. and sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the sauoure of vs stincke in the sighte of Pharao and of his servauntes, and haue put a swerde in to their handes to slee vs. 21 & sayde vnto them: The LORDE loke vpon you, & iudge it, for ye haue made the sauoure of vs to stynke before Pharao and his seruauntes, and haue geuen them a swerde in their handes, to slaye vs.  To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs. And saide vnto them: The Lorde looke vpon you & iudge you, which hath made the sauour of vs to be abhorred in the eyes of Pharao, and in the eyes of his seruauntes, and haue put a sworde in their hande to slay vs.  And they said vnto them; The Lord looke vpon you, and iudge, because you haue made our sauour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his seruants, to put a sword in their hand to slay vs. {to be…: Heb. to stink} 
5:22 And Moises turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, whi hast thou turmentid this puple? why sentist thou me? Moses returned vnto the Lorde and sayde: Lorde wherfore dealest thou cruelly with this people: and wherfore hast thou sent me? 22 But Moses came agayne vnto the LORDE, and sayde: LORDE, wherfore dealest thou so euell wt this people? Wherfore hast thou sent me?  Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me? Moyses returned vnto the Lorde, and sayd: Lorde, wherfore hast thou so euyll intreated this people? And wherfore hast thou sent me?  And Moses returned vnto the Lord, and said, Lord, Wherefore hast thou so euill intreated this people? Why is it that thou hast sent me? 
5:23 For sithen Y entride to Farao, that Y schulde speke in thi name, thou hast turmentid thi puple, and hast not delyuered hem. For sence I came to Pharao to speke in thy name, he hath fared foull with this folke, ad yet thou hast not delyuered thy people at all. 23 For sence the tyme that I wente in vnto Pharao, to speake vnto him in thy name, he hath dealt euell with this people, and thou hast not delyuered yi people.  For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people. For since I came to Pharao to speake in thy name, he hath fared foule with this folke, and yet thou hast not deliuered thy people at all.  For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath done euill to this people, neither hast thou deliuered thy people at all. {neither…: Heb. delivering thou hast not delivered} 
6:1 And the Lord seide to Moises, Now thou schalt se, what thingis Y schal do to Farao; for bi strong hond he schal delyuere hem, and in myyti hond he schal caste hem out of his lond. Then the Lorde sayde vnto Moses: Now shalt thou see what I will doo vnto Pharao, for with a myghtie hande shall he let them goo, and with a mightye hande shall he dryue them out of hys lande. 1 The LORDE sayde vnto Moses: Now shalt thou se, what I will do vnto Pharao, for thorow a mightie hande must he let them go, thorow a mightie hande must he dryue them from him out of his londe.  Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land. Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande.  Then the Lord said vnto Moses, Now shalt thou see what I will doe to Pharaoh: for with a strong hand shall hee let them goe, and with a strong hand shall he driue them out of his land. 
6:2 And the Lord spak to Moises, And God spake vnto Moses sayng vnto him: I am the Lorde, 2 And God spake vnto Moses, & sayde vnto him: I am ye LORDE,  Moreouer God spake vnto Moses, and sayd vnto him, I am the Lord, And God spake vnto Moyses, and said vnto him: I am Iehouah.  And God spake vnto Moses, and said vnto him, I am the Lord. 
6:3 and seide, Y am the Lord, that apperide to Abraham, and to Isaac, and to Jacob in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai; and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them. 3 & I appeared vnto Abraham, Isaac & Iacob, an Allmightie God: but my name, LORDE, haue I not shewed vnto them:  And I appeared vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the. I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name Iehouah was I not knowen vnto them.  And I appeared vnto Abraham, vnto Isaac, and vnto Iacob, by the Name of God Almighty, but by my name IEHOVAH was I not knowen to them. 
6:4 and Y made couenaunt with hem, that Y schulde yyue to hem the lond of Canaan, the lond of her pilgrymage, in which thei weren comelyngis. Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the londe of Canaa: the londe of their pilgremage wherin they were straungers. 4 My couenaunt also haue I made with them, that I wil geue them the londe of Canaan, the londe of their pilgremage, wherin they haue bene straungers.  Furthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers: Moreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers.  And I haue also established my Couenant with them, to giue them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 
6:5 Y herde the weilyng of the sones of Israel, in which the Egipcians oppresseden hem, and Y hadde mynde of my couenaunt. And I haue also herde the gronyng of the childern of Israel, because the Egiptians kepe them in bondage, ad haue remembred my promysse 5 Morouer I haue herde the complaynte of the children of Israel, whom ye Egipcians oppresse with laboure, and haue remembred my couenaunt.  So I haue also hearde the groning of the children of Israel, whom the Egyptians keepe in bondage, and haue remembred my couenant. And therefore I haue also heard the groning of the childre of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt.  And I haue also heard the groning of the children of Israel, whom the Egyptians keepe in bondage: and I haue remembred my Couenant. 
6:6 Therfor seie thou to the sones of Israel, Y am the Lord, that schal lede out you of the prisoun of Egipcians; and Y schal delyuere fro seruage; and Y schal ayen bie in `an hiy arm, and in grete domes; wherfore saye vnto the childern of Israel: I am the Lorde, and will brynge you out from vnder the burdens of the Egiptians, and wyll rydd you out of their bondage, and wyll delyuer you wyth a stretched out arme and wythe great iudgementes. 6 Therfore saye vnto the childre of Israel: I am the LORDE, & wil brynge you out from yor burthens in Egipte, & wil rydd you from youre laboure, and wil delyuer you thorow a stretched out arme & greate iudgmetes,  Wherefore say thou vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from the burdens of the Egyptians, and will deliuer you out of their bondage, and will redeeme you in a stretched out arme, and in great iudgements. Wherfore say vnto the children of Israel: I am Iehouah, I wil bryng you out from the burthens of the Egyptians, and will ryd you out of their bondage, and will deliuer you in a stretched out arme, and in great iudgementes.  Wherefore say vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from vnder the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage: and I will redeeme you with a stretched out arme, and with great iudgements. 
6:7 and Y schal take you to me in to a puple, and Y schal be youre God; and ye schulen wite, for Y am youre Lord God, `which haue led you out of the prisoun of Egipcians, And I wil take you for my people and wilbe to you a God. And ye shall knowe that I am the Lorde youre God which bringe you out from vnder the burthens of the Egiptians. 7 and will receaue you for my people, & will be yor God: so that ye shal knowe, that I the LORDE am yor God, which brynge you out from the burthen of Egipte,  Also I will take you for my people, and will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians. And I will take you for my people, and wilbe to you a God: And ye shall knowe that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians.  And I will take you to mee for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the Lord your God, which bringeth you out from vnder the burdens of the Egyptians. 
6:8 and haue led you in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob; and Y schal yyue to you that lond to be weldid; I the Lord. And I wyll brynge you vnto the londe ouer the which I dyd lyfte vpp my hande to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, and will geue it vnto you for a possessyon: eue I the Lorde, 8 and will brynge you into the lande, ouer the which I haue lift vp my hande, to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, ye same wil I geue vnto you for a possession. I the LORDE.  And I will bring you into the land which I sware that I woulde giue to Abraham, to Izhak, and to Iaakob, and I will giue it vnto you for a possession: I am the Lord. And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: [for] I am Iehouah.  And I will bring you in vnto the lande concerning the which I did sweare to giue it, to Abraham, to Isaac, and to Iacob, and I will giue it you for an heritage, I am the Lord. {swear: Heb. lift up my hand} 
6:9 Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk. And Moses tolde the children of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses for anguyshe of sprete and for cruell bondage. 9 Moses tolde this vnto the childre of Israel. But they herkened not vnto him, for very anguysh of sprete, & for sore laboure.   So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage. And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage.  And Moses spake so vnto the children of Israel: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit, and for cruell bondage. {anguish: Heb. shortness, or, straitness} 
6:10 And the Lord spak to Moises, And the Lorde spake vnto Moses saynge 10 The spake the LORDE vnto Moses, & sayde:  Then the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
6:11 and seide, Entre thou, and speke to Farao, kyng of Egipt, that he delyuere the children of Israel fro his lond. Goo and bydd Pharao kynge of Egipte, that he let the childern of Israel goo out of his londe. 11 Go thy waye, & speake vnto Pharao the kynge of Egypte, yt he let the childre of Israel go out of his lande.  Go speak to Pharaoh King of Egypt, that he let the children of Israel goe out of his land. Go in, and speake vnto Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his lande.  Goe in, speake vnto Pharaoh King of Egypt, that he let the children of Israel goe out of his land. 
6:12 Moises answeride bifore the Lord, Lo! the children of Israel here not me, and hou schal Farao here, moost sithen Y am vncircumcidid in lippis? And Moses spake before the Lorde saynge: beholde, the childern of Israell herken not vnto me, how than shall Pharao heare me: seynge that I haue vncircumcised lippes. 12 But Moses spake before ye LORDE, & saide: Beholde, ye childre of Israel herke not vnto me, how shulde Pharao the heare me? And I am also of vncircumcised lyppes.  But Moses spake before the Lord, saying, Beholde, the children of Israel hearken not vnto me, howe then shall Pharaoh heare mee, which am of vncircumcised lippes? And Moyses spake before the Lorde, saying: beholde, the children of Israel hearken not vnto me: howe then shall Pharao heare me, whiche am of vncircumcized lippes?  And Moses spake before the Lord, saying, Behold, the children of Israel haue not hearkened vnto me: how then shal Pharaoh heare me, who am of vncircumcised lips? 
6:13 And the Lord spak to Moises and to Aaron, and yaf comaundementis to the sones of Israel, and to Farao, kyng of Egipt, that thei schulden lede out the sones of Israel fro the lond of Egipt. And the Lorde spake vnto Moses and Aaron and gaue them a charge vnto the childern of Israel ad vnto Pharao kyng of Egipte: to brynge the childern of Israel out of the londe of Egipte. 13 So the LORDE spake vnto Moses & Aaron, & gaue the a commaundemet vnto the childre of Israel, & vnto Pharao the kynge of Egipte, yt they shulde brynge the childre of Israel out of Egipte.  Then the Lord spake vnto Moses and vnto Aaron, and charged them to goe to the children of Israel and to Pharaoh King of Egypt, to bring the children of Israel out of the lande of Egypt. And the Lorde spake vnto Moyses and vnto Aaron, & gaue them a charge concerning the chyldren of Israel, and concerning Pharao king of Egypt, that they shoulde bring the children of Israel out of the lande of Egypt.  And the Lord spake vnto Moses and vnto Aaron, & gaue them a charge vnto the children of Israel, and vnto Pharaoh King of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 
6:14 These ben the princis of housis bi her meynees. The sones of Ruben, the firste gendrid of Israel, Enoch, and Fallu, Esrom, and Charmy; these ben the kynredis of Ruben. These be the heedes of their fathers housses. The children of Ruben the eldest sonne of Israel are these: Hanoh, Pallu, Hezron, Charmi, these be the housholders of Ruben. 14 These are ye heades of the house of their fathers. The children of Ruben the first sonne of Israel, are these: Hanoch, Pallu, Hezron, Charmi: These are the generacions of Ruben.   These bee the heades of their fathers houses: the sonnes of Reuben the first borne of Israel are Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi: these are ye families of Reuben. [These be the heades of theyr fathers houses. The children of Ruben ye first borne sonne of Israel, are these: Hanoch and Phallu, Hesron, and Charmi: these be the children of Ruben.  These be the heads of their fathers houses: The sonnes of Reuben the first borne of Israel, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 
6:15 The sones of Symeon, Jamuel, and Jamyn, and Aod, and Jachym, and Soer, and Saul, the sone of a womman of Canaan; these ben the kynretis of Symeon. The childern of Symeon ar these: Gemuel, Iamin, Ohad, Iachin. Zohar, and Saul the sonne of a Cananytesh wife: these are the kynreddes of Symeon 15 The children of Simeon are these: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Zophar, and Saul the sonne of the Cananitish woman: These are the generacions of Symeon.  Also the sonnes of Simeon: Iemuel and Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zoar, and Shaul the sonne of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. The chyldren of Simeon: Iemuel, and Iamin, Ohad, & Iachin, Sohar, and Saul the sonne of the Chanaanitishe woman: these are the kinredes of Simeon.  And the sonnes of Simeon: Iemuel, and Iamin, and Ohad and Iachin, and Zohar, and Shaul the sonne of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 
6:16 And these ben the names of the sones of Leuy by her kynredis, Gerson, and Caath, and Merary. Forsothe the yeeris of lijf of Leuy weren an hundrid and seuene and thretti. These are the names of the childern of Leui in their generations: Gerson, Kahath and Merari. And Leui lyued an hundred and. xxxvij. yere. 16 These are the names of the childre of Leui in their generacios: Gerson, Rahath and Merari: Leui was an hundreth and seuen & thirtie yeare olde.   These also are the names of the sonnes of Leui in their generations: Gershon and Kohath and Merari (and the yeres of the life of Leui were an hundreth thirtie and seuen yere) These also are the names of the chyldren of Leui in their generations: Gerson, and Cehath, and Merari: Leui liued an hundred thirtie and seuen yere.  And these are the names of the sonnes of Leui, according to their generations: Gershon and Kohath and Merari: and the yeeres of the life of Leui, were an hundred, thirtie and seuen yeeres. 
6:17 The sones of Gerson, Lobny and Semei, bi her kynredis. The sonnes of Gerson: Libni ad Semei in their kinreddes. 17 The children of Gerson are these: Libni and Semei in their generacions.  The sonnes of Gershon were Libni and Shimi by their families. The sonnes of Gerson: Libni, and Simi by their kinredes.  The sonnes of Gershon: Libni and Shimi, according to their families. 
6:18 The sones of Caath, Amram, and Isuar, and Hebron, and Oziel; and the yeeris of lijf of Caath weren an hundrid and thre and thretti. The childern of Kahath: Amram, Iesear, Hebron and Vsiel. And Kahath lyued an hundred and .xxxiij. yere. 18 The childre of Rahath are these: Amram, Iezear, Hebron, Usiel. Rahath was an hundreth & thre & thirtie yeare olde.  And the sonnes of Kohath, Amram and Izhar, and Hebron, and Vzziel. (and Kohath liued an hundreth thirtie and three yeere) The chyldren of Cehath: Amram, & Ishar, and Hebron, and Uziel. And Cehath liued an hundred thirtie and three yere.  And the sonnes of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the yeeres of the life of Kohath, were an hundred thirtie and three yeeres. 
6:19 The sones of Merari weren Mooli and Musi. These weren the kynredis of Leuy bi her meynees. The children of Merari are these: Mahely and Musi: these are the kynreddes of Leui in their generations. 19 The children of Merari are these: Maheli and Musi. These are ye generacions of Leui in their kynreds.  Also the sonnes of Merari were Mahali and Mushi: these are ye families of Leui by their kinreds. The children of Merari: Mahli, and Musi: these are the kinredes of Leui by their geuerations.  And the sonnes of Merari: Mahali and Mushi: these are the families of Leui, according to their generations. 
6:20 Forsothe Amram took a wijf, Jocabed, douytir of his fadris brother, and sche childide to hym Aaron, and Moises, and Marie; and the yeeris of lijf of Amram weren an hundred and seuene and thretti. And Amram toke Iochebed his nece to wyfe which bare him Aaron and Moses. And Amram lyued an hundred and .xxxvij. yere. 20 And Amram toke his vncles doughter Iochebed to wife, which bare him Aaron & Moses. Amram was an C. & vij. & thirtie yeare olde.  And Amram tooke Iochebed his fathers sister to his wife, and shee bare him Aaron and Moses (and Amram liued an hundreth thirtie and seuen yeere) Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres.  And Amram tooke him Iochebed his fathers sister to wife, and shee bare him Aaron and Moses: and the yeeres of the life of Amram were an hundred, and thirtie and seuen yeeres. 
6:21 Also the sones of Isuar weren Chore, and Nafeg, and Zechry. The childern of Iezear: Korah, Nepheg and Sichri. 21 The childre of Iezear are these: Korah, Nepheg, Sichri.   Also the sonnes of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. And the chyldren of Ishar: Corah, Nepheg, and Sichri.  And the sonnes of Izhar: Korah and Nepheg, and Zichri. 
6:22 Also the sones of Oziel weren Misael, and Elisaphan, and Sechery. The childern of Vsiel: Misael, Elzaphan and Sithri. 22 The children of Vsiel are these: Misael, Elzaphan, Sithri.  And the sonnes of Vzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. The chyldren of Usiel: Misael, Elzaphan, and Zithri.  And the sonnes of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 
6:23 Sotheli Aaron took a wijf, Elizabeth, the douytir of Amynadab, the sistir of Naason, and sche childide to hym Nadab, and Abyu, and Eleazar, and Ythamar. And Aaron toke Elizaba doughter of Aminadab ad sister of Nahason, to wife: which bare him Nadab, Abehu, Eleazar and Ithamar. 23 Aaron toke Elizaba ye doughter of Aminadab Nahassons sisters to wife, which bare him Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar.  And Aaron tooke Elisheba daughter of Amminadab, sister of Nahashon to his wife, which bare him Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar. And Aaron toke Eliseba, daughter of Aminadab, and sister of Nahason to wyfe, whiche bare hym Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.  And Aaron tooke him Elisheba daughter of Amminadab sister of Naashon to wife, and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 
6:24 Also the sones of Chore weren Aser, and Elcana, and Abiasab; thes weren the kinredis of Chore. The childern of Korah: Assir, Elkana ad Abiassaph: these are the kynreddes of the Korahites. 24 The childre of Korah are these: Assir, Elkana, & Abiassaph. These are ye generacios of ye Korahites.  Also the sonnes of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. The chyldren of Corah: Assir, and Elcanah, and Abiasaph: these are the kinredes of the Corahites.  And the sonnes of Korah, Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 
6:25 And sotheli Eleazar, sone of Aaron, took a wijf of the douytris of Phatiel, and sche childide Fynees to hym. These ben the princis of the meynees of Leuy bi her kynredis. And Eleazar Aarons sonne toke him one of the doughters of Putuel to wife: which bare him Pinehas: these be the principall fathers of the Leuites in their kynreddes. 25 Eleasar Aarons sonne toke one of the doughters of Putiel to wife, which bare him Phineas. These are the heades amonge the fathers of the generacions of the Leuites.  And Eleazar Aarons sonne tooke him one of the daughters of Putiel to his wife, which bare him Phinehas: these are the principall fathers of the Leuites throughout their families. Eleazar Aarons sonne, toke him one of the daughters of Putiel to wyfe, whiche bare hym Phinces: and these are the principal fathers of the Leuites throughout their kinredes.  And Eleazar Aarons sonne tooke him one of the daughters of Putiel to wife, and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Leuites, according to their families. 
6:26 This is Aaron and Moises, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden lede out of the lond of Egipt the sones of Israel by her cumpanyes; These are that Aaron and Moses to whom the Lord sayde: carie the childern of Israel out of the lond of Egipte, with their armyes. 26 This is yt Aaron & Moses, vnto whom ye LORDE sayde: Bringe ye childre of Israel out of the lande of Egipte wt their armies.  These are Aaron and Moses to whom the Lord said, Bring the children of Israel out of the land of Egypt, according to their armies. This is that Aaron and Moyses to whom the Lorde sayd: Leade the children of Israel out of the lande of Egypt, according to theyr armies.  These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt, according to their armies. 
6:27 these it ben, that speken to Pharao king of Egipt, that thei lede the sones of Israel out of Egipt; These are that Moses and Aaron whiche spake to Pharao kynge of Egipte, that they myghte brige the childern of Israel out of Egipte. 27 It is they (namely Moses & Aaron) yt spake vnto Pharao the kynge of Egipte, yt they might brynge the children of Israel out of Egipte.  These are that Moses and Aaron, which spake to Pharaoh King of Egypt, that they might bring the children of Israel out of Egypt. These are that Moyses and Aaron, which spake to Pharao king of Egypt, that they might bryng the chyldren of Israel out of Egypt.  These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: These are that Moses and Aaron. 
6:28 this is Moises and Aaron, in the dai in which the Lord spak to Moises in the lond of Egipt. And in the daye whe the Lorde spake vnto Moses in the londe of Egipte, 28 The same daie spake ye LORDE vnto Moses in ye lande of Egipte,   And at that time when the Lord spake vnto Moses in the land of Egypt, And in the day when the Lorde spake vnto Moyses in the lande of Egypt,  And it came to passe on the day when the Lord spake vnto Moses in the land of Egypt, 
6:29 And the Lord spak to Moises, and seide, Y am the Lord; spek thou to Farao, kyng of Egipt, alle thingis whiche Y speke to thee. he spake vnto him saynge, I am the Lorde, se that thou speake vnto Pharao the kinge of Egipte all that I saye vnto the. 29 & sayde: I am ye LORDE, speake thou vnto Pharao ye kynge of Egipte, all yt I saye vnto ye.  When the Lord, I say, spake vnto Moses, saying, I am the Lord, speake thou vnto Pharaoh the King of Egypt all that I say vnto thee, He spake vnto hym, saying: I am the Lorde: speake thou vnto Pharao the king of Egypt all that I say vnto thee.  That the Lord spake vnto Moses, saying, I am the Lord: speake thou vnto Pharaoh king of Egypt, all that I say vnto thee. 
6:30 And Moises seide bifore the Lord, Lo! Y am vncircumcidid in lippis; hou schal Farao here me? And Moses answered before the Lorde: I am of vncircumcised lippes, howe shall Pharao than geue me audience? 30 And he answered before ye LORDE: Beholde, I am of vncircumcised lippes, how shall Pharao the heare me?  Then Moses said before the Lord, Behold, I am of vncircumcised lips, and how shall Pharaoh heare me? And Moyses sayde before the Lorde: beholde, I am of vncircumcized lippes, & how shall Pharao geue me audience?  And Moses said before the Lord, Behold, I am of vncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken vnto mee? 
7:1 And the Lord seide to Moises, Lo! Y haue maad thee the god of Farao; and Aaron, thi brother, schal be thi prophete. And the Lorde saide vnto Moses: beholde, I haue made the Pharaos God, and Aaron thy brother shal be thy prophete. 1 The LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I haue made the a God ouer Pharao, & Aaro yi brother shal be yi prophet.  Then the Lord saide to Moses, Behold, I haue made thee Pharaohs God, and Aaron thy brother shall be thy Prophet. And the Lorde sayde vnto Moyses: behold, I haue made thee Pharaos God: and Aaron thy brother shalbe thy prophete.  And the Lord said vnto Moses, See, I haue made thee a god to Pharaoh, and Aaron thy brother shalbe thy prophet. 
7:2 Thou schalt speke to Aaron alle thingis whiche Y comaunde to thee, and he schal speke to Farao, that he delyuere the sones of Israel fro his hond. Thou shalt speake all that I commaunde the and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao: that he sende the childern of Israel out of his londe. 2 Thou shalt speake all yt I comaude ye: but Aaron yi brother shal speake vnto Pharao, yt he maye let the childre of Israel go out of his lande.  Thou shalt speake all that I commanded thee: and Aaron thy brother shall speake vnto Pharaoh, that he suffer the children of Israel to go out of his land. Thou shalt speake all that I commaunde thee, and Aaron thy brother shall speake vnto Pharao, that he sende the children of Israel out of his lande.  Thou shalt speake all that I command thee, and Aaron thy brother shall speake vnto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. 
7:3 But Y schal make hard his herte, and Y schal multiplie my signes and merueils in the lond of Egipt, and he schal not here you; But I will harden Pharaos hert, that I may multiplie my myracles and my wondres in the land of Egipte. 3 Neuertheles I wil harden Pharaos hert, yt I maye multiplye my tokens & wonders in the londe of Egipte.  But I will harden Pharaohs heart, and multiplie my miracles and my wonders in the lande of Egypt. And I will harden Pharaos heart, and multiplie my miracles & my wonders in the lande of Egypt.  And I will harden Pharaohs heart, and multiplie my signes and my wonders in the land of Egypt. 
7:4 and Y schal sende myn hond on Egipt, and Y schal lede out myn oost, and my puple, the sones of Israel, fro the lond of Egipt bi mooste domes; And yet Pharao shall not herken vnto you, that I maye sett myne honde vpon Egipte and brynge out myne armyes, eue my people the childern of Israel out of the lade of Egipte, with great iudgementes. 4 And Pharao shal not heare you, yt I maye shewe my hande in Egipte, & brynge myne armyes, euen my people the childre of Israel out of ye lande of Egipte, by greate iudgmetes.  And Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay mine hand vpon Egypt, and bring out myne armies, euen my people, the children of Israel out of the land of Egypt, by great iudgements. But Pharao shall not hearken vnto you, that I may set my hande vpon Egypt, and bryng out myne armies, and my people the chyldren of Israel out of the land of Egypt in great iudgmentes.  But Pharaoh shall not hearken vnto you, that I may lay my hand vpon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt, by great iudgments. 
7:5 and Egipcians schulen wite, that Y am the Lord, which haue holde forth myn hond on Egipt, and haue led out of the myddis of hem the sones of Israel. And the Egiptians shall knowe that I am the Lorde when I haue stretched forth my hande vpo Egipte, and haue brought out the childern of Israel from amonge the. 5 And ye Egipcians shal knowe, yt I am the LORDE, whan I shal stretch out my hande vpon Egipte, and brynge the children of of Israel out from amonge the.  Then the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. And the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth my hande vpon Egypt, and bryng out the children of Israel fro among them.  And the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch forth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. 
7:6 And so Moises dide and Aaron; as the Lord comaundide, so thei diden. Moses and Aaron dyd as the Lorde commaunded them. 6 Moses and Aaron dyd as the LORDE comauded them.  So Moses and Aaron did as the Lord commanded them, euen so did they. Moyses and Aaron did as the Lord commaunded them, [euen] so did they.  And Moses and Aaron did as the Lord commanded them, so did they. 
7:7 Forsothe Moyses was of fourescoor yeer, and Aaron was of fourescoor yeer and thre, whanne thei spaken to Farao. And Moses was .lxxx. yere olde and Aaron .lxxxiij. when they spake vnto Pharao. 7 And Moses was foure score yeare olde, & Aaron thre & foure score yeare olde, whan they spake vnto Pharao.  (Nowe Moses was foure score yeere olde, and Aaron foure score and three, when they spake vnto Pharaoh) Moyses was fourescore yere olde, and Aaron fourescore and three, when they spake vnto Pharao.  And Moses was fourescore yeres olde, and Aaron fourescore and three yeeres old, when they spake vnto Pharaoh. 
7:8 And the Lord seide to Moises and to Aaron, And the Lorde spake vnto Moses and Aaron saynge: 8 And ye LORDE sayde vnto Moses & Aaron:   And the Lord had spoken vnto Moses and Aaron, saying, And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying:  And the Lord spake vnto Moses, and vnto Aaron, saying: 
7:9 Whanne Farao schal seie to you, Schewe ye signes to vs, thou schalt seie to Aaron, Take thi yerde, and caste forth it before Farao, and be it turned into a serpent. when Pharao speaketh vnto you and sayth: shewe a wondre, than shalt thou saye vnto Aaron, take the rodd and cast it before Pharao, and it shall turne to a serpent 9 Whan Pharao sayeth vnto you: Shew youre wonders, then shalt thou saye vnto Aaron: Take thy staff, and cast it before Pharao, & it shal turne to a serpent.  If Pharaoh speake vnto you, saying, Shewe a miracle for you, then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shalbe turned into a serpent. If Pharao speake vnto you, saying, shewe a miracle for you: thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharao, that it may be a serpent.  When Pharaoh shall speake vnto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say vnto Aaron, Take thy rod and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. 
7:10 And so Moises and Aaron entriden to Farao, and diden as the Lord comaundide; and Aaron took the yeerde, and castide forth bifore Farao and hise seruauntis, which yerde was turned in to a serpent. Than went Moses and Aaro in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded. And Aaron cast forth his rodd before Pharao and before his servauntes, and it turned to a serpente. 10 Then wete Moses & Aaron in vnto Pharao, & dyd as the LORDE comaunded them. And Aaron cast his staff before Pharao & before his seruauntes, & it turned to a serpet.   Then went Moses and Aaron vnto Pharaoh, and did euen as the Lord had commanded: and Aaron cast forth his rod before Pharaoh and before his seruants, and it was turned into a serpent. Then went Moyses and Aaron in vnto Pharao, and dyd euen as the Lorde had commaunded: and Aaron caste foorth his rodde before Pharao, and before his seruauntes, and it [turned] to a serpent.  And Moses and Aaron went in vnto Pharaoh, and they did so as the Lord had commanded: and Aaron cast downe his rod before Pharaoh, and before his seruants, and it became a serpent. 
7:11 Forsothe Farao clepide wise men, and witchis, and thei also diden bi enchauntementis of Egipt, and bi summe priuy thingis in lijk maner; Than Pharao called for the wyse men and enchaunters of Egipte dyd yn lyke maner with there sorcery. 11 Then Pharao called for ye wyse men & Sorcerers. And the Sorcerers of Egipte also dyd like wyse with their Sorceries,  Then Pharaoh called also for the wise men and sorcerers: and those charmers also of Egypt did in like maner with their enchantmens, Then Pharao called for the wyse men, and enchaunters: and those sorcerers of Egypt dyd in like maner with their sorcerie.  Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers; now the Magicians of Egypt, they also did in like maner with their enchantments. 
7:12 and alle castiden forth her yerdis, whiche weren turned in to dragouns; but the yerde of Aaron deuouride `the yerdis of hem. And they cast doune euery ma his rodd, ad they turned to serpetes: but Aarons rodd ate vp their roddes: 12 and euery one cast his staff before him, & they turned vnto serpentes. But Aarons staff deuoured their staues.  For they cast downe euery man his rod, and they were turned into serpents: but Aarons rodde deuoured their rods. For they cast downe euery man his rod, and they [turned] to serpentes: but Aarons rodde did eate vp their roddes.  For they cast downe euery man his rod, and they became serpents: but Aarons rod swallowed vp their rods. 
7:13 And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. ad yet for all that Pharaos herte was hardened, so that he herkened not vnto the, euen as the Lorde had sayde. 13 So Pharaos hert was hardened, and he herkened not vnto them, euen as the LORDE had sayde.  So Pharaohs heart was hardened, and hee hearkened not to them, as the Lord had saide. And he helde Pharaos heart that he hearkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde.  And hee hardened Pharaohs heart, that hee hearkened not vnto them, as the Lord had said. 
7:14 Forsothe the Lord seide to Moyses, The herte of Farao is maad greuouse, he nyle delyuere the puple; Than sayde the Lorde vnto Moses. Pharaos herte is hardened, and he refuseth to let the people goo. 14 And the LORDE sayde vnto Moses: The hert of Pharao is hardened, he refuseth to let ye people go.   The Lord then saide vnto Moses, Pharaohs heart is obstinate, hee refuseth to let the people goe. The Lorde also sayde vnto Moyses: Pharaos heart is hardened, he refuseth to let the people go.  And the Lord saide vnto Moses, Pharaohs heart is hardened: he refuseth to let the people goe. 
7:15 go thou to hym eerli; lo! he schal go out to the watris, and thou schalt stonde in the comyng of hym on the brynke of the flood; and thou schalt take in thin honde the yerde, that was turned into a dragoun, Get the vnto Pharao in the mornynge, for he will come vnto the water, and stode thou apon the ryuers brynke agenst he come, and the rodd whiche turned to a serpente take in thine hande. 15 Get ye vnto Pharao in the mornynge, beholde, he shal come vnto ye water, mete thou him vpo the waters brynke, & take ye staff which turned to a serpet, in thine hande,  Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand. Get thee vnto Pharao in the morning, loe, he wyll come vnto the water, and thou shalt stand vpo the ryuers brincke agaynst he come: and the rodde whiche was turned to a serpent, shalt thou take in thyne hande:  Get thee vnto Pharaoh in the morning, loe, he goeth out vnto the water, and thou shalt stand by the riuers brinke, against hee come: and the rod which was turned to a serpent, shalt thou take in thine hand. 
7:16 and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews sente me to thee, and seide, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in desert; til to present time thou noldist here. And saye vnto him: the Lorde God of the Hebrues hath sente me vnto the saynge: let my people goo, that they maye serue me in the wildernes: but hither to thou woldest not heare. 16 & saye vnto him: The LORDE God of the Hebrues hath sent me vnto the, & sendeth ye worde: Let my people go, that they maye serue me in the wyldernesse: but hither to thou woldest not heare.  And thou shalt say vnto him, The Lord God of the Ebrewes hath sent me vnto thee, saying, Let my people goe, that they may serue mee in the wildernesse: and beholde, hitherto thou wouldest not heare. And thou shalt say vnto hym: the Lorde God of the Hebrewes hath sent me vnto thee, saying: Let my people go, that they may serue me in the wyldernesse: and beholde, hytherto thou wouldest not heare.  And thou shalt say vnto him, The Lord God of the Hebrewes hath sent me vnto thee, saying; Let my people goe, that they may serue mee in the wildernesse: and beholde, hitherto thou wouldest not heare. 
7:17 Therfor the Lord seith these thingis, In this thou schalt wite, that Y am the Lord; lo! Y schal smyte with the yerde, which is in myn hond, the watir of the flood, and it schal be turned in to blood; wherfore thus sayth the Lorde: hereby thou shalt knowe that I am the Lord. Behold, I will smyte with the staffe that is in myne hand apon the waters that are in the ryuer, and they shall turne to bloude. 17 Therfore thus sayeth the LORDE: Hereby shalt thou knowe, yt I am ye LORDE. Beholde, wt the staff yt I haue in my hande, wil I smyte the water which is in ye ryuer, & it shalbe turned in to bloude:  Thus saith the Lord, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood. Thus sayeth the Lord, In this thou shalt knowe that I am the Lorde: beholde, I wyll smyte with the rodde that is in my hande, the waters whiche are in the ryuers, and they shalbe turned to blood.  Thus saith the Lord, In this thou shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod that is in my hand, vpon the waters which are in the riuer, and they shalbe turned to blood. 
7:18 and the fischis that ben in the flood schulen die; and the watris schulen wexe rotun, and Egipcians drynkynge the watir of the flood schulen be turmentid. And the fishe that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke: so that it shall greue the Egiptias to drinke of the water of the ryuer. 18 so that the fishes in the ryuer shall dye, & the ryuer shall stynke: & it shall greue the Egipcians to drynke of ye water of the ryuer.  And the fish that is in the riuer shall dye, and the riuer shall stinke, and it shall grieue the Egyptians to drinke of the water of the riuer. And the fishe that is in the riuer, shall dye: and the ryuer shall corrupt, and it shall greeue the Egyptians to drinke of the water of the ryuer.  And the fish that is in the riuer shall die, and the riuer shall stincke, and the Egyptians shall loathe to drinke of the water of the riuer. 
7:19 Also the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Take thi yerde, and holde forth thin hond on the watris of Egipt, and on the flodis of hem, and on the stremys `of hem, and on the mareis, and alle lakis of watris, that tho be turned in to blood; and blood be in al the lond of Egipt, as wel in vessils of tree as of stoon. And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: take thy staffe and stretch out thyne hande ouer the waters of Egipte, ouer their streames, ryuers, pondes and all pooles off water, that they maye be bloude, and that there may be bloude in all the lande of Egipte: both in vessells of wodd and also of stone. 19 And ye LORDE spake vnto Moses: Saye vnto Aaron: Take yi staff, & stretch out thine hade ouer ye waters of Egipte, ouer their ryuers & brokes & pondes, & ouer all water poles, yt they maye be turned to bloude, & that there maye be bloude in all ye lande of Egipte, both in vessels of wodd and stone.   The Lord then spake to Moses, Say vnto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers, and ouer their pondes,, and ouer all pooles of their waters, and they shalbe blood, and there shalbe blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and of stone. And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, Take thy rodde, and stretche out thyne hand ouer the waters of Egypt, ouer their streames, ouer their riuers and pondes, and all pooles of water whiche they haue, that they may be blood, and that there may be blood throughout all ye lande of Egypt, both in [vesselles] of wood, & also of stone.  And the Lord spake vnto Moses, Say vnto Aaron, Take thy rod, & stretch out thine hand vpon the waters of Egypt, vpon their streames, vpon their riuers, and vpon their ponds, and vpon all their pooles of water, that they may become blood, and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. {pools…: Heb. gathering of their waters} 
7:20 And Moises and Aaron diden so, as the Lord comaundide; and Aaron reiside the yerde, and smoot the watir of the flood bifore Farao and hise seruauntis, which watir was turned in to blood; And Moses and Aaron dyd euen as the Lorde commaunded. And he lifte vp the staffe and smote the waters that were in the riuer, in the syghte of Pharao and in the syghte of his servauntes, and all the water that was in the ryuer, turned in to bloude. 20 Moses & Aaron dyd as ye LORDE comaunded them, & lift vp the staff, & smote the water yt was in the ryuer, before Pharao & his seruauntes, & all the water in the ryuer was turned into bloude,  So Moses and Aaron did euen as the Lord commanded: and hee lift vp the rodde, and smote the water that was in the riuer in the sight of Pharaoh, and in the sight of his seruants: and all the water that was in the riuer, was turned into blood. And Moyses and Aaron did euen as the Lorde commaunded: and he lyfte vp the rodde, and smote the waters that were in the ryuer in the sight of Pharao, and in the sight of his seruauntes: and all the water that was in the ryuer, turned into blood.  And Moses and Aaron did so, as the Lord commanded: and he lift vp the rod and smote the waters that were in the riuer, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his seruants: and all the waters that were in the riuer, were turned to blood. 
7:21 and fischis, that weren in the flood, dieden; and the flood was rotun, and Egipcians myyten not drynke the water of the flood; and blood was in al the lond of Egipt. And the fish that was in the riuer dyed, and the ryuer stanke: so that the Egiptians coude not drinke of the water of the ryuer. And there was bloude thorowe out all the lande of Egipte. 21 & the fysh in the ryuer dyed, & the ryuer stanke, so yt the Egipcians coulde not drynke of the water of ye ryuer, & there was bloude in all the lande of Egipte.  And the fish that was in the ryuer dyed, and the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt. And the fishe that was in the ryuer dyed: and the ryuer corrupted, and the Egyptians coulde not drinke of the waters of the ryuer, and there was blood throughout all the lande of Egypt.  And the fish that was in the riuer died: and the riuer stunke, and the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the land Egypt. 
7:22 And the witchis of Egipcians diden in lijk maner by her enchauntementis; and the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. And the Enchaunters of Egipte dyd lyke wyse with their enchauntmentes, so that Pharaos herte was hardened and dyd not regarde them as the Lorde had sayde. 22 And the Sorcerers also of Egipte, dyd likewyse with their Sorceries. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, like as the LORDE had sayde.  And the enchanters of Egypt did likewise with their sorceries: and the heart of Phraoh was hardened: so that he did not hearken vnto them, as the Lord had sayde. And the enchaunters of Egypt dyd lykewyse with their sorceries, and he heardened Pharaos heart, neyther did he hearken vnto them, as the Lorde had sayde.  And the Magicians of Egypt did so, with their enchantments: and Pharaohs heart was hardened, neither did he hearken vnto them, as the Lord had said. 
7:23 And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme. And Pharao turned him selfe and went in to his housse, and set not his herte there vnto. 23 And Pharao turned himself, & wente home, & set not his hert there on.  Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart. And Pharao turned him selfe, and went agayne into his house, and set not his heart thervnto.  And Pharaoh turned and went into his house, neither did hee set his heart to this also. 
7:24 Forsothe alle Egipcians diggiden watir `bi the cumpas of the flood, to drinke; for thei myyten not drynke of the `watir of the flood. And the Egiptians dygged round aboute the ryuer for water to drynke, for they coude not drynke of the water of the ryuer. 24 All the Egipcias dygged roude aboute ye ryuer, for water to drinke: for they coude not drynke of ye water out of the ryuer.  All the Egyptians then digged rounde about the riuer for waters to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer. And the Egyptians dygged rounde about the ryuer for water to drinke: for they coulde not drinke of the water of the ryuer.  And all the Egyptians digged round about the riuer for water to drinke: for they could not drinke of the water of the riuer. 
7:25 And seuene daies weren fillid, aftir that the Lord smoot the flood. And it contynued a weke after that the Lorde had smote the ryuer. 25 And this endured seuen dayes longe, that the LORDE smote the ryuer.  And this continued fully seuen dayes after the Lord had smitten the riuer. And it continued seuen dayes after that the Lorde had smyten the ryuer.  And seuen dayes were fulfilled after that the Lord had smitten the riuer. 
8:1 Also the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; sotheli if thou nylt delyuere, lo! The Lorde spake vnto Moses: Goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde: let my people goo, that they maye serue me. 1 The LORDE sayde vnto Moses: Go yi waye to Pharao, & speake vnto him: Thus saieth the LORDE: Let my people go, yt they maye serue me:  Afterward the Lord sayde vnto Moses, Goe vnto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord, Let my people goe, that they may serue me: The Lorde spake vnto Moyses, go vnto Pharao & tell hym, Thus sayeth the Lord: Let my people go, that they may serue me.  And the Lord spake vnto Moses, Goe vnto Pharaoh, and say vnto him; Thus sayeth the Lord, Let my people goe, that they may serue me. 
8:2 Y schal smyte alle thi termys with paddoks; Yf thou wilt not let them goo: beholde I will smyte all thy londe with frogges. 2 Yf thou wilt not let the go, beholde, I wil smyte all ye borders of yi lode wt frogges,  And if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges: And if thou refuse to let them go, beholde, I wyll smyte all thy borders with frogges:  And if thou refuse to let them goe, beholde, I will smite all thy borders with frogges. 
8:3 and the flood schal buyle out paddokis, that schulen stie, and schulen entre in to thin hows, and in to the closet of thi bed, and on thi bed, and in to `the hous of thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin ouenes, and in to the relyues of thi metis; And the ryuer shall scrale with frogges, ad they shall come vp and goo in to thine housse and in to thy chaumbre where thou slepest ad vppo thy bedd, and in to the housses of thy servauntes, and vppon thy people, and in to thyne ovens, and vppon thy vitels which thou hast in store 3 so yt the ryuer shal scraule wt frogges: these shal clymme vp, & come in to thine house, in to yi chamber, where thou slepest, vpon thy bed, and in to the houses of thy seruauntes, amonge thy people, in to thine ouens, and vpon thy dowe:  And the riuer shall scral ful of frogges, which shall goe vp and come into thine house, and into thy chamber, where thou sleepest, and vpon thy bed, and into the house of thy seruants, and vpon thy people, and into thine ouens, and into thy kneading troughes. And the riuer shall scraule with frogges, whiche shall go vp and come into thine house, and into thy priuie chaumber where thou slepest, and vpon thy bed, & into the house of thy seruauntes, and vpon thy people, and into thyne ouens, and vpon al thy vitayles in store:  And the riuer shall bring foorth frogges abundantly, which shall goe vp and come into thine house, and into thy bed-chamber, and vpon thy bed, and into the house of thy seruants, and vpon thy people, and into thine ouens, and into thy kneading troughes. {kneadingtroughs: or, dough} 
8:4 and the paddoks schulen entre to thee, and to thi puple, and to alle thi seruauntis. And the frogges shall come vpon the and on thy people and apon all thy servauntes. 4 and the frogges shall come vp vpon the, and vpon thy people, and vpon all thy seruauntes.  Yea, the frogges shall climbe vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruants. And the frogges shall come vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruauntes.  And the frogges shall come vp both on thee, and vpon thy people, and vpon all thy seruants. 
8:5 And the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Hold forth thin hond on the floodis, and on the streemes, and mareis; and bryng out paddoks on the lond of Egipt. And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto Aaron: stretche forth thine hande with thy rodd ouer the stremes, riuers, ad pondes. And bringe vp frogges apon the londe of Egipte 5 And the LORDE spake vnto Moses: Saie vnto Aaron: Stretch forth thine hande wt thy staff ouer the streames, & ryuers, & pondes, and let frogges come vpon the londe of Egipte.   Also the Lord said vnto Moses, Say thou vnto Aaron, Stretch out thine hande with thy rod vpon the streames, vpon the riuers, and vpon the ponds, and cause frogs to come vp vpon the land of Egypt. And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, stretch foorth thyne hande with thy rod ouer the streames, ouer the ryuers, and ouer the pondes: and cause frogges to come vp vpon the lande of Egypt.  And the Lord spake vnto Moses; Say vnto Aaron, Stretch foorth thine hand with thy rodde ouer the streames, ouer the riuers, and ouer the ponds, and cause frogges to come vp vpon the land of Egypt. 
8:6 And Aaron helde forth the hond on the watris of Egipt; and paddoks stieden, and hileden the lond of Egipt. And Aaron stretched his hande ouer the water of Egipte, and the frogges came vp ad couered the londe of Egipte. 6 And Aaron stretched his hade ouer the waters in Egipte, & there came vp frogges, so yt the londe of Egipte was couered.  Then Aaron stretched out his hand vpon the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt. And Aaron stretched his hande ouer ye waters of Egypt, & the frogges came vp and couered the lande of Egypt.  And Aaron stretched out his hand ouer the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt. 
8:7 Forsothe and the witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis; and thei brouyten forth paddoks on the lond of Egipt. And the sorcerers dyd likewise with theire sorcery, and the frogges came vp apon the lande of Egipte. 7 The Sorcerers also dyd likewyse, wt their Sorcerirs, & caused frogges to come vpo ye lode of Egipte.  And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogges vp vpon the land of Egypt. And the sorcerers did likewise with their sorcerie, and brought frogges vp vpon the lande of Egypt.  And the Magicians did so with their inchantments, and brought vp frogges vpon the land of Egypt. 
8:8 Forsothe Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Preie ye the Lord, that he do a wei the paddoks fro me, and fro my puple; and Y schal delyuere the puple, that it make sacrifice to the Lord. Then Pharao called for Moses and Aaro and sayde, praye ye vnto the Lorde that he may take awaye the frogges from me and from my people, and I will let the people goo, that they maye sacrifice vnto the Lorde. 8 The called Pharao for Moses & Aaron, & sayde: Praye the LORDE for me, yt he maye take awaye the frogges fro me & fro my people, & I will let ye people go, yt they maye do sacrifice vnto the LORDE.  Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Pray ye vnto the Lord, that hee may take away the frogges from mee, and from my people, and I will let the people goe, that they may doe sacrifice vnto the Lord. Then Pharao called for Moyses and Aaron, and sayde: pray ye vnto the Lorde that he maye take away the frogges from me, and from my people: and I will let the people go, that they may do sacrifice vnto the Lorde.  Then Pharaoh called for Moses, and Aaron, and said, Intreat the Lord, that hee may take away the frogges from me, and from my people: and I will let the people goe, that they may doe sacrifice vnto the Lord. 
8:9 And Moises seide to Farao, Ordeyne thou a tyme to me, whanne Y schal preie for thee, and for thi seruauntis, and for thi puple, that the paddokis be dryuun awei fro thee, and fro thin hows, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and dwelle oneli in the flood. And Moses sayde vnto Pharao: Appoynte thou the tyme vnto me, when I shall praye for the and thy servauntes ad thy people, to dryue awaye the frogges from the and thy housse, so that they shall remayne but in in the riuer only. 9 Moses sayde: Haue thou the honor before me, & appoynte me, wha I shal praye for ye, for yi seruauntes and for thy people: yt the frogges maye be dryuen awaye fro the & fro thy house, & remayne onely in the ryuer.  And Moses said vnto Pharaoh, Concerning me, euen command when I shall pray for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee and from thine houses, that they may remaine in the riuer only. And Moyses sayde vnto Pharao: glory herein because of me, and [appoynt] when I shall pray for thee, and for thy seruauntes, and for thy people to dryue away the frogges from thee and thy houses: and they may remayne but in the ryuer onlye.  And Moses saide vnto Pharaoh, Glory ouer mee: when shall I entreat for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee, and thy houses, that they may remaine in the riuer onely? {Glory…: or, Have this honour over me, etc} {when: or, against when} {to destroy: Heb. to cut off} 
8:10 And he answeride, To morewe. And Moises seide, Y schal do bi thi word, that thou wite, that noon is as oure Lord God; and the paddoks schulen go awei fro thee, And he sayde tomorow. And he sayde: euen as thou hast sayde, that thou mayst knowe that there is none like vnto the Lorde oure God. 10 He sayde: Tomorow. He sayde: Euen as thou hast sayde, yt thou mayest knowe, yt there is none like vnto the LORDE or God:  Then he said, To morowe. And he answered, Be it as thou hast said, that thou maiest know, that there is none like vnto the Lord our God. He sayd: to morowe. And he sayde, euen as thou hast said: that thou mayest knowe that there is none like vnto the Lorde our God.  And he said, To morrow. And hee said, Bee it according to thy word: That thou mayest know that there is none like vnto the Lord our God. {To morrow: or, Against to morrow} 
8:11 and fro thin hous, and fro thi children, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and tho schulen dwelle oneli in the flood. And the frogges shall departe from the ad from thyne houses and from thy servauntes and from thy people, and shall remayne in the riuer only. 11 And the frogges shal be take from the, & from yi house, from thy seruauntes, & from thy people, & remayne onely in the ryuer.  So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer. And so the frogges shall depart from thee, and from thy houses, from thy seruauntes, and from thy people: and shall remayne in the ryuer onlye.  And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy seruants, and from thy people; they shall remaine in the riuer onely. 
8:12 And Moises and Aaron yeden out fro Farao. And Moises criede to the Lord, for the biheest of paddoks, which he hadde seid to Farao. And Moses and Aaron went out fro Pharao, and Moses cryed vnto the Lorde apo the apoyntment of frogges which he had made vnto Pharao. 12 So Moses & Aaron wete from Pharao, & Moses cried vnto the LORDE for the appoyntment ouer the frogges, which he had promysed vnto Pharao.  Then Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cryed vnto the Lord concerning the frogges, which hee had sent vnto Pharaoh. Moyses and Aaron went out from Pharao, and Moyses cryed vnto the Lorde, as touching the frogges whiche he had brought against Pharao.  And Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried vnto the Lord because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 
8:13 And the Lord dide bi the word of Moises; and the paddoks weren deed fro housis, and fro townes, and fro feeldis; And the Lorde dyd accordinge to the saynge of Moses. And the frogges dyed out of the housses, courtes and feldes. 13 And ye LORDE dyd as Moses sayde. And the frogges dyed in ye houses, in ye courtes, & vpon ye felde:  And the Lord did according to the saying of Moses: so the frogges died in the houses, in the townes, and in the fieldes. And the Lorde dyd accordyng to the saying of Moyses: and the frogges dyed out of the houses, out of the courtes and fieldes.  And the Lord did according to the word of Moses: and the frogges died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. 
8:14 and thei gaderiden tho in to grete heepis, and the lond was rotun. And they gathred them to gether vppon heppes: so that the lande stanke of them. 14 & they gathered the together, here an heape, & there an heape, & the lande stanke of them.  And they gathered the together by heaps, and the land stanke of them. And they gathered them together vpon heapes, and the lande had an euill smell [through them.]  And they gathered them together vpon heapes, and the land stanke. 
8:15 Sotheli Farao seiy that reste was youun, and he made greuous his herte, and herde not hem, as the Lord comaundide. But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his herte and herkened not vnto them, as the Lorde had sayde. 15 But whan Pharao sawe yt he had gotten breth, his hert was hardened, and he herkened not vnto the, euen as the LORDE had sayde.  But when Pharaoh sawe that hee had rest giuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lord had said. But when Pharao sawe that he had rest geuen him, he hardened his heart, and hearkened not vnto them, as the Lorde had sayde.  But when Pharaoh saw that there was respit, he hardned his heart, and hearkened not vnto them, as the Lord had said. 
8:16 And the Lord seide to Moises, Spek thou to Aaron, Holde forth thi yerde, and smyte the dust of erthe, and litle flies, ether gnattis, be in al the lond of Egipt. And the Lorde sayde vnto Moses: Saye vnto Aaro stretch out thy rodd and smyte the dust of the lande that it maye turne to lyse in all the londe of Egipte. 16 And the LORDE spake vnto Moses: Saie vnto Aaron: Stretch out thy staff, & smyte the dust vpon the earth, yt there maye be lyfe in the whole lode of Egipte.   Againe the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron, Stretche out the rod, and smite the dust of the earth, that it may bee turned to lyce throughout all the land of Egypt. And the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron: Stretche out thy rod, and smyte the dust of the lande, that it may be [turned] to lyce throughout all the lande of Egypt.  And the Lord saide vnto Moses, Say vnto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice, thorowout all the land of Egypt. 
8:17 And thei diden so; and Aaron helde forth the hond, and helde the yerde, and smoot the duste of erthe; and gnattis weren maad in men, and in werk beestis; al the dust of erthe was turned in to gnattis bi al the lond of Egipt. And they dyd so. And Aaron stretched out his hande with his rodd and smote the dust of the erth. ad it turned to lyse both in man and beest, so that all the dust of the lande turned to lyse, thorowe out all the lande of Egipte. 17 They dyd so. And Aaron stretched out his hande wt his staff, & smote the dust vpon the earth, & there were lyse vpon men and vpon catell: All the dust of the lande was turned vnto lyse in all the lande of Egipte.  And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth: and lyce came vpon man and vpon beast: all the dust of the earth was lyce throughout all the land of Egypt. And they did so: for Aaron stretched out his hande with his rodde, and smote the dust of the earth, whiche turned to lyce in man and beast: so that all the dust of the lande [turned] to lyce throughout all the lande of Egypt.  And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice, in man and in beast: all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. 
8:18 And witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis, that thei schulden brynge forth gnattis, and thei miyten not; and gnattis weren as wel in men as in werk beestis. And the enchaunters assayde lykewyse with their enchauntmentes to brynge forth lyse, but they coude not. And the lyse were both apon man and beest. 18 The Sorcerers also assayde likewyse wt their Sorcerirs yt they might brynge forth lyse, but they coude not. And ye lyse were vpon men & catell.  Nowe the enchanters assaied likewise with their enchantments to bring forth lyce, but they could not. So the lyce were vpon man and vpon beast. And the enchaunters assayed likewise with their enchauntmetes to bring foorth lyce, but they coulde not: and the lyce were both vpon men & beastes.  And the Magicians did so with their enchantments to bring foorth lice, but they could not: so there were lice vpon man and vpon beast. 
8:19 And the witchis seiden to Farao, This is the fyngur of God. And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide. Then sayde the enchaunters vnto Pharao: it is the fingre of God. Neuerthelater Pharaos herte was hardened and he regarded them not, as the Lorde had sayde. 19 Then sayde ye Sorcerers vnto Pharao: It is the fynger of God. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, euen as the LORDE had sayde.  Then saide the enchanters vnto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaohs heart remained obstinate, and hee hearkened not vnto them, as the Lord had said. Then said the enchaunters vnto Pharao: this is the finger of God. And Pharaos heart remayned obstinate, and he hearkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde.  Then the Magicians said vnto Pharaoh; This is the singer of God. And Pharaohs heart was hardned, and he hearkened not vnto them, as the Lord had said. 
8:20 And the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, for he schal go out to the watris; and thou schalt seie to hym, The Lord seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao, for he will come vnto the water: and saye vnto him, thus sayth the Lorde: let my people goo, that they maye serue me. 20 And ye LORDE saide vnto Moses: Get ye vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao: beholde, he wil go vnto the water, & speake thou vnto him: Thus saieth ye LORDE: let my people go, yt they maye serue me:   Moreouer the Lord sayd to Moses, Rise vp earely in the morning, and stand before Pharaoh (lo, hee will come forth vnto the water) and say vnto him, Thus saith the Lord, Let my people go, that they may serue me. And the Lorde sayde vnto Moyses: ryse vp early in the mornyng, and stand before Pharao, lo, he wyll come foorth vnto the water, and thou shalt say vnto him, Thus sayeth the Lorde: Let my people go that they may serue me.  And the Lord saide vnto Moses, Rise vp early in the morning, and stand before Pharaoh: loe, he commeth foorth to the water, and say vnto him; Thus saith the Lord, Let my people goe, that they may serue me. 
8:21 that if thou schalt not delyuere the puple, lo! Y schal sende in to thee, and in to thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin housis, al the kynde of flies; and the housis of Egipcians schulen be fillid with flies of dyuerse kyndis, and al the lond in which thei schulen be. Yf thou wilt not let my people goo: beholde, I will sende all maner flies both apon the and thy servauntes ad thy people and into thy housses. And the housses of the Egiptians shalbe full of flies, and the grounde where on they are. 21 yf not, beholde, I wil cause cruell wormes (or flyes) to come vpon the, thy seruauntes, yi people, & thy house, so yt all the Egipcians houses, & the felde, and what theron is shall be full of cruell wormes:  Els, if thou wilt not let my people goe, behold, I will send swarmes of flies both vpon thee, and vpon thy seruants, and vpon thy people, and into thine houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of swarmes of flies, and the ground also whereon they are. Els if thou wylt not let my people go, behold, I will send all maner of flyes both vpon thee and thy seruauntes, and thy people, & into thy houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of flyes, and the ground wheron they are.  Els, if thou wilt not let my people goe, beholde, I will send swarmes of flies vpon thee, and vpon thy seruants, and vpon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall bee full of swarmes of flies, and also the ground whereon they are. {swarms…: or, a mixture of noisome beasts, etc} 
8:22 And in that dai Y schal make wondurful the lond of Gessen, in which my puple is, that flies be not there; and that thou wite that Y am the Lord in the myddis of erthe; But I will separate the same daye the londe of Gosan where my people are, so that there shall no flyes be there: that thou mayst knowe that I am the Lorde vppon the erth. 22 & the same daye wil I separate the londe of Gosen, wherin my people are, so yt no cruell worme shalbe there, that thou mayest knowe, that I am ye LORDE in the myddest of the earth.  But ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth. And the land of Gosen where my people are, will I cause to be wonderfull in that day, so that there shal no flyes be there: wherby thou shalt know that I am the Lorde in the myddest of the earth.  And I will seuer in that day the lande of Goshen in which my people dwell, that no swarmes of flies shall be there, to the end thou maiest know that I am the Lord in the midst of the earth. 
8:23 and Y schal sette departyng bitwixe my puple and thi puple; this signe schal be to morewe. And I will put a deuision betwene my people and thine. And euen tomorow shall this myracle be done. 23 And I wil set a delyueraunce betwene my people and thyne. Tomorow shal this token come to passe.  And I will make a deliuerance of my people from thy people: to morowe shall this miracle be. And I will put a diuision betweene my people and thine: and euen to morowe shall this miracle be done.  And I will put a diuision betweene my people and thy people: to morrow shall this signe be. {a division: Heb. a redemption} {to morrow: or, by to morrow} 
8:24 And the Lord dide so. And a moost greuouse flie cam in to the hows of Farao, and of hise seruauntis, and in to al the lond of Egipt; and the lond was corrupt of siche flies. And the Lorde dyd euen so: and there came noysom flyes in to the housse of Pharao, and in to his servauntes housses and in to all the lode of Egipte: so that the londe was marred with flyes. 24 And the LORDE dyd so. And there came perlous cruell wormes in to Pharaos house, in to his seruauntes houses, & vpon all the londe of Egipte: and the londe was marred with noysome wormes.  And the Lord did so: for there came great swarmes of flies into the house of Pharaoh, and into his seruants houses, so that through all the lande of Egypt, the earth was corrupt by the swarmes of flies. And the Lord dyd euen so, & there came an intollerable swarme of flyes into the house of Pharao, and into his seruauntes houses, and into all the land of Egypt: and the land was corrupt with these flyes.  And the Lord did so: and there came a grieuous swarme of flies into the house of Pharaoh, and into his seruants houses, and into all the lande of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarme of flies. {corrupted: or, destroyed} 
8:25 And Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Go ye, make ye sacrifice to `youre Lord God in this lond. Then Pharao sent for Moses and Aaron and sayde: Goo and do sacrifice vnto youre God in the land. 25 The called Pharao for Moses & Aaron, & sayde: Go yor waye, & do sacrifice vnto yor God in ye londe.  Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and saide, Goe, doe sacrifice vnto your God in this lande. And Pharao called for Moyses and Aaron, and sayd: Go, and do sacrifice vnto your God in this lande.  And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Goe yee, sacrifice to your God in the land. 
8:26 And Moises seide, It may not be so, for `we schulen offre to oure God the abhomynaciouns of Egipcians; that if we schulen sle bifore Egipcians tho thingis whiche thei worschipen, thei schulen `ouerleie vs with stoonus. And Moses answered: it is not mete so to do, for we must offer vnto the Lorde oure God, that whiche is an abhominatyon vnto the Egiptians: beholde, shall we sacrifice that which is an abhominacion vnto the Egiptians before their eyes, and shall they not stone vs? 26 Moses sayde: It is not mete, yt we shulde so do, so shulde we offer ye abhominacion of ye Egipcians vnto the LORDE or God. Beholde, yf we shulde offer the abhominacion of ye Egipcians before their eyes, shulde they not stone vs?  But Moses answered, It is not meete to do so: for then we shoulde offer vnto the Lord our God that, which is an abomination vnto the Egyptians. Loe, can we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and they not stone vs? And Moyses aunswered, It is not meete that we so do: for we must offer vnto the Lorde our God, that [which is] an abhomination vnto the Egyptians. Lo, if we sacrifice that which is an abhomination vnto the Egyptians before theyr eyes, wyl they not stone vs?  And Moses said, It is not meete so to doe; for we shal sacrifice the abomination of the Egyptians, to the Lord our God: Loe, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone vs? 
8:27 We schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs. we will therfore goo. iij. dayes yournay in to the deserte and sacrifice vnto the Lord oure God as he hath comaunded vs. 27 Thre dayes iourney will we go in the wyldernes, and do sacrifice vnto the LORDE oure God like as he hath sayde vnto vs.  Let vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs. We wyll go three dayes iourney into the desert, and sacrifice vnto the Lorde our God, as he hath comaunded vs.  We will goe three dayes iourney into the wildernesse, and sacrifice to the Lord our God, as he shall command vs. 
8:28 And Farao seide, Y schal delyuere you, that ye make sacrifice to `youre Lord God in deseert; netheles go ye not ferthere; preie ye for me. And Pharao sayde: I will late you goo, that ye maye sacrifice vnto the Lorde youre God in the wildernes: only goo not ferrre awaye, ad se that ye praye for me. 28 Pharao sayde: I wil let you go, yt ye maie do sacrifice vnto the LORDE yor God in the wyldernes (onely yt ye go no farther) & praye for me.  And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lord your God in the wildernesse: but goe not farre away, pray for me. And Pharao sayd: I will let you go, that ye may sacrifice vnto the Lorde your God in the wyldernesse, but go not farre away: pray for me.  And Pharaoh said, I wil let you goe that ye may sacrifice to the Lord your God, in the wildernes: onely you shall not goe very farre away: intreate for me. 
8:29 And Moises seide, Y schal go out fro thee, and Y schal preie the Lord; and the fli schal go awei fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple to morewe; netheles nyle thou more disseyue me, that thou delyuere not the puple to make sacrifice to the Lord. And Moses sayde: beholde, I will goo out from the and praye vnto the Lorde, and the flyes shall departe fro Pharao and from his servauntes and from his people tomorow. But let Pharao from hece forth desceaue no moare, that he wolde not lett the people goo to sacrifice vnto the Lorde. 29 Moses sayde: Beholde, whan I am come forth from ye, I wil praye vnto ye LORDE, yt the cruell wormes maye be taken from Pharao, & from his seruautes, & fro his people, euen tomorow: onely disceaue me nomore, that thou woldest not let the people go to do sacrifice vnto the LORDE.  And Moses said, Behold, I will go out from thee, and pray vnto the Lord, that the swarmes of flies may depart from Pharaoh, from his seruants, and from his people to morowe: but let Pharaoh from hencefoorth deceiue no more, in not suffering the people to sacrifice vnto the Lord. And Moyses sayd, beholde, I will go out from thee, and pray vnto the Lord, that the flyes may depart from Pharao, and from his seruauntes, and from his people to morowe: but let Pharao from hence foorth deale deceiptfully no more, that he wyll not let the people go, to sacrifice vnto the Lorde:  And Moses said, Behold, I goe out from thee, and I will intreate the Lord that the swarmes of flies may depart from Pharaoh, from his seruants, and from his people to morrow: but let not Pharaoh deale deceitfully any more, in not letting the people goe to sacrifice to the Lord. 
8:30 And Moises yede out fro Farao, and preiede the Lord, whiche dide bi the word of Moyses, And Moses went out from Pharao and prayed vnto the Lorde. 30 And Moses wete out from Pharao, and prayed vnto the LORDE.  So Moses went out from Pharaoh and prayed vnto the Lord. And Moyses went out from Pharao, and prayed vnto the Lorde.  And Moses went out from Pharaoh, and intreated the Lord: 
8:31 and took awei flies fro Farao, and fro hise seruauntis, and puple; noon lefte, `sotheli nether oon. And the Lorde dyd as Moses had saide: ad toke awaye the flies fro Pharao and from his servauntes ad from hys people, so that there remayned not one. 31 And the LORDE dyd as Moses sayde, & toke awaye the cruell wormes from Pharao, from his seruauntes, and from his people, so yt there remayned not one.  And the Lord did according to the saying of Moses, and the swarmes of flies departed from Pharaoh, from his seruants, and from his people, and there remained not one. And the Lorde did accordyng to the saying of Moyses: and the flyes departed from Pharao, and from his seruauntes, and from his people: and there remayned not one.  And the Lord did according to the word of Moses: and he remooued the swarmes of flies from Pharaoh, from his seruants, and from his people: there remained not one. 
8:32 And the herte of Farao was maad hard, so that he delyueride not the puple, sothli nethir in this tyme. But for all that, Pharao hardened his herte euen then also and wolde not let the people goo, 32 But Pharao hardened his hert eue then also, and let not ye people go.  Yet Pharaoh hardened his heart at this time also, and did not let the people goe. And Pharao hardened his heart once more at this time, and dyd not let the people go.  And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would hee let the people goe. 
9:1 Forsothe the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, and speke thou to hym, The Lord God of Ebrews seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; And the Lorde sayde vnto Moses, goo vnto Pharao and tell him, thus sayeth the Lorde God of the Ebrues: sende out my people that they maye serue me. 1 The LORDE sayde vnto Moses: Go in to Pharao, and speake vnto him: Thus sayeth the LORDE God of ye Hebrues: let my people go, yt they maye serue me.  Then the Lord said vnto Moses, Go to Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people go, that they may serue me. The Lorde said vnto Moyses, go in vnto Pharao, and thou shalt tell hym, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me.  Then the Lord said vnto Moses, Goe in vnto Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Hebrewes, Let my people goe, that they may serue me. 
9:2 that if thou forsakist yit, and withholdist hem, lo! Yf thou wilt not let them goo but wilt holde them styll: 2 Yf thou wilt not, but holde them longer,  But if thou refuse to let them goe, and wilt yet holde them still, If thou refuse to let them go, and wylt holde them styll,  For if thou refuse to let them goe, and wilt hold them still, 
9:3 myn hond schal be on thi feeldis, on horsis, and assis, and camels, and oxun, and scheep, a pestilence ful greuous; beholde, the hande of the Lorde shalbe apo thy catell which thou hast in the feld apon horses asses, camels, oxen, and shepe, with a mightye great morrayne. 3 beholde, the hande of the LORDE shalbe vpon thy catell in the felde, vpon horses, vpon Asses, vpon Camels, vpon oxen, vpon shepe with a very sore pestilence.  Beholde, the hande of the Lord is vpon thy flocke which is in the fielde: for vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the cattell, and vpon the sheepe shalbe a mightie great moraine. Beholde, the hande of the Lorde is vpon thy flocke which is in the fielde, [for] vpon Horses, vpon asses, vpon camelles, vpon oxen, and vpon sheepe, there shalbe a mightie great morayne.  Behold, the hand of the Lord is vpon thy cattell which is in the field, vpon the horses, vpon the asses, vpon the camels, vpon the oxen, and vpon the sheepe: there shall be a very grieuous murraine. 
9:4 and the Lord schal make a merueilous thing bitwixe the possessiouns of Israel and the possessiouns of Egipcians, that outirli no thing perische of these thingis that perteynen to the sones of Israel. But the Lorde shall make a deuysion betwene the beestes of the Israhelites, ad the beestes of the Egiptias: so that there shal nothing dye of all that perteyneth to the children of Israel. 4 And ye LORDE shall make a diuysion betwene the catell of the Israelites & the Egipcians, so yt there shal nothinge dye of all that the children of Israel haue.  And the Lord shall doe wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt: so that there shall nothing dye of all, that pertaineth to the children of Israel. And the Lorde shall do wonderfully betweene the beastes of Israel, and the beastes of Egypt, so that there shall nothyng dye of all that pertayneth to the children of Israel.  And the Lord shall seuer betweene the cattell of Israel, and the cattell of Egypt, and there shall nothing die of all that is the childrens of Israel. 
9:5 And the Lord ordeinede a tyme, and seide, To morewe the Lord schal do this word in the lond. And the Lorde appoynted a tyme saynge: tomorow the Lorde shall do this thinge in the londe. 5 And ye LORDE appoynted a tyme, and sayde: Tomorow shal the LORDE do this vpon earth.  And the Lord appointed a time, saying, To morowe the Lord shall finish this thing in this lande. And the Lorde appoynted a tyme, saying: to morowe the Lorde shall finishe this worde in the lande.  And the Lord appointed a set time, saying, To morrow the Lord shall doe this thing in the land. 
9:6 Therfor the Lord made this word in the tother dai, and alle the lyuynge beestis of Egipcians weren deed; forsothe outirli no thing perischide of the beestis of the sones of Israel. And the Lorde dyd the thinge on the morow, and all the catell of Egipte dyed: but of the catell of the childern of Israel dyed not one. 6 And the LORDE dyd the same on the morow. And there dyed of all maner of catell of the Egipcians: but of ye catell of ye childre of Israel there dyed not one.  So the Lord did this thing on the morow, and all the cattel of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel dyed not one. And the Lorde dyd that thyng on the morowe, and all the cattell of Egypt dyed: but of the cattell of the children of Israel, dyed not one.  And the Lord did that thing on the morrow; and all the cattell of Egypt died, but of the cattell of the children of Israel died not one. 
9:7 And Farao sente to se, nether ony thing was deed of these thingis whiche Israel weldide; and the herte of Farao was maad greuouse, and he delyuerede not the puple. And Pharao sent to wete: but ther was not one of the catell of the Israhelites dead. Notwithstondinge the hert of Pharao hardened, and he wolde not let the people goo. 7 And Pharao sent thither, & beholde, there was not one of the catell of Israel deed. But Pharaos hert was hardened, so yt he let not ye people go.  Then Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: and the heart of Pharaoh was obstinate, and hee did not let the people goe. And Pharao sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead: And the heart of Pharao hardened, and he did not let the people go.  And Pharaoh sent, and beholde, there was not one of the cattell of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people goe. 
9:8 And the Lord seide to Moises and Aaron, Take ye the hondis ful of askis of the chymeney, and Moises sprynge it in to heuene bifore Farao; And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: take youre handes full of asshes out of the fornace, and let Moses sprynkel it vp in to the ayre in the syghte of Pharao, 8 Then sayde ye LORDE vnto Moses & Aaron: Take youre handes full of aßshes out of the fornace, & let Moses sprenkle it towarde heauen before Pharao,   And the Lord said to Moses and to Aaron, Take your handfull of ashes of the fornace, and Moses shall sprinkle them towarde the heauen in the sight of Pharaoh, And the Lord said vnto Moyses and Aaron: take your handes full of asshes out of ye furnace, & Moyses shal sprinckle it vp into the ayre in ye sight of Pharao:  And the Lord saide vnto Moses, and vnto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the fornace, and let Moses sprinkle it towards the heauen, in the sight of Pharaoh: 
9:9 and be there dust on al the lond of Egipt; for whi botchis schulen be in men and in werk beestis, and bolnynge bladdris schulen be in al the lond of Egipt. and it shall turne to dust in all the londe of Egipte, and shal make swellynge soores with blaynes both on ma and beest in all the londe of Egipte. 9 that it maye be dust in all the lande of Egipte, & that there maye be sores & blaynes vpon men & vpon catell in all the lande of Egipte.  And they shall be turned to dust in all the land of Egypt: and it shalbe as a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast, thorow out all the land of Egypt. And it shalbe dust in all the lande of Egypt, and shalbe swelling sores with blaynes both on man & beast throughout all the lande of Egypt.  And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall bee a boyle breaking forth with blaines, vpon man and vpon beast, throughout all the land of Egypt. 
9:10 And thei token askis of the chymney, and stoden bifore Farao; and Moises spreynt it into heuene; and woundis of bolnynge bladdris weren maad in men, and in werk beestis; And they toke asshes out of the fornace, and stode before Pharao, ad Moses sprynkeld it vp in to the ayre: And there brake out soores with blaynes both in ma and beest: 10 And they toke aßshes out of ye fornace, & stode before Pharao, & Moses sprenkled it towarde heaue. Then were there sores and blaynes vpon men & vpon catell,  Then they tooke ashes of the fornace, and stoode before Pharaoh: and Moses sprinkled them towarde the heauen, and there came a scab breaking out into blisters vpon man, and vpon beast. And they toke asshes out of the furnace, and stoode before Pharao: and Moyses sprinkled it vp into the ayre, and there were swellyng sores with blaynes, both in men and in beastes:  And they tooke ashes of the fornace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it vp toward heauen: and it became a boile breaking forth with blaines, vpon man and vpon beast. 
9:11 and the witchis myyten not stonde bifor Moises, for woundis that weren in hem, and in al the lond of Egipt. so that the sorcerers coude not stonde before Moses, by the reason of botches on the enchaunters and apon all the Egiptians, 11 so that the Sorcerers might not stode before Moses by reason of the sores. For there were sores vpo the Sorcerers as well as vpon all the Egipcians.  And the sorcerers could not stande before Moses, because of the scab: for the scab was vpon the enchanters, and vpon all the Egyptians. And the sorcerers could not stande before Moyses because of the blaynes: for there were botches vpon the enchaunters, and vpon al the Egyptians.  And the Magicians could not stand before Moses, because of the boiles: for the boile was vpon the magicians, and vpon all the Egyptians. 
9:12 And the Lord made hard the herte of Farao, and he herde not hem, as the Lord spak to Moises. But the Lorde hardened the herte of Pharao, that he herkened not vnto them, as the Lorde had sayde vnto Moses. 12 But the LORDE hardened Pharaos hert, so that he herkened not vnto them, eue as the LORDE had sayde vnto Moses.  And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not vnto them, as the Lord had said vnto Moses. And the Lorde hardened the heart of Pharao, and he hearkened not vnto them, as ye Lord had said vnto Moyses.  And the Lord hardened the heart of Pharaoh, and hee hearkened not vnto them, as the Lord had spoken vnto Moses. 
9:13 Also the Lord seide to Moises, Rise thou eerli, and stonde bifore Farao, and thou schalt seie to hym, The Lord God of Ebrews seth these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; And the Lorde sayde vnto Moses: ryse vp early in the mornynge and stonde before Pharao and tell him, thus sayth the Lorde God of the Ebrues: Let my people goo, that they may serue me, 13 Then sayde the LORDE vnto Moses: Get the vp tomorow by tymes, & stonde before Pharao, & speake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: let my people go, yt they maye serue me,   Also the Lord said vnto Moses, Rise vp early in the morning, and stand before Pharaoh, and tell him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Let my people goe, that they may serue me. And the Lorde sayde vnto Moyses: rise vp early in the morning, and stande before Pharao, and thou shalt tell him, Thus sayeth the Lorde God of the Hebrues: Let my people go, that they may serue me:  And the Lord saide vnto Moses, Rise vp earely in the morning, and stand before Pharaoh, and say vnto him, Thus saith the Lord God of the Hebrewes, Let my people goe, that they may serue me. 
9:14 for in this tyme Y schal sende alle my veniauncis on thin herte, and on thi seruauntis, and on thi puple, that thou wite, that noon is lijk me in al erthe. or els I will at this tyme sende all my plages apon thine herte and apon thy servauntes and on thy people, that thou mayst knowe that there is none lyke me in all the erth. 14 els wyll I at this tyme sende all my plages in to thine hert, & vpon thy seruautes & vpon thy people: that thou mayest knowe, yt there is none like me in all londes.  For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people, that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth. Or els I wyll at this tyme sende all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruauntes, and on thy people, that thou mayest knowe that there is none lyke me in all the earth.  For I will at this time send all my plagues vpon thine heart, and vpon thy seruants, and vpon thy people: that thou mayest knowe that there is none like me in all the earth. 
9:15 For now Y schal holde forth the hond, and Y schal smyte thee and thi puple with pestilence, and thou schalt perische fro erthe; For now I will stretch out my hande and will smyte the and thy people with pestilence: so that thou shalt perisshe from the erth. 15 For I will now stretch out my hande, & smyte the & thy people wt pestilence, so yt thou shalt be roted out from the earth.  For nowe I will stretch out mine hande, that I may smite thee and thy people with the pestilence: and thou shalt perish from the earth. For now I will stretch out my hand, that I may smyte thee and thy people with pestilence, and thou shalt peryshe from the earth.  For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people, with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth. 
9:16 forsothe herfor Y haue set thee, that Y schewe my strengthe in thee, and that my name be teld in ech lond. Yet in very dede for this cause haue I sterred the vpp, for to shewe my power in the, and to declare my name thorow out all the worlde. 16 Yet haue I stered ye vp for this cause, euen to shew my power vpon ye, and that my name might be declared in all londes.  And in deede, for this cause haue I appointed thee, to shewe my power in thee, and to declare my Name throughout all the world. And in very deede for this cause haue I kept thee, for to shewe thee my power, and that my name may be declared throughout all the worlde.  And in very deede, for this cause haue I raised thee vp, for to shewe in thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth. {raised…: Heb. made thee stand} 
9:17 Yit thou withholdist my puple, and nylt delyuere it? Yf it be so that thou stoppest my people, that thou wilt not let them goo: 17 Thou holdest my people yet, & wilt not let them go,  Yet thou exaltest thy selfe against my people, and lettest them not goe. Yet exaltest thou thy selfe agaynst my people, that thou wylt not let them go?  As yet exaltest thou thy selfe against my people, that thou wilt not let them goe? 
9:18 Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme. beholde, tomorow this tyme I will send doune a mightie great hayle: eue soch one as was not in Egipte sence it was grounded vnto this tyme. 18 beholde, tomorow aboute this tyme wyll I cause a mightie greate hayle to rayne, soch as hath not bene in the londe of Egipte, sence the tyme that it was grouded, hither to.  Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time. Beholde, to morowe this time I wyl sende downe a mightie great hayle, euen suche a one as was not in Egypt since the foundation thereof was layde, vnto this tyme.  Behold, to morrow about this time, I wil cause it to raine a very grieuous haile, such as hath not bene in Egypt, since the foundation thereof euen vntill now. 
9:19 Therfor sende thou `riyt now, and gadere thi werk beestis, and alle thingis whiche thou hast in the feeld; for men and werk beestis and alle thingis that ben in feeldis with outforth, and ben not gaderid fro the feeldis, and haile falle on tho, schulen die. Sende therfore and fet home thy beestes and al that thou hast in the felde, For apon all the men and beestes which are founde in the felde ad not broughte home, shall the hayle fall, ad they shall dye 19 And now sende thou, & saue thy catell, & all yt thou hast in the felde: for all men & catell that shalbe founde in the felde, & not brought in to the houses, yf the hayle fall vpon them, they shall dye.  Send therefore nowe, and gather the cattell, and all that thou hast in the fielde: for vpon all the men, and the beastes, which are found in the field, and not brought home, the haile shall fall vpon them, and they shall die. Sende therfore nowe, and gather thy beastes, & all that thou hast in the fielde: For vpon all the men and the beastes whiche are founde in the fielde, and not brought home, shall the hayle fall, and they shall dye.  Send therefore now, and gather thy cattell, and all that thou hast in the field: for vpon euery man and beast which shal be found in the field, and shal not bee brought home, the haile shall come downe vpon them, and they shall die. 
9:20 He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis; And as many as feared the worde of the Lorde among the servauntes of Pharao made their servauntes ad their beestes flee to house: 20 Now who so feared the worde of the LORDE amonge Pharaos seruauntes, caused his seruauntes & catell to flye in to the houses:  Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses: And as many as feared the worde of the Lorde amongest the seruauntes of Pharao, made their seruauntes and their beastes flee into the houses.  Hee that feared the word of the Lord amongst the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses. 
9:21 sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis. and they that regarded not the worde of the Lorde, left their servauntes and their beestes in the felde. 21 but loke whose hertes regarded not the worde of ye LORDE, left their seruauntes and catell in the felde.  But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde. But he that regarded not the worde of the Lord, left his seruauntes and his beastes in the fielde.  And he that regarded not the word of the Lord, left his seruants and his cattell in the field. {regarded…: Heb. set not his heart unto} 
9:22 And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, that hail be maad in al the lond of Egipt, on men, and on werk beestis, and on ech eerbe of the feeld in the lond of Egipt. And the Lorde sayde vnto Moses: stretche forth thine hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egipte: apo ma ad beest, ad apo all the herbes of the felde in the feld of Egipte. 22 Then sayde the LORDE vnto Moses: Strech out thy hande towarde heaue, that it maye hayle vpon all the lande of Egipte, vpon men, vpon catell, & vpon all herbes of the felde in the lande of Egipte.   And the Lord saide to Moses, Stretche foorth thine hande towarde heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man, and vpon beast, and vpon all the herbes of the fielde in the lande of Egypt. And the Lorde sayde vnto Moyses: stretche foorth thyne hande vnto heauen, that there may be hayle in all the lande of Egypt, vpon man, and vpon beastes, and vpon all the hearbes of the fielde throughout the lande of Egypt.  And the Lord saide vnto Moses, Stretch forth thine hand toward heauen, that there may be haile in all the land of Egypt, vpon man and vpon beast, and vpon euery herbe of the field, thorowout the land of Egypt. 
9:23 And Moises held forth the yerde in to heuene; and the Lord yaf thundris, and hail, and leitis rennynge aboute on the lond; and the Lord reynede hail on the lond of Egipt; And Moses stretched out his rodd vnto heauen, and the Lorde thondered and hayled so that the fyre ran a longe vppon the grounde. And the Lorde so hayled in the lode of Egipte, 23 So Moses stretched out his staff towarde heauen, and the LORDE caused it to thonder & hayle, so yt the fyre ranne alonge vpon the earth. Thus the LORDE hayled & rayned vpon the londe of Egipte,  Then Moses stretched out his rod towarde heauen, and the Lord sent thunder and haile, and lightening vpon the ground: and the Lord caused haile to raine vpon the land of Egypt. And Moyses stretched foorth his rod vnto heauen, and the Lord thundred and hayled, and the fire ranne a long vpon the grounde, and the Lorde hayled in the lande of Egypt.  And Moses stretched foorth his rod toward heauen, and the Lord sent thunder and haile, and the fire ranne along vpon the ground, and the Lord rained haile vpon the land of Egypt. 
9:24 and hail and fier meddlid togidere weren borun forth; and it was of so myche greetnesse, how greet apperide neuere bifore in al the lond of Egipt, sithen thilke puple was maad. that there was hayle ad fyre megled with the hayle, so greuous, that there was none soch in all the londe of Egipte, sence people inhabited it. 24 so that the hayle & fyre wente so horrybly together, as neuer was in all the lade of Egipte, sens the tyme that there were people therin.  So there was haile, and fire mingled with the haile, so grieuous, as there was none throughout all the lande of Egypt, since it was a nation. So there was hayle, and fire mingled with the hayle, so greeuous, and such as there was none throughout al the land of Egypt since people inhabited it.  So there was haile, and fire mingled with the haile, very grieuous, such as there was none like it in all the land of Egypt, since it became a nation. 
9:25 And the hail smoot in the lond of Egipt alle thingis that weren in the feeldis, fro man til to werk beeste; and the hail smoot al the eerbe of the feeld, and brak al the flex of the cuntrey; And the hayle smote in the londe of Egipte all that was in the felde: both man and beest And the hayle smote all the herbes of the feld and broke all the trees of the felde: 25 And the hayle smote the whole lande of Egipte, all that was vpon ye felde, both men & catell, & smote all the herbes vpon the felde, & brake all the trees vpon ye felde,  And the haile smote throughout al ye land of Egypt all that was in the fielde, both man and beast: also ye haile smote all the herbes of ye field, and brake to pieces all the trees of the fielde. And the hayle smote throughout all the lande of Egypt all that was in the fielde, both man & beast: and the hayle smote all the hearbes of the fielde, and broke all the trees of the fielde.  And the haile smote throughout all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast: and the haile smote euery herbe of the fielde, and brake euery tree of the field. 
9:26 oonli the hail felde not in the lond of Gessen, where the sones of Israel weren. only in the lande of Gosan where the childern of Israell were, was there no hayle. 26 saue onely in the lande of Gosen, where the childre of Israel were, there it hayled not.  Onely in the lande of Goshen (where the children of Israel were) was no haile. Only in the lande of Gosen where the chyldren of Israel were, was there no hayle.  Onely in the land of Goshen where the children of Israel were, was there no haile. 
9:27 And Farao sente, and clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Y haue synned also now; the Lord is iust, Y and my puple ben wickid; And Pharao sent ad called for Moses and Aaron, and sayde vnto the: I haue now synned, the Lorde is rightwes and I and my people are weked. 27 Then sent Pharao & called for Moses & Aaron, & sayde vnto them: Now haue I synned, ye LORDE is righteous, but I & my people are vngodly.  Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said vnto them, I haue now sinned: the Lord is righteous, but I and my people are wicked. And Pharao sent and called for Moyses and Aaron, and sayde vnto them, I haue nowe sinned: the Lorde is righteous, and I & my people are vngodly.  And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said vnto them, I haue sinned this time: the Lord is righteous, and I and my people are wicked. 
9:28 preye ye the Lord, that the thundris and hail of God ceesse, and Y schal delyuere you, and dwelle ye no more here. Praye ye vnto the Lorde, that the thonder of God and hayle maye cease, and I will let you goo, and ye shall tarie no longer. 28 Yet praye ye vnto the LORDE, that the thonder & hayle of God maye ceasse, then wyl I let you go, that ye shal tary here no longer.  Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer. Pray ye vnto the Lorde, that these thundringes of God and hayle may be sufficient, and I will let you go, and ye shall tary no longer.  Entreat the Lord, (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and haile, and I will let you goe, and ye shall stay no longer. {mighty…: Heb. voices of God} 
9:29 Moyses seide, Whanne Y schal go out of the citee, Y schal holde forth myn hondis to the Lord, and leitis and thundris schulen ceesse, and hail schal not be, that thou wite, that the lond is the Lordis; And Moses sayde vnto him: assoone as I am out of the citie, I will sprede abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, nether shall there be any moare hayle: that thou mayst knowe, howe that the erth ys the Lordes, 29 Moses sayde vnto him: Whan I am come out of the cite, I wyll stretch out myne handes vnto the LORDE, so shal the thonder ceasse, & there shal be nomore hayle: that thou mayest knowe, that the earth is the LORDES.  Then Moses saide vnto him, Assoone as I am out of the citie, I will spreade mine hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile, that thou mayest knowe that the earth is the Lordes. Moyses sayd vnto him: Assoone as I am out of the citie, I wyll spreade abrode my handes vnto the Lorde, and the thunder shall ceasse, neyther shall there be any more hayle: that thou mayest knowe howe that the earth is the Lordes.  And Moses saide vnto him, Assoone as I am gone out of the citie, I will spread abroad my hands vnto the Lord, and the thunder shall cease, neither shall there be any more haile: that thou mayest know how that the earth is the Lords. 
9:30 forsothe Y knowe, that thou and thi seruauntis dreden not yit the Lord. But I knowe that thou and thy servauntes yet feare not the Lord God. 30 But I knowe, yt both thou & thy seruauntes feare not yet the LORDE God.  As for thee and thy seruants, I knowe afore I pray ye will feare before the face of the Lord God. But I knowe that thou and thy seruauntes yet feare not the face of the Lorde God.  But as for thee and thy seruants, I know that ye will not yet feare the Lord God. 
9:31 Therfor the flex and barli was hirt, for the barli was greene, and the flex hadde buriounned thanne knoppis; The flaxe ad the barly were smytte, for the barly was shott vp ad the flaxe was boulled: 31 Thus the flax and the barlye were smytten: for the barlye was shot vp, & ye flax was boulled:  (And the flaxe, and the barley were smitten: for the barley was eared, and the flaxe was bolled. And so the flaxe and the barlye were smytten, for the barly was shot vp, and the flaxe was boulled:  And the flaxe, and the barley was smitten: for the barley was in the eare, and the flaxe was bolled: 
9:32 forsothe wheete and beenys weren not hirt, for tho weren late. but the whete and the rye were not smeten, for they were late sowne. 32 but the wheate and ye rye were not smytten, for they were late sowen.  But the wheat and the rye were not smitten, for they were hid in the grounde) But the wheate and the rye were not smytten, for they were late sowen.  But the wheat and the rye were not smitten: for they were not growen vp. {not grown…: Heb. hidden or, dark} 
9:33 And Moyses yede out fro Farao, and fro the citee, and helde forth the hondis to the Lord, and thundris and hail ceessiden, and reyn droppide no more on the erthe. And Moses went out of the citie fro Pharao ad sprede abrode his handes vnto the Lorde, and the thunder and hayle ceased, nether rayned it any moare vppon the erth. 33 So Moses wente from Pharao out of ye cite, & stretched out his hades vnto ye LORDE. And ye thoder & the hayle ceassed, & the rayne dropped not vpo the earth.  Then Moses went out of the citie from Pharaoh, and spred his hands to the Lord, and the thunder and the haile ceased, neither rained it vpon the earth. And Moyses went out of the citie fro Pharao, and spread abrode his handes vnto the Lorde: and the thunder and hayle ceassed, neyther rayned it vpon the earth.  And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands vnto the Lord: and the thunders and haile ceased, and the raine was not powred vpon the earth. 
9:34 Sotheli Farao siy that the reyn hadde ceessid, and the hail, and thundris, and he encreesside synne; whe Pharao sawe that the rayne and the hayle and thunder were ceased, he synned agayn ad hardened his herte: both he and his servauntes. 34 But wha Pharao sawe yt the rayne & thonder & hayle ceassed, he synned agayne, and herdened his hert, he & his seruauntes.  And when Pharaoh sawe that the raine and the haile and the thunder were ceased, hee sinned againe, and hardened his heart, both he, and his seruants. And when Pharao sawe that the rayne, and the hayle, and thunder were ceassed, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his seruauntes:  And when Pharaoh saw that the raine, and the haile and the thunders were ceased, hee sinned yet more, and hardened his heart, he and his seruants. 
9:35 and the herte of hym and of hise seruauntis was maad greuouse, and his herte was maad hard greetli; nethir he lefte the sones of Israel, as the Lord comaundide bi `the hond of Moises. So was the herte of Pharao hardened, that he wolde not let the childern of Israel goo, as the Lord had sayde by Moses. 35 So Pharaos hert was hardened, yt he let not the childre of Israel go, eue as the LORDE had sayde by Moses.  So the heart of Pharaoh was hardened: neither would he let the children of Israel goe, as the Lord had said by Moses. And the heart of Pharao was hardened, neyther woulde he let the chyldren of Israel go, as the Lorde had sayd by the hande of Moyses,  And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel goe, as the Lord had spoken by Moses. {by Moses: Heb. by the hand of Moses} 
10:1 And the Lord seide to Moises, Entre thou to Farao, for Y haue maad hard the herte of hym, and of hise seruauntis, that Y do these signes `of me in hym; The Lorde sayde vnto Moses: goo vnto Pharao, neuerthelesse I haue hardened his harte and the hertes of his servauntes, that I mighte shewe these my sygnes amongest the 1 And the LORDE saide vnto Moses: Go in vnto Pharao, for I haue hardened his hert & the hertes of his seruautes, yt I might do these my tokes amonge the,  Againe the Lord saide vnto Moses, Goe to Pharaoh: for I haue hardened his heart, and the heart of his seruants, that I might worke these my miracles in the middes of his realme, And the Lorde sayde vnto Moyses, go in vnto Pharao: for I haue hardened his heart, & the heart of his seruauntes, that I might shewe these my signes before hym,  And the Lord said vnto Moses, Goe in vnto Pharaoh: for I haue hardned his heart, and the heart of his seruants, that I might shew these my signes before him: 
10:2 and that thou telle in the eeris of thi sone and of `thi sones sones, how ofte Y al to-brak Egipcians, and dide signes in hem; and that ye wyte that Y am the Lord. and that thou tell in the audience of thy sonne and of thy sonnes sonne, the pagiantes which I haue played in Egipte ad the miracles which I haue done amonge them: that ye may knowe how that I am the Lorde. 2 & that thou mightest shewe it in the eares of thy children & of thy childers children, what I haue done in Egipte, and how I haue shewed my tokens amoge the, that ye maye knowe, how that I am the LORDE.  And that thou maist declare in the eares of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what things I haue done in Egypt, and my miracles, which I haue done among them: that ye may knowe that I am the Lord. And that thou tell in the audience of thy sonne, & of thy sonnes sonne what thinges I haue done in Egypt, and the miracles which I haue done amongest them: that they may know howe that I am the Lorde.  And that thou mayest tell in the eares of thy sonne, and of thy sonnes sonne, what things I haue wrought in Egypt, and my signes which I haue done amongst them, that ye may know how that I am the Lord. 
10:3 Therfore Moises and Aaron entriden to Farao, and seiden to hym, The Lord God of Ebrews seith these thingis, How long `nylt thou be maad suget to me? Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me; ellis sotheli if thou ayenstondist, Than Moses ad Aaron went in vnto Pharao and sayde vnto him: thus sayth the Lorde God of the Hebrues: how longe shall it be, or thou wilt submyt thy selfe vnto me? Let my people goo that they maye serue me. 3 So Moses & Aaron wente in vnto Pharao, & spake vnto him: Thus sayeth ye LORDE God of the Hebrues: How longe refusest thou to submyt thy self vnto me, to let my people go, yt they maye serue me?  Then came Moses and Aaron vnto Pharaoh, and they said vnto him, Thus saith the Lord God of the Ebrewes, Howe long wilt thou refuse to humble thy selfe before me? Let my people goe, that they may serue me. And so Moyses and Aaron came vnto Pharao, and said vnto him, Thus sayeth the Lord God of the Hebrues: How long wilt thou refuse to submit thy selfe vnto me? Let my people go, that they may serue me.  And Moses and Aaron came in vnto Pharaoh, and saide vnto him, Thus saith the Lord God of the Hebrewes, How long wilt thou refuse to humble thy selfe before mee? Let my people goe, that they may serue me. 
10:4 and nylt delyuere it, lo! Y schal brynge in to morewe a locuste in to thi coostis, Yf thou wilt not let my people goo: beholde, tomorow will I brynge greshoppers in to thy lande, 4 Yf thou wilt not let my people go, beholde, tomorow wil I cause greshoppers to come vpon all places,  But if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe will I bring grashoppers into thy coastes. Or els if thou refuse to let my people go, beholde, to morowe wyll I bryng greshoppers into thy coastes:  Els, if thou refuse to let my people goe, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast. 
10:5 which schal hile the hiyere part of erthe, nether ony thing therof schal appere, but that, that was `residue to the hail schal be etun; for it schal gnawe alle the trees that buriounnen in feeldis; and they shall couer the face of the erth that it can not be sene, ad they shall eate the residue which remayneth vnto you and escaped the hayle and they shall eate all youre grene trees vpon the felde, 5 yt they maye couer the lande, so yt the lande can not be sene, & they shal eate vp yt is left you & was delyuered fro the hayle: & shal eate vp all yor grene trees vpon the felde,  And they shall couer the face of the earth, that a man can not see the earth: and they shall eate the residue which remaineth vnto you, and hath escaped from the haile: and they shall eate all your trees that bud in the fielde. And they shall couer the face of the earth, that it can not be seene: and they shall eate the residue which remayneth vnto you and is escaped from the hayle, and they shall eate euery greene tree that beareth you fruite in the fielde.  And they shall couer the face of the earth, that one cannot be able to see the earth, and they shall eate the residue of that which is escaped, which remaineth vnto you from the haile, and shall eate euery tree, which groweth for you out of the field. {face: Heb. eye} 
10:6 and tho schulen fille thin howsis, and the howsis of thi seruauntis, and of alle Egipcians, hou greet thi fadris and grauntsiris sien not, sithen thei weren borun on erthe, til in to present dai. And Moises turnede awei hym silf, and yede out fro Farao. and they shall fill thy housses and all thy servauntes housses, and the housses of all the Egiptias after soch a maner: as nether thy fathers nor thy fathers fathers haue sene, sence the tyme they were apon the erthe vnto thys daye. And he turned him silfe aboute, ad went out from Pharao. 6 & shal fyll thy house, all yi seruautes houses, & all the Egipcians houses: soch as yi fathers & yi fathers fathers haue not sene, sens the tyme yt they were vpon earth vnto this daye. And he turned him, & wente out from Pharao.  And they shall fil thine houses, and all thy seruants houses, and the houses of all the Egyptians, as neither thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene, since the time they were vpon the earth vnto this day. So he returned, and went out from Pharaoh. And they shall fill thy houses, and all thy seruauntes houses, and the houses of all the Egyptians, after suche a maner, as neyther thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene since the tyme they were vpon the earth vnto this day. And he turned him selfe about, and went out from Pharao.  And they shall fill thy houses, and the houses of all thy seruants, and the houses of all the Egyptians, which neither thy fathers, nor thy fathers fathers haue seene, since the day that they were vpon the earth, vnto this day. And he turned himselfe, and went out from Pharaoh. 
10:7 Forsothe the seruauntis of Farao seiden to hym, Hou longe schulen we suffre this sclaundre? Delyuere the men, that thei make sacrifice to `her Lord God; seest thou not that Egipt perischide? And Pharaos servauntes sayde vnto hym: Howe longe shall this felowe thus plage vs? Let the men goo that they maye serue the Lorde their God, or els wilt thou see Egipte first destroyed? 7 Then saide Pharaos seruauntes vnto him: How longe shall we be snared after this maner? Let the men go, that they may serue ye LORDE their God. Knowest thou not yet, yt Egipte is destroyed?  Then Pharaohs seruants saide vnto him, How long shall he be an offence vnto vs? let the men go, that they may serue the Lord their God: wilt thou first knowe that Egypt is destroyed? And Pharaos seruauntes sayde vnto him: howe long shall he be hurtfull vnto vs? Let the men go, that they may serue the Lorde their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?  And Pharaohs seruants said vnto him, How long shall this man be a snare vnto vs? Let the men goe, that they may serue the Lord their God: Knowest thou not yet, that Egypt is destroyed? 
10:8 And thei ayen clepiden Moises and Aaron to Farao, and he seide to hem, Go ye, and make ye sacrifice to `youre Lord God; whiche ben thei, that schulen go? And than Moses and Aaron were broughte agayn vnto Pharao, and he sayde vnto them: Goo and serue the Lorde youre God but who are they that shall goo? 8 Moses & Aaron were brought agayne to Pharao, which saide vnto them: Go yor waye, & serue ye LORDE yor God. But who are they yt shall go?  So Moses and Aaron were brought againe vnto Pharaoh, and he saide vnto them, Goe, serue the Lord your God, but who are they that shall goe? And Moyses & Aaron were brought againe vnto Pharao, and he sayde vnto them, Go and serue the Lorde your God: but who are they that shall go?  And Moses and Aaron were brought againe vnto Pharaoh: and he said vnto them, Goe, serue the Lord your God: but who are they that shall goe? {who…: Heb. who and who, etc} 
10:9 Moises seide, We schulen go with oure litle children and eldre, and with sones, and douytris, with scheep, and grete beestis; for it is the solempnyte of `oure Lord God. And Moses answered: we must goo with yonge and olde: ye and with oure sonnes and with oure doughters, ad with oure shepe and oxe must we goo For we must holde a feast vnto the Lorde. 9 Moses sayde: We wil go wt yonge & olde, wt sonnes and doughters, with shepe and oxe: for we haue a feast of the LORDE.  And Moses answered, We will go with our yong and with our olde, with our sonnes and with our daughters, with our sheepe and with our cattell will we goe: for we must celebrate a feast vnto the Lord. And Moyses aunswered: we will go with our young, and with our olde, yea, and with our sonnes, & with our daughters, and with our sheepe, and with our oxen we must go: for we must holde a feast vnto the Lorde.  And Moses said, We wil goe with our yong, and with our old, with our sonnes and with our daughters, with our flockes and with our heards will we goe: for we must hold a feast vnto the Lord. 
10:10 And Farao answeride, So the Lord be with you; hou therfor schal Y delyuere you and youre litle children? to whom is it doute, that ye thenken worst? And he sayde vnto them: shall it be soo? The Lorde be with you, shulde I lett you goo, and youre childern also? Take heede, for ye haue some myschefe in honde. 10 He sayde vnto the: Let it be so, the LORDE be with you: Shulde I let you go & yor childre also? loke that ye haue not some myschefe in hade.  And he said vnto them, Let the Lord so be with you, as I will let you goe and your children: beholde, for euill is before your face. And he said vnto them: Let the Lord be so with you, as I will let you go, and your chyldren: take heede, for ye haue some mischiefe in hande.  And he said vnto them; Let the Lord bee so with you, as I will let you goe, and your litle ones. Looke to it, for euill is before you. 
10:11 It schal `not be so; but go ye men oneli, and make ye sacrifice to the Lord; for also ye axiden this. And anoon thei weren cast out fro the siyt of Farao. Nay not so: but goo ye that are men and serue the Lorde, for that was youre desyre. And they thrust the out of Pharaos presence. 11 Not so, but go ye that are men, and serue the LORDE, for that was youre desyre. And they thrust them out from Pharao.  It shall not be so: nowe goe ye that are men, and serue the Lord: for that was your desire. Then they were thrust out from Pharaohs presence. Nay not so, but go they that are men, and serue the Lorde: for that was your desire. And they were thrust out of Pharaos presence.  Not so: goe now yee that are men, and serue the Lord, for that you did desire: and they were driuen out from Pharaohs presence. 
10:12 Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thi hond on the lond of Egipt, to a locust, that it stie on the lond, and deuoure al the eerbe which is residue to the hail. And the Lorde sayde vnto Moses: Stretch out thine hande ouer the lande of Egipte for greshoppers, that they come apon the lande of Egipte and eate all the herbes of the londe, ad all that the hayle left vntouched. 12 The saide ye LORDE vnto Moses: Stretch out thine hande ouer ye londe of Egipte, for the greshoppers, yt they maye come vpo ye londe of Egipte, & eate vp all the herbes in the londe, wt all yt escaped the hayle.   After, the Lord said vnto Moses, Stretch out thine hande vpon the lande of Egypt for the grashoppers, that they may come vpon the lande of Egypt, and eate all the herbes of the land, euen all that the haile hath left. And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretch out thyne hand ouer the lande of Egypt for greshoppers, that they may come vpon the land of Egypt, and eate all the hearbes of the lande, and all that the hayle left behynde.  And the Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand ouer the land of Egypt for the locusts, that they may come vp vpon the land of Egypt, and eate euery herbe of the land, euen all that the haile hath left. 
10:13 And Moises helde forthe the yerde on the lond of Egipt, and the Lord brouyte in a brennynge wynd al that dai and niyt; and whanne the morewtid was maad, the brennynge wynd reiside locustis, whiche stieden on al the lond of Egipt, And Moses stretched forth his rodd ouer the londe off Egipte, ad the Lorde brought an east wynde vppo the lande, all that daye and all nyghte. And in the mornynge the east wynde broughte the greshoppers, 13 Moses stretched out his staff ouer ye lande of Egipte, & the LORDE brought an east wynde in to the londe all yt daye & all yt night, & in the mornynge, the east wynde brought the greshoppers.  Then Moses stretched foorth his rod vpon the lande of Egypt: and the Lord brought an East winde vpon the land all that day, and al that night: and in the morning the East wind brought the grashoppers. And Moyses stretched foorth his rod ouer the lande of Egypt, and the Lorde brought an east winde vpon the lande all that day, and all that nyght: and in the morning the east winde brought the greshoppers.  And Moses stretched forth his rod ouer the land of Egypt, and the Lord brought an East wind vpon the land all that day, and all that night: and when it was morning, the East wind brought the locusts. 
10:14 and saten in alle the coostis of Egipcians; `and the locustis weren vnnoumbrable, and suche weren not bifore that tyme, nether schulen come aftirward. ad the greshoppers wet vp ouer all the lande of Egipte and lighted in all quarters off Egipte verye greuously: so that before them were there no soch greshoppers, nether after them shal be. 14 And they came ouer the whole lande of Egipte, and lighted in all places of Egipte, so exceadinge many, that before tyme there were neuer soch, nether shalbe here after:  So the grashoppers went vp vpon all the land of Egypt, and remained in all quarters of Egypt: so grieuous Grashoppers, like to these were neuer before, neither after them shalbe such. And the greshoppers went vp ouer all the lande of Egypt, and remayned in all quarters of Egypt very greeuouslye: before them were there no suche greshoppers, neither after them shalbe.  And the locusts went vp ouer all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grieuous were they: before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. 
10:15 And tho hiliden al the face of the erthe, and wastiden alle thingis; therfor the eerbe of the erthe was deuourid, and what euere of applis was in trees, whiche the hail hadde left, `it was deuourid; and outirli no green thing was left in trees and in eerbis of erthe, in al Egipt. And they couered all the face of the erth, so that the londe was darke therwith. And they ate all the herbes of the lande and all the frutes of the trees which the hayle had lefte: so that there was no grene thinge lefte in the trees and herbes of the felde thorow all the lande of Egipte. 15 for they couered the londe, and made it darcke. And they ate vp all the herbes in ye londe, & all the frutes vpon the trees which remayned from ye hayle, & left no grene thinge behinde in the trees & herbes vpon the felde in all the lande of Egipte.  For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke: and they did eate all the herbes of the lande, and all the fruites of the trees, which the haile had left, so that there was no greene thing left vpon the trees, nor among the herbes of the fielde throughout all the lande of Egypt. For they couered all the face of the earth, so that the lande was darke, and they did eate al the hearbes of the land, and all the fruites of the trees whatsoeuer the hayle had lefte: there was no greene thyng left in the trees & hearbes of the fielde through al ye land of Egypt.  For they couered the face of the whole earth, so that the land was darkned, and they did eate euery herbe of the land, and all the fruit of the trees, which the haile had left, and there remained not any greene thing in the trees, or in the herbes of the field, through all the land of Egypt. 
10:16 Wherfor Farao hastide, and clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Y haue synned ayens youre Lord God, and ayens yow; Then Pharao called for Moses and Aaro in haste and sayde: I haue synned agaynst the Lorde youre God and agaynst you. 16 Then Pharao called for Moses & Aaron in all ye haist, & saide: I haue synned against the LORDE yor God, & agaynst you:  Therefore Pharaoh called for Moses and Aaron in haste, and sayde, I haue sinned against the Lord your God, and against you. Therefore Pharao called for Moyses and Aaron in haste, and sayde: I haue sinned agaynst the Lord your God, and agaynst you:  Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste: and he said, I haue sinned against the Lord your God, and against you. {called: Heb. hastened to call} 
10:17 but now foryyue ye the synne to me; also in this tyme preie ye youre Lord God, that he take awey fro me this deeth. Forgeue me yet my synne only this once, and pray vnto the Lorde youre God that he maye take away fro me this deth only. 17 forgeue me my synne this once also, & pray the LORDE yor God, yt he maye take awaye fro me this death onely.  And nowe forgiue mee my sinne onely this once, and pray vnto the Lord your God, that hee may take away from me this death onely. And nowe forgeue me my sinne only this once, and pray vnto the Lord your God that he may take awaye from me this death only.  Now therefore forgiue, I pray thee, my sinne onely this once, and intreat the Lord your God, that hee may take away from mee this death onely. 
10:18 And Moises yede out of the siyt of Farao, and preiede the Lord; And he wet out fro Pharao ad prayd vnto the Lorde, 18 And he wete out from Pharao, & prayed vnto the LORDE.  Moses then went out from Pharaoh, and prayed vnto the Lord. And [Moyses] went out from Pharao, and prayed vnto the Lorde.  And he went out from Pharaoh, and intreated the Lord. 
10:19 which made a moost strong wynd to blowe fro the west, and took, and castide the locust in to the reed see; `noon dwellide, sotheli nether oon, in alle the coostis of Egipt. ad the Lord turned the wynde in to a myghtie stronge west wynde, and it toke awaye the greshoppers and cast the in to the reed see: so that there was not one greshopper left in all the costes of Egipte 19 The the LORDE turned a maruelous stroge west wynde, and toke vp the greshoppers, & cast them in to the reed see, so that there was not one left in all the quarters of Egipte.  And the Lord turned a mightie strong West winde, and tooke away the grashoppers, and violently cast them into the red Sea, so that there remained not one grashopper in all the coast of Egypt. And the Lorde turned a myghtie strong west wynde, and it toke awaye the grashoppers, and cast them into the red sea: so that there was not one grashopper in all the coastes of Egypt.  And the Lord turned a mighty strong West wind, which tooke away the locusts, and cast them into the red sea: there remained not one locust in all the coasts of Egypt. {cast: Heb. fastened} 
10:20 And the Lord made hard the herte of Farao, and he lefte not the sones of Israel. But the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wold not let the childern off Israel goo 20 But the LORDE hardened Pharaos hert, that he let not the childre of Israel go.  But the Lord hardened Pharaohs heart, and hee did not let the children of Israel goe. And the Lorde hardened Pharaos heart, so that he woulde not let the children of Israel go.  But the Lord hardened Pharaohs heart, so that hee would not let the children of Israel goe. 
10:21 Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond in to heuene, and derknessis be on the lond of Egipt, so thicke that tho moun be gropid. And the Lorde sayde vnto Moses: Stretch out thy hond vnto heaue ad let there be darcknesse vppon the londe of Egipte: eue that thei maye feale the darcknesse. 21 The LORDE sayde vnto Moses: Stretch out thine hade towarde heauen, that it be so darck in the londe of Egipte, yt it maye be felt.   Againe ye Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand toward heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darkenesse, euen darkenesse that may be felt. And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thy hande vnto heauen, that there may be vpon the lande of Egypt darknesse which may be felt.  And the Lord said vnto Moses, Stretch out thine hand toward heauen, that there may be darkenesse ouer the land of Egypt, euen darkenes which may be felt. {even…: Heb. that one may feel darkness} 
10:22 And Moises helde forth the hond in to heuene, and orrible derknessis weren maad in al the lond of Egipt; And Moses stretched forth his hande vnto heaue, ad there was a darke myst vppo all the lande off Egipte. iij dayes longe 22 And Moses stretched out his hade towarde heauen, the was there a thicke darcknesse in all the londe of Egipte thre dayes,  Then Moses stretched forth his hande towarde heauen, and there was a blacke darkenesse in all the land of Egypt three daies. And Moyses stretched foorth his hand vnto heauen: and there was a thicke darkenesse vpon all the lande of Egypt three dayes long.  And Moses stretched foorth his hand toward heauen: and there was a thicke darkenesse in all the land of Egypt three dayes. 
10:23 in thre daies no man seiy his brother, nether mouede him silf fro that place in which he was. Whereuer the sones of Israel dwelliden, liyt was. so that no ma sawe another nether rose vp fro the place where he was by the space of .iij. dayes, but all the childre of Israel had lighte where they dwelled. 23 so yt in thre dayes no ma sawe another, nor rose vp from ye place where he was. But wt the childre of Israel there was light in their dwellinges.  No man saw an other, neither rose vp from ye place where he was for three dayes: but all the children of Israel had light where they dwelt. No man sawe another, neither rose vp from the place where he was by the space of three dayes: But al the children of Israel had light where thei dwelled.  They saw not one another, neither rose any from his place for three dayes: but all the children of Israel had light in their dwellings. 
10:24 And Farao clepide Moises and Aaron, and seide to hem, Go ye, make ye sacrifice to the Lord; oneli youre scheep and grete beestis dwelle stille; youre litle children go with you. Then Pharao called for Moses and sayde: goo and serue the Lorde, only let youre shepe. and youre oxen abyde, but let youre childern go with you. 24 Then Pharao called for Moses, & sayde: Go yor waye & serue the LORDE: onely leaue yor shepe & yor oxen here: let yor childre go wt you also.  The Pharaoh called for Moses and said, Go, serue the Lord: onely your sheepe and your cattel shall abide, and your children shall go with you. And Pharao called for Moyses, and sayde, Go, and serue the Lorde: onlye let your sheepe & your oxen abyde, and let your chyldren go with you.  And Pharaoh called vnto Moses, and said, Goe ye, serue the Lord: onely let your flockes and your herds be stayed: let your litle ones also goe with you. 
10:25 Moises seide, Also thou schalt yyue to vs offryngis and brent sacrifices, whiche we schulen offre to `oure Lord God; And Moses answered: thou must geue vs also offringes and burntoffringes for to sacrifice vnto the Lord oure God, 25 Moses sayde: Thou must geue vs offringes and brentofferynges, that we maye do sacrifice vnto the LORDE or God.  And Moses sayd, Thou must giue vs also sacrifices, and burnt offrings that wee may doe sacrifice vnto the Lord our God. And Moyses sayde: Thou must geue vs also offeringes and burnt offeringes, for to do sacrifice vnto the Lorde our God.  And Moses saide, Thou must giue vs also sacrifices, and burnt offerings, that we may sacrifice vnto the Lord our God. {us: Heb. into our hands} 
10:26 alle the flockis schulen go with vs, for `a cle schal not dwelle of tho thingis, that ben nedeful in to the worschipyng of `oure Lord God, moost sithen we witen not what owith to be offrid, til we comen to that place. Oure catell therfore shall goo with vs, and there shall not one hooffe be left behinde, for therof must we take to serue the Lorde oure God. Moreouer we ca not knowe wherwith we shall serue the Lorde, vntyll we come thither. 26 Oure catell shal go wt vs, and there shal not one hooffe be left behynde: for we must take therof for the seruyce of the LORDE or God. Morouer we knowe not wherwithall we shal serue ye LORDE, tyll we come thither.  Therefore our cattell also shall go with vs: there shall not an hoofe bee left, for thereof must we take to serue the Lord our God: neither doe wee knowe howe we shall serue the Lord, vntill we come thither. Our cattell also shall go with vs, and there shall not one hoofe be left behynd, for therof must we take to serue ye Lorde our God: neither do we knowe with what we must do seruice vnto the Lord vntyll we come thyther.  Our cattell also shall goe with vs: there shall not an hoofe bee left behind: for thereof must we take to serue the Lord our God: and we knowe not with what wee must serue the Lord, vntill we come thither. 
10:27 Forsothe the Lord made hard the herte of Farao, and he nolde delyuere hem. But the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wold not let the goo. 27 But the LORDE hardened Pharaos hert, yt he wolde not let them go.  (But the Lord hardened Pharaohs heart, and he would not let them goe) But the Lorde hardened Pharaos heart, and he woulde not let them go.  But the Lord hardened Pharaohs heart, and he would not let them goe. 
10:28 And Farao seide to Moises, Go awei fro me, and be war that thou se no more my face; in whateuer dai thou schalt appere to me, thou schalt die. And Pharao sayde vnto him: get the fro me ad take heade to thy selfe that thou see my face no moare, For whesoeuer thou comest in my syghte, thou shalt dye. 28 And Pharao sayde vnto him: Get the hence fro me, & bewarre, that thou come nomore in my sight: For loke what daie so euer thou comest in my sight, thou shalt dye.  And Pharaoh sayde vnto him, Get thee from mee: looke thou see my face no more: for whensoeuer thou commest in my sight, thou shalt dye. And Pharao sayde vnto hym: Get thee from me, and take heede vnto thy selfe that thou seest my face no more: for whensoeuer thou commest in my syght, thou shalt dye.  And Pharaoh said vnto him, Get thee from me, take heed to thy selfe: see my face no more: for in that day thou seest my face, thou shalt die. 
10:29 Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face. And Moses saide: let it be as thou hast sayde: I will see thy face no moare. 29 Moses answered: Eue as thou hast sayde, I wil come nomore in thy sight.  Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more. And Moyses sayde: Let it be as thou hast sayde, I wyll see thy face no more.  And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face againe no more. 
11:1 And the Lord seide to Moises, Yit Y schal touche Farao and Egipt with o veniaunce, and after these thingis he schal delyuere you, and schal constreyne you to go out. And the Lord sayde vnto Moses: yet wil I brynge one plage moare vppon Pharao and vppon Egipte, and after that he wyll lett you goo hence. And when he letteth you goo, he shall vtterly dryue you hence. 1 And the LORDE sayde vnto Moses: I wil yet brynge a plage vpon Pharao and Egipte: after yt shal he let you go from hence, & shal not onely let all go, but also dryue you hence.  Now the Lord had saide vnto Moses, yet will I bring one plague more vpon Pharaoh, and vpon Egypt: after that, he will let you go hence: when he letteth you goe, he shall at once chase you hence. And the Lorde sayde vnto Moyses: Yet wyl I brynge one plague more vpo Pharao, and vpon Egypt, and after that, he wyll let you go hence: when he shal let you go quite, he shall vtterly dryue you hence.  And the Lord said vnto Moses, Yet will I bring one plague more vpon Pharaoh, and vpon Egypt, afterwards hee will let you goe heuce: when hee shall let you goe, he shall surely thrust you out hence altogether. 
11:2 Therfor thou schalt seie to al the puple, that a man axe of his freend, and a womman of hir neiyboresse, silueren vessels and goldun, and clothis; But byd the people that euery man borowe of his neghbour and euery woman of hir neghbouresse: iewels off syluer and iewels of golde. 2 Therfore saye now vnto the people, yt euery man borowe of his neghboure, & euery woman of his neghbouresse, Iewels of syluer & golde:  Speake thou nowe to the people, that euery man require of his neighbour, and euery woman of her neighbour iewels of siluer and iewels of gold. Speake thou therfore in the eares of the people, that euery man borowe of his neighbour, and euery woman of her neighbour, iewels of syluer, and iewels of golde.  Speake now in the eares of the people, and let euery man borrowe of his neighbour, and euery woman of her neighbour, iewels of siluer, and iewels of gold. 
11:3 forsothe the Lord schal yyue grace to his puple bifor Egipcians. And Moises was a ful greet man in the lond of Egipt, bifore the seruauntis of Farao and al the puple; And the Lorde gatt the people fauoure in the syghte of the Egiptians. Moreouer Moses was very great in the lande of Egipte: both in the syghte of Pharao, and also in the syghte of the people. 3 for the LORDE shal geue the people fauor in the sight of ye Egipcias. And Moses was a very greate man in the lande of Egipte, in ye sight of Pharaos seruauntes, & in the sight of the people.  And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: also Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs seruantes, and in the sight of the people.) And the Lorde shall geue the people fauour in the syght of the Egyptians: Moreouer, Moyses was a very great man in the lande of Egypt in the syght of Pharaos seruauntes, and in the syght of the people.  And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians. Moreouer the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaohs seruants, and in the sight of the people. 
11:4 and he seide, The Lord seith these thingis, At mydnyyt Y schal entre in to Egipt; And Moses sayde: thus sayth the Lorde. Aboute mydnyghte will I goo out amonge the Egiptians, 4 And Moses sayde: Thus sayeth the LORDE: At mydnight wil I go out in the lande of Egipte,  Also Moses sayde, Thus sayth the Lord, About midnight will I goe out into the middes of Egypt. And Moyses sayde, Thus sayth the Lorde: At mydnyght, wyll I go out into the myddest of Egypt,  And Moses said, Thus saith the Lord, about midnight will I goe out into the midst of Egypt. 
11:5 and ech firste gendrid thing in the lond of Egipcians schal die, fro the firste gendrid of Farao, that sittith in the trone of hym, til to the firste gendrid of the handmayde, which is at the querne; and alle the firste gendrid of beestis schulen die; and all the firstborne in the land of Egipte shall dye: euen from the firstborne off Pharao that sitteth on his seate, vnto the firstborne of the maydeservaunte that is in the mylle, and all the firstborne of the catell. 5 & all ye first borne in the lande of Egipte shall dye: from Pharaos first sonne (yt sytteth vpon his seate) vnto the first sonne of the mayde seruaunte which is behynde ye myll: & all the first borne amonge the catell:  And all the first borne in the lande of Egypt shall die, from the first borne of Pharaoh that sitteth on his throne, vnto the first borne of the maide seruant, that is at the mille, and all the first borne of beastes. And all the first borne in all the land of Egypt shall dye, euen fro the first borne of Pharao that sytteth on his seate, vnto the first borne of the mayde seruaunt that is behynde the myll, and all the first gendred of the cattell.  And all the first borne in the lande of Egypt shall die, from the first borne of Pharaoh, that sitteth vpon his throne, euen vnto the first borne of the maid seruant that is behind the mill, and all the first borne of beasts. 
11:6 and greet cry schal be in al the lond of Egipt, which maner cry was not bifore, nether schal be aftirward. And there shall be a great crye thorow out all the lande off Egipte: so that there was neuer none lyke nor shall be. 6 & there shalbe a greate crie in all the lande of Egipte, soch as neuer was, ner shalbe.  Then there shalbe a great crie throughout all the land of Egypt, such as was neuer none like, nor shalbe. And there shalbe a great crye throughout all the lande of Egypt, such as there was neuer none lyke, nor shalbe.  And there shall bee a great crie throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall bee like it any more. 
11:7 Forsothe at alle the children of Israel a dogge schal not make priuy noise, fro man til to beeste; that ye wite bi how greet myracle the Lord departith Egipcians and Israel. And among all the childern of Israel shall not a dogg move his tongue, nor yet man or beest: that ye may knowe, how the Lorde putteth a difference betwene the Egiptias and Israel. 7 But amonge all the childre of Israel there shall not a dogg quatch wt his tonge, fro men vnto catell, yt ye maye knowe, how yt the LORDE hath put a differece betwixte Egipte & Israel.  But against none of ye children of Israel shall a dogge moue his tongue, neyther against man nor beast, that ye may knowe that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel. But amongst the chyldren of Israel shal not a dogge moue his tounge, from a man vnto a beast: that ye may knowe how that the Lord putteth a difference betweene the Egyptians and Israel.  But against any of the children of Israel, shal not a dog moue his tongue, against man or beast: that ye may know how that the Lord doth put a difference betweene the Egyptians and Israel. 
11:8 And alle these thi seruauntis schulen come doun to me, and thei schulen preye me, and schulen seie, Go out thou, and al the puple which is suget to thee; aftir these thingis we schulen go out. And all these thy servauntes shal come downe vnto me, and fall before me ad saye get the out and all the people that are vnder the, and than will I departe. And he went out from Pharao in a great anger. 8 The shal all these thy seruauntes come downe vnto me, & fal at my fote, & saye: Get the out, thou & all the people that are vnder the. After that wyl I departe. And he wete fro Pharao wt a wroth full displeasure.  And all these thy seruants shall come downe vnto me, and fal before me, saying, Get thee out, and all the people that are at thy feete, and after this will I depart. So he went out from Pharaoh very angry. And these thy seruauntes shal al come downe vnto me, and fall before me, and say: Get thee out, and all the people that are vnder thee, and then wyll I depart. And he went out from Pharao with an angry countenaunce.  And all these thy seruants shall come downe vnto me, and bow downe themselues vnto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee; and after that I wil goe out: and he went out from Pharaoh in a great anger. {that follow…: Heb. that is at thy feet} {a great…: Heb. heat of anger} 
11:9 And Moyses was ful wrooth, and yede out fro Farao. Forsothe the Lord seide to Moises, Farao schal not here you, that many signes be maad in the lond of Egipt. And the Lorde sayde vnto Moses: Pharao shall not regarde you, that many wondres may be wrought in the lande of Egipte, 9 The LORDE saide vnto Moses: Pharao herkeneth not vnto you, yt many woders maye be done in ye lade of Egipte.  And the Lord saide vnto Moses, Pharaoh shall not heare you, that my wonders may bee multiplied in the land of Egypt. And the Lorde sayde vnto Moyses: Pharao shall not heare you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.  And the Lord said vnto Moses, Pharaoh shall not hearken vnto you, that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. 
11:10 Sotheli Moises and Aaron maden alle signes and wondris, that ben writun, bifor Farao; and the Lord made hard the herte of Farao, nether he delyuerede the sones of Israel fro his lond. And Moses ad Aaro dyd all these wondres before Pharao. But the Lorde hardened Pharaos herte, so that he wolde not let the childern of Israel goo out of his londe. 10 And Moses & Aaron dyd all these woders before Pharao: but ye LORDE hardened his hert, yt he wolde not let ye childre of Israel go out of his londe.  So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: but the Lord hardened Pharaohs heart, and he suffred not the children of Israel to goe out of his lande. And Moyses and Aaron dyd all these wonders before Pharao: And the Lord hardened Pharaos heart, so that he woulde not let the chyldren of Israel go out of his lande.  And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the Lord hardened Pharaohs heart, so that he would not let the children of Israel goe out of his land. 
12:1 Also the Lord seide to Moises and Aaron in the lond of Egipt, And the Lorde spake vnto Moses and Aaron in the londe of Egipte saynge: 1 The LORDE sayde vnto Moses & Aaron in the londe of Egipte:  Then the Lord spake to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying, And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron in the lande of Egypt, saying:  And the Lord spake vnto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, 
12:2 This monethe, the bigynnyng of monethis to you, schal be the firste in the monethis of the yeer. This moneth shall be youre chefe moneth: eue the first moneth of the yere shal it be vnto you 2 This moneth shal be with you ye first moneth & at it ye shall begynne the monethes of the yeare.  This moneth shalbe vnto you the beginning of moneths: it shalbe to you the first moneth of the yere. This moneth shalbe vnto you ye begynnyng of monethes, and the first moneth of the yere shall it be vnto you.  This moneth shalbe vnto you the beginning of moneths: it shall be the first moneth of the yeere to you. 
12:3 Speke ye to al the cumpanye of the sones of Israel, and seie ye to hem, In the tenthe dai of this monethe ech man take a lomb by hise meynees and housis; Speake ye unto all the felowshipe of Israel saynge: that they take the .x. daye of this moneth to euery housholde, a shepe. 3 Speake ye vnto all the congregacion of Israel, & saye: Vpon ye tenth daye of this moneth let euery one take a labe (or a kydd) where a housholder is, to euery house a labe.  Speake ye vnto all the congregation of Israel, saying, In the tenth of this moneth let euery man take vnto him a lambe, according to the house of the fathers, a lambe for an house. Speake ye vnto all the congregation of Israel, saying: In the tenth daye of this moneth, euery man take vnto hym a lambe according to ye house of the fathers, a lambe throughout euery house.  Speake ye vnto all the Congregation of Israel, saying, In the tenth day of this moneth they shall take to them euery man a lambe, according to the house of their fathers, a lambe for an house. {lamb: or, kid} 
12:4 but if the noumbre is lesse, that it may not suffice to ete the lomb, he schal take his neiybore, which is ioyned to his hows, bi the noumbre of soulis, that moun suffice to the etyng of the lomb. Yf the housholde be to few for a shepe, then lett him and his neghbour that is nexte vnto his house, take acordinge to the nombre of soulles, and counte vnto a shepe acordinge to euery mans eatinge. 4 But yf the housholde be to few for a lambe, the let him & his neghbor yt is next vnto his house, take it acordinge to the nombre of ye soules, and counte to the lambe, what euery man maye eate.  And if the housholde be too litle for the lambe, he shall take his neighbour, which is next vnto his house, according to the nomber of the persons: euery one of you, according to his eating shall make your count for the lambes, If the houshold be to litle for ye lambe, let hym take his neyghbour whiche is next vnto his house, accordyng to the number of the soules, euery one of you accordyng to his eatyng shal make your compt for a lambe.  And if the houshold be too little for the lambe, let him and his neighbour next vnto his house, take it according to the number of the soules: euery man according to his eating shall make your count for the lambe. 
12:5 Forsothe the lomb schal be a male of o yeer, without wem; bi which custom ye schulen take also a kide; A shepe with out spott and a male of one yere olde shall it be, and from amonge the lambes ad the gootes shall ye take it. 5 But it shal be a lambe without blemish, a male, & of a yeare olde. From amonge the lambes & goates shal ye take it.  Your lambe shalbe without blemish, a male of a yeere olde: ye shall take it of the lambes, or of the kiddes. And let the lambe of yours be without blemishe, a male of a yere olde [whiche] ye shal take out from among the sheepe, and from among the goates.  Your lambe shall be without blemish, a male of the first yeere: yee shall take it out from the sheepe or from the goates. {of…: Heb. son of a year} 
12:6 and ye schulen kepe hym til to the fouretenthe dai of this monethe; and al the multitude of the sones of Israel schal offre hym at euentid. And ye shall kepe him in warde, vntyll the xiiij. daye of the same moneth. And euery ma of the multitude of Israel shall kyll him aboute eue. 6 And ye shal kepe it vnto ye fourtene daye of the moneth. And euery man of the congregacion of Israel shal slaye it aboute the eueninge.  And yee shall keepe it vntill the fourteenth day of this moneth: then al the multitude of the Congregation of Israel shall kill it at euen. And ye shall kepe hym in vntyll the fourteenth day of the same moneth: and euery assemble of the congregation of Israel shall kyll hym about euen.  And ye shall keepe it vp vntill the fourteenth day of the same moneth: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the euening. {in…: Heb. between the two evenings} 
12:7 And thei schulen take of his blood, and schulen put on euer either post, and in lyntels, `ether hiyer threschfoldis, of the housis, in whiche thei schulen ete hym; And they shall take of the bloud ad strike it on the .ij. syde postes ad on the vpper dor post of the houses, wheri they eate hi. 7 And they shal take of his bloude, and stryke it on both the syde postes of the dore, and on the vpperdore post of the house, that they eate it in.  After, they shall take of the blood, and strike it on the two postes, and on the vpper doore post of the houses where they shall eate it. And they shall take of the blood and stryke it on the two [syde] postes, and on the vpper doore post, euen in the houses where they shall eate hym.  And they shall take of the blood and strike it on the two side postes, and on the vpper doore poste, of the houses wherin they shall eate it. 
12:8 and in that niyt thei schulen ete fleischis, roostid with fier, and therf looues, with letusis of the feeld. And thei shall eate the flesh the same nyght, rost with fyre, ad with vnleueded bread, ad with sowre herbes they shall eate it. 8 And so shal they eate flesh ye same night, rosted at the fyre, & vnleuended bred, and shal eate it with sowre sawse.  And they shall eate the flesh the same night, roste with fire, and vnleauened bread: with sowre herbes they shall eate it. And they shall eate the fleshe the same nyght, rost with fire, and with vnleauened bread: and with sowre hearbes they shall eate it.  And they shall eat the flesh in that night roste with fire, and vnleauened bread, and with bitter herbes they shall eate it. 
12:9 Ye schulen not ete therof ony raw thing, nether sodun in watir, but roostid oneli by fier; ye schulen deuoure the heed with feet and entrailis therof; Se that ye eate not therof sode in water, but rost with fyre: both head fete ad purtenance together. 9 Ye shal not eate it rawe, ner sodden with water, but onely rosted at the fyre, his heade wt his fete and pertenaunce.  Eate not thereof rawe, boyled nor sodden in water, but rost with fire, both his head, his feete, and his purtenance. See that ye eate not therof rawe, nor sodden with water, but roste with fire: the head, feete, and purtenaunce therof.  Eate not of it raw, nor sodden at all with water, but roste with fire: his head, with his legs, and with the purtenance thereof. 
12:10 nether ony thing therof schal abide til the morewtid; if ony thing is residue, ye schulen brenne in the fier. And se that ye let nothinge of it remayne vnto the mornynge: yf oughte remayne burne it with fyre. 10 And ye shal leaue nothynge of it ouer vntyll the mornynge: but yf eny thinge be left ouer vntyll the mornynge, ye shal burne it with fyre.  And ye shall reserue nothing of it vnto the morning: but that, which remaineth of it vnto the morowe, shall ye burne with fire. And ye shall let nothyng of it remayne vnto the morning: That which remayneth of it vntyll the morowe, shall ye burne with fire.  And ye shall let nothing of it remaine vntill the morning: and that which remaineth of it vntill the morning, ye shall burne with fire. 
12:11 Forsothe thus ye schulen ete hym; ye schulen girde youre reynes, and ye schulen haue schoon in the feet, and ye schulen holde stauys in hondis, and ye schulen ete hastili; for it is fase, that is, the passyng of the Lord. Off this maner shall ye eate it: with youre loines girded, ad shoes on youre fete, ad youre staves in youre handes. And ye shall eate it in haste, for it is the Lordes passeouer, 11 Of this maner shal ye eate it: Ye shal be gyrded aboute youre loynes, and haue youre shues vpon youre fete, and staues in yor handes, and ye shal eate it with haist: for it is ye LORDES Passeouer.   And thus shall yee eate it, Your loynes girded, your shoes on your feete, and your staues in your handes, and yee shall eate it in haste: for it is the Lords Passeouer. Of this maner shall ye eate it: with your loynes girded, and your shooes on your feete, and your staffe in your hand, and ye shall eate it in haste: for it is the Lordes passouer.  And thus shall ye eate it: with your loines girded, your shooes on your feet, and your staffe in your hand: and ye shall eate it in haste: it is the Lords Passeouer. 
12:12 And Y schal passe thorou the lond of Egipt in that niyt, and Y schal smyte al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro man til to beeste; and Y the Lord schal make domes in alle the goddis of Egipt. for I will go aboute i the lade of Egipte this same nyghte, ad will smyte all the firstborne in the lande off Egipte: both of ma ad beest, ad apo al the goddes off Egipte will I the Lorde do execution. 12 For in the same night wil I go thorow the londe of Egipte, & smyte all the firstborne in the lande of Egipte, from men vnto catell, & vpon all the goddes of Egipte wyll I do execucion.  For I will passe through the lande of Egypt the same night, and will smite all the first borne in the land of Egypt, both man and beast, and I will execute iudgement vpon all the gods of Egypt. I am the Lord. For I wyll passe through the lande of Egypt this same nyght, and wyll smyte all the first borne of Egypt from man to beast, and vpon all the gods of Egypt I wyll execute iudgement: I [am] the Lorde.  For I will passe through the land of Egypt this night, and will smite all the first borne in the land of Egypt, both man & beast, and against all the gods of Egypt I will execute iudgement: I am the Lord. {gods: or, princes} 
12:13 Forsothe blood schal be to you in to signe, in the housis in whiche ye schulen be; and Y schal se the blood, and Y schal passe you; nether a wounde distriynge schal be in you, whanne Y schal smyte the lond of Egipt. And the bloude shall be vnto you a toke vppon the houses where in ye are, for whe I se the bloude, I will passe ouer you, ad the plage shall not be vppo you to destroye you, when I smyte the londe off Egipte. 13 Euen I the LORDE. And the bloude shal be youre token, vpon the houses wherin ye are: yt whan I se the bloude, I maye passe ouer, and that the plage happen not vnto you, to destroye you, whan I smyte the londe of Egipte.  And the blood shalbe a token for you vpon the houses where ye are: so when I see the blood, I will passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destruction, when I smite the lande of Egypt. And the blood shalbe vnto you a token in the houses wherin you are: and whe I see the blood, I wyll passe ouer you, and the plague shall not be vpon you to destroy you when I smyte the lande of Egypt.  And the blood shall be to you for a token vpon the houses where you are: and when I see the blood, I will passe ouer you, and the plague shall not bee vpon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. {to destroy…: Heb. for a destruction} 
12:14 Forsothe ye schulen haue this dai in to mynde, and `ye schulen make it solempne to the Lord in youre generaciouns bi euerlastynge worschipyng. And this daye shall be vnto you a remebraunce, ad ye shall kepe it holie vnto the Lorde: euen thorow out youre generacions after you shall ye kepe it holie daye, that it be a custome for euer. 14 And this daye shall ye haue for a remembraunce, and ye shall kepe it holy for a feast vnto the LORDE, ye & all youre posterities, for a perpetuall custome.  And this day shalbe vnto you a remembrance: and ye shall keepe it an holie feast vnto the Lord, throughout your generations: yee shall keepe it holie by an ordinance for euer. And this day shalbe vnto you a remebraunce: and you shall kepe it an holy feast vnto the Lorde throughout your generations, ye shall kepe it holy for an ordinaunce for euer.  And this day shall be vnto you for a memoriall: and you shall keepe in a feast to the Lord, throughout your generations: you shall keepe it a feast by an ordinance for euer. 
12:15 In seuene daies ye schulen ete therf breed; in the firste dai no thing diyt with sour douy schal be in youre housis; who euer schal ete ony thing diyt with sour douy, fro the firste dai til the seuenthe dai, that soule schal perische fro Israel. vij. dayes shal ye eate vnleveded breed, so that euen the first daye ye shall put awaye leuen out off youre housses. For whosoeuer eateth leuended bread from the first daye vntyll the .vij. daye, that soule shall be plucked out fro Israel. 15 Seuen dayes shall ye eate vnleuended bred: namely, vpon the first daie shal ye leaue of with leuended bred in youre houses. Who so euer eateth leuended bred from the first daye vnto ye seuenth that soule shall be roted out from Israel.  Seuen daies shall ye eat vnleauened bread, and in any case ye shall put away leauen the first day out of your houses: for whosoeuer eateth leauened bread from the first daie vntill the seuenth day, that person shalbe cut off from Israel. Seuen dayes shal ye eate vnleauened bread, so that euen the first day ye put away leauen out of your house: For who so euer eateth leauened bread from the first daye vntyll the seuenth daye, that soule shalbe rooted out of Israel.  Seuen dayes shall ye eate vnleauened bread, euen the first day yee shall put away leauen out of your houses: For whosoeuer eateth leauened bread, from the first day vntil the seuenth day, that soule shall be cut off from Israel. 
12:16 The firste day schal be hooli and solempne, and the seuenthe dai schal be worschipful bi the same halewyng; ye schulen not do ony werk in tho daies, outakun these thingis that perteynen to mete; The first daye shall be a holie feast vnto you, and the .vij. also. There shal be no maner off worke done in the, saue aboute that only which euery man must eate that only may ye do. 16 The first daye shall be called holy amonge you, and the seuenth also. No maner of worke shall ye do therin, saue what belongeth to the meate for all maner of soules, that onely maye ye do for you.  And in the first day shalbe an holie assemblie: also in the seuenth day shalbe an holy assemblie vnto you: no worke shalbe done in them, saue about that which euery man must eate: that onely may ye do. The first day shalbe a holy conuocation, and the seuenth day shalbe an holy conuocation vnto you: there shalbe no maner of worke done in the, saue about that only which euery man must eate, that only may ye do.  And in the first day there shalbe an holy conuocation, and in the seuenth day there shall be an holy conuocation to you: no maner of worke shalbe done in them, saue that which euery man must eate, that onely may bee done of you. {man: Heb. soul} 
12:17 and ye schulen kepe therf breed. For in that same dai Y schal lede out of the lond of Egipt youre oost; and ye schulen kepe this dai in youre generaciouns bi euerlastynge custom. And see that ye kepe you to vnleueded breed.For vppo that same daye I will brynge youre armyes out off the londe of Egipte, therfore ye shall obserue this daye and all youre childern after you, that yt be a custume for euer. 17 And kepe you to leuended bred. For euen vpon that same daye wil I brynge youre armies out of the londe of Egipte, therfore shall ye and all youre posterities kepe this daye for a perpetuall custome.  Ye shall keepe also the feast of vnleauened bread: for that same daye I will bring your armies out of the lande of Egypt: therefore ye shall obserue this day, throughout your posteritie, by an ordinance for euer. And ye shal obserue the feast of vnleauened bread: for this same day haue I brought your armies out of the lande of Egypt, therefore ye shall obserue this day and all your chyldren after you, by an euerlastyng decree.  And yee shall obserue the feast of vnleauened bread: for in this selfe same day haue I brought your armies out of the land of Egypt; therefore shall ye obserue this day in your generations, by an ordinance for euer. 
12:18 In the first monethe, in the fouretenthe dai of the monethe, at euentid, ye schulen ete therf breed, til to the oon and twentithe dai of the same monethe at euentid. The first moneth and the .xiiij. daye off the moneth at euen, ye shall eate swete brede vnto the .xxj. daye off the moneth at euen agayne. 18 Vpon the fourtene daye of the first moneth, at euen, shall ye eate vnleuended bred, vnto the one and twentye daye of the moneth, at euen:   In the first moneth and the fourteenth day of the moneth at euen, yee shall eate vnleauened bread vnto the one and twentieth day of the moneth at euen. The first moneth, and the fourteenth daye of the moneth, at euen ye shall eate vnleauened bread, vnto the .xxi. day of the same moneth at euen againe.  In the first moneth, on the fourteenth day of the moneth at euen, ye shall eate vnleauened bread vntill the one and twentieth day of the moneth at euen. 
12:19 In seuene dayes no thing `diyt with sour douy schal be foundun in youre housis; if ony etith ony thing diyt with sour dow, his soule schal perische fro the cumpeny of Israel, as wel of comelyngis, as of hem that ben borun in the lond. Seuen dayes se that there be no leuended bred foude in youre housses. For whosoeuer eateth leuended bred, that soule shall be roted out fro the multitude of Israel: whether he be a straunger or borne in the londe. 19 so that there be no leuended bred founde in youre houses seuen dayes. For who so euer eateth leuended bred, that soule shall be roted out from the congregacion of Israel, whether it be a straunger or borne in the londe.  Seuen daies shall no leauen be founde in your houses: for whosoeuer eateth leauened bread, that person shalbe cut off from the Congregation of Israel: whether he bee a stranger, or borne in the land. Seuen dayes shal ther be no leauened bread founde in your houses: and whosoeuer eateth leauened bread, that soule shalbe rooted out from the congregatio of Israel, whether he be straunger or borne in the lande.  Seuen dayes shall there bee no leauen found in your houses: for whosoeuer eateth that which is leauened, euen that soule shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or borne in the land. 
12:20 Ye schulen not ete ony thing diyt with sour dow, and ye schulen ete therf breed in alle youre dwellyng placis. Therfore se that ye eate no leuended bred, but in all youre habitacions eate swete bred. 20 Therfore eate no leuended bred, but onely vnleuended bred in all youre dwellynges.  Ye shall eate no leauened bread: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread. Ye shall eate nothyng leauened: but in all your habitations shall ye eate vnleauened bread.  Yee shall eate nothing leauened: in all your habitations shall ye eate vnleauened bread. 
12:21 Forsothe Moises clepide alle the eldre men of the sones of Israel, and seide to hem, Go ye, and take a beeste by youre meynees, and offre ye fase; and dippe ye a bundel of isope, And Moses called for the elders off Israel and sayde vnto them: chouse out and take to euery housholde a shepe, ad kyll passeouer. 21 And Moses called all the Elders of Israel, and sayde vnto them: Chose out, and take to euery housholde a shepe, and kyll Passeouer vnto the LORDE:   Then Moses called all the Elders of Israel, and saide vnto them, Choose out and take you for euerie of your housholdes a lambe, and kill the Passeouer. Moyses called for the elders of Israel, and sayde vnto them: Choose out, and take you to euery housholde of you a lambe, and kyll the passouer.  Then Moses called for all the Elders of Israel, and said vnto them; Draw out and take you a lambe, according to your families, and kill the Passeouer. {lamb: or, kid} 
12:22 in the blood which `is in the threisfold, and sprynge ye therof the lyntel, and euer either post; noon of you schal go out at the dore of his hows til the morewtid. And take a bunch of ysope, ad dyppe it in the bloud that is in the basyn, and stryke it vppon the vpperposte and on the .ij. syde postes, and se that none of you goo out at the doore of his house vntyll the mornynge. 22 and take a bunch of ysope, and dyppe it in the bloude in the basen, and stryke it vpon the vpperposte and vpon the two syde postes, and none of you go out at the dore of his house vntyll ye mornynge,  And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning. And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, & strike the vpper post of the doore, and the two syde postes, with the blood that is in the bason: & none of you go out at the doore of his house vntyll the mornyng.  And ye shall take a bunch of hysope, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side postes with the blood that is in the bason: and none of you shall goe out at the doore of his house, vntill the morning. 
12:23 For the Lord schal passe smytynge Egipcians; and whanne he schal se the blood in the lyntel, and in euer either post, he schal passe the dore of the hows; and he schal not suffre the smytere to entre in to youre housis, and to hirte. For the Lorde will goo aboute and smyte Egipte. And when he seyth the bloude vppon the vpper doorposte ad on the .ij. syde postes, he will passe ouer the doore and will not suffre the destroyer to come in to youre housse to plage you. 23 for the LORDE wyll go aboute and plage the Egipcians. And whan he seyth the bloude vpo the vpperposte, and vpon the two syde postes, he wyl passe ouer by the dore, and not suffre the destroyer to come in to youre houses to plage.  For the Lord will passe by to smite the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the lintel and on the two doore cheekes, the Lord wil passe ouer the doore, and wil not suffer the destroyer to come into your houses to plague you. For the Lord wyll passe ouer to smyte the Egyptians: and when he seeth the blood vpon the vpper doore post and the two syde postes, he wyll passe ouer the doore, and wyll not suffer the destroyer to come into your house to plague you.  For the Lord wil passe through to smite the Egyptians: and when hee seeth the blood vpon the lintel, and on the two side-postes, the Lord will passe ouer the doore, and will not suffer the destroyer to come in vnto your houses to smite you. 
12:24 Kepe thou this word; it schal be a lawful thing to thee and to thi sones til in to with outen ende. Therfore se that thou obserue this thinge, that it be an ordinaunce to the, and thy sonnes for euer. 24 Therfore kepe this custome for the and thy children for euer.  Therefore shall ye obserue this thing as an ordinance both for thee and thy sonnes for euer. Therfore shall ye obserue this thyng for an ordinaunce to thee & thy sonnes for euer.  And ye shall obserue this thing for an ordinance to thee, and to thy sonnes for euer. 
12:25 And whanne ye schulen entre in to the lond which the Lord schal yyue to you, as he bihiyte, ye schulen kepe these cerymonyes; And when ye be come in to the land which the Lorde will geue you acordinge as he hath promysed, se that ye kepe this seruice. 25 And whan ye be come into ye londe that the LORDE shal geue you, (as he hath sayde) then kepe this seruyce.  And when ye shall come into the land, which the Lord will giue you as hee hath promised, then ye shall keepe this seruice. And when ye be come to the lande whiche the Lorde wyll geue you, accordyng as he hath promised, ye shall kepe this seruice.  And it shall come to passe when yee bee come to the land, which the Lord will giue you, according as he hath promised, that ye shall keepe this seruice. 
12:26 and whanne youre sones schulen seie to you, What is this religioun? ye schulen seie to hem, And when youre childern axe you what maner off seruice is this ye doo. 26 And whan youre children saye vnto you: What seruyce is this, that ye haue?  And when your children aske you, What seruice is this ye keepe? And when your chyldren aske you, what maner of seruice is this ye do?  And it shall come to passe, when your children shall say vnto you, What meane you by this seruice? 
12:27 It is the sacrifice of the passyng of the Lord, whanne he passide ouer the housis of the sones of Israel in Egipt, and smoot Egipcians, and delyueride oure housis. And the puple was bowid, and worschipide. Ye shall saye, it is the sacrifiice of the Lordes passeouer which passed ouer the housses of the childern of Israel in Egipte, as he smote the Egiptians and saued oure housses. Than the people bowed them selues and worshipped. 27 Ye shal saye: It is the sacrifice of the LORDES Passeouer, which passed ouer by the children of Israel in Egipte, whan he plaged the Egipcians, and saued oure houses. Then the people bowed them selues, and worshipped.  Then ye shall saye, It is the sacrifice of the Lordes Passeouer, which passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and preserued our houses. Then the people bowed them selues, and worshipped. Ye shall saye, it is the sacrifice of the Lordes passouer, whiche passed ouer the houses of the chyldren of Israel in Egypt, and he smote the Egyptians, and saued our houses. And the people bowed them selues, and worshipped.  That ye shall say, It is the sacrifice of the Lords Passeouer, who passed ouer the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and deliuered our houses. And the people bowed the head, and worshipped. 
12:28 And the sones of Israel yeden out, and diden as the Lord comaundide to Moises and to Aaron. And the childern of Israel went and dyd as the Lorde had commauded Moses and Aaron. 28 And the children of Israel wente and dyd, as the LORDE had commaunded Moses and Aaron.  So the children of Israel went, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron: so did they. And the chyldren of Israel went and dyd as the Lorde hadde commaunded Moyses and Aaron, euen so dyd they.  And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they. 
12:29 Forsothe it was doon in the myddis of the nyyt, the Lord smoot al the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro the firste gendrid of Farao, that sat in the trone of hym, til to the first gendrid of the caitif womman, that was in the prisoun, and alle the first gendrid of beestis. And at mydnyghte the Lorde smote all the firstborne in the lode of Egipte: from the firstborne of Pharao that satt on his seat, vnto the firstborne of the captyue that was in presone, and all firstborne of the catell. 29 And at mydnight the LORDE smote all the firstborne in the lande of Egipte: from Pharaos first sonne (which sat vpon his seate) vntyll the first sonne of the presoner that was in the preson, and all the firstborne of the catell.   Nowe at midnight, the Lord smote all the first borne in the lande of Egypt, from the first borne of Pharaoh that sate on his throne, vnto the first borne of the captiue that was in prison, and all the first borne of beastes. And at mydnyght the Lorde smote the first borne in the lande of Egypt, fro the first borne of Pharao that sate on his seate, vntyl the first borne of the captiue that was in prison, and all the firste gendred of cattell.  And it came to passe that at midnight the Lord smote all the first borne in the land of Egypt, from the first borne of Pharaoh that sate on his throne, vnto the first borne of the captiue that was in the dungeon, and all the first borne of cattell. {dungeon: Heb. house of the pit} 
12:30 And Farao roos in the nyyt, and alle hise seruauntis, and al Egipt; and a greet cry was maad in Egipt, for noon hows was, in which a deed man lay not. Than Pharao arose the same nyghte and al his servauntes ad all the Egiptians, and there was a great crieng thorowe out Egipte, for there was no housse where there was not one dead. 30 Then Pharao arose ye same night, and all his seruauntes, and all the Egipcians, & there was a greate crye in Egipte: for there was no house wherin there was not one deed.  And Pharaoh rose vp in the night, he, and all his seruants and all the Egyptians: and there was a great crye in Egypt: for there was no house where there was not one dead. And Pharao rose in the nyght, he and his seruauntes, and all the Egyptians, and there was a great crye in Egypt: for there was not a house where there was not one dead.  And Pharaoh rose vp in the night, hee and all his seruants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt: for there was not a house, where there was not one dead. 
12:31 And whanne Moises and Aaron weren clepid in the nyyt, Farao seide, Rise ye, go ye out fro my puple, bothe ye and the sones of Israel; go ye, offre ye to the Lord, as ye seien; And he called vnto Moses and Aaron by nyghte saynge: Ryse vp and gett you out from amonge my people: both ye and also the children of Israel, and goo and serue the Lorde as ye haue sayde. 31 And he called for Moses and Aaron in ye night, and sayde: Get you vp, and departe out fro my people, ye and the children of Israel: go youre waye, and serue the LORDE, as ye haue sayde:  And hee called to Moses and to Aaron by night, and saide, Rise vp, get you out from among my people, both yee, and the children of Israel, and goe serue the Lord as ye haue sayde. And he called vnto Moyses and Aaro by nyght, saying: Ryse vp, and get you out from amongst my people, both you and also the chyldren of Israel: and go, and serue the Lorde as ye haue sayde.  And hee called for Moses and Aaron by night, and said, Rise vp, and get you forth from amongst my people, both you and the children of Israel: and goe, serue the Lord, as ye haue said. 
12:32 take ye youre scheep and greete beestis, as ye axiden; and go ye, and blesse ye me. And take youre shepe and your oxen with you as ye haue sayde, ad departe ad blesse me also. 32 and take youre shepe and youre oxen with you, as ye haue sayde, and departe, and blesse me also.  Take also your sheepe and your cattell as yee haue sayde, and depart, and blesse me also. And take your sheepe and your droues with you as ye haue sayde: and depart, and blesse me.  Also take your flockes and your heards, as ye haue said: and bee gone, and blesse me also. 
12:33 And Egipcians constreyneden the puple to go out of the lond swiftli, and seiden, All we schulen die! And the Egiptians were ferce vppon the people and made haste to send the out of the lad: for they sayde: we be al deed me 33 And the Egipcians were fearce vpon the people, to dryue them haistely out of the londe, for they saide: we are all but deed.  And the Egyptians did force the people, because they would send them out of the land in haste: for they said, We die all. And the Egyptians were fierce vpon the people, that they myght sende them out of the lande in haste: for they sayde, we be all [but] dead men.  And the Egyptians were vrgent vpon the people that they might send them out of the land in haste: for they said, We be all dead men. 
12:34 Therfor the puple took meele spreynd togidere, bifor that it was diyt with sour douy; and boond in mentils, and puttide on her schuldris. And the people toke the dowe before it was sowered which they had in stoare, and bounde it in clothes ad put it vpo their shulders 34 And the people toke the rawe dowe, before it was leuended (for their foode) bounde in their clothes vpon their shulders.  Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders. And the people toke there dowgh before it was sowred, whiche they had in store, being bounde in clothes vpon their shoulders.  And the people tooke their dough before it was leauened, their kneading troughes beeing bound vp in their clothes vpon their shoulders. {kneadingtroughs: or, dough} 
12:35 And the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises; and thei axiden of Egipcians siluerne vesselis and goldun, and ful myche clooth. And the childern of Israel dyd acordinge to the saynge of Moses: ad they borowed of the Egiptians: iewels of syluer, and iewels of gold, and rayment. 35 And the children of Israel had done as Moses sayde, and borowed Iewels of syluer and golde, and clothes of the Egipcians:  And the children of Israel did according to the saying of Moses, and they asked of ye Egyptians iewels of siluer and iewels of gold, and raiment. And the chyldren of Israel dyd accordyng to the saying of Moyses: and they borowed of the Egyptians iewels of siluer, and iewels of golde, and rayment.  And the children of Israel did according to the word of Moses: and they borrowed of the Egyptians iewels of siluer, and iewels of gold, and raiment. 
12:36 Forsothe the Lord yaf grace to the puple bifor Egipcians, that the Egipcians lenten to hem; and thei maden bare Egipcians. And the Lorde gat the people fauoure in the syghte of the Egiptians: ad so they borowed and robbed the Egiptians. 36 the LORDE also had geuen the people fauoure in the sight of the Egipcians, that they lent them, and so they spoyled the Egipcians.  And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians. And the Lord gaue the people fauour in the syght of the Egyptians, so that they graunted such thynges as they required: And they robbed the Egyptians.  And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians, so that they lent vnto them such things as they required: and they spoiled the Egyptians. 
12:37 And the sones of Israel yeden forth fro Ramasses in to Socoth, almest sixe hundrid thousind of foot men, with out litle children and wymmen; Thus toke the childern of Israel their yourney fro Raemses to suchoth .vj. hundred thousand me of foote, besyde childern. 37 Thus ye children of Israel toke their iourney from Raemses to Suchoth, sixe hundreth thousande men of fote, besyde childre.  Then the children of Israel tooke their iourney from Rameses to Succoth about sixe hundreth thousand men of foote, beside children. And the children of Israel toke their iourney from Rameses to Suchoth, sixe hundred thousand men of foote, besyde chyldren.  And the children of Israel iourneyed from Rameses to Succoth, about sixe hundred thousand on foote that were men, beside children. 
12:38 but also comyn puple of malis and femalis vnnoumbrable stieden with hem; scheep, and oxun, and ful many beestis of diuerse kynde, stieden with hem. And moch comon people went also with the, ad shepe ad oxen ad catell exceadinge moch. 38 There wente with them also moch como people, and shepe, and oxen, and exceadinge many catell.  And a great multitude of sundrie sortes of people went out with them, and sheepe, and beeues, and cattel in great abundance. And a great multitude of sundry other nations wet also with them, and sheepe and oxen, and exceedyng much cattell.  And a mixed multitude went vp also with them, and flocks and heards, euen very much cattell. {a mixed…: Heb. a great mixture} 
12:39 And thei bakiden meele, which spreynd to gidere `a while ago thei token fro Egipt, and maden therf looues bakun vnder the aischis; for the looues miyten not be diyt with sour dow, for Egipcians compelliden to go out, and suffriden not to make ony tariyng, nether it was leiser to make ony seew. And they baked swete cakes of the dowe which thy broughte out of Egipte, for it was not sowered: because they were thrust out of Egipte and coude not tarie, nether had they prepared them any other prouision of meate. 39 And of the rawe dowe that they brought out of Egipte, they baked vnleueded cakes: for it was not leuended, in so moch as they were thrust out of Egipte, and coude not tary: nether had they prepared them eny other meate.  And they baked the dough which they brought out of Egypt, and made vnleauened cakes: for it was not leauened, because they were thrust out of Egypt, neither coulde they tarie, nor yet prepare themselues vitailes. And they baked vnleauened cakes of the dowgh whiche they brought out of Egypt, for it was not sowred: For they were thrust out of Egypt, and could not tary, nether had they prepared for them selues any prouision of meate.  And they baked vnleauened cakes of the dough, which they brought forth out of Egypt; for it was not leauened: because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselues any victuall. 
12:40 Forsothe the dwellyng of the sones of Israel, bi which thei dwelliden in Egipt, was of foure hundrid and thretti yeer; And the tyme of the dwellinge of the childern of Israel which they dwelled in Egipte, was .iiij. hundred and .xxx. yere. 40 The tyme yt the children of Israel dwelt in Egipte, is foure hondreth and thirtie yeares.   So the dwelling of the children of Israel, while they dwelled in Egypt, was foure hundreth and thirtie yeres. The dwellyng of the chyldren of Israel which they dwelled in Egypt, was foure hundred and thirtie yeres.  Now the soiourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was foure hundred and thirtie yeeres. 
12:41 and whanne tho weren fillid, al the oost of the Lord yede out of the lond of Egipt in the same dai. And whe the iiij. hundred and .xxx. yeres mere expyred, eue the selfe same daye departed all the hostes of the Lorde out of the lande of Egipte. 41 Whan the same were ended, the whole hoost of the LORDE wente out of the londe of Egipte in one daye.  And when the foure hundreth and thirtie yeeres were expired, euen the selfe same day departed all the hostes of the Lord out of the land of Egypt. And when the foure hundred & thirtie yeres were expired, euen the selfe same day departed al the hoastes of the Lord out of the lande of Egypt.  And it came to passe at the end of the foure hundred and thirtie yeeres, euen the selfe same day it came to passe, that all the hosts of the Lord went out from the land of Egypt. 
12:42 This nyyt is worthi to be kept in the worschipyng of the Lord, whanne he ladde hem out of the lond of Egipt; alle the sones of Israel owen to kepe this in her generaciouns. This is a nyghte to be obserued to the Lorde, because he broughte them out of the lande of Egipte. This is a nyghte of the Lorde, to be kepte of all the childern of Israel and of their generacions after them. 42 Therfore shall this night be kepte vnto the LORDE, because he brought them out of the londe of Egipte: And the children of Israel shall kepe it vnto the LORDE, they and their posterities.  It is a night to be kept holie to the Lord, because he brought them out of the lande of Egypt: this is that night of the Lord, which all the children of Israel must keepe throughout their generations. It is a nyght to be obserued vnto the Lorde, in the whiche he brought them out of the lande of Egypt: This is that nyght of the Lorde, whiche all the chyldren of Israel must kepe throughout their generations.  It is a night to be much obserued vnto the Lord, for bringing them out from the land of Egypt: This is that night of the Lord to be obserued of all the children of Israel, in their generations. {a night…: Heb. a night of observations} 
12:43 Also the Lord seide to Moises and Aaron, This is the religioun of fase; ech alien schal not ete therof; And the Lorde sayde vnto Moses ad Aaron, this is the maner of Passeover: there shall no straunger eate there of, 43 And the LORDE sayde vnto Moses and Aaron: This is the maner of the kepynge of Passeouer. There shal no strauger eate of it.  Also the Lord said vnto Moses and Aaron, This is the Lawe of the Passeouer: no stranger shall eate thereof. And the Lorde sayde vnto Moyses and Aaron, This is the lawe of passouer: there shall no straunger eate thereof.  And the Lord saide vnto Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passeouer: there shall no stranger eate thereof. 
12:44 sotheli ech seruaunt bouyt schal be circumcidid, and so he schal ete; but all the seruauntes that are bought for money shall ye circumcise, and then let them eat there of. 44 But who so is a bought seruaunt let him be circumcysed, & then eate therof.  But euerie seruant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. But euery seruaunt that is bought for money, after that thou hast circumcised hym, shall eate therof.  But euery mans seruant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eate thereof. 
12:45 a comelyng and hirid man schulen not ete therof; A strauger and a hyerd seruaunte shall not eate thereof. 45 A straunger and an hyred seruaut shal not eate of it.  A stranger or an hyred seruant shall not eat thereof. A straunger & an hired seruaunt shall not eate therof.  A forreiner, and an hired seruant shall not eate thereof. 
12:46 it schal be etun in oon hows; nether ye schulen bere out of the fleischis therof; nether ye schulen breke a boon therof. In one housse shall it be eate. Ye shall carie none of the flesh out at the doores: moreouer, se that ye breke not a bone there of. 46 In one house shal it be eate. Ye shal cary none of his flesh out of the house, and ye shal not breake a bone of him.  In one house shall it bee eaten: thou shalt carie none of ye flesh out of the house, neither shall ye breake a bone thereof. In one house shall it be eaten, thou shalt carry none of the flesshe out of the house, neither shall ye breake a bone therof.  In one house shall it be eaten, thou shalt not carie foorth ought of the flesh abroad out of the house, neither shall ye breake a bone thereof. 
12:47 Ech company of the sones of Israel schal make that fase; All the multitude of the childern of Israel shall obserue it 47 The whole congregacion of Israel shal do it.  All the Congregation of Israel shall obserue it. All the congregation of Israel shall obserue it.  All the Congregation of Israel shall keepe it. {keep…: Heb. do it} 
12:48 that if ony pilgrym wole passe into youre feith and worschipyng, and make fase of the Lord, ech male kynde of hym schal be circumcidid bifore, and thanne he schal make lawfuli, and he schal be to gidere as a man borun of the lond; forsothe if ony man is not circumcidid, he schal not ete therof. Yf a straunger dwell amonge you ad wyll holde Passeover vnto the Lorde, let him circucise all that be males, ad the let him come and obserue it ad be take as one that is borne i the lode. No vncircucised persone shall eate there of. 48 But yf there dwel a straunger with the, & wil holde passeouer vnto the LORDE, let him cicumcyse euery one that is male, and then let him first come, and do it, and be as one that is borne in the londe: for there shal no vncircumcysed eate therof.  But if a stranger dwell with thee, and will obserue the Passeouer of the Lord, let him circumcise all the males, that belong vnto him, and then let him come and obserue it, and he shall be as one that is borne in the land: for none vncircumcised person shall eate thereof. If a straunger also dwell among you, and wyl holde passouer vnto the Lord, let him circumcise all that be males, and then let him come and obserue it, and he shalbe as one that is borne in the lande: for no vncircumcised person shall eate therof.  And when a stranger shall soiourne with thee, and will keepe the Passeouer to the Lord, let all his males be circumcised, and then let him come neere, and keepe it: and he shall be as one that is borne in the land: for no vncircumcised person shall eate thereof. 
12:49 The same lawe schal be to a man borun of the lond, and to a comelyng, that takith youre feith, which is a pilgrym anentis you. One maner of lawe shalbe vnto the that are borne in the lode, ad vnto the straugers that dwell amoge you. 49 One maner of lawe be vnto him yt is borne in the londe, & vnto the strauger yt dwelleth amoge you.  One lawe shalbe to him that is borne in the land, and to the stranger that dwelleth among you. One maner of lawe shalbe vnto hym that is borne in the lande, and vnto the straunger that dwelleth among you.  One law shall be to him that is home-borne, and vnto the stranger that soiourneth among you. 
12:50 And alle the sones of Israel diden as the Lord comaundide to Moises and Aaron. And all the childern of Israel dyd as the Lorde comauded Moses ad Aaro. 50 And all the childre of Israel dyd as the LORDE commaunded Moses & Aaron.  Then all the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron: so did they. And all the chyldren of Israel dyd as the Lorde commaunded Moyses and Aaron, euen so dyd they.  Thus did all the children of Israel: as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. 
12:51 And in the same dai the Lord ladde out of `the lond of Egipt the sones of Israel, bi her cumpanies. And eue the selfe same daye dyd the Lorde brynge the childern of Israel out of the londe of Egipte with their armies. 51 So vpo one daye the LORDE brought the childre of Israel out of the lode of Egipte with their armyes.  And the selfe same day did the Lord bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. And the selfe same day, dyd the Lorde bryng the chyldren of Israel out of the lande of Egypt with their armies.  And it came to passe the selfe same day, that the Lord did bring the children of Israel out of the land of Egypt, by their armies. 
13:1 Also the Lord spak to Moises, and seide, And the Lorde spake vnto Moses saynge: 1 And the LORDE spake vnto Moses, & saide:  And the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lord spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
13:2 Halewe thou to me ech firste gendrid thing that openeth the wombe among the sones of Israel, as wel of men as of beestis, for whi alle ben myn. sanctifie vnto me all the firstborne that ope all maner matrices amoge the childern of Israel, as well of me as of beestes: for they are myne. 2 Sanctifie vnto me euery firstborne, yt breaketh all maner of Matrices amonge the childre of Israel, both of men & catell: for they are myne.  Sanctifie vnto me all the first borne: that is, euery one that first openeth the wombe among the children of Israel, as well of man as of beast: for it is mine. Sanctifie vnto me al the first borne, what so euer openeth the wombe among ye chyldren of Israel, aswell of man as of beast, for it is mine.  Sanctifie vnto me all the first borne, whatsoeuer openeth the wombe, among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 
13:3 And Moises seide to the puple, Haue ye mynde of this dai, in which ye yeden out of Egipt, and of the hows of seruage, for in strong hond the Lord ledde you out of this place, that ye ete not breed diyt with sour dow. And Moses sayde vnto the people: thike on thys daye i which ye came out of Egipte and out of the housse of bondage: for with a myghtie hade the Lorde broughte you out fro thece. Se therfore that ye eate no leuended bred. 3 Then saide Moses vnto ye people: Thinke vpo this daye, in the which ye are gone out of Egipte from the house of bodage, how yt ye LORDE brought you out fro thence wt a mightie hade. Therfore shall ye eate no sowre dowe.   Then Moses sayd vnto the people, Remember this day in the which ye came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mightie hande the Lord brought you out from thence: therefore no leauened bread shall bee eaten. And Moyses saide vnto the people: ye ought to remember this day in whiche ye came out of Egypt out of ye house of bondage: for through a myghtie hande the Lorde brought you from thence: there shall no leauened bread be eaten.  And Moses said vnto the people, Remember this day, in which yee came out from Egypt, out of the house of bondage: for by strength of hand the Lord brought you out from this place: there shall no leauened bread be eaten. {bondage: Heb. servants} 
13:4 To dai ye gon out, in the monethe of new fruytis; This daye come ye out of Egipte in the moneth of Abib. 4 This daye are ye gone out, eue in ye moneth of Abib.  This day come yee out in the moneth of Abib. This daye came ye out, in the month Abib  This day came yee out, in the moneth Abib. 
13:5 and whanne the Lord hath led thee in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Euei, and of Jebusei, which lond he swoor to thi fadris, that he schulde yyue to thee, a lond flowynge with mylk and hony, thou schalt halowe this custom of holy thingis in this monethe. whe the Lorde hath broughte the i to the lode of the Canaanites, Hethites, Amorites, Heuites ad Iebusites, which he sware vnto thi fathers that he wolde geue the: a londe where in milke ad honye floweth, the se that thou kepe this servyce in this same moneth. 5 Now wha ye LORDE hath brought ye in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Heuites & Iebusites, which he sware vnto yi fathers to geue ye (euen a londe that floweth wt mylke & hony) then shalt thou kepe this seruyce in this moneth.   Now when the Lord hath brought thee into the land of the Canaanites, and Hittites, and Amorites, and Hiuites, and Iebusites (which he sware vnto thy fathers, that he woulde giue thee, a land flowing with milke and honie) then thou shalt keepe this seruice in this moneth. When the Lorde hath brought thee into the lande of the Chanaanites, Hethites, Amorites, Heuites, and Iebusites, which he sware vnto thy fathers that he would geue thee, a lande wherin mylke and hony floweth: thou shalt kepe this seruice in this same month.  And it shalbe when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hiuites, and the Iebusites, which he sware vnto thy fathers to giue thee, a land flowing with milke and hony, that thou shalt keepe this seruice in this moneth. 
13:6 In seuene daies thou schalt ete therf looues, and the solempnete of the Lord schal be in the seuenthe dai; Seue dayes thou shalt eate swete bred, ad the .vij. daye shalbe feastfull vnto the Lorde. 6 Seue dayes shall thou eate vnleuended bred, & vpon the seuenth daye is the LORDES feast:  Seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, and the seuenth day shall be the feast of the Lord. Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, and in the seuenth daye it is the feast of the Lorde.  Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, and in the seuenth day shall be a feast to the Lord. 
13:7 ye schulen ete therf looues seuene daies, no thing diyt with sour dow schal appere at thee, nether in alle thi coostis. Therfore thou shalt eate swete bred .vij. dayes, and se that there be no leuended bred sene nor yet leue amonge you in all youre quarters. 7 therfore shalt thou eate vnleuended bred seue dayes, that there be no sowre dowe, ner sowred bred sene in all thy quarters.  Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters. Unleauened bread shalbe eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene nor yet eaten with thee in al thy quarters.  Unleauened bread shall be eaten seuen dayes: and there shall no leauened bread bee seene with thee: neither shall there be leauen seene with thee in all thy quarters. 
13:8 And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt. And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte. 8 And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.   And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt. And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt.  And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done because of that which the Lord did vnto mee, when I came forth out of Egypt. 
13:9 And it schal be as a signe in thin hond, and as a memorial before thin iyen, and that the lawe of the Lord be euere in thi mouth; for in a strong hond the Lord ledde thee out of Egipt, and of the hows of seruage. Therfore it shall be a signe vnto the vppon thine hande and a remembraunce betwene thine eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hade the Lorde broughte the out of Egipte, 9 Therfore shalt it be a signe vnto ye in thine hande, and a token of remembraunce before thine eyes, that the lawe of ye LORDE maye be in thy mouth, how that ye LORDE brought the out of Egipte with a mightie hande:  And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. And it shalbe as a signe vnto thee vppon thyne hande, and as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lordes lawe may be in thy mouth: for in a strong hande the Lorde brought thee out of Egypt.  And it shall bee for a signe vnto thee, vpon thine hand, and for a memoriall betweene thine eyes, that the Lords law may be in thy mouth: for with a strong hande hath the Lord brought thee out of Egypt. 
13:10 Thou schalt kepe siche a worschipyng in tyme ordeined, `fro daies in to daies. se thou kepe therfore this ordinauce in his season from yere to yere. 10 Therfore kepe this maner yearly in his tyme.  Keepe therefore this ordinance in his season appoynted from yeere to yeere. Kepe therfore this ordinaunce in his season from yere to yere.  Thou shalt therfore keepe this ordinance in his season from yeere to yere. 
13:11 And whanne the Lord hath brouyt thee in to the lond of Cananey, as he swoor to thee, and to thi fadris, and hath youe it to thee, Moreouer when the Lorde hath broughte the in to the londe of the Canaanytes, as he hath sworne vnto the and to thi fathers, and hath geuen it the, 11 Whan the LORDE now hath brought ye in to ye lande of the Cananites (as he hath sworne vnto the and thy fathers) and hath geuen it the,   And when the Lord shall bring thee into the lande of the Canaanites, as hee sware vnto thee and to thy fathers, and shall giue it thee, And it wyll come to passe that ye Lord shal bryng the land of the Chanaanites, which he sware vnto thee and to thy fathers, and shall geue it thee.  And it shalbe when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites as he sware vnto thee, and to thy fathers, and shall giue it thee: 
13:12 thou schalt departe to the Lord al the thing that openeth the wombe, and that that is the firste in thi beestis; what euer thing thou hast of male kynde, thou schalt halewe to the Lord. the thou shalt appoynte vnto the Lorde all that openeth the matrice, and all the firstborne among the beestes which thou hast yf they be males. 12 then shalt thou sunder out vnto the LORDE all that breaketh the Matrice, and firstborne amonge thy catell, soch as is male.  Then thou shalt set apart vnto the Lord all that first openeth the wombe: also euery thing that first doeth open the wombe, and commeth forth of thy beast: the males shalbe the Lordes. And then thou shalt appoynt vnto the Lorde all that openeth the matrice, and euery firstlyng that commeth of a beast which thou hast, yf it be a male, it shalbe the Lordes.  That thou shalt set apart vnto the Lord all that openeth the matrix, and euery firstling that commeth of a beast, which thou hast, the males shall be the Lords. {set…: Heb. cause to pass over} 
13:13 Thou schalt chaunge the firste gendrid of an asse for a scheep, that if thou ayen biest not, thou schalt sle; forsothe thou schalt ayen bie with prijs al the firste gendrid of man of thi sones. And all the firstborne of the asses, thou shalt redeme with a shepe: yf thou redeme him not, then breake hys necke. But all the firstborne amonge thi childern shalt thou bye out. 13 The firstborne of the Asse shalt thou bye out with a shepe: but yf thou redeme it not, then breake his neck. All the firstborne of men amonge thy children shalt thou redeme.  But euery first foale of an asse, thou shalt redeeme with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: likewise all the first borne of man among thy sonnes shalt thou bye out. And euery firstlyng of an asse, thou shalt redeeme with a lambe: yf thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke: All the first borne amongst thy chyldren also shalt thou bye out.  And euery firstling of an asse thou shalt redeeme with a lambe: and if thou wilt not redeeme it, then thou shalt breake his necke, and all the first borne of man amongst thy children shalt thou redeeme. {lamb: or, kid} 
13:14 And whanne thi sone schal axe thee to morewe, and seie, What is this? thou schalt answere to hym, In a strong hond the Lord ladde vs out of the lond of Egipt, of the hows of seruage; for whanne Farao was maad hard, And when thi sonne axeth the in tyme to come saynge: what is this? thou shalt saye vnto him: with a mightie hande the Lorde broughte us out of Egipte, out of the housse of bondage. 14 And whan thy childe axeth the to daie or tomorow: What is this? Thou shalt saye vnto him: The LORDE brought vs out of Egipte from the house of bondage wt a mightie hande:   And when thy sonne shall aske thee to morowe, saying, What is this? thou shalt then say vnto him, With a mightie hande the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage. And when thy sonne aske thee in time to come, saying: what is this? Thou shalt saye vnto hym: With a myghtie hande the Lorde brought vs out of Egypt, out of the house of bondage.  And it shalbe when thy sonne asketh thee in time to come, saying, What is this? That thou shalt say vnto him; By strength of hand the Lord brought vs out from Egypt, from the house of bondage. {in…: Heb. to morrow} 
13:15 and nolde delyuere vs, the Lord killide alle the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro the firste gendrid of man til to the firste gendrid of beestis; therfor Y offre to the Lord al thing of male kynde that openeth the wombe, and Y ayen bie alle the firste gendrid thingis of my sones. And when Pharao was looth to lete us goo, the Lorde slewe all the firstborne in the lande of Egipte: as well the firstborne of men as of beastes. And therfore I sacrifice vnto the Lorde all the males that open the matrice, but all the firstborne of my childern I must redeme. 15 for whan Pharao was loth to let vs go, the LORDE slew all the firstborne in the lande of Egipte, from the firstborne of men vnto ye firstborne of the catell: therfore offer I vnto the LORDE all that breaketh ye Matrice, beynge a male, and ye firstborne of my children I redeme.  For when Pharaoh was harde hearted against our departing, the Lord then slewe all the first borne in the lande of Egypt: from the first borne of man euen to the first borne of beast: therefore I sacrifice vnto the Lord all the males that first open the wombe, but all the first borne of my sonnes I redeeme. And when Pharao was very loth to let vs go, the Lorde slewe all the first borne in the lande of Egypt, aswell the first borne of man, as the firstlyng of beast: Therefore I sacrifice vnto the Lorde all the males that open the matrice: but all the first borne of my chyldren I redeeme.  And it came to passe when Pharaoh would hardly let vs goe, that the Lord slew all the first borne in the land of Egypt, both the first borne of man, and the first borne of beast: Therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the matrix, being males: but all the first borne of my children I redeeme. 
13:16 Therfor it schal be as a signe in thin hond, and as a thing hangid for mynde bifore thin iyen, for in a strong hond the Lord ledde vs out of Egipt. And this shall be as a token in thine hande, and as a thinge hanged vpp betwene thine eyes: because the Lorde broughte us out of Egipte with a mightie hande. 16 And this shal be a signe vnto the in thine hande, and a token to thinke vpon before thine eyes, how that the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande.  And it shalbe as a token vpon thine hand, and as frontlets betweene thine eyes, that the Lord brought vs out of Egypt by a mightie hande. This shalbe as a token vppon thyne hande, & as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lorde brought vs out of Egypt through a myghtie hande.  And it shall be for a token vpon thine hand, and for frontlets betweene thine eyes. For by strength of hand the Lord brought vs foorth out of Egypt. 
13:17 Therfor whanne Farao hadde sent out the puple, God ledde not hem out bi the weie of `the lond of Filisteis, which is niy; and arettid lest perauenture it wolde repente the puple, if he had seyn batelis rise ayens hym, and `the puple wolde turn ayen in to Egipt; when Pharao had let the people goo, God caried them not thorow the londe of the Philistines, though it were a nye waye. For God sayde: the people myghte happly repent when they se warre, and so turne agayne to Egipte: 17 Now whan Pharao had let ye people go, God led them not the waye thorow the lode of the Philistynes, which was ye nexte: for he thoughte: The people might repet, wha they se warre, and so turne in agayne into Egipte.   Nowe when Pharaoh had let the people go, God caried them not by the way of the Philistims countrey, though it were neerer: (for God sayd, Lest the people repent whe they see warre, and turne againe to Egypt) It came to passe, that when Pharao had let the people go, God caryed them not through the way of the lande of the Philistines, which was the more nygh way. But God saide: lest peraduenture the people repent whe they see warre, and so turne agayne to Egypt.  And it came to passe when Pharaoh had let the people goe, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was neere: For God saide, Lest peraduenture the people repent when they see warre, and they returne to Egypt: 
13:18 but God ledde aboute by the weie of deseert, which weie is bisidis the reed see. And the sones of Israel weren armed, and stieden fro the lond of Egipte. therfore God led the aboute thorow the wyldernesse that bordreth on the redd see. The childern of Israel went harnessed out of the lade of Egipte. 18 Therfore led he the people aboute, euen the waye thorow the wyldernes by ye reed see. And the childre of Israel wente harnessed out of the londe of Egipte.  But God made the people to go about by the way of the wildernesse of the red sea: and the children of Israel went vp armed out of the land of Egypt. But God led the people about through the way of the wyldernesse of the redde sea, and the chyldren of Israel went vp harnessed out of the lande of Egypt.  But God ledde the people about through the way of the wildernesse of the Red sea: and the children of Israel went vp harnessed out of the land of Egypt. {harnessed: or, by five in a rank} 
13:19 And Moises took the boonus of Joseph with hym, for he hadde chargid the sones of Israel, and hadde seid, God schal visite you, and bere ye out `fro hennus my boonus with you. And Moses toke the bones of Ioseph with him: for he made the childern of Israel swere saynge: God will surely vyset you, take my bones therfore away hence with you, 19 And Moses toke Iosephs bones with him, for he toke an ooth of the children of Israel, and sayde: God wyll surely vyset you, therfore cary awaye my bones with you from hence.  (And Moses tooke the bones of Ioseph with him: for he had made the children of Israel sweare, saying, God will surely visite you, and ye shall take my bones away hence with you) And Moyses toke the bones of Ioseph with him: for he made the children of Israel sweare, saying: God wyl surely visite you, and ye shall take my bones away hence with you.  And Moses tooke the bones of Ioseph with him: for hee had straitly sworne the children of Israel, saying; God will surely visite you, and ye shall cary vp my bones away hence with you. 
13:20 And thei yeden forth fro Socoth, and settiden tentis in Etham, in the laste endis of wildirnesse. And they toke their iorney from Suchoth: and pitched their tentes in Etham in the edge of the wyldernesse. 20 So they toke their iourney fro Suchoth, & pitched their tetes in Etha in ye edge of the wildernes.   So they tooke their iourney from Succoth, and camped in Etham in the edge of the wildernesse. And they toke their iourney from Sucoth, and abode in Etham in the edge of the wyldernesse.  And they tooke their iourney from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wildernesse. 
13:21 Forsothe the Lord yede bifore hem to schewe the weie, bi dai in a piler of clowde, and bi nyyt in a piler of fier, that he schulde be ledere of the weie in euer either time; And the Lorde went before them by daye in a piler of a cloude to lede them the waye: and by nyghte in a piler of fyre to geue the lighte: that they myghte goo both by day ad nyghte. 21 And ye LORDE wete before the by daye in a piler of a cloude, to lede the ye right waye: and by night in a piler of fyre, that he might shewe the light to walke both by daie and night.  And the Lord went before them by day in a pillar of a cloude to leade them the way, and by night in a pillar of fire to giue them light, that they might go both by day and by night. And the Lorde went before them by day in a pyller of a cloude to leade them the way, and by nyght in a pyller of fire to geue them lyght, that they myght go both by day and nyght.  And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to giue them light to goe by day and night. 
13:22 the piler of clowde failide neuere bi dai, nether the piler of fier bi niyt, bifor the puple. And the piler of the cloude neuer departed by daye nor the piler of fyre by nyghte out of the peoples sighte. 22 The piler of the cloude departed neuer from the people by daye, and the pyler of fyre departed not from the by night.  He tooke not away the pillar of ye cloude by day, nor the pillar of fire by night from before the people. The piller of the cloude departed not by daye, nor the pyller of fire by nyght, out of the syght of the people.  He tooke not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. 
14:1 Forsothe the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel; Than the Lorde spake vnto Moses saynge: 1 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde:  Then the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
14:2 turne thei ayen, and sette thei tentis euene ayens Fiayroth, which is bitwixe Magdalum and the see, ayens Beelsefon; in the siyt therof ye schulen sette tentis ouer the see. byd the childern of Israel that they turne and pytch their tentes before the entrynge of Hiroth betwene Migdole and the se toward Baal zephon: euen before that shall ye pytch apon the see. 2 Speake vnto the children of Israel, and byd them that they turne aboute, & pitch their tentes before the valley of Hyroth, betwixte Migdol & the see towarde Baal Zepho, and there pitch ye tentes right ouer by the see.  Speake to the children of Israel, that they returne and campe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the Sea, ouer against Baal-zephon: about it shall ye campe by the Sea. Speake to the chyldre of Israel, that they turne & pitch their tentes before Pi-hahiroth betweene Migdol and the sea, ouer agaynst Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea.  Speake vnto the children of Israel, that they turne and encampe before Pi-hahiroth, betweene Migdol and the sea, ouer against Baal-Zephon: before it shall ye encampe by the sea. 
14:3 And Farao schal seie on the sones of Israel, Thei ben maad streit in the lond, the deseert hath closid hem to gidere. For Pharao will saye of the childern of Israel: they are tagled in the lod the wildernesse hath shott the in. 3 For Pharao shall saye of the children of Israel: They can not tell how to get out of the londe, the wyldernesse hath shut them in.  For Pharaoh will say of the children of Israel, They are tangled in the land: the wildernesse hath shut them in. For Pharao wyll say of the chyldren of Israel: they are tangled in the lande, the wyldernesse hath shut them in.  For Pharaoh will say of the children of Israel, They are intangled in the land, the wildernesse hath shut them in. 
14:4 And Y schal make hard his herte, and he schal pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al his oost; and Egipcians schulen wite that Y am the Lord; and thei diden so. And I will harde his harte, that he shall folowe after the, that I maye gett me honoure vppo Pharao ad vppo all his hoste, that the Egiptians maye knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so. 4 And I wyll harden his hert, yt he shal folowe after them, & I wil get me honoure vpon Pharao, and vpon all his power. And ye Egipcias shal knowe, yt I am the LORDE. And they dyd so.  And I will harden Pharaohs heart that hee shall follow after you: so I will get mee honour vpon Pharaoh, and vpon all his hoste: the Egyptians also shall knowe that I am the Lord: and they did so. And I wyll harden Pharaos heart, that he shall folowe after you, and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon al his hoast: The Egyptians also shall knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so.  And I will harden Pharaohs heart, that he shall follow after them, and I will be honoured vpon Pharaoh, and vpon all his hoste, That the Egyptians may know that I am the Lord. And they did so. 
14:5 And it was teld to the kyng of Egipcians, that the puple hadde fled; and the herte of Farao and of hise seruauntis was chaungid on the puple, and thei seiden, What wolden we do, that we leften Israel, that it schulde not serue us? And whe it was tolde the kynge of Egipte that the people fled, tha Pharaos harte and all his seruautes turned vnto the people ad. sayde why haue we this done, that we haue let Israel go out of oure seruyce? 5 And whan it was tolde ye kinge of Egipte, yt ye people fled, his hert & his seruauntes were turned agaynst ye people, & saide: Why haue we done this, that we haue let Israel go, yt they shulde not serue vs?   Then it was told the King of Egypt, that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his seruants was turned against the people, and they sayde, Why haue we this done, and haue let Israel go out of our seruice? And it was tolde the kyng of Egypt that the people fledde. And the heart of Pharao and of his seruauntes turned agaynst the people, and they said: Why haue we done this, that we haue let Israel go out of our seruice?  And it was told the King of Egypt, that the people fled: And the heart of Pharaoh and of his seruants was turned against the people, and they said, Why haue wee done this, that we haue let Israel goe from seruing vs? 
14:6 Therfor Farao ioynede the chare, and took with him al his puple; and he made redie his charettes ad toke his people with hym 6 And he bounde his charettes fast, and toke his people wt him,  And he made ready his charets, and tooke his people with him, And he made redy his charette, and toke his people with hym.  And hee made ready his charet, and tooke his people with him. 
14:7 and he took sixe hundrid chosyn charis, and what euer thing of charis was in Egipt, and duykis of al the oost. ad toke vi. hudred chosen charettes ad all the charettes of Egipte ad captaynes vppo all his people. 7 and toke sixe hudreth chosen charettes, and the other charettes besyde that were in Egipte, and the captaynes ouer all his:  And tooke sixe hundreth chosen charets, and all the charets of Egypt, and captaines ouer euery one of them. And toke sixe hundred chosen charets, and all the charets of Egypt, and capitaynes vpon euery one of them.  And hee tooke sixe hundred chosen charets, and all the charets of Egypt, and captaines ouer euery one of them. 
14:8 And the Lord made hard `the herte of Farao, kyng of Egipt, and he pursuede the sones of Israel; and thei weren go out in an hiy hond. For the Lorde hardened the harte of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the childern of Israel which for all that went out thorow an hye hade, 8 for the LORDE hardened ye hert of Pharao kynge of Egipte, that he folowed after the children of Israel. And the children of Israel wente out with an hye hande.  (For the Lord had hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he followed after the children of Israel: but the children of Israel went out with an hie hand) And the Lorde hardened the heart of Pharao kyng of Egypt, and he folowed after ye children of Israel: but the childre of Israel went out with an hye hande.  And the Lord hardened the heart of Pharaoh King of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. 
14:9 And whanne Egipcians pursueden the steppis of the sones of Israel bifor goynge, thei founden hem in tentis on the see; al the chyualrye and charis of Farao, and al the oost weren in Fiayroth, ayens Beelsefon. And the Egiptias folowed after the ad ouertoke the where they pitched by the see, with all the horsses ad charettes of Pharao ad with his horsseme ad his hoste: eue fast by the entrynge of Hiroth before Baal Zephon. 9 And the Egipcians folowed after the, & ouertoke them (where they had pitched by ye see) with horses and charettes, and horsme, and with his power, in the valley of Hyrath towarde Baal Zephon.  And the Egyptians pursued after them, and all the horses and charets of Pharaoh, and his horsemen and his hoste ouertooke them camping by the Sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. And the Egyptians folowed after the, and al the horses and charettes of Pharao, and his horsemen, and his hoast ouertoke them pitchyng of their tent by the sea beside Pi-hahiroth before Baal-sephon.  But the Egyptians pursued after them (all the horses and charets of Pharaoh, and his horsemen, and his army) and ouertooke them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth before Baal-Zephon. 
14:10 And whanne Farao hadde neiyed the sones of Israel, reisiden her iyen, and thei sien Egipcians bihynde hem, and dredden greetli; and thei crieden to the Lord, And Pharao drewe nye, ad whe the childern of Isreal lyft vp their eyes and sawe how the Egiptias folowed after the, they were sore a fraide ad cried out vnto the Lorde 10 And whan Pharao came nye them, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, ye Egipcians wente behinde the, and they were sore afrayed, and cried vnto the LORDE.  And when Pharaoh drew nie, the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afrayde: wherefore the children of Israel cried vnto the Lord. And when Pharao drewe nygh, the chyldren of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians folowed after them, and they were sore afrayde: and the chyldren of Israel cryed out vnto the Lorde.  And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lift vp their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid: and the children of Israel cried out vnto the Lord. 
14:11 and seiden to Moises, In hap sepulcris weren not in Egipt, therfor thou hast take vs awei, that we schulen die in wildirnesse? what woldist thou do this, that thou leddist vs out of Egipt? Tha sayde they vnto Moses? were there no graues for us in Egipte, but thou must bringe us awaye for to dye in the wyldernesse? wherfore hast thou serued us thus, for to carie us out of Egipte? 11 And sayde vnto Moses: Were there no graues in Egipte, yt thou hast brought vs awaye to dye in the wyldernes? Wherfore hast thou done this vnto vs, that thou hast caried vs out of Egipte?  And they sayde vnto Moses, Hast thou brought vs to die in the wildernes, because there were no graues in Egypt? wherefore hast thou serued vs thus, to carie vs out of Egypt? But they sayde vnto Moyses: because there were no graues in Egypt, hast thou therfore brought vs away for to dye in the wildernesse? Wherfore hast thou serued vs thus, for to carry vs out of Egypt?  And they said vnto Moses, Because there were no graues in Egypt, hast thou taken vs away to die in the wildernesse? Wherefore hast thou dealt thus with vs, to cary vs foorth out of Egypt? 
14:12 Whether this is not the word which we spaken to thee in Egipt, `and seiden, Go awei fro vs, that we serue Egipcians? for it is myche betere to serue hem, than to die in wildirnesse. Dyd not we tell the this in Egipte saynge, let us be in rest and serue the Egiptians? For it had bene better for us to haue serued the Egiptians, than for to dye in the wildernesse. 12 Is not this it, that we sayde vnto the in Egipte? Leaue of, & let vs serue the Egipcians: for it were better for vs to serue the Egipcians, then to dye in the wyldernes?  Did not wee tell thee this thing in Egypt, saying, Let vs be in rest, that we may serue the Egyptians? for it had bene better for vs to serue the Egyptians, then that wee shoulde dye in the wildernesse. Dyd not we tell thee this in Egypt, saying, let vs be in rest, that we maye serue the Egyptians? For it had ben better for vs to haue serued the Egyptians, then for to dye in the wyldernesse.  Is not this the word that wee did tell thee in Egypt, saying, Let vs alone, that we may serue the Egyptians? For it had bene better for vs to serue the Egyptians, then that wee should die in the wildernesse. 
14:13 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, stonde ye, and `se ye the grete werkys of God, whiche he schal do to dai; for ye schulen no more se Egipcians, whiche ye seen now, til in to with outen ende; And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde still and beholde how the Lorde shall saue you this daye: For as ye se the Egiptians this daye, shall ye see them nomore for euer till the worldes ende. 13 Moses sayde vnto the people: Feare you not, stonde styll, and beholde, what a saluacion the LORDE shall shewe vpon you this daye: for these Egipcians whom ye se this daye, shall ye neuer se more for euer:  Then Moses sayde to the people, Feare ye not, stand still, and beholde the saluation of the Lord which he will shew to you this day. For the Egyptians, whome ye haue seene this day, ye shall neuer see them againe. And Moyses saide vnto the people: Feare ye not, stande styll, and beholde the saluation of the Lorde whiche he wyll shewe to you this day: For ye that haue seene the Egyptians this day, shal see them no more for euer.  And Moses saide vnto the people, Feare ye not, stand still, and see the saluation of the Lord, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye haue seene to day, ye shall see them againe no more for euer. {for the…: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day} 
14:14 the Lord schal fiyte for you, and ye schulen be stille. The Lorde shall fighte for you and ye shall holde youre peace. 14 the LORDE shal fight for you, onely quyete youre selues.  The Lord shall fight for you: therefore hold you your peace. The Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace.  The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. 
14:15 And the Lord seide to Moises, What criest thou to me? Speke thou to the sones of Israel, that thei go forth; forsothe reise thou thi yerde, The Lorde sayde vnto Moses: wherfore criest thou vnto me? speake vnto the childern of Israel that they goo forwarde. 15 The LORDE sayde vnto Moses: Wherfore criest thou vnto me? Speake vnto ye children of Israel, yt they go forwarde.   And the Lord sayd vnto Moses, Wherefore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forward: And the Lorde sayde vnto Moyses: Wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forwarde.  And the Lord saide vnto Moses, Wherefore criest thou vnto me? Speake vnto the children of Israel, that they goe forward. 
14:16 and stretche forth thin hond on the see, and departe thou it, that the sones of Israel go in the myddis of the see, by drie place. But lifte thou vp thi rodd and stretch out thi hande ouer the see and deuyde it a sondre, that the childern of Israel may goo on drye groude thorow the myddest thereof. 16 But lift thou vp yi staff, & stretch out thine hade ouer ye see, & parte it asunder, yt the children of Israel maye go in thorow ye middest of it vpon the drye grounde.  And lift thou vp thy rod, and stretche out thine hand vpon the Sea and deuide it, and let the children of Israel goe on drie ground thorow the middes of the Sea. But lyft thou vp thy rod, and stretche out thy hande ouer the sea, and deuide it a sunder, and let the children of Israel go on drye grounde through the middes of the sea.  But lift thou vp thy rodde, and stretch out thine hand ouer the Sea, and diuide it: and the children of Israel shall goe on dry ground thorow the mids of the Sea. 
14:17 Forsothe Y schal make hard the herte of Egipcians, that thei pursue you, and Y schal be glorified in Farao, and in al the oost of hym, and in the charis, and in the knyytis of hym; And beholde I will harden the hertes of the Egiptians that they maye folowe you. And I will gett me honoure vpon Pharao and vpon all his hoste, vpon his charettes ad vpon his horse me. 17 Beholde, I wyll harden ye hert of the Egipcians, yt they shall folowe after you. Thus wyl I get me honoure vpon Pharao, & vpon all his power, vpo his charettes and horsmen:  And I, beholde, I will harden the heart of the Egyptians, that they may follow them, and I wil get me honour vpon Pharaoh, and vpon all his host, vpon his charets, and vpon his horsemen. And beholde I [euen] I wyll harden the heart of the Egyptians, and they shall folowe after them: and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon all his hoast, and vpon his charettes, and vpon his horsemen.  And I, beholde, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get mee honour vpon Pharaoh, and vpon all his hoste, vpon his charets, and vpon his horsemen. 
14:18 and Egipcians schulen wite that Y am the Lord God, whanne Y schal be glorified in Farao, and in the charis, and in the knyytis of hym. And the Egiptians shall knowe that I am the Lord whan I haue gotten me honoure vpo Pharao vpon his charettes and vpon his horsemen. 18 and the Egipcians shal knowe, that I am ye LORDE, whan I haue gotten me honor vpon Pharao, vpon his charettes, and vpon his horsmen.  Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen. And the Egyptians shal know that I am the Lorde, when I haue gotten me honour vpo Pharao, vpon his charets, and vpon his horsemen.  And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I haue gotten me honour vpon Pharaoh, vpon his charets, and vpon his horsemen. 
14:19 And the aungel of the Lord, that yede bifore the castellis of Israel, took hym silf, and yede bihynde hem; and the piler of cloude yede to gidir with hym, and lefte the formere thingis aftir the bak, And the angell of God which went before the hoste of Israel, remoued ad went behinde them. And the cloudepiler that was before them remoued ad stode behinde them 19 Then the angell of God yt wente before the armies of Israel, remoued, and gat him behynde them: and the cloudy piler remoued also from before them, and stode behinde the  (And the Angel of God, which went before the hoste of Israel, remoued and went behinde them: also the pillar of the cloude went from before them, and stoode behinde them, And the angell of God which went before the hoast of Israel, remoued and went behynde them: and the pyller of the cloude went from before their face, and stoode behynde them,  And the Angel of God which went before the campe of Israel, remoued and went behind them, and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behinde them. 
14:20 and stood bitwixe the `castels of Egipcians and castels of Israel; and the cloude was derk toward Egipcians, and liytnynge `the nyyt toward `the children of Israel, so that in al the tyme of the niyt thei miyten not neiy togidere to hem silf. ad wet betwene the hoste of the Egiptians ad the hoste of Israel. Yt was a darke clowde, and gaue lighte by nyghte: so that all the nyghte long the one coude not come at the other. 20 and came betwixte the armies of the Egipcians and the armies of Israel. It was a darcke cloude, and gaue light that night, so that all the night longe these and they coude not come together.  And came betweene the campe of the Egyptians and the campe of Israel: it was both a cloude and darkenes, yet gaue it light by night, so that all the night long the one came not at the other) And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other.  And it came betweene the campe of the Egyptians, and the campe of Israel, and it was a cloud and darkenesse to them, but it gaue light by night to these: so that the one came not neere the other all the night. 
14:21 And whanne Moises hadde stretchid forth the hond on the see, the Lord took it awei, the while a greet wynde and brennynge blew in al the niyt, and turnede in to dryenesse; and the watir was departid. when now Moses stretched forth his honde ouer the see, the Lorde caried awaye the see with a stronge east wynde that blewe all nyghte, and made the see drie londe ad the water deuyded it silfe. 21 Wha Moses now stretched forth his hade ouer ye see, the LORDE caused it to passe awaye thorow a mightie eastwynde all that night, and made the see drye, and ye water deuyded it self a sunder.  And Moses stretched forth his hande vpon the Sea, and the Lord caused the sea to runne backe by a strong East winde all the night, and made the Sea dry land: for the waters were deuided. And Moyses stretched out his hande ouer the sea, & the Lorde caused the sea to go backe by a very strong east wynde all that nyght, and made the sea drye [lande] and the waters were deuided.  And Moses stretched out his hand ouer the Sea, and the Lord caused the Sea to goe backe by a strong East winde all that night, and made the Sea dry land, and the waters were diuided. 
14:22 And the sones of Israel entriden by the myddis of the drye see; for the watir was as a wal at the riyt side and left side of hem. And the childern of Israel went in thorow the myddest of the see vppon the drie grounde. And the water was a walle vnto them, both on their righthande ad on their lefte hande. 22 And the children of Israel wente in thorow the middest of ye see vpon the drye grounde: and ye water was vnto them as a wall, vpon their right hande & vpo their lefte.  Then the children of Israel went through the middes of the Sea vpon the drie ground, and the waters were a wall vnto them on their right hand, and on their left hand. And the children of Israel went into the middest of the sea vppon the drye [grounde,] and the waters were a wall vnto them on their ryght hande and on their left hande.  And the children of Israel went into the midst of the Sea vpon the dry ground, and the waters were a wall vnto them on their right hand, and on their left. 
14:23 And Egipcians pursueden, and entriden aftir hem, al the ridyng of Farao, hise charis, and knyytis, bi the myddis of the see. And the Egiptians folowed ad went in after them to the myddest of the see, with all Pharaos horses, and his charettes and his horssemen. 23 And ye Egipcias folowed, & wente in after the, all Pharaos horses, & charettes, & horsme, eue in to ye middest of ye see.  And the Egyptians pursued and went after them to the middes of the Sea, euen all Pharaohs horses, his charets, and his horsemen. And the Egyptians folowed, & went in after them to the myddest of the sea, euen all Pharaos horses, his charettes, and his horsemen.  And the Egyptians pursued, and went in after them, to the midst of the Sea, euen all Pharaohs horses, his charets and his horsemen. 
14:24 And the wakyng of the morewtid cam thanne, and lo! the Lord bihelde on the castels of Egipcians, bi a piler of fier, and of cloude, and killide the oost of hem; and he destriede the wheelis of charis, And in the mornynge watch, the Lorde loked vnto the hoste of the Egiptias out of the fyery and clowdie piler, and troubled their hoste 24 Now whan the mornynge watch came, the LORDE loked vpo the armies of the Egipcians out the piler of fire and ye cloude, & troubled their armies,  Nowe in the morning watche, when the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, out of the firie and cloudie pillar, he strooke the host of the Egyptians with feare. And in the mornyng watche, the Lord loked vnto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloude, and troubled the hoast of the Egyptians.  And it came to passe, that in the morning watch the Lord looked vnto the hoste of the Egyptians, through the pillar of fire, and of the cloude, and troubled the hoste of the Egyptians, 
14:25 and tho weren borun in to the depthe. Therfor Egipcians seiden, Fle we Israel; for the Lord fiytith for hem ayenus vs. and smote of their charett wheles and cast them doune to the grounde. Than sayde the Egiptians: Let vs fle from Israel, for the Lorde fyghteth for them agaynst vs. 25 and smote the wheles from their charettes, & ouerthrew them wt a storme. Then sayde the Egipcians: Let vs flye from Israel, the LORDE fighteth for the agaynst the Egipcians.  For he tooke off their charet wheeles, and they draue them with much a doe: so that the Egyptians euery one sayd, I wil flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them against the Egyptians. And toke of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians sayde, Let vs flee fro the face of Israel, for the Lord fighteth for them agaynst the Egyptians.  And tooke off their charet wheeles, that they draue them heauily: So that the Egyptians said, Let vs flee from the face of Israel: for the Lord fighteth for them, against the Egyptians. {that they…: or, and made them to go heavily} 
14:26 And the Lord seide to Moises, Holde forth thin hond on the see, that the watris turne ayen to Egipcians, on the charis, and knyytis of hem. Than sayde the Lorde vnto Moses: stretch out thine hand ouer the see, that the water maye come agayne vppo the Egiptians vppon their charettes ad horsemen. 26 But ye LORDE saide vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the see, that ye water maye come agayne vpon the Egipcians, vpon their charettes, and horsmen.   Then the Lord sayde to Moses, Stretche thine hand vpon the Sea, that the waters may returne vpon the Egyptians, vpon their charets and vpon their horsemen. And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thyne hande ouer the sea, that the waters may come againe vpon the Egyptians, vpon their charets, and vpon their horsemen.  And the Lord saide vnto Moses, Stretch out thine hand ouer the Sea, that the waters may come againe vpon the Egyptians, vpon their charets, and vpon their horsemen. 
14:27 And whanne Moises hadde hold forth the hoond ayens the see, it turnede ayen first in the morewtid to the formere place; and whanne Egipcians fledden, the watris camen ayen, and the Lord wlappide hem in the myddis of the floodis. Than stretched forth Moses his hande ouer the see, and it came agayne to his course erly i the mornig, ad the Egiptias fledd agaynst it. Thus the Lorde ouerthrewe the Egiptians in the middest of the see, 27 Then Moses stretched out his hande ouer the see, and the see came agayne before daye in his course and strength, and the Egipcians fled agaynst it. Thus the LORDE ouerthrew them in the myddest of the see,  Then Moses stretched forth his hand vpon the Sea, and the Sea returned to his force early in the morning, and the Egyptians fled against it: but the Lord ouerthrew the Egyptians in the mids of the Sea. And Moyses stretched foorth his hand ouer the sea, and it came agayne to his course early in the mornyng, and the Egyptians fled agaynst it: and the Lorde ouerthrewe the Egyptians in the middest of the sea.  And Moses stretched foorth his hand ouer the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared: and the Egyptians fled against it: and the Lord ouerthrew the Egyptians in the midst of the sea. {overthrew: Heb. shook off} 
14:28 And the watris turneden ayen, and hiliden the charis, and knyytis of al the oost of Farao, which sueden, and entriden in to the see; sotheli not oon of hem was alyue. ad the water returned and couered the charettes and the houseme: so that of all the hoste of Pharao that came in to the see after them, there remayned not one. 28 so that the water came agayne, and couered ye charettes and horsmen, and all Pharaos power which folowed after them in to the see, so that there remayned not one of them.  So the water returned and couered the charets and the horsemen, euen all the hoste of Pharaoh that came into the sea after them: there remained not one of them. And the water returned, and couered the charettes, and the horsemen, and all the hoast of Pharao that came into the sea after them, so that there remayned not one of them.  And the waters returned, and couered the charets, and the horsemen, and all the hoste of Pharaoh that came into the sea after them: there remained not so much as one of them. 
14:29 Forsothe the sones of Israel yeden thorouy the myddis of the drye see, and the watris weren to hem as for a wal, on the riyt side and left side. But the children of Israel went vpon drie lode in the myddest of the see, ad the water was a walle vnto them: both on the righte hand of them and also on the lifte. 29 But the children of Israel wente drye thorow ye myddest of the see, and the water was vnto them as a wall vpon their right hande and vpon their lefte.  But the children of Israel walked vpon dry land thorowe the middes of the Sea, and the waters were a wall vnto them on their right hande, and on their left. But the children of Israel walked vppon drye [lande] through the middest of the sea, and the waters were a wall vnto them on the right hande of them, and on the left.  But the children of Israel walked vpon drie land, in the midst of the sea, and the waters were a wall vnto them on their right hand, and on their left. 
14:30 And in that dai the Lord delyuerede Israel fro the hond of Egipcians, and thei sien Egipcians deed on the brynke of the see, Thus the Lorde delyuered Israel the selfe same daye out of the honde of the Egiptians, and Israell sawe the Egiptians deade vpo the see syde. 30 Thus the LORDE delyuered Israel in yt daye from the hande of the Egipcians. And they sawe the Egipcians deed vpon ye see syde,  Thus the Lord saued Israel the same day out of the hand of the Egyptians, and Israel sawe the Egyptians dead vpon the Sea banke. Thus the Lorde deliuered Israel the selfe same daye out of the hande of the Egyptians: and Israel sawe the Egyptians dead vpon the sea syde.  Thus the Lord saued Israel that day out of the hand of the Egyptians: and Israel sawe the Egyptians dead vpon the sea shore. 
14:31 and thei seiyen the greet hond which the Lord hadde vsid ayens hem; and the puple dredde the Lord, and thei bileueden to the Lord, and to Moises his seruaunt. And when Israel sawe that myghtye hande which the Lorde had shewed vppo the Egiptians, they feared the Lorde: and beleued both the Lorde and also his servaunte Moses 31 and the greate hande yt the LORDE had shewed vpon the Egipcians. And ye people feared ye LORDE, and beleued him, and his seruaunt Moses.  And Israel saw the mightie power, which the Lord shewed vpon the Egyptians: so the people feared the Lord, and beleeued the Lord, and his seruant Moses. And Israel sawe that myghtie power which the Lorde shewed vpon the Egyptians: and the people feared the Lorde, and beleued the Lorde and his seruaunt Moyses.  And Israel saw that great worke which the Lord did vpon the Egyptians: & the people feared the Lord, and beleeued the Lord, and his seruant Moses. {work: Heb. hand} 
15:1 Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnefied gloriousli; he castide doun the hors and the stiere in to the see. Then Moses and the childern off Israel sange this songe vnto the Lord ad saide Let vs synge vnto the Lorde, for he is become glorious, the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowne in the see. 1 Then sange Moses and the childre of Israel this songe vnto the LORDE, and sayde: I will synge vnto ye LORDE, for he hath done gloriously, horse & charet hath he ouerthrowne in the see.  Then sang Moses and the children of Israel this song vnto the Lord, and sayd in this maner, I will sing vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and him that rode vpon him hath he ouerthrowen in the Sea. Then Moyses & the children of Israel sange this sounge vnto the Lorde, and sayde on this maner: I wil sing vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriouslie, the horse and hym that rode vpon hym hath he ouerthrowen in the sea.  Then sang Moses and the children of Israel this song vnto the Lord, and spake, saying, I will sing vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously, the horse and his rider hath he throwen into the Sea. 
15:2 My strengthe and my preisyng is the Lord; and he is maad to me in to heelthe. This is my God, and Y schal glorifie hym; the God of my fadir, and Y schal enhaunse hym. The Lorde is my strength ad my songe, ad is become my saluation.He is my God and I will glorifie him, he is my fathers God and I will lifte him vp an hie 2 The LORDE is my strength, and my songe, and is become my saluacion. This is my God, I wil magnifie him: He is my fathers God, I wil exalte him.  The Lord is my strength and praise, and he is become my saluation. He is my God, and I will prepare him a tabernacle. he is my fathers God, and I will exalt him. The Lorde is my strength and praise, and he is become my saluation: he is my God, and I wyll glorifie hym, my fathers God, and I wyll exalt hym.  The Lord is my strength and song, and he is become my saluation: he is my God, and I will prepare him an habitation, my fathers God, and I wil exalt him. 
15:3 The Lord is as a man fiyter, his name is Almiyti; The Lorde is a ma off warre, Iehouah ys his name: 3 The LORDE is the right man of warre, LORDE is his name.  The Lord is a man of warre, his Name is Iehouah. The Lorde is a man of warre, the Lorde is his name.  The Lord is a man of warre: the Lord is his Name. 
15:4 he castide doun in to the see the charis of Farao, and his oost. Hise chosun princis weren drenchid in the reed see; Pharaos charettes ad his hoste hath he cast in to the see.His iolye captaynes are drowned in the red see, 4 The charettes of Pharao & his power, hath he cast in to the see. His chosen captaynes are drowned in the reed see,  Pharaohs charets and his host hath he cast into the Sea: his chosen captaines also were drowned in the red Sea. Pharaos charets and his hoast hath he cast into the sea, his chosen captaynes also are drowned in the red sea.  Pharaohs charets and his hoste hath he cast into the sea: his chosen captaines also are drowned in the red Sea. 
15:5 the depe watris hiliden hem; thei yeden doun in to the depthe as a stoon. the depe waters haue couered them: thei soncke to the botome as a stone. 5 ye depe hath couered them: they fell to the grounde as a stone.  The depths haue couered them, they sanke to the bottome as a stone. The deepe waters hath couered them, they sunke to the bottome as a stone.  The depths haue couered them: they sanke into the bottome as a stone. 
15:6 Lord, thi riythond is magnyfied in strengthe; Lord, thi riythond smoot the enemye. Thine hande Lorde is glorious in power, thine had Lord hath all to dashed the enemye. 6 Thy right hande (O LORDE) is glorious in power: thy right hade (O LORDE) hath smytten the enemies.  Thy right hande, O Lord, is glorious in power: thy right hand, O Lord, hath brused the enemie. Thy ryght hande Lorde is become glorious in power, thy ryght hande Lorde hath all to dasshed the enemie.  Thy right hand, O Lord, is become glorious in power, thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemie. 
15:7 And in the mychilnesse of thi glorie thou hast put doun alle myn aduersaries; thou sentist thin ire, that deuouride hem as stobil. And with thy great glorie thou hast destroyed thine aduersaries, thou sentest forth thy wrath ad it consumed them: eue as stobell. 7 And with thy greate glory thou hast destroyed thine aduersaries: thou sentest out yi wrath, & it cosumed them, euen as stobble.  And in thy great glorie thou hast ouerthrowen them that rose against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as the stubble. And in thy great glorie thou hast ouerthrowe them that rose vp agaynst thee: thou sendest foorth thy wrath, whiche consumed them euen as stubble.  And in the greatnesse of thine excellencie thou hast ouerthrowen them, that rose vp against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. 
15:8 And watris weren gaderid in the spirit of thi woodnesse; flowinge watir stood, depe watris weren gaderid in the middis of the see. with the breth off thine anger the water gathered together and the flodes stode fiyll as a rocke ad the depe water congeled together in the myddest off the see. 8 In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see.  And by the blast of thy nostrels the waters were gathered, the floods stoode still as an heape, the depthes congealed together in the heart of the Sea. Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea.  And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together: the floods stood vpright as an heape, and the depths were congealed in the heart of the Sea. 
15:9 The enemy seide, Y schal pursue, and Y schal take; Y schal departe spuylis, my soule schal be fillid. I schal drawe out my swerde; myn hond schal sle hem. The enymye sayde, I will folowe and ouertake the ad will deuyde the spoyle: I will satysfie my lust apon the: I will drawe my swerde and myne hande shall destroye them. 9 The enemie thought: I will folowe vpon them, and ouertake them, and deuyde ye spoyle, and coole my mynde vpon them. I wil drawe out my swerde, and my hande shal destroye them.  The enemie sayd, I wil pursue, I wil ouertake them, I will deuide the spoyle, my lust shall bee satisfied vpon them, I will drawe my sworde, mine hand shall destroy them. The enemie sayde, I wyll folowe [on the] I wyll ouertake [them] I wyll deuide the spoyle, and my lust shalbe satisfied vppon them: I wyll drawe my sworde, myne hande shall destroy them.  The enemie said, I will pursue, I wil ouertake, I wil diuide the spoile: my lust shall be satisfied vpon them: I will draw my sword, mine hand shall destroy them. {destroy: or, repossess} 
15:10 Thi spirit blew, and the see hilide hem; thei weren drenchid as leed in grete watris. Thou bluest with thy breth ad the see couered the, and they sanke as leed in the myghtye waters. 10 Thou blewest with thy wynde, the see couered them, and they sancke downe as leed in the mightie waters.  Thou blewest with thy winde, the Sea couered them, they sanke as leade in the mightie waters. Thou diddest blowe with thy wynde, the sea couered the, they sanke as leade in the myghtie waters.  Thou didst blow with thy wind, the sea couered them, they sanke as lead in the mighty waters. 
15:11 Lord, who is lijk thee in stronge men, who is lijk thee? thou art greet doere in hoolynesse; ferdful, and preisable, and doynge myraclis. who is like vnto the o Lord amoge goddes: who is like the so glorious in holynes feerfull, laudable ad that shewest wondres? 11 LORDE, who is like vnto the amonge ye goddes? Who is so glorious in holynes, fearfull, laudable, and doinge wonders?  Who is like vnto thee, O Lord, among the Gods! who is like thee so glorious in holinesse, fearefull in prayses, doing wonders! Who is like vnto thee O Lord amongst gods? Who is like thee, so glorious in holynesse, fearefull in prayses, shewyng wonders?  Who is like vnto thee, O Lord, amongst the gods? who is like thee, glorious in holinesse, fearefull in praises, doing wonders! {gods: or, mighty ones?} 
15:12 Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem; Thou stretchedest out thy righte hande. ad the erth swalowed them. 12 When thou stretchedest out yi right hande, the earth swalowed them vp.  Thou stretchedst out thy right hande, the earth swallowed them. Thou stretchedst out thy right hande, the earth swalowed them.  Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. 
15:13 thou were ledere in thi merci to thy puple, which thou ayen bouytist; and thou hast bore hym in thi strengthe to thin holi dwellyng place. And thou cariedest with thy mercie this people which thou deliueredest, ad broughtest the with thy strength vnto thy holie habitacion. 13 Thou of yi very mercy hast led this people, whom thou hast delyuered, and with yi strength thou hast brought them vnto the dwellynge of thy Sanctuary.  Thou wilt by thy mercie cary this people, which thou deliueredst: thou wilt bring them in thy strength vnto thine holy habitation. Thou in thy mercie hast caryed this people which thou hast redeemed, and hast brought them in thy strength vnto thy holy habitation.  Thou in thy mercie hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength vnto thy holy habitation. 
15:14 Puplis stieden, and weren wroothe; sorewis helden the dwelleris of Filistiym. The nations herde ad were afrayde, pages came vpon the Philistines. 14 Whan ye nacions herde this, they raged, sorowe came vpon the Philistynes.  The people shall heare and be afraide: sorow shall come vpon the inhabitants of Palestina. The nations shal heare, & be afraide, sorowe shall come vpon Palestina.  The people shall heare, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. 
15:15 Thanne the pryncis of Edom weren disturblid; tremblyng held the stronge men of Moab. Tha the dukes of the Edomites were amased, ad treblinge came apon the myghtiest off the Moabites, and all the inhabiters of Canaa waxed faynte harted. 15 Then were ye prynces of Edom afrayed, tremblynge came vpo ye mightie of Moab, all the indwellers of Canaan waxed faynte harted.  Then the dukes of Edom shalbe amased, and trembling shall come vpon the great men of Moab: all the inhabitantes of Canaan shall waxe faint hearted. Then the dukes of the Edomites shalbe amazed, and the myghtyest of the Moabites tremblyng shall come vpon them, al the inhabiters of Chanaan shal waxe faynt hearted.  Then the dukes of Edom shal be amased: the mighty men of Moab trembling shall take hold vpon them: all the inhabitants of Canaan shal melt away. 
15:16 Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist. Let feare and dreade fall apon the thorow the greatnesse off thyne arme, and let them be as styll as a stone, while thy people passe thorow o Lorde while the people passe thorowe, which thou hast goten. 16 Let feare and drede fall vpon them thorow thy greate arme, that they maye be as styll as a stone, tyll thy people (O LORDE) be gone thorow, tyll yi people whom thou hast gotten, be gone thorow.  Feare and dread shall fall vpon them: because of the greatnesse of thine arme, they shalbe stil as a stone, till thy people passe, O Lord: til this people passe, which thou hast purchased. Feare & dreade shal fall vpon them, in the greatnesse of thine arme they shalbe as styll as a stone, tyll thy people passe through, O Lorde, whyle this people passe through which thou hast gotten.  Feare and dread shall fall vpon them, by the greatnesse of thine arme they shall be as still as a stone, till thy people passe ouer, O Lord, till the people passe ouer which thou hast purchased. 
15:17 Thou schalt brynge hem in, and thou schalt plaunte in the hil of thin eritage; in the moost stidefast dwellyng place which thou hast wrouyt, Lord; Lord, thi seyntuarie, which thin hondis made stidefast. Brynge them in and plante them in the mountayns of thine enherytauce, the place Lorde whyche thou hast made for the to dweld in the sanctuarye Lorde which thy handes haue prepared. 17 Brynge them in, and plante them vpon the mountayne of thy enheritaunce, vnto ye place that thou hast made for thyne owne dwellynge: euen to yi teple (O LORDE) which thy handes haue prepared.  Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, which is the place that thou hast prepared, O Lord, for to dwell in, euen the sanctuarie, O Lord, which thine hands shall establish. Thou shalt bryng them in, and plant them in the mountayne of thine inheritaunce, the place Lord which thou hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy handes haue prepared  Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, in the place, O Lord, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands haue established. 
15:18 The Lord schal `regne in to the world and ferthere. The Lorde raygne euer and allwaye. 18 The LORDE shal be kynge for euer & euer.  The Lord shall reigne for euer and euer. The Lorde shall raigne for euer and euer.  The Lord shal reigne for euer and euer. 
15:19 Forsothe Farao, `a ridere, entride with his charis and knyytis in to the see, and the Lord brouyte the watris of the se on hem; sotheli the sones of Israel yeden bi the drie place, in the myddis of the see. For Pharao wet in an horsebacke wyth his charettes and horsemen in to the see, and the Lorde broughte the waters of the see apo the. And the childern of Israel went on drie lande thorow the myddest of the see. 19 For Pharao wente in to the see with horses, and charettes, and horsmen, and the LORDE made the see fall agayne vpon them. But the children of Israel wete drye thorow the myddest of the see.  For Pharaohs horses went with his charets and horsemen into the Sea, and the Lord brought the waters of the Sea vpon them: but the children of Israel went on drie land in the middes of the Sea. For Pharao on horsebacke went in with his charettes and horsemen into the sea, and the Lorde brought the waters of the sea vpon them: But the chyldren of Israel went on drye [land] in the middest of the sea.  For the horse of Pharaoh went in with his charets and with his horsemen into the sea, and the Lord brought againe the waters of the Sea vpon them: But the children of Israel went on drie land in the mids of the sea. 
15:20 Therfore Marie, profetesse, the `sistir of Aaron, took a tympan in hir hond, and alle the wymmen yeden out aftir hyr with tympans and cumpanyes; And mir I am a prophetisse the sister of Aaron toke a tymbrell in hir hande, and all the wemen came out after her with tymbrells in a daunse. 20 And Miriam the prophetisse, Aarons sister, toke a tymbrell in hir hande, and all the women folowed out after her with timbrels in a daunse.   And Miriam the prophetesse, sister of Aaron tooke a timbrell in her hande, and all the women came out after her with timbrels and daunces. And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, toke a tymbrell in her hande, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces.  And Miriam the prophetesse the sister of Aaron, tooke a timbrell in her hand, and all the women went out after her, with timbrels & with dances. 
15:21 to whiche sche song bifore, and seide, Synge we to the Lord, for he is magnyfied gloriousli; he castide doun in to the see the hors and the stiere of hym. And mir I am sange before them: syng ye vnto the Lorde, for he is become glorious in deade: the horse and his ryder hath he ouerthrowne in the see. 21 And Miriam sange before the: O let vs synge vnto the LORDE, for he hath done gloriously, man and horse hath he ouerthrowne in the see.  And Miriam answered the men, Sing yee vnto the Lord: for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath hee ouerthrowen in the Sea. And Miriam sang before them: Sing ye vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he ouerthrowen in the sea.  And Miriam answered them, Sing ye to the Lord, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he throwen into the sea. 
15:22 Forsothe Moises took Israel fro the reed see, and thei yeden out in to the deseert of Sur, and thei yeden thre daies bi the wildirnesse, and thei founden not watir. Moses broughte Israel from the redd see, ad they went out in to the wildernesse of Sur. And they went thre dayes longe in the wildernesse ad coude finde no water. 22 Moses caused the children of Israel to departe out from the reed see, vnto the wyldernes of Sur, & they wente thre dayes in ye wildernes, yt they founde no water.  Then Moses brought Israel from the redde Sea, and they went out into the wildernesse of Shur: and they went three dayes in the wildernesse, and found no waters. And so Moyses brought Israel from the redde sea, and they went out into the wyldernesse of Sur: and they went three dayes long in the wildernesse, and founde no waters.  So Moses brought Israel from the red sea, and they went out into the wildernesse of Shur: and they went three dayes in the wildernesse, and found no water. 
15:23 And thei camen in to Marath, and thei miyten not drynk the watris of Marath, for tho weren bittere; wherfor and he puttide a couenable name to the place, and clepide it Mara, that is, bitternesse. At the last they came to Mara: but they coude not drynke off the waters for bitternesse, for they were better. therfore the name of the place was called Mara. 23 Then came they to Marath, but they coude not drinke ye water for bytternes, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bytternes.)  And whe they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of the place was called Marah. And when they came to Marah, they coulde not drynke of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah.  And when they came to Marah, they could not drinke of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. {Marah: that is Bitterness} 
15:24 And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke? Then the people murmured agaynst Moses saynge: what shall we drinke? 24 Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke?  Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke? And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke?  And the people murmured against Moses, saying, What shall wee drinke? 
15:25 And Moises criede to the Lord, which schewide to hym a tre; and whanne he hadde put that tre in to watris, tho weren turned in to swetnesse. There the Lord ordeynede comaundementis and domes to the puple, and there he asayede the puple, And Moses cried vnto the Lorde and he shewed him a tre: and he cast it in to the water, and they waxed swete.There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he tempted them 25 And Moses cried vnto ye LORDE, which shewed him a tre: this he put in ye water, the was it swete. There he made the a statute, and a lawe, and tempted them,  And he cried vnto the Lord, and the Lord shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were sweete: there he made them an ordinance and a law, and there he proued them, And he cryed vnto the Lorde, and the Lorde shewed hym a tree, whiche when he had cast into the waters, the waters were made sweete: There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued hym,  And he cried vnto the Lord: and the Lord shewed him a tree, which when hee had cast into the waters, the waters were made sweete: there he made a statute & an ordinance, and there he proued them, 
15:26 and seide, If thou schalt here the vois of thi Lord God, and schalt do that that is riytful byfore hym, and schalt obeie to his comaundementis, and schalt kepe alle hise heestis, Y schal not brynge yn on thee al the syknesse, which Y puttide in Egipt, for Y am thi Lord Sauyour. and saide: Yf ye will herken vnto the voyce of the Lord youre God, and will do that which is righte in his syght and will geue an eare vnto his comaudmentes, and kepe all his ordinaunces: tha will I put none of this diseases apon the whiche I brought vpon the Egiptias: for I am the Lorde thy surgione. 26 and sayde: Yf thou wylt herken vnto the voyce of ye LORDE yi God, & do that which is right in his sighte, and geue eare vnto his commaundementes, & kepe all his statutes, then wyl I laye vpon ye none of the sicknesses, that I layed vpon Egipte, for I am the LORDE thy surgione.  And sayd, if thou wilt diligently hearken, O Israel, vnto the voyce of the Lord thy God, and wilt do that, which is right in his sight, and wilt giue eare vnto his commandements, and keepe all his ordinances, then will I put none of these diseases vpon thee, which I brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. And sayde: If thou wylt hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, & wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, and kepe all his ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee.  And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the Lord thy God, and wilt doe that which is right in his sight, and wilt giue eare to his Commandements, and keepe all his Statutes, I will put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee. 
15:27 Forsothe the sones of Israel camen in to Helym, where weren twelue wellis of watris, and seuenti palm trees, and thei settiden tentis bisidis the watris.  And they came to Elim where were .xij welles of water and .lxx. date trees, and they pitched there by the water. 27 And they came vnto Elim, where there were twolue welles of water, and seuentie palme trees, and there they pitched by ye water syde.   And they came to Elim, where were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they camped thereby the waters. And the children of Israel came to Elim, where were twelue welles of water, and threescore and ten palme trees: and they pitched their tentes there by the waters.  And they came to Elim: where were twelue wels of water, and threescore and ten palme trees, and they encamped there by the waters. 
16:1 And thei yeden forth fro Helym, and al the multitude of the sones of Israel cam in to deseert of Syn, which is bitwixe Helym and Synai, in the fiftenethe dai of the secunde monethe aftir that thei yeden out of the lond of Egipt. And they toke their yourney fro Elim, and all the hole copanye of the childern of Israell came to the wildernesse of Sin, which lieth betwene Elim ad Sinai: the .xv. daye of the seconde moneth after that they were come out of the lande of Egipte. 1 From Elim they toke their iourney, and the whole congregacion of the children of Israel came in to the wyldernesse of Sin (which lyeth betwene Elim and Sinai) vpon the fyftene daye of the seconde moneth, after that they were departed out of the londe of Egipte.  Afterward all the Congregation of the children of Israel departed from Elim, and came to the wildernes of Sin, (which is betweene Elim and Sinai) the fiftenth day of the second moneth after their departing out of ye land of Egypt. And they toke theyr iourney from Elim, & all the congregation of the chyldren of Israel came to the wildernes of Sin, whiche is betweene Elim & Sinai, the fyfteenth day of the seconde moneth after their departyng out of the lande of Egypt.  And they tooke their iourney from Elim, and all the Congregation of the children of Israel came vnto the wildernesse of Sin, which is betweene Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second moneth after their departing out of the land of Egypt. 
16:2 And al the congregacioun of the sones of Israel grutchide ayens Moises, and ayens Aaron, in the wildirnesse. And the hole multitude of the childern of Israel murmured agaynst Moses ad Aaro in the wildernesse 2 And ye whole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in ye wildernes,  And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wildernesse. And the whole congregation of the chyldren of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron in the wyldernesse.  And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wildernesse. 
16:3 And the sones of Israel seiden to hem, We wolden that we hadden be deed bi the `hoond of the Lord in the lond of Egipt, whanne we saten on the `pottis of fleisch, and eeten looues in plentee; whi leden ye vs in to this deseert, that ye schulden sle al the multitude with hungur? and sayde vnto them: wold to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egipte, when we satt by the flessh pottes and ate bred oure belies full for ye haue broughte vs out in to this wildernesse to kyll this hole multitude for honger. 3 and saide vnto them: Wolde God we had dyed in the londe of Egipte by the hande of the LORDE, whan we sat by ye flesh pottes, and had bred ynough to eate: for ye haue brought vs out in to this wyldernes, to cause this whole multitude dye of honger.  For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine. And the chyldren of Israel sayde vnto them: Woulde to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egypt, whe we sate by the fleshe pottes, and when we dyd eate bread our bellies full: for ye haue brought vs out into this wildernesse, to kyl this whole multitude with hunger.  And the children of Israel saide vnto them, Would to God wee had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, and when we did eate bread to the full: for ye haue brought vs forth into this wildernesse, to kill this whole assembly with hunger. 
16:4 Forsothe the Lord seide to Moises, Lo! Y schal reyne to you looues fro heuene; the puple go out, that it gadere tho thingis that sufficen bi ech day; that Y asaie the puple, whethir it goith in my lawe, ether nai. Than sayde the Lorde vnto Moses: beholde, I will rayne bred fro heaue doune to you, ad let the people goo out ad gather daye by daye, that I maye proue the whether they wil walke in my lawe or no. 4 The sayde ye LORDE vnto Moses: beholde I wyl rayne you bred from heauen, and let the people go out, and gather daylie, what they nede, that I maye proue whether they walke in my lawe or not.   Then sayd the Lord vnto Moses, Behold, I wil cause bread to rayne from heauen to you, and the people shall goe out, and gather that that is sufficient for euery day, that I may proue them, whether they wil walke in my Law or no. Then sayde the Lorde vnto Moyses: Beholde, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out & gather a certaine rate euery day, that I may proue them whether they wyll walke in my lawe, or no.  Then said the Lord vnto Moses, Behold, I will raine bread from heauen for you: and the people shall goe out, and gather a certaine rate euery day, that I may proue them, whether they will walke in my Law, or no. {a certain…: Heb. the portion of a day in his day} 
16:5 Sotheli in the sixte dai make thei redi that that thei schulen bere yn, and be it double ouer that thei weren wont to gadere bi ech dai. The .vj. daye let the prepare that which they will brige in, ad let it be twise as moch as they gather in dayly. 5 But vpon the sixte daye they shal prepare the selues, that they maye brynge in twyse as moch as they gather daylie.  But the sixt daye they shall prepare that, which they shall bring home, and it shalbe twise as much as they gather dayly. The sixt day they shall prepare for themselues that which they will bring in, and let it be twyse as muche as they gather in dayly.  And it shall come to passe, that on the sixt day, they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather dayly. 
16:6 And Moises and Aaron seiden to alle the sones of Israel, At euentid ye schulen wite that the Lord ledde you out of the lond of Egipt; And Moses ad Aaro sayde vnto all the childere of Israel: at euen he shall knowe that it is the Lorde, which broughte you out of the lade of Egipte 6 Moses and Aaron saide vnto all the children of Israel: At euen ye shall knowe, that the LORDE hath brought you out of the lode of Egipte,  Then Moses and Aaron sayde vnto all the children of Israel, At euen ye shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt: And Moyses and Aaron sayde vnto the chyldren of Israel: At euen ye shall know that it is the Lord which brought you out of the lande of Egypt.  And Moses and Aaron said vnto all the children of Israel, At euen, then ye shall know that the Lord hath brought you out from the land of Egypt. 
16:7 and in the morewetid ye schulen se the glorie of the Lord; for Y herde youre grutchyng ayens the Lord; sotheli what ben we, for ye grutchen ayens us? ad in the mornynge ye shall se the glorie of the Lorde: because he hath herde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure against vs. 7 and in the mornynge shall ye se the glory of the LORDE: for he hath herde youre grudginges agaynst the LORDE. For what are we, that ye grudge agaynst vs?  And in the morning ye shall see the glorie of the Lord: for he hath heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye haue murmured against vs? And in the morning ye shal see the glorye of the Lorde, because he hath heard your grudgynges agaynst the Lorde: And what are we, that ye haue murmured agaynst vs?  And in the morning, then ye shall see the glory of the Lord, for that he heareth your murmurings against the Lord: And what are wee, that yee murmure against vs? 
16:8 And Moises seide, The Lord schal yyue to you at euentid fleischis to ete, and looues in the morewetid in plentee, for he herde youre grutchyngis, bi which ye grutchiden ayens hym; for whi, what ben we? youre grutchyng is not ayens vs but ayens the Lord. And moreouer spake Moses. At eue the Lorde will geue you flesh to eate ad in the mornynge bred ynough, because the Lord hath herde youre murmur whiche ye murmur agaynst hi: for what ar we? youre murmurynge is not agaynst vs, but agaynst the Lorde. 8 Moses sayde morouer: At euen shall the LORDE geue you flesh to eate, and in the mornynge bred ynough: because ye LORDE hath herde youre grudginges, that ye haue grudged agaynst him. For what are we? Youre murmuringe is not agaynst vs, but against the LORDE.  Againe Moses sayd, At euen shall the Lord giue you flesh to eate, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath heard your murmurings, which ye murmure against him: for what are we? your murmurings are not against vs, but against the Lord. And Moyses sayde: At euen shall the Lord geue you fleshe to eate, and in the mornyng bread inough, for the Lorde hath heard your murmuringes which ye murmure agaynst him: for what are we? Your murmurings are not against vs, but agaynst the Lorde.  And Moses said, This shalbe when the Lord shal giue you in the euening flesh to eate, and in the morning bread to the full: for that the Lord heareth your murmurings which ye murmure against him; and what are wee? Your murmurings are not against vs, but against the Lord. 
16:9 And Moises seide to Aaron, Seie thou to al the congregacioun of the sones of Israel, Neiye ye bifore the Lord, for he herde youre grutchyng. And Moses spake vnto Aaro: Say vnto all the copanye of the childere of Israel, come forth before the Lorde, for he hath herde youre grudgiges. 9 And Moses sayde vnto Aaron: Speake vnto the whole multitude of ye children of Israel: Come forth before the LORDE, for he hath herde youre murmuringes.   And Moses sayd to Aaron, Say vnto all the Congregation of the children of Israel, Draw neere before the Lord: for he hath heard your murmurings. And Moyses spake vnto Aaron: say vnto al the congregation of the children of Israel, come foorth before the Lord: for he hath hearde your grudgynges.  And Moses spake vnto Aaron, Say vnto all the Congregation of the children of Israel, Come neere before the Lord: for hee hath heard your murmurings. 
16:10 And whanne Aaron spak to al the cumpeny of the sones of Israel, thei bihelden to the wildirnesse, and lo! the glorie of the Lord apperide in a cloude. And as Aaro spake vnto the hole multitude of the childere of Israel, they loked toward the wilderuesse: ad beholde, the glorie of the Lord apeared i a clowde. 10 And whyle Aaron spake thus vnto the whole congegacion of the childre of Israel, they turned them towarde the wyldernes: and beholde, the glory of the LORDE appeared in a cloude,  Now as Aaron spake vnto the whole Congregation of the children of Israel, they looked toward the wildernesse, and beholde, the glory of the Lord appeared in a cloude. And as Aaron spake vnto the whole congregation of the chyldren of Israel, they looked towarde the wyldernesse, and beholde, the glory of the Lorde appeared in the cloude.  And it came to passe as Aaron spake vnto the whole Congregation of the children of Israel, that they looked toward the wildernesse, and behold, the glory of the Lord appeared in the cloude. 
16:11 Forsothe the Lord spak to Moises, And the Lorde spake vnto Moses sayng: 11 and the LORDE sayde vnto Moses:  (For the Lord had spoken vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
16:12 and seide, Y herde the grutchyngis of the sones of Israel; spek thou to hem, At euentid ye schulen ete fleischis, and in the morewtid ye schulen be fillid with looues, and ye schulen wite that Y am `youre Lord God. I haue herde the murmurig of the childre of Israel, tell the therfore ad saye that at eue they shall eate flesh, ad i the morninge they shall be filled with bred, ad ye shall knowe that I am the Lorde youre god 12 I haue herde the murmuringe of ye children of Israel. Tell them: At euen shall ye haue flesh to eate, and in the mornynge shal ye be fylled with bred, & ye shall knowe, that I am the LORDE youre God.  I haue heard the murmurings of the children of Israel: tell them therefore, and say, At euen ye shall eate flesh, and in the morning ye shall be filled with bread, and ye shall knowe that I am the Lord your God) I haue hearde the murmuringes of the children of Israel, tell them therfore and say: at euen ye shall eate fleshe, and in the mornyng ye shalbe fylled with bread, and ye shall knowe that I am the Lorde your God.  I haue heard the murmurings of the children of Israel: Speake vnto them, saying, At euen ye shall eat flesh, and in the morning ye shalbe filled with bread: and ye shal know that I am the Lord your God. 
16:13 Therfor euentid was maad, and `curlewes stieden and hiliden the castels; and in the morewtid deew cam bi the face of the castels. And at eue the quayles came ad couered the groude where they laye. And in the mornynge the dewe laye rounde aboute the hoste. 13 And at euen the quayles came vp, and couered the tentes: and in the mornynge the dewe laye rounde aboute the tentes.  And so at euen the quailes came and couered the campe: and in the morning the dewe lay round about the hoste. And at euen the quailes came vp and couered the tentes, and in the mornyng the deawe lay rounde about them.  And it came to passe, that at euen the Quailes came vp, and couered the campe: and in the morning the dew lay round about the hoste. 
16:14 And whanne it hadde hilid the erthe, a litil thing, and as powned with a pestel, in the licnesse of an hoorfrost on erthe, apperide in the wildirnesse. And whe the dewe was falle: behold, it laye apo the grounde in the wildernesse, small ad roude ad thyn as the hore frost on the groude. 14 And whan the dew was falle, beholde, there laye a thinge in the wildernes, thynne and small, as the horefrost vpon the grounde.  And when the dewe that was fallen was ascended, beholde, a small round thing was vpon the face of the wildernes, small as the hoare frost on the earth. And when the deawe was gone, beholde, vpon the grounde in the wyldernesse there lay a small rounde thyng, as small as the hoare frost on the ground.  And when the dewe that lay was gone vp, behold, vpon the face of the wildernesse there lay a small round thing, as small as the hoare frost on the ground. 
16:15 And whanne the sones of Israel hadden seyn that, thei seiden to gidere, Man hu? which signyfieth, what is this? for thei wisten not what it was. To whiche Moises seide, This is the breed, which the Lord hath youe to you to ete. when the childre of Israel sawe it, they sayde one to another: what is this? for they wist not what it was And Moses sayde: this is the breed which the Lorde hath geue you to eate. 15 And whan the children of Israel sawe it, they saide one to another: This is Ma. For they wyst not what it was. But Moses sayde vnto them: It is the bred that ye LORDE hath geue you to eate.  And when the children of Israel sawe it, they sayde one to another, It is MAN, for they wist not what it was. And Moses sayd vnto them, This is the breade which the Lord hath giuen you to eate. And when the children of Israel saw it, they said euery one to his neighbour, it is Manna: for they wist not what it was. And Moyses said vnto the: This is the bread whiche the Lorde hath geuen you to eate.  And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is Manna: for they wist not what it was. And Moses said vnto them, This is the bread which the Lord hath giuen you to eate. {It is…: or, What is this? or, It is a portion} 
16:16 This is the word which the Lord comaundide, Ech man gadere therof as myche as suffisith to be etun, gomor bi ech heed, bi the noumbre of youre soulis that dwellen in the tabernacle, so ye schulen take. This is the thinge which the Lord hath comauded, that ye gather euery ma ynough for hi to eate: a gomer full for a ma acordige to the nobre off you, ad gather euery ma for the which are in his tente. 16 This is it that ye LORDE hath commauded: Euery one gather for himself as moch as he eateth, and take a Gomor for euery heade, acordinge to the nombre of the soules in his tente.   This is the thing which the Lord hath commanded: gather of it euery man according to his eating an Omer for a man according to the number of your persons: euery man shall take for them which are in his tent. This is the worde whiche the Lorde hath commaunded: gather of it euerye man for him selfe for to eate, a gomer full for euery man, according to the number of your soules, and take euery man for them whiche are in his tentes.  This is the thing which the Lord hath commanded: gather of it euery man according to his eating: an Omer for euery man, according to the number of your persons, take yee euery man for them which are in his tents. {for every…: Heb. by the poll, or, head} {persons: Heb. souls} 
16:17 And the sones of Israel diden so, and thei gaderiden oon more, another lesse; And the childern of Israel dyd euen so, ad gathered some more some lesse, 17 And the children of Israel dyd so, and gathered some more, some lesse.  And the children of Israel did so, and gathered, some more, some lesse. And the children of Israel did euen so, and gathered some more, some lesse.  And the children of Israel did so, and gathered some more, some lesse. 
16:18 and thei metiden at the mesure gomor; nethir he that gaderide more had more, nethir he that made redi lesse fond lesse, but alle gaderiden bi that that thei myyten ete. and dyd mete it with a gomer. And vnto him that had gathered moch remayned nothinge ouer, ad vnto hi that had gathered litle was there no lacke: but euery ma had gathered sufficiet for his eatinge. 18 But whan it was measured out with ye Gomor, he that gathered moch, had not the more: and he yt gathered litle, wanted nothinge, but euery one gathered for himself, as moch as he ate.  And when they did measure it with an Omer, hee that had gathered much, had nothing ouer, and he that had gathered litle, had no lacke: so euery man gathered according to his eating. And when they did meate it with a gomer, vnto him that gathered much, remayned nothyng ouer, and vnto hym that had gathered litle, was there no lacke: euery man gathered sufficient for his eatyng.  And when they did mete it with an Omer, he that gathered much, had nothing ouer, and he that gathered litle, had no lacke: they gathered euery man according to his eating. 
16:19 And Moises seide to hem, Noon leeue therof in to the morewtid; whiche herden not him, And Moses sayde vnto them. Se that no ma let oughte remayne of it tyll the morninge. 19 And Moses sayde vnto them: Let no ma leaue ought therof vntyll the mornynge.  Moses then said vnto them, Let no man reserue thereof till morning. And Moyses sayde vnto them: see that no man let ought remayne to the mornyng.  And Moses saide, Let no man leaue of it till the morning. 
16:20 but summe of hem leften til to the morewtid, and it bigan to buyle with wormes, and it was rotun; and Moises was wrooth ayens hem. Notwithstondinge they harkened not vnto Moses: but some of the lefte of it vntyll the mornynge, and it waxte full of wormes ad stake and Moses was angrie wyth them. 20 But they harkened not vnto Moses. And some left of it vntill the morninge. Then waxed it full of wormes and stanke. And Moses was angrie at them.  Notwithstanding they obeyed not Moses: but some of them reserued of it till morning, and it was full of wormes, and stanke: therefore Moses was angrie with them. Notwithstanding, they hearkened not vnto Moyses: but some of them left of it vntill the mornyng, and it waxed full of wormes, & corrupted: and Moyses was angry with them.  Notwithstanding they hearkened not vnto Moses, but some of them left of it vntill the morning, and it bred wormes, and stanke: and Moses was wroth with them. 
16:21 Forsothe alle gaderiden in the morewtid as myche as `miyte suffice to be eten; and whanne the sunne was hoot, it was moltun. And they gathered it all morniges: euery ma as moch as suffised for his eatinge, for as sone as the hete of the sonne came it moulte. 21 And euery mornynge they gathered for them selues, as moch as euery one ate: but as soone as it was whote of the Sonne, it melted awaye.  And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: for when the heate of the sunne came, it was melted. And they gathered all mornynges euery man as muche as sufficed for his eatyng: and assoone as the heate of the sunne came, it moult.  And they gathered it euery morning, euery man according to his eating: and when the Sunne waxed hot, it melted. 
16:22 Sotheli in the sixte dai thei gaderiden double metis, that is, `twei gomor by ech man. Forsothe alle the princis of the multitude camen, and telden to Moises, which seide to hem, And the .vj. daye they gathered twise so moch bred: ij. gomers for one ma, ad the ruelars of the multitude came ad tolde Moses. 22 And vpon the sixte daye they gathered twyse as moch of bred, two Gomors for one. And all the rulers of the congregacio came in, and tolde Moses.   And the sixt day they gathered twise so much bread, two Omers for one man: then all the rulers of the Congregation came and told Moses. And the sixt day they gathered twise as muche bread, two gomers for one man: and all the rulers of the congregation came and tolde Moyses.  And it came to passe that on the sixt day they gathered twice as much bread, two Omers for one man: and all the rulers of the Congregation came and told Moses. 
16:23 This it is that the Lord spak, The reste of the sabot is halewid to the Lord, do ye what euer thing schal be wrouyt to morewe, and sethe ye tho thingis that schulen be sodun; sotheli what euer thing is residue, kepe ye til in to the morewe. And he sayde unto the, this is that which the Lorde hath sayde tomorow is the Sabbath of the holie rest of the Lord: bake that which ye will bake ad seth that ye will seth, ad that which remayneth lay vp for you ad kepe it till the mornynge. 23 And he sayde vnto them: This is it, that the LORDE hath sayde: Tomorow is the Sabbath of the holy rest of the LORDE: loke what ye wil bake, that bake: and what ye wyll seeth, that seeth and that remayneth ouer, let it remayne, yt it maye be kepte vntyll the morynynge.  And he answered them, This is that, which the Lord hath sayde, To morowe is the rest of the holy Sabbath vnto the Lord: bake that to day which ye wil bake, and seethe that which ye wil seethe, and all that remaineth, lay it vp to be kept till the morning for you. He sayd vnto them, This is that whiche the Lorde hath sayd: To morowe is the rest of the holy sabboth vnto the Lorde, bake that whiche you will bake to day, and sethe that ye will sethe, and that whiche remayneth, lay vp tyll the mornyng.  And he said vnto them, This is that which the Lord hath said, To morrow is the rest of the holy Sabbath vnto the Lord: bake that which you will bake, to day, and seethe that ye will seethe, and that which remaineth ouer, lay vp for you to be kept vntill the morning. 
16:24 And thei diden so as Moises comaundide, and it was not rotun, nether a worm was foundun ther ynne. And they layde it vp till the mornynge as Moses bad ad it stake not nether was there any wormes theri 24 And they let it remayne tyll the morow, as Moses commaunded. Then stanke it not, nether was there eny worme therin.  And they laied it vp till the morning, as Moses bade, and it stanke not, neyther was there any worme therein. And they layed it vp till the morning as Moyses bad: and it did not corrupt, neyther bred there any worme therein.  And they laid it vp till the morning, as Moses bade: and it did not stinke, neither was there any worme therein. 
16:25 And Moises seide, Ete ye that in this dai, for it is the sabat of the Lord, it schal not be foundun to dai in the feeld; gadere ye in sixe daies, And Moses sayde: that eate this daye: for to daye it is the Lordes Sabbath: to daye ye shal finde none in the feld, 25 The sayde Moses: Eate that to daye, for to daye is ye Sabbath of the LORDE, to daye shal ye fynde none in the felde.  Then Moses sayde, Eate that to day: for to day is the Sabbath vnto the Lord: to day ye shall not finde it in the fielde. And Moyses sayde: eate that to day, for it is the sabboth vnto the Lorde, to day ye shall not finde it in the fielde.  And Moses saide, Eate that to day, for to day is a Sabbath vnto the Lord: to day yee shall not finde it in the field. 
16:26 forsothe the sabat of the Lord is in the seuenthe dai, therfor it schal not be foundun. Sixte dayes ye shall gather it, for the, vij. is the sabbath: there shal be none there in. 26 Sixe dayes shall ye gather it, but the seuenth daye is the Sabbath, wherin there shal be none.  Sixe dayes shall yee gather it, but in the seuenth day is the Sabbath: in it there shalbe none. Sixe dayes ye shall gather it, and in the seuenth day whiche is the sabboth, in it there shalbe none.  Sixe dayes ye shall gather it, but on the seuenth day which is the Sabbath, in it there shall be none. 
16:27 The seuenthe dai cam, and summe of the puple yeden out `to gadire, and thei founden not. Notwithstondinge there went out of the people in the seuenth daye for to gather: but they founde none. 27 But vpon the seuenth daye there wente out some of the people to gather, and founde nothinge.   Notwithstanding, there went out some of the people in ye seuenth day for to gather, and they found none. Notwithstandyng, there went out some of the people in the seuenth day for to gather, and they founde none.  And it came to passe, that there went out some of the people on the seuenth day for to gather, and they found none. 
16:28 Forsothe the Lord seide to Moises, Hou long `nylen ye kepe my comaundementis, and my lawe? The the Lorde seyde vnto Moses: how longe shall it be, yer ye will kepe my comaundmetes ad lawes? 28 Then sayde ye LORDE vnto Moses: How longe refuse ye to kepe my commaundementes and lawes?  And the Lord sayde vnto Moses, Howe long refuse yee to keepe my commandements, and my lawes? And the Lorde sayde vnto Moyses: Howe long refuse ye to kepe my commaundementes and my lawes?  And the Lord said vnto Moses, How long refuse yee to keepe my Commandements, and my Lawes? 
16:29 Se ye that the Lord yaf to you the sabat, and for this he yaf to you in the sixte dai double meetis; ech man dwelle at him silf, noon go out of his place in the seuenthe dai. Se because the Lorde hath geue you a Sabbath, therfor he geueth you the .vj. daye bred for .ij. dayes. Byde therfore euery ma athome, ad let no ma go out of his place the seuenth daye. 29 Beholde, ye LORDE hath geuen you the Sabbath, therfore vpon the sixte daye he geueth you bred for two dayes: therfore let euery man now byde at home, and noman go forth of his place vpon the seuenth daye.  Beholde, howe the Lord hath giuen you the Sabbath: therefore he giueth you the sixt day bread for two dayes: tary therefore euery man in his place: let no man goe out of his place the seuenth day. See, the Lorde hath geuen you a sabboth, therfore he geueth you the sixt day bread for two dayes: byde therfore euerye man at home, and let no man go out of his place the seuenth day.  See, for that the Lord hath giuen you the Sabbath, therefore hee giueth you on the sixt day the bread of two dayes: abide yee euery man in his place: let no man goe out of his place on the seuenth day. 
16:30 And the puple kepte sabat in the seuenthe dai. And the people rested the seuenth daye. 30 So the people rested vpo ye seuenth daye.  So the people rested the seuenth day. And the people rested the seuenth day.  So the people rested on the seuenth day. 
16:31 And the hous of Israel clepide the name therof man, which was whijt as the seed of coriandre, and the taast therof was as of flour with hony. And the housse of Israel called it Man, And it was lyke vnto Coriander seed and white, and the taste of it was lyke vnto wafers made with honye. 31 And the house of Israel called it Man, and it was like Coriander sede, and whyte, & had a taist like symnels with hony.  And the house of Israel called the name of it, MAN. and it was like to coriander seede, but white: and the taste of it was like vnto wafers made with hony. And the house of Israel called the name therof Manna: and it was like coriander seede, but yet whyte, and the taste of it was lyke wafers made with honye.  And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like Coriander seed, white: and the taste of it was like wafers made with hony. 
16:32 Forsothe Moises seide, This is the word which the Lord comaundide, Fille thou a gomor therof, and be it kept in to generaciouns to comynge aftirward, that thei knowe the breed bi which Y fedde you in the wildirnesse, whanne ye weren led out of the lond of Egipt. And Moses sayde: this is that which the Lorde commaundeth: fyll a Gomor of it, that it maye be kepte for youre childern after you: that they maye se the bred wherewith he fedd you in wyldernesse, when he had broughte you out of the lande of Egipte. 32 And Moses sayde: This is it that ye LORDE hath commaunded: Fill a Gomor therof to be kepte for youre posterities, yt they maye se the bred, wherwith I fed you, whan I brought you out of ye lande of Egipte.  And Moses said, This is that which the Lord hath commanded, Fill an Omer of it, to keepe it for your posteritie: that they may see the bread wherewith I haue fed you in wildernesse, when I brought you out of the land of Egypt. And Moyses sayd: this is that which the Lorde commaundeth, fill a gomer of it, whiche may be kept for your chyldren after you, that they may see the bread wherwith I haue fed you in the wyldernesse when I brought you out of the lande of Egypt.  And Moses said, This is the thing which the Lord commandeth: Fill an Omer of it to bee kept for your generations, that they may see the bread wherewith I haue fed you in the wildernesse, when I brought you forth from the land of Egypt. 
16:33 And Moises seide to Aaron, Take thou o vessel, and putte therinne man, as myche as gomor mai take, and putte bifore the Lord, to be kept in to youre generaciouns, And Moses spake vnto Aaron: take a cruse and put a Gomer full of man therin, and laye it vppe before the Lorde to be kepte for youre childern after you 33 And Moses sayde vnto Aaron: Take a cruse, and put a Gomor full of Man therin, and laye it vp before the LORDE, to be kepte for youre posterities,  Moses also said to Aaron, Take a pot and put an Omer full of MAN therein, and set it before the Lord to be kept for your posteritie. And Moyses spake vnto Aaron: Take a pot, and put a gomer full of Manna therein, and lay it vp before the Lorde, to be kept for your children after you.  And Moses sayd vnto Aaron, Take a pot, and put an Omer full of Manna therein, and lay it vp before the Lord, to be kept for your generations. 
16:34 as the Lord comaundide to Moises; and Aaron puttide that to be kept in the tabernacle. as the Lorde commaunded Moses. And Aaron layed it vppe before the testimonye there to be kepte. 34 as the LORDE commaunded Moses. So Aaron layed it vp there for a testimony to be kepte.  As the Lord commanded Moses, so Aaron laied it vp before the Testimonie to be kept. As the Lorde commaunded Moyses, so Aaron layde it vp before the testimonie to be kept.  As the Lord commaunded Moses, so Aaron layd it vp before the Testimonie, to be kept. 
16:35 Forsothe the sones of Israel eeten manna in fourti yeer, til thei camen in to the lond abitable; thei weren fed with this mete til thei touchiden the endis of the lond of Canaan. And the childern of Israel ate man .xl. yere vntill they came vnto a lande inhahited. And so they ate Man, euen vntill they came vnto the bordres of the lade of Canaan, 35 And the children of Israel ate man fourtye yeares, tyll they came vnto a lande, where people dwelt: euen vntyll they came to ye borders of the lande of Canaan ate they Man.  And the children of Israel did eate MAN fourtie yeres, vntill they came vnto a land inhabited: they did eate MAN vntill they came to the borders of the land of Canaan. And the chyldren of Israel dyd eate Manna fourtie yeres, vntil thei came to a land inhabited, and so they did eate Manna, euen vntill they came vnto the borders of the lande of Chanaan.  And the children of Israel did eat Manna fortie yeeres, vntill they came to a land inhabited: they did eate Manna, vntill they came vnto the borders of the land of Canaan. 
16:36 Forsothe gomor is the tenthe part of efy. And a Gomer is the tenth parte of an Epha. 36 A Gomor is the tenth parte of an Epha.  The Omer is the tenth part of the Ephah. A gomer, is the tenth part of an epha.  Now an Omer is the tenth part of an Ephah. 
17:1 Therfor al the multitude of the sones of Israel yede forth fro the deseert of Syn, bi her dwellyngis, bi the word of the Lord, and settiden tentis in Rafidym, where was not watir to the puple to drynke. And all the companye of the childern of Israel went on their iourneys from the wildernesse of Sin at the commaundment of the Lorde, and pitched in Raphidim: where was no water for the people to drynke. 1 And the whole multitude of the children of Israel wete on their iourneys out of the wyldernes of Sin (as the LORDE comaunded the) & pitched in Raphidim. Then had the people no water to drynke.  And all the Congregation of the children of Israel departed from the wildernesse of Sin, by their iourneyes at the commandement of the Lord, and camped in Rephidim, where was no water for the people to drinke. And all the congregation of the children of Israel went on theyr iourneys fro the wyldernesse of Sin, after the commaundement of the Lorde, and pitched in Raphidim, there was no water for the people to drinke.  And all the Congregation of the children of Israel iourneyed from the wildernesse of Sin after their iourneys, according to the commandement of the Lord, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drinke. 
17:2 Whiche puple chidde ayens Moises, and seide, Yyue thou water to vs, that we drynke. To whiche Moises answeride, What chiden ye ayens me, and whi tempten ye the Lord? And the people chode with Moses and sayde: geue us water to drynke. And Moses sayde vnto them: why chyde ye with me, and wherfore do ye tempte the Lorde? 2 And they chode wt Moses, & sayde: Geue vs water, yt we maye drynke. Moses sayde vnto the: Why chyde ye wt me? Wherfore tepte ye ye LORDE?  Wherefore the people contended with Moses, and sayde, Giue vs water that we may drinke. And Moses sayde vnto them, Why contende yee with me? wherefore do ye tempt the Lord? And ye people dyd chyde with Moyses, and sayde: geue vs water to drinke. Moyses said vnto them: why chyde you with me? wherfore do ye tempt ye Lord?  Wherefore the people did chide with Moses and said, Giue vs water that wee may drinke. And Moses said vnto them, Why chide you with mee? Wherefore doe ye tempt the Lord ? 
17:3 Therfor the puple thristide there for the scarsnesse of watir, and grutchiden ayens Moises, and seide, Whi madist thou vs to go out of Egipt, to sle vs, and oure fre children, and beestis, for thrist? There the people thyrsted for water, and murmured agenst Moses ad sayde: wherfore hast thou broughte us out of Egipte, to kyll us and oure childern and oure catell with thyrste? 3 But whan the people thyrsted there for water, they murmured agaynst Moses, & sayde: Wherfore hast thou caused vs to come out of Egipte? to let vs, oure children, and oure catell dye of honger?  So the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou thus brought vs out of Egypt to kill vs and our children and our cattel with thirst? There the people thirsted for water, and ye people murmured agaynst Moyses, and saide: wherefore hast thou thus brought vs vp out of Egypt, to kil me, & my children, and my cattell with thyrst?  And the people thirsted there for water, and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought vs vp out of Egypt, to kill vs and our children, and our cattell with thirst? 
17:4 Forsothe Moises criede to the Lord, and seide, What schal Y do to this puple? yit a litil, also it schal stone me. And Moses cried vnto the Lorde saynge what shal I do vnto this people? they be al most redye to stone me. 4 Moses cried vnto the LORDE, and sayde: What shal I do wt this people? They are allmost ready to stone me.  And Moses cried to the Lord, saying, What shall I do to this people? for they be almost ready to stone me. And Moyses cryed vnto the Lorde, saying: What shall I do vnto this people, they be almost redy to stone me?  And Moses cried vnto the Lord, saying, What shall I doe vnto this people? They be almost ready to stone me. 
17:5 The Lord seide to Moises, Go thou bifore the puple, and take with thee of the eldre men of Israel, and take in thin hond the yerde, `bi which thou hast smyte the flood, and go; lo! And the Lorde sayde vnto Moses: goo before the people, and take with the of the elders of Israel: ad thi rod wherwith thou smotest the riuer, take in thine hande and goo. 5 The LORDE saide vnto him: Go before the people, & take some of the elders of Israel with ye, and take in thine hande thy staff, wherwith thou smotest the water, and go thy waye:  And ye Lord answered to Moses, Goe before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod, wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and go: And the Lorde said vnto Moyses: Go before the people, and take with thee of the elders of Israel: & thy rod wherewith thou smotest the ryuer take in thine hande, and go.  And the Lord said vnto Moses, Goe on before the people, and take with thee of the Elders of Israel: and thy rod wherewith thou smotest the riuer, take in thine hand, and goe. 
17:6 Y schal stonde there before thee, aboue the stoon of Oreb, and thou schalt smyte the stoon, and water schal go out therof, that the puple drynke. Moises dide so byfore the eldere men of Israel; Beholde, I will stonde there before the vppon a rocke in Horeb: and thou shalt smyte the rocke, ad there shall come water out there of, that the people maye drynke. And Moses dyd euen so before the elders of Israel 6 Beholde, I wyl stonde there before the vpon a rock in Horeb, there shalt thou smyte the rocke, so shall there water runne out, that the people maye drynke. Moses dyd so before the elders of Israel.  Behold, I will stand there before thee vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite on the rocke, and water shall come out of it, that the people may drinke. And Moses did so in the sight of the Elders of Israel. Beholde, I stande before thee vpon the rocke that is in Horeb, & thou shalt smyte the rocke, and there shall come water out thereof, that the people may drinke. And Moyses dyd euen so before the eyes of the elders of Israel.  Behold, I will stand before thee there, vpon the rocke in Horeb, and thou shalt smite the rocke, and there shall come water out of it, that the people may drinke. And Moses did so, in the sight of the Elders of Israel. 
17:7 and he clepide the name of that place Temptacioun, for the chidyng of the sones of Israel, and for thei temptiden the Lord, and seiden, Whether the Lord is in vs, ether nay? And he called the name of the place: Massa and Meriba: because of the chidynge of the childern of Israel, and because they tempted the Lorde saynge: ys the Lorde amonge us or not? 7 Then was that place called Massa Meriba, because of the chydinge of the children of Israel, and because they tempted ye LORDE, and sayde: Is the LORDE amonge vs, or not?  And he called the name of the place, Massah and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted the Lord, saying, Is the Lord among vs, or no? And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lorde, saying: Is the Lorde amongest vs, or not?  And hee called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the Lord, saying, Is the Lord amongst vs, or not? {Massah: that is, Temptation} {Meribah: that is, Chiding, or, Strife} 
17:8 Forsothe Amalech cam, and fauyt ayens Israel in Rafidym. Then came Amalech ad foughte with Israel in Raphidim. 8 Then came Ameleck, & fought agaynst Israel in Raphidim.   Then came Amalek and fought with Israel in Rephidim. Then came Amelec and fought with Israel in Raphidim.  Then came Amalek, & fought with Israel in Rephidim. 
17:9 And Moises seide to Josue, Chese thou men, and go out, and fiyte to morewe ayens men of Amalech; lo! Y schal stonde in the cop of the hil, and Y schal haue `the yerde of God in myn hond. And Moses sayde vnto Iosua: chose out men and goo fighte with Amelech Tomorow I will stonde on the toppe of the hyll and the rodd of God in myne hande. 9 And Moses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, go out, & fight against Amaleck, tomorow wil I stode vpo the toppe of the hyll, & haue ye staff of God in my hande.  And Moses sayde to Ioshua, Chuse vs out men, and go fight with Amalek: to morowe I will stande on the toppe of the hill with the rod of God in mine hand. And Moyses sayde vnto Iosua: Chose vs out men, and go fight with Amelec, and to morowe I will stande on the toppe of the hill, and the rodde of God shalbe in my hande.  And Moses said vnto Ioshua, Choose vs out men, and goe out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill, with the rodde of God in mine hand. {Ioshua: called Iesus} 
17:10 Josue dide as Moises spak, and fauyt ayens Amalech. Forsothe Moises, and Aaron, and Hur stieden on the cop of the hil; And Iosua dyd as Moses bade him, and foughte with the Amalechites. And Moses, Aaron and Hur went vp to the toppe of the hyll. 10 And Iosua dyd as Moses bade him, & fought agaynst Amalek. Moses & Aaron & Hur wente vp to ye toppe of the hyll.  So Ioshua did as Moses bad him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur, went vp to the top of the hill. Iosua did as Moyses bad hym, and fought with Amelec: and Moyses and Aaron, and Hur, went vp to the toppe of the hyll.  So Ioshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went vp to the top of the hill. 
17:11 and whanne Moises reiside the hondis, Israel ouercam; forsothe if he let down a litil, Amalech ouercam. And when Moses helde vp his hande, Israel had the better. And when he late his hande doune, Amelech had the better. 11 And wha Moses helde vp his hade, Israel had the victory: but whan he let downe his hande, Amalek had the victory.  And when Moses helde vp his hande, Israel preuailed: but when he let his hande downe, Amalek preuailed. And it came to passe, that when Moyses helde vp his hande, Israel had the better: and when he let his hande downe, Amelec had the better.  And it came to passe when Moses held vp his hand, that Israel preuailed: and when he let downe his hand, Amalek preuailed. 
17:12 Sotheli `the hondis of Moises weren heuy, therfor thei token a stoon, and puttide vndir hym, in which stoon he sat. Forsothe Aaron and Hur susteyneden hise hondis, on euer eithir side; and it was don, that hise hondis weren not maad weri, til to the goyng down of the sunne. when Moses handes were weery, they toke a stone and put it vnder him, and he satt doune there on. And Aaron and Hur stayed vpp his handes the one on the one syde and the other on the other syde. And his handes were stedie vntill the sonne was doune. 12 But Moses hades were heuy, therfore toke they a stone, & layed it vnder him, that he might syt vpon it. And Aaron & Hur stayed vp his hades, the one vpon the one syde, and the other vpon ye other syde. So his handes were stedfast vnto ye Sonne wente downe.  Nowe Moses handes were heauy: therefore they tooke a stone and put it vnder him, and hee sate vpon it: and Aaron and Hur stayed vp his hands, the one on the one side, and the other on the other side: so his hands were steady vntill the going downe of the sunne. But Moyses hands were heauie, and therfore they toke a stone and put it vnder him, and he sat downe theron: and Aaron and Hur stayed vp his handes, the one on the one side, and the other on the other side: And his handes remayned stedye, vntill the goyng downe of the sunne.  But Moses hands were heauie, and they tooke a stone, and put it vnder him, and he sate thereon: and Aaron and Hur stayed vp his hands, the one on the one side, and the other on the other side, and his handes were steady vntill the going downe of the Sunne. 
17:13 And Josue droof a wey Amalech and his puple, in `the mouth of swerd, that is, bi the scharpnesse of the swerd. And Iosua discomfeted Amalech ad his people with the edge of his swerde. 13 And Iosua discomfited Amalek, & his people thorow the edge of the swerde.  And Ioshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. And Iosua discomforted Amelec and his people with the edge of the sworde.  And Ioshua discomfited Amalek, and his people, with the edge of the sword. 
17:14 Forsothe the Lord seide to Moises, Wryte thou this in a book, for mynde, and take in the eeris of Josue; for Y schal do a wei the mynde of Amalech fro vndur heuene. And the Lorde sayde vnto Moses: write this for a remembraunce in a boke and tell it vnto Iosua, for I will put out the remembraunce of Amalech from vnder heauen. 14 And ye LORDE sayde vnto Moses: Wryte this for a remebraunce in a boke, & comytte it vnto ye eares of Iosua: for I wyll rote out Amalek from vnder heauen, so that he shall nomore be remembred.   And the Lord sayde to Moses, Write this for a remembrance in the booke, and rehearse it to Ioshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from vnder heauen. And the Lorde sayde vnto Moyses: Wryte this for a remembraunce in a booke, and commit it into the eares of Iosua, for I will vtterly put out the remembraunce of Amelec from vnder heauen.  And the Lord said vnto Moses, Write this for a memoriall in a booke, and rehearse it in the eares of Ioshua: for I will vtterly put out the remembrance of Amalek from vnder heauen. 
17:15 And Moises bildide an auter, and clepide the name therof The Lord myn enhaunsere, And Moses made an alter ad called the name of it Iehouah Nissi, 15 And Moses buylded an altare vnto the LORDE, and called it: The LORDE Nissi,  (And Moses builte an altar and called the name of it, Iehouah-nissi) And Moyses made an aulter, and called the name of it: The Lorde is he that worketh miracles for me.  And Moses built an Altar, and called the name of it IEHOUAH Nissi. {Iehovahnissi: that is, The LORD my banner} 
17:16 and seide, For the hond of the Lord aloone, and the bateil of God schal be ayens Amalech, fro generacioun in to generacioun. for he sayde: the hande is on the seate of the Lorde, that the Lorde will haue warre with Amalech thorow out all generations. 16 for he sayde: The battayll of the LORDE shalbe agaynst Amalek thorow an hande vnder the defence of God from childe to childes childe.  Also he said, The Lord hath sworne, that he will haue warre with Amalek from generation to generation. For he said: the hande is on the seate of God, the Lord wil haue warre with Amalec fro generation to generation.  For he said, Because the Lord hath sworne that the Lord will haue warre with Amalek from generation to generation. {Because…: or, Because the hand of Amalek is against the throne of the LORD, therefore, etc} {the LORD hath…: Heb. the hand upon the throne of the LORD} 
18:1 And whanne Jetro, the prest of Madian, `the alye of Moises, hadde herd alle thingis which God hadde do to Moises, and to Israel his puple, for the Lord hadde led Israel out of the lond of Egipt, Iethro the prest of Madian Moses father in lawe herde of all that God had done vnto Moses and to Israel his people, how that the Lorde had broughte Israel out of Egipte. 1 And whan Iethro ye prest in Madian Moses father in lawe herde of all yt God had done wt Moses & his people of Israel, how yt the LORDE had brought Israel out of Egipte,  When Iethro the Priest of Midian Moses father in lawe heard all that God had done for Moses, and for Israel his people, and howe the Lord had brought Israel out of Egypt, Iethro ye priest of Madian Moyses father in lawe, heard of all that god had donefor Moyses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.  When Iethro the Priest of Midian, Moses father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt: 
18:2 he took Sefora, `the wijf of Moises, whom he hadde sent ayen, And he toke Ziphora Moses wyfe, after she was sente backe, 2 he toke Zipora Moses wife, whom he had sent backe,  Then Iethro the father in lawe of Moses, tooke Zipporah Moses wife, (after he had sent her away) Therefore he toke Sephora Moyses wyfe, after he had sent her backe,  Then Iethro Moses father in law tooke Zipporah Moses wife, after he had sent her backe, 
18:3 and hise twei sones, of which oon was clepid Gersan, for the fadir seide, Y was a comelyng in alien lond, and hir .ij. sonnes, of which the one was called Gerson, for he sayde: I haue bene an alient in a straunge lande. 3 with her two sonnes. The one was called Gerson, for he saide: I am become a straunger in a straunge londe.  And her two sonnes, (whereof the one was called Gershom: for he sayd, I haue bene an aliant in a strange land: And her two sonnes, of which the one was called Gershom: for he sayde, I haue ben an aliaunt in a straunge land:  And her two sonnes, of which the name of the one was Gershom: for he said, I haue bene an alien in a strange land. {Gershom: that is A stranger there} 
18:4 forsothe the tother was clepid Eliezer, for Moises seide, God of my fadir is myn helpere, and he delyuerede me fro the swerd of Farao. And the other was called Eliesar: for the God of my father was myne helpe ad delyuered me from the swerde of Pharao. 4 And the other was called Eliaser, for he sayde: The God of my fathers hath bene my helpe, and hath delyuered me from Pharaos swerde.  And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh) The name of the other was Eliezer: for the God of my father [sayde he] was mine helpe, and deliuered me from the sworde of Pharao.  And the name of the other was Eliezer: for the God of my father, said he, was mine helpe, and deliuered me from the sword of Pharaoh. {Eliezer: that is, My God is an help} 
18:5 Therfor Jetro, `alie of Moises, cam, and the sones of Moises and his wijf camen to Moises, in to deseert, where Jetro settide tentis bisidis the hil of God; And Iethro Moses father in lawe came wyth his two sonnes and his wife vnto Moses in to the wildernesse: where he had pitched his tente by the mounte of God. 5 Now wha Iethro Moses father in lawe, and his sonnes and his wife came vnto him in the wyldernes by the mount of God where he had pitched his tent,  And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God. And Iethro Moyses father in lawe, came with his two sonnes, & his wife, vnto Moyses into ye wildernesse, where he abode by the mounte of God.  And Iethro Moses father in law came with his sonnes and his wife vnto Moses into the wildernes, where he encamped at the mount of God. 
18:6 and sente to Moises, and seide, Y Jetro, thin alie, come to thee, and thi wijf, and thi twei sones with hir. And he sent worde to Moses: I thi father in law Iethro am come to the, and thi wyfe also, and hir two sonnes with her. 6 he sent worde vnto Moses: I Iethro thy father in lawe am come vnto the, and yi wife and both hir children with her.  And he said to Moses, I thy father in law Iethro am come to thee, and thy wife and her two sonnes with her. And he saide vnto Moyses: I thy father in lawe Iethro am come to thee, and thy wyfe also, and her two sonnes with her.  And he said vnto Moses, I thy father in law Iethro am come vnto thee, and thy wife, and her two sonnes with her. 
18:7 And Moises yede out into the comyng of his alie, and worschipide, and kiste hym, and thei gretten hem silf to gidere with pesible wordis. And Moses went out to mete his father in lawe and dyd obeyssaunce and kyssed him, and they saluted etch other ad came in to the tente. 7 Then wente Moses forth to mete him, and dyd obeysauce vnto him, and kyssed him. And whan they had saluted ech other, they wente in to the tente.   And Moses went out to meete his father in law, and did obeisance and kissed him, and eche asked other of his welfare: and they came into the tent. And Moyses went out to meete his father in lawe, and did obeysaunce, and kyssed hym: and eche asked other of his health, and they came into the tent.  And Moses went out to meete his father in law, and did obeysance, and kissed him: and they asked each other of their welfare, and they came into the tent. {welfare: Heb. peace} 
18:8 And whanne he hadde entrid in to the tabernacle, Moises tolde to `his alie alle thingis whiche God hadde do to Farao, and to Egipcians, for Israel, and he tolde al the trauel which bifelle to hem in the weie, of which the Lord delyuerede hem. And Moses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egiptians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by the waye, and how the Lorde had delyuered them. 8 Then Moses tolde his father in lawe all that the LORDE had done vnto Pharao and the Egipcians for Israels sake, and all the trauayle that had happened them by ye waye, and how the LORDE had delyuered them.  Then Moses told his father in law all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vnto them by the way, and howe the Lord deliuered them. And Moyses tolde his father in lawe all that the Lorde had done vnto Pharao and to the Egyptians for Israels sake, and al the trauaile that had come vpon them by the way, and howe the Lorde deliuered them.  And Moses told his father in law, all that the Lord had done vnto Pharaoh, and to the Egyptians for Israels sake, and all the trauaile that had come vpon them by the way, and how the Lord deliuered them. {come…: Heb. found them} 
18:9 And Jetro was glad on alle the goodis whiche the Lord hadde do to Israel, for he delyuerede Israel fro the hond of Egipcians. And Iethro reioesed ouer all the good which the Lorde had done to Israel, and because he had delyuered them out of the hande of the Egiptians. 9 Iethro reioysed ouer all ye good that the LORDE had done for Israel, yt he had delyuered them from the hade of the Egipcians.  And Iethro reioyced at all the goodnesse, which the Lord had shewed to Israel, and because he had deliuered them out of the hande of the Egyptians. And Iethro reioyced ouer al the goodnesse which the Lorde had done to Israel, and because he had deliuered them out of the handes of the Egyptians.  And Iethro reioyced for all the goodnesse which the Lord had doue to Israel: whom he had deliuered out of the hand of the Egyptians. 
18:10 And Jetro seide, Blessid be `the Lord, that delyuerede you fro the hond of Egipcians, and fro `the hond of Farao, which Lord delyuered his puple fro the hond of Egipt; And Iethro sayde: blessed be the Lorde which hath delyuered you out of the hande of the Egiptians ad out of the hande of Pharao, which hath delyuered his people from vnder the power of the Egiptians. 10 And Iethro sayde: Praysed be the LORDE, which hath delyuered you from the hande of the Egipcians and of Pharao, (and) that knoweth how to delyuer his people from the Egipcians hande.  Therfore Iethro sayd, Blessed be the Lord who hath deliuered you out of the hande of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh: who hath also deliuered the people from vnder the hand of the Egyptians. And Iethro sayd: blessed be the Lord which hath deliuered you out of ye hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharao, which hath also deliuered his people from ye captiuitie of ye Egyptians.  And Iethro said, Blessed be the Lord, who hath deliuered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath deliuered the people from vnder the hand of the Egyptians. 
18:11 now Y knowe that the Lord is greet aboue alle goddis, for `thei diden proudli ayens hem. Now I knowe that the Lorde is greater the all goddes, for because that they dealte prowdly with them. 11 Now I knowe, that the LORDE is greater the all goddes, because they dealt proudly wt them.  Now I know that the Lord is greater then all the gods: for as they haue dealt proudly with them, so are they recompensed. Nowe I knowe that the Lorde is greater then all gods: for in the thyng whereby they dealt cruelly with them, were they destroyed them selues.  Now I know that the Lord is greater then all gods: for in the thing wherein they dealt proudly, hee was aboue them. 
18:12 Therfor Jetro, `alie of Moises, offride brent sacrifices and offryngis to God; and Aaron, and alle the eldere men of Israel, camen to ete breed with hym bifore God. And Iethro Moses father in lawe offred burntoffrynges and sacrifyces vnto God. And Aaron and all the elders of Israel came to eate bred with Moses father in lawe before God. 12 And Iethro toke brentofferynges, and offered vnto God. Then came Aaron and all ye elders of Israel to eate bred with Moses father in lawe before God.  Then Iethro Moses father in lawe tooke burnt offerings and sacrifices to offer vnto God. And Aaron and all the Elders of Israel came to eat bread with Moses father in law before God. And Iethro Moyses father in lawe toke burnt offeringes and sacrifices, to offer to God: And Aaron and all the elders of Israel came to eate bread with Moyses father in lawe before God.  And Iethro, Moses father in law, tooke a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the Elders of Israel, to eat bread with Moses father in law before God. 
18:13 Forsothe in the tother dai Moises sat that he schulde deme the puple, that stood niy Moises, fro the morewtid til to euentid. And it chaunched on the morow, that Moses satt to iudge the people, and the people stode aboute Moses from mornynge vnto euen. 13 On the next morow sat Moses to iudge the people, and the people stode roude aboute Moses from the mornynge vntyll ye euen.   Now on the morow, when Moses sate to iudge the people, the people stoode about Moses from morning vnto euen. And on the morowe Moyses sate to iudge the people: and the people stoode about Moyses from morning vnto eue.  And it came to passe on the morrow, that Moses sate to iudge the people: and the people stood by Moses, from the morning vnto the euening. 
18:14 And whanne `his alie hadde seyn this, that is, alle thingis `whiche he dide in the puple, he seide, What is this that thou doist in the puple? whi sittist thou aloone, and al the puple abidith fro the morewtid til to euentid? when his father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayde: what is this that thou doest vnto the people? why syttest thou thi self and lettest all the people stonde aboute the fro mornynge vnto euen? 14 But whan his father in lawe sawe all that he dyd with the people, he sayde: What is this, that thou doest with the people? Wherfore syttest thou alone, and all ye people stonde rounde aboute from the morninge vntyll the euen?  And when Moses father in law saw all that he did to the people, he sayde, What is this that thou doest to the people? why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen? And when Moyses father in lawe sawe all that he dyd vnto the people, he sayd: what is this that thou doest vnto the people? Why sittest thou thy selfe alone, and all the people stande about thee from morning vnto euen?  And when Moses father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? Why sittest thou thy selfe alone, and all the people stand by thee from morning vnto euen? 
18:15 To whom Moises answeride, The puple cometh to me, and axith the sentence of God; And Moses sayde vnto his father in lawe: because the people came vnto me to seke councell of God. 15 Moses answered him: The people come to me, & axe councell at God:  And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God. And Moyses sayde to his father in lawe: because the people come vnto me to seeke counsayle of God.  And Moses said vnto his father in law, Because the people come vnto me to enquire of God. 
18:16 and whanne ony strijf bifallith to hem, thei comen to me, that Y deme bitwixe hem, and schewe `the comaundementis of God, and hise lawis. For whe they haue a matter, they come vnto me, and I must iudge betwene euery man and his neyboure, and must shewe them the ordinauces of God and his lawes. 16 for whan they haue eny thinge to do, they come vnto me, that I maye iudge betwixte euery one & his neghboure, and shewe them the statutes of God, and his lawes.  When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene one and another, and declare the ordinances of God, and his lawes. When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene euery man & his neyghbour, & shew them the ordinaunces of God and his lawes.  When they haue a matter, they come vnto mee, and I iudge betweene one and another, and I doe make them know the statutes of God and his Lawes. {one…: Heb. a man and his fellow} 
18:17 And Jetro seide, Thou doist a thing not good, And his father in lawe sayde vnto him: it is not well that thou dost. 17 His father in lawe sayde vnto him: It is not well that thou doest.  But Moses father in law said vnto him, The thing which thou doest, is not well. And Moyses father in lawe sayde vnto hym: It is not well that thou doest.  And Moses father in law saide vnto him, The thing that thou doest, is not good. 
18:18 thou art wastid with a fonned trauel, bothe thou and this puple which is with thee; the werk is a boue thi strengthis, thou aloone maist not suffre it. Thou doest vnwysely and also this people that is with the: because the thinge is to greuous for the, and thou art not able to do it thi selfe alone. 18 Thou weeriest thy self, and the people that is with the. This busynesse is to sore for the, thou canst not perfourme it alone.  Thou both weariest thy selfe greatly, and this people that is with thee: for the thing is too heauie for thee: thou art not able to doe it thy selfe alone. Thou both weryest thy selfe, and this people that is with thee: For this thing is of more wayght, then thou art able to perfourme thy selfe alone.  Thou wilt surely weare away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heauy for thee; thou art not able to performe it thy selfe alone. {Thou wilt…: Heb. Fading thou wilt fade} 
18:19 But here thou my wordis and counseils, and the Lord schal be with thee; be thou to the puple in these thingis that perteynen to God, that thou telle the thingis that ben seid to the puple; But heare my voyce, and I will geue the councell, and God shalbe with the. Be thou vnto the people to Godwarde, and brynge the causes vnto God 19 But herken vnto my voyce, I will geue the councell, and God shall be with the. Be thou vnto the people to God warde, and brynge the causes before God,  Heare nowe my voyce, (I will giue thee counsell, and God shalbe with thee) be thou for the people to Godwarde, and report thou the causes vnto God, Heare therfore nowe my voyce, and I wyll geue thee councell, and God shalbe with thee: Be thou vnto the people to Godwarde, that thou mayest bring the causes vnto God:  Hearken now vnto my voyce, I will giue thee counsell, and God shall be with thee: Be thou for the people to Godward, that thou mayest bring the causes vnto God: 
18:20 and schewe to the puple the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the weie bi which `thei owen to go, and the werk which `thei owen to do. and prouyde them ordinaunces and lawes, ad shewe them the waye wherin they must walke and the werkes that they must doo. 20 and prouide them with statutes and lawes, that thou mayest shewe the the waie wherin they shulde walke, and the workes that they shulde do.  And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do. And thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walke, & the worke that they must do.  And thou shalt teach them ordinances and lawes, and shalt shew them the way wherein they must walke, and the worke that they must doe. 
18:21 Forsothe puruey thou of al the puple myyti men, and dredynge God, in whiche is treuthe, and whiche haten auarice; and ordeyne thou of hem tribunes, and centuriouns, and quinquagenaries, and deenys, Morouer seke out amonge all the people, men of actiuite which feare God and men that are true ad hate covetuousnes: and make them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fyftie, and ouer ten. 21 But loke out amonge all the people, for honest men, that feare God, soch as are true, & hate couetousnes: make these rulers ouer them, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten,  Moreouer, prouide thou among al the people men of courage, fearing God, men dealing truely, hating couetousnesse: and appoynt such ouer them to be rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes. Moreouer, thou shalt seeke out among all the people, men of actiuitie [and] such as feare God, true men hating couetousnes, and place [of these] ouer the [people] rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes,  Moreouer thou shalt prouide out of all the people able men, such as feare God, men of trueth, hating couetousnesse, and place such ouer them, to bee rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tennes. 
18:22 whiche schulen deme the puple in al tyme; sotheli what ever thing is grettere, telle thei to thee, and deme thei ooneli lesse thingis, and be it esiere to thee, whanne the burthun is departid in to othere men. And let them iudge the people at all seasons: Yf there be any greate matter, let them brynge that vnto the, and let them iudge all small causes them selues, and ease thi selfe, ad let them bere with the. 22 that they maye allwaye iudge the people. But where there is eny greate matter, that they brynge the same vnto the, and iudge the small causes them selues: so shall it be lighter for the, yf they beare the burthen with the.  And let them iudge the people at all seasons: but euery great matter let them bring vnto thee, and let them iudge all small causes: so shall it be easier for thee, when they shall beare the burden with thee. And let them iudge the people at all seasons: and euery great matter that commeth, let them bryng vnto thee, but let them iudge all small causes them selues, and so shall it be easier for thy selfe, and they shall beare a [burthen] with thee.  And let them iudge the people at all seasons: and it shall bee that euery great matter they shall bring vnto thee, but euery small matter they shal iudge: so shall it be easier for thy selfe, and they shall beare the burden with thee. 
18:23 If thou schalt do this, thou schalt fille the comaundement of God, and thou schalt mowe bere hise comaundementis; and al this puple schal turne ayen with pees to her places. Yf thou shalt doo this thinge, then thou shalt be able to endure that which God chargeth the with all, and all this people shall goo to their places quietly. 23 Yf thou shalt do this, then mayest thou endure the thinge that God chargeth the withall, and all this people maie go peaceably vnto their place.  If thou do this thing, (and God so command thee) both thou shalt be able to endure, and all this people shall also go quietly to their place. If thou shalt do this thing, and God charge thee withall, thou shalt be able to endure, and yet the people shall come to their place in peace.  If thou shalt doe this thing, and God command thee so, then thou shalt bee able to endure, and all this people shall also goe to their place in peace. 
18:24 And whanne these thingis weren herd, Moises dide alle thingis whiche Jetro counselide. And Moses herde the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde, 24 Moses herkened vnto the voyce of his father in lawe, and dyd all that he sayde.  So Moses obeyed the voyce of his father in law, and did all that he had sayd: And so Moyses obeyed the voyce of his father in lawe, and dyd all that he had sayde.  So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. 
18:25 And whanne noble men of al Israel weren chosun Moises ordeynede hem princis of the puple, tribunes, and centuriouns, and quinquagenaries, and denes, and chose actyue men out of all Israel and made them heedes ouer the people, captaynes ouer thousandes, ouer hundreds, ouer fiftie and ouer ten 25 And he chose honest men out of all Israel, and made them heades ouer the people, some ouer thousandes, ouer hundredes, ouer fiftie, and ouer ten,  And Moses chose men of courage out of all Israel, and made them heads ouer the people, rulers ouer thousandes, rulers ouer hundreths, rulers ouer fifties, and rulers ouer tennes. And Moyses chose actiue men out of all Israel, and made them as heades ouer the people, namely rulers of thousandes, rulers of hundrethes, rulers of fiftithes, and rulers of tennes,  And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads ouer the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tennes. 
18:26 whiche demeden the puple in al tyme; forsothe, whateuer thing was hardere, thei telden to Moises, and thei demeden esiere thingis oneli. And they iudged the people at all seasons, ad broughte the harde causes vnto Moses: and iudged all small maters them selues. 26 that they might allwaye iudge the people. As for soch causes as were herde, they brought them vnto Moses, and iudged the small matters them selues.  And they iudged the people at all seasons, but they brought the hard causes vnto Moses: for they iudged all small matters themselues. And they iudged the people at all seasons: but brought the harde causes vnto Moyses, and iudged all small matters them selues.  And they iudged the people at all seasons: the hard causes they brought vnto Moses, but euery small matter they iudged themselues. 
18:27 And Moises lefte `his alie, which turnede ayen, and yede in to his lond. And tha Moses let his father in lawe departe, and he went in to his awne londe. 27 So Moses let his father in lawe departe in to his owne londe.  Afterward Moses let his father in law depart, and he went into his countrey. And Moyses let his father in lawe depart: and he went into his owne lande.  And Moses let his father in law depart, and he went his way into his owne land. 
19:1 In the thridde monethe of the goyng `of Israel out of the lond of Egipt, in this dai thei camen in to the wildirnesse of Synai; The thyrde moneth after the childern of Israel were gone out of Egipte: the same daye they came in to the wildernesse of Sinai. 1 In the thirde moneth after that the children of Israel were gone out of the londe of Egipte, they came the same daye in to the wyldernes of Sinai  In the third moneth, after the children of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wildernes of Sinai. In the thirde moneth when the chyldren of Israel were gone out of the lande of Egypt, the same day came they into the wyldernesse of Sinai.  In the third moneth when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wildernesse of Sinai. 
19:2 for thei yeden forth fro Rafidym, and camen til in to deseert of Synai, and settiden tentis in the same place; and there Israel settide tentis, euen ayens the hil. For they were departed from Raphidim, and were come to the deserte of Sinay and had pitched their tentes in the wildernesse. And there Israel pitched before the mounte. 2 (for they were departed from Raphidim, and wolde in to the wyldernes of Sinai) and there they pitched in the wyldernes ouer against the mounte.  For they departed from Rephidim, and came to the desart of Sinai, and camped in the wildernesse: euen there Israel camped before the mount. For they were departed from Raphidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched their tentes in the wyldernesse, and there Israel campped before the mounte.  For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wildernesse, and there Israel camped before the mount. 
19:3 Forsothe Moises stiede in to the hil to God; and the Lord clepide hym fro the mount, and seide, Thou schalt seie these thingis to the hows of Jacob, and thou schalt telle to the sones of Israel, And Moses went vpp vnto God.And the Lorde called to him out of the mountayne saynge: thus saye vnto the housse of Iacob and tell the childern of Israel, 3 And Moses wente vp vnto God. And the LORDE called vnto him out of the mount, and sayde: Thus shalt thou saye vnto the house of Iacob, and tell the children of Israel:  But Moses went vp vnto God, for ye Lord had called out of the mount vnto him, saying, Thus shalt thou say to the house of Iaakob, and tell the children of Israel, But Moyses went vp vnto God, and the Lorde called vnto hym out of the mountayne, saying: Thus shalt thou say vnto the house of Iacob, and tell the chyldren of Israel,  And Moses went vp vnto God: and the Lord called vnto him out of the mountaine, saying, Thus shalt thou say to the house of Iacob, and tell the children of Israel: 
19:4 Ye silf han seyn what thingis Y haue do to Egipcians, how Y bar you on the wengis of eglis, and took to me. ye haue sene what I dyd vnto the Egiptians and how I toke you vpp apon Egles wynges, and haue broughte you vnto my selfe. 4 Ye haue sene what I haue done vnto the Egipcians, and how I haue borne you vpon Aegles wynges, & brought you vnto my self.  Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I caryed you vpon eagles wings, and haue brought you vnto me. Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and toke you vp vpon Eagles wynges, and haue brought you vnto my selfe.  Ye haue seene what I did vnto the Egyptians, and how I bare you on Eagles wings, and brought you vnto my selfe. 
19:5 Therfor if ye schulen here my vois, and schulen kepe my couenaunt, ye schulen be to me in to a specialte of alle puplis; for al the lond is myn; Now therfore yf ye will heare my voyce and kepe myne appoyntment: ye shall be myne awne aboue all nations, for all the erth is myne. 5 Yf ye wyll harken now vnto my voyce, and kepe my couenaunt, ye shalbe myne owne before all people: for the whole earth is myne:  Now therefore if ye wil heare my voyce in deede, and keepe my couenant, then ye shalbe my chiefe treasure aboue all people, though all the earth be mine. Nowe therefore yf ye wyll heare my voyce in deede, and kepe my couenaunt, ye shall be [as] a deare treasure vnto me aboue all nations: for al the earth is myne.  Now therfore if ye will obey my voice indeed, and keepe my couenant, then ye shall be a peculiar treasure vnto me aboue all people: for all the earth is mine. 
19:6 and ye schulen be to me in to a rewme of preesthod, and `ye schulen be an hooli folk; these ben the wordis whiche thou schalt speke to the sones of Israel. Ye shall be vnto me a kyngdome of preastes and and holie people: these are the wordes which thou shalt saye vnto the childern of Israel. 6 and ye shall be vnto me a presterly kingdome, and an holy people. These are the wordes that thou shalt saye vnto the children of Israel.  Yee shall be vnto mee also a kingdome of Priestes, and an holy nation. These are the words which thou shalt speake vnto the children of Israel. Ye shalbe vnto me also a kingdome of priestes, & an holy people: And these are the wordes whiche thou shalt say vnto the children of Israel.  And ye shall be vnto me a kingdome of Priestes, and an holy nation. These are the wordes which thou shalt speake vnto the children of Israel. 
19:7 Moyses cam, and whanne the gretter men in birthe of the puple weren clepid to gidere, he expownede alle the wordis whiche the Lord comaundide. And Moses came and called for the elders of Israel, and layde before them all these wordes which the Lorde had commaunded him. 7 Moses came and called for the elders of the people, and layed before them all these wordes, that the LORDE had commaunded.   Moses then came and called for the Elders of the people, and proposed vnto them all these things, which the Lord commanded him. Moyses came and called for the elders of the people, and layde before theyr faces all these wordes whiche the Lorde commaunded hym.  And Moses came and called for the Elders of the people, and layd before their faces all these wordes which the Lord commanded him. 
19:8 And alle the puple answeride to gidere, We schulen do alle thingis whiche the Lord spak. And whanne Moises hadde teld the wordis of the puple to the Lord, And the people answered all together and sayde: All that the Lorde hath sayde, we will doo. And Moses broughte the wordes of the people vnto the Lorde. 8 And all the people answered together, and sayde: All that the LORDE hath sayde, wyll we do. And Moses tolde the wordes of the people vnto the LORDE agayne.  And the people answered all together, and sayd, All that the Lord hath commanded, we will doe. And Moses reported the wordes of the people vnto the Lord. And the people aunswered altogether, and sayde: All that the Lorde hath sayd, we will do. And Moyses brought the wordes of the people vnto ye Lord.  And all the people answered together, and said, All that the Lord hath spoken, we will doe. And Moses returned the wordes of the people vnto the Lord. 
19:9 the Lord seide to hym, Riyt now Y schal come to thee in a derknesse of a cloude, that the puple here me spekynge to thee, and bileue to thee withouten ende. Therfor Moises telde the wordis of the puple to the Lord, And the Lorde sayde vnto Moses: Loo, I will come vnto the in a thicke clowde, that the people maye heare when I talke with the and also beleue the for euer. And Moses shewed the wordes of the people vnto the Lorde 9 And the LORDE sayde vnto Moses: Beholde, I wyll come vnto the in a thicke cloude, that the people maye heare my wordes, which I speake vnto the, and beleue the for euer. And Moses shewed the wordes of the people vnto the LORDE.  And the Lord sayd vnto Moses, Lo, I come vnto thee in a thicke cloude, that the people may heare, whiles I talke with thee, and that they may also beleeue thee for euer. (for Moses had tolde the wordes of the people vnto the Lord) And the Lorde sayd vnto Moyses: lo, I come vnto thee in a thicke cloude, that the people may heare me talkyng with thee, and beleue thee for euer. Moyses shewed the wordes of the people vnto the Lorde.  And the Lord said vnto Moses, Loe, I come vnto thee in a thicke cloud, that the people may heare when I speake with thee, and beleeue thee for euer: And Moses told the wordes of the people vnto the Lord. 
19:10 which seide to Moises, Go thou to the puple, and make hem holi to dai and to morewe, and waische thei her clothis, And the Lorde sayde vnto Moses: Go vnto the people and sanctifie them to daye and tomorow, and let them wash their clothes: 10 The LORDE sayde vnto Moses: Go vnto the people, and sanctifie the to daye and tomorow, yt they maye wash their clothes,  Moreouer, the Lord sayd vnto Moses, Goe to the people, and sanctifie them to day and to morow, and let them wash their clothes. And the Lorde sayde vnto Moyses: Go vnto the people, and sanctifie the to day and to morowe, and let them washe theyr clothes.  And the Lord saide vnto Moses, Goe vnto the people, and sanctifie them to day and to morrow, and let them wash their clothes. 
19:11 and be thei redi in to the thridde dai; for in the thridde dai the Lord schal come doun bifore al the puple on the hil of Synai. that they maye be redie agaynst the thyrde daye. For the thyrde daye the Lorde will come doune in the sighte of all the people vpon mounte Sinai. 11 and be ready agaynst the thirde daye: for vpon the thirde daye shall the LORDE come downe vpon mount Sinai before all the people.  And let them be ready on the third day: for the thirde day the Lord will come downe in the sight of all the people vpon mount Sinai: And be redy against the thirde day, for the thirde day the Lorde wyll come downe in the sight of all the people vppon mount Sinai.  And be ready against the thirde day: for the third day the Lord will come downe in the sight of all the people, vpon mount Sinai. 
19:12 And thou schalt sette termes to the puple, bi cumpas; and thou schalt seie to hem, Be ye war, that ye `stie not in to the hil, nether touche ye the endis therof; ech man that schal touche the hil, schal die bi deeth. And sett markes rounde aboute the people and saye: beware that ye go not vp in to the mounte and that ye twych not the bordres of it, for whosoeuer twicheth the mounte, shall surely dye 12 And set markes rounde aboute the people, and saye vnto them: Bewarre, that ye go not vp in to ye mount, ner touch ye border of it. For whosoeuer toucheth ye mout, shal dye ye death.  And thou shalt set markes vnto the people rounde about, saying, Take heede to your selues that ye goe not vp the mount, nor touche the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall surely die. And thou shalt set boundes vnto the people rounde about, & say: take heede to your selues that ye go not vp into the mount, or touche the border of it: whosoeuer toucheth the mounte, shall surelye dye.  And thou shalt set bounds vnto the people round about, saying, Take heed to your selues, that ye goe not vp into the mount, or touch the border of it: whosoeuer toucheth the mount, shall be surely put to death. 
19:13 Hondis schulen not touche hym, but he schal be oppressid with stoonus, ethir he shall be persid with dartis; whether it schal be a beest, ethir a man, it schal not lyue; whanne a clarioun schal bigynne to sowne, thanne `stie thei in to the hil. There shall not an hande twych it, but that he shall ether be stoned or els shot thorow: whether it be beest or man, it shall not lyue. when the horne bloweth: than let the come vp in to the mounten 13 There shal no hade touch it, but he shall either be stoned, or shot thorow: whether it be beest or man, it shal not lyue. Whan the horne bleweth, then shal they come vp vnto the mounte.  No hand shall touche it, but he shalbe stoned to death, or striken through with darts: whether it be beast or man, he shall not liue: when the horne bloweth long, they shall come vp into the mountaine. There shall not an hande touche it, els he shalbe stoned, or shot through: whether it be beast, or man, it shall not liue: when the trumpet bloweth long, then may they come vp into the mountayne.  There shall not a hand touch it, but he shall surely be stoned or shot thorow, whether it be beast, or man, it shall not liue: when the trumpet soundeth long, they shall come vp to the mount. {trumpet: or, cornet} 
19:14 And Moises cam doun fro the hil to the puple, and halewide it; and whanne thei hadden waischun her clothis, And Moses went doune from the mounte vnto the people and sanctifyed them, ad they wasshed their clothes: 14 Moses wente downe from the mount vnto the people, and sanctified them. And they waßshed their clothes.   Then Moses went downe from ye mount vnto the people, and sanctified the people, and they washed their clothes. And Moyses went downe from the mount vnto the people, and sanctified them, and they washed their clothes.  And Moses went downe from the mount vnto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 
19:15 he seide to hem, Be ye redi in to the thridde dai, neiye ye not to youre wyues. And he sayde vnto the people: be redie agenst the thirde daye, and se that ye come not at youre wiues. 15 And he sayde vnto them: Be ready agaynst the thirde daye, and no man come at his wife.  And he said vnto the people, Be ready on the third day, and come not at your wiues. And he sayd vnto the people: be redy agaynst the thirde day, and come not at [your] wyues.  And hee said vnto the people, Be ready against the third day: come not at your wiues. 
19:16 And now the thridde day was comun, and the morewetid was cleer; and, lo! thundris bigunnen to be herd, and leitis to schyne, and a moost thicke cloude to hile the mounteyn; and `the sownyng of a clarioun made noise ful greetli, and the puple dredde, that was in the castels. And the thirde daye in the mornynge there was thunder, and lightenynge and a thicke clowde apo the mounte, ad the voyce of the horne waxed exceadynge lowde, and all the people that was in the hoste was afrayde. 16 Now whan the thirde daye came (and it was early) it beganne to thonder and lighten, and there was a thicke cloude vpon the mount, and a noyse of a trompet exceadinge mightie. And the people that were in the tentes, were afrayde.  And the thirde day, when it was morning, there was thunders and lightnings, and a thicke cloude vpon the mount, and the sounde of the trumpet exceeding loude, so that all the people, that was in the campe, was afrayde. And the thirde day in the mornyng there was thunder and lyghtnyng, and a thicke cloude vpon the mount, and the voyce of the trumpet exceedyng loude, so that all the people that was in the hoast was afrayde.  And it came to passe on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thicke cloud vpon the mount, and the voyce of the trumpet exceeding lowd, so that all the people that was in the campe, trembled. 
19:17 And whanne Moises hadde led hem out in to the comyng of God, fro the place of castels, thei stoden at the rootis of the hil. And Moses brought the people out of the tetes to mete with God. and they stode vnder the hyll. 17 And Moses brought the people out of the tentes to mete wt God, and they stode vnder the mount.  Then Moses brought the people out of the tents to meete with God, and they stoode in the nether part of the mount. And Moyses brought the people out of the tentes to meete with God, and thei stoode at the neather part of the hil.  And Moses brought foorth the people out of the campe to meete with God, and they stood at the nether part of the mount. 
19:18 Forsothe al the hil of Synai smokide, for the Lord hadde come doun theronne in fier; and smoke stiede therof as of a furneis, and al the hil was ferdful; And mounte Sinai was all togither on a smoke: because the Lorde descended doune vpon it in fyre. And the smoke therof asceded vp, as it had bene the smoke of a kylle, and all the mounte was exceadinge fearfull. 18 But all mount Sinai smoked, because ye LORDE came downe vpo it with fyre. And the smoke therof wente vp as the smoke of a fornace, so that the whole mount was exceadinge terrible.  And mount Sinai was all on smoke, because the Lord came downe vpon it in fire, and the smoke therof ascended, as the smoke of a fornace, and all the mount trembled exceedingly. And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lorde descended downe vpon it in fire, and the smoke thereof, ascended vp as the smoke of a furnace, and all the mount quaked exceedyngly.  And mount Sinai was altogether on a smoke, because the Lord descended vpon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. 
19:19 and the `sown of a clarioun encreesside litil and litil, and was holdun forth lengere. Moises spak, and the Lord answeride to hym, And the voyce of the horne blewe and waxed lowder, ad lowder. Moses spake, ad God answered hi ad that with a voyce. 19 And the noyse of the trompet wete out, and was mightie. Moses spake, & God answered him loude.  And when the sound of the trumpet blew long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by voyce. And when the voyce of the trumpet blewe long, and waxed louder and louder, Moyses spake, and God aunswered hym by a voyce.  And when the voyce of the trumpet sounded long, and waxed lowder and lowder, Moses spake, and God answered him by a voyce. 
19:20 and the Lord cam doun on the hil of Synay, in thilke cop of the hil, and clepide Moises to the cop therof. And whanne he hadde stied thidur, And the Lord came doune vppon mounte Sinai: euen in the toppe of the hyll, ad called Moses vp in to the toppe of the hyll. And Moses went vppe. 20 Now whan the LORDE was come downe vpon mount Sinai, euen vpon the toppe of it, he called Moses vp vnto ye toppe of the mount. And Moses wente vp.  (For the Lord came downe vpon mount Sinai on the toppe of the mount) and when the Lord called Moses vp into the top of the mount, Moses went vp. And the Lorde came downe vpon mount Sinai, euen in the toppe of the hill: & when the Lord called Moyses vp into the top of the hil, Moyses went vp.  And the Lord came downe vpon mount Sinai, on the top of the mount: and the Lord called Moses vp to the top of the mount, and Moses went vp. 
19:21 the Lord seide to hym, Go thou doun, and witnesse thou to the puple, lest perauenture it wole passe the termes to se the Lord, and ful greet multitude therof perische; And the Lorde sayde vnto Moses: go doune and charge the people that they prease not vp vnto the Lorde for to se hi, ad so many off the perissh. 21 Then sayde the LORDE vnto him: Go downe, and charge the people, yt they preasse not vnto the LORDE to se him, and so many of them perishe.  Then the Lord said vnto Moses, Go down, charge the people, that they breake not their boundes, to go vp to the Lord to gaze, least many of them perish. And the Lorde sayd vnto Moyses: Go downe, charge the people, lest they breake out from their boundes to see the Lorde, and so many of them perishe.  And the Lord said vnto Moses, Goe downe, charge the people, lest they breake thorow vnto the Lord to gaze, and many of them perish. {charge: Heb. contest} 
19:22 also preestis, that neiyen to the Lord, be halewid, lest Y smyte hem. And let the preastes also which come to the Lordes presence, sanctifie them selues: lest the Lorde smyte them, 22 The rulers also that come nye vnto ye LORDE, shal sanctifie themselues, lest the LORDE smyte the.  And let the Priestes also which come to the Lord be sanctified, least the Lord destroy them. And let the priestes also whiche come to the Lorde sanctifie them selues, lest the Lorde destroy them.  And let the Priestes also which come neere to the Lord, sanctifie themselues, lest the Lord breake foorth vpon them. 
19:23 And Moises seide to the Lord, The comyn puple may not stie in to the hil of Synai; for thou hast witnessid, and hast comaundid, seiyinge, Sette thou termes aboute the hil, and halewe it. Then Moses sayde vnto the Lorde: the people can not come vp in to mounte Sinai, for thou chargedest vs saynge: sett markes aboute the hyll and sanctifie it. 23 But Moses sayde vnto the LORDE: The people cannot come vp vpon mount Sinai, for thou hast charged vs, & sayde: Set markes aboute the mount, and sanctifie it.  And Moses sayde vnto the Lord, The people can not come vp into the mount Sinai: for thou hast charged vs, saying, Set markes on the mountaine, and sanctifie it. And Moyses said vnto the Lord: The people can not come vp into the mount Sinai, for thou chargest vs, saying: set boundes about the hill, and sanctifie it.  And Moses said vnto the Lord, The people cannot come vp to mount Sinai: for thou chargedst vs, saying, Set bounds about the mount, and sanctifie it. 
19:24 To whom the Lord seide, Go thou doun, and thou schalt stie, and Aaron with thee; forsothe the preestis and the puple passe not the termes, nethir stie thei to the Lord, lest perauenture he sle hem. And the Lorde sayde vnto him: awaye, and get the doune: and come vp both thou ad Aaron with the. But let not the preastes and the people presume for to come vp vnto the Lorde: lest he smyte them. 24 The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, get ye downe. Thou and Aaron with the shalt come vp: but the rulers and ye people shal not preasse to come vp vnto ye LORDE, lest he smyte the.  And the Lord sayd vnto him, Go, get thee downe, and come vp, thou, and Aaron with thee: but let not the Priestes and the people breake their boundes to come vp vnto the Lord, least he destroy them. And the Lord sayd vnto him: Away, and get thee downe, & thou shalt come vp, thou and Aaron with thee: but let not the priestes and the people presume for to come vp vnto the Lord, lest he destroy them.  And the Lord said vnto him, Away, get thee downe, and thou shalt come vp, thou, and Aaron with thee: but let not the Priestes and the people breake through, to come vp vnto the Lord, lest hee breake foorth vpon them. 
19:25 Moises yede doun to the puple, and telde alle thingis to hem. And Moses wet doune vnto the people and tolde them. 25 And Moses wente downe to the people, and tolde them.  So Moses went downe vnto the people, and tolde them. And so Moyses went downe vnto the people, and tolde them.  So Moses went downe vnto the people, and spake vnto them. 
20:1 And the Lord spak alle these wordis,  And God spake all these wordes ad saide: 1 And the LORDE spake all these wordes, and sayde:  Then God spake all these wordes, saying, And God spake all these wordes, and said.  And God spake all these words, saying, 
20:2 Y am thi Lord God, that ladde thee out of the lond of Egipt, fro the hous of seruage. I am the Lorde thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte ad out of the house of bondage. 2 I am the LORDE thy God, which haue brought the out of the londe of Egipte from ye house of bondage.  I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. I am the Lord thy GOD, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt, out of ye house of bondage.  I am the Lord thy God, which haue brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: {bondage: Heb. servants} 
20:3 Thou schalt not haue alien goddis bifore me. Thou shalt haue none other goddes in my syght. 3 Thou shalt haue none other Goddes in my sight.  Thou shalt haue none other Gods before me. Thou shalt haue none other Gods in my sight.  Thou shalt haue no other Gods before me. 
20:4 Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris vndur erthe;  Thou shalt make the no grauen ymage, nether any symilitude that is in heauen aboue, ether in the erth beneth, or in the water that ys beneth the erth. 4 Thou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth.  Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth. Thou shalt make thee no grauen image, neyther any similitude that is in heauen aboue, eyther in the earth beneath, or in the waters vnder the earth.  Thou shalt not make vnto thee any grauen Image, or any likenesse of any thing that is in heauen aboue, or that is in the earth beneath, or that is in the water vnder the earth. 
20:5 thou schalt not `herie tho, nether `thou schalt worschipe; for Y am thi Lord God, a stronge gelouse louyere; and Y visite the wickidnesse of fadris in to the thridde and the fourthe generacioun of hem that haten me, Se that thou nether bowe thy sylf vnto them nether serue them: for I the Lorde thy God, am a gelouse God, and viset the synne of the fathers vppon the childern vnto the third and fourth generacion of the that hate me: 5 Worshipe them not, and serue them not: for I the LORDE thy God am a gelouse God, vysitinge ye synne of the fathers vpon the children, vnto ye thirde and fourth generacion, of them that hate me:  Thou shalt not bowe downe to them, neither serue them: for I am the Lord thy God, a ielous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vpon the third generation and vpon the fourth of them that hate me: Thou shalt not bowe downe to them, neyther serue them: for I the Lord thy God, am a gelous God, and visite the sinne of the fathers vpon the chyldren, vnto the thirde and fourth generation of them that hate me:  Thou shalt not bow downe thy selfe to them, nor serue them: For I the Lord thy God am a iealous God, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, vnto the thirde and fourth generation of them that hate me: 
20:6 and Y do mercy in to `a thousynde, to hem that louen me, and kepen myn heestis. and yet shewe mercie vnto thousandes amonge them that loue me and kepe my commaundmentes. 6 And do mercye vpo many thousandes, that loue me, and kepe my commaundementes.  And shewing mercie vnto thousandes to them that loue me, and keepe my commandemets. And shewe mercy vnto thousandes in them that loue me, and kepe my commaundementes.  And shewing mercy vnto thousands of them that loue mee, and keepe my Commandements. 
20:7 Thou schalt not take in veyn the name of thi Lord God, for the Lord schal not haue hym giltles, that takith in veyn the name of his Lord God. Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne, for the Lord wil not holde him giltlesse that taketh his name in vayne. 7 Thou shalt not take the name of ye LORDE thy God in vayne. For the LORDE shal not holde him vngiltie, that taketh his name in vayne.  Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not hold him guiltles that taketh his Name in vayne. Thou shalt not take the name of the Lorde thy God in vayne: for the Lorde will not holde him giltlesse that taketh his name in vayne.  Thou shalt not take the Name of the Lord thy God in vaine: for the Lord will not holde him guiltlesse, that taketh his Name in vaine. 
20:8 Haue thou mynde, that thou halowe the `dai of the sabat; Remebre the Sabbath daye that thou sanctifie it. 8 Remembre the Sabbath daie, that thou sanctifie it.  Remember the Sabbath day, to keepe it holy. Remember the sabboth day that thou sanctifie it.  Remember the Sabbath day, to keepe it holy. 
20:9 in sixe daies thou schalt worche and schalt do alle thi werkis; Sixe dayes mayst thou laboure ad do al that thou hast to doo: 9 Sixe dayes shalt thou laboure and do all thy worke:  Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke, Sixe dayes shalt thou labour, and do all that thou hast to do.  Sixe dayes shalt thou labour, and doe all thy worke: 
20:10 forsothe in the seuenthe day is the sabat of thi Lord God; thou schalt not do ony werk, thou, and thi sone, and thi douytir, and thi seruaunt, and thin handmaide, thi werk beeste, and the comelyng which is withynne thi yatis; but the seuenth daye is the Sabbath of the Lorde thy God, in it thou shalt do no maner worke: nether thou nor thy sonne, nor thy doughter, nether thy manservaunte nor thy maydeservaunte, nether thy catell nether yet the straunger that is within thi gates 10 But vpon the seuenth daye is the Sabbath of the LORDE thy God: thou shalt do no maner worke in it, nether thou, ner thy sonne, ner thy doughter, ner thy seruaunt, ner thy mayde, ner thy catell, ner thy straunger that is within thy gates.  But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayde, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates. But the seuenth day is the sabboth of the Lorde thy God: in it thou shalt do no maner of worke, thou and thy sonne, and thy daughter, thy man seruaunt, and thy mayde seruaunt, thy cattel, and the straunger that is within thy gates.  But the seuenth day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not doe any worke, thou, nor thy sonne, nor thy daughter, thy man seruant, nor thy mayd seruant, nor thy cattell, nor thy stranger that is within thy gates: 
20:11 for in sixe dayes God made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in tho, and restide in the seuenthe dai; herfor the Lord blesside the `dai of the sabat, and halewide it. For in sixe dayes the Lorde made both heauen and erth and the see and all that in them is and rested the seuenth daye: wherfore the Lorde blessed the Sabbath daye and halowed it. 11 For in sixe dayes the LORDE made heauen and earth, and the see, and all that therin is, and rested vpon the seuenth daye: therfore the LORDE blessed the seuenth daye, & halowed it.  For in sixe dayes the Lord made the heauen and the earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: therefore the Lord blessed the Sabbath day, and hallowed it. For in sixe dayes the Lorde made heauen and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: wherfore the Lorde blessed the seuenth day, and halowed it.  For in sixe dayes the Lord made heauen and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seuenth day: wherefore the Lord blessed the Sabbath day, and halowed it. 
20:12 Onoure thi fadir and thi moder, that thou be long lyuyng on the lond, which thi Lord God schal yyue to thee. Honoure thy father ad thy mother, that thy dayes may be loge in the lode which the Lorde thy God geueth the. 12 Honoure thy father and thy mother, that thou mayest lyue longe in the londe, which the LORDE thy God shal geue the.   Honour thy father and thy mother, that thy dayes may be prolonged vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. Honour thy father and thy mother: that thy dayes may be long in the lande whiche the Lorde thy God geueth thee.  Honour thy father and thy mother: that thy dayes may bee long vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. 
20:13 Thou schalt not sle. Thou shalt not kyll. 13 Thou shalt not kyll.  Thou shalt not kill. Thou shalt not kyll.  Thou shalt not kill. 
20:14 Thou schalt `do no letcherie. Thou shalt not breake wedlocke. 14 Thou shalt not breake wedlocke.  Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not commit adulterie.  Thou shalt not commit adultery. 
20:15 Thou schalt `do no theft. Thou shalt not steale. 15 Thou shalt not steale.  Thou shalt not steale. Thou shalt not steale.  Thou shalt not steale. 
20:16 Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. Thou shalt bere no false witnesse agest thy neghboure 16 Thou shalt beare no false wytnesse agaynst thy neghboure.  Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour. Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghbour.  Thou shalt not beare false witnes against thy neighbour. 
20:17 Thou schalt not coueyte `the hous of thi neiybore, nether thou schalt desyre his wijf, not seruaunt, not handmaide, not oxe, not asse, nether alle thingis that ben hise. Thou shalt not couet thy neghbours housse: nether shalt couet thy neghbours wife, his maservaunte, his mayde, his oxe, his asse or oughte that is his. 17 Thou shalt not lust after yi neghbours house. Thou shalt not lust after thy neghbours wife, ner his seruaut, ner his mayde, ner his oxe, ner his Asse, ner all that thy neghboure hath  Thou shalt not couet thy neighbours house, neither shalt thou couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, neyther any thing that is thy neighbours. Thou shalt not couet thy neyghbours house, neyther shalt thou couet thy neyghbours wyfe, nor his man seruaut, nor his mayde, nor his oxe, nor his asse, or whatsoeuer thy neighbour hath.  Thou shalt not couet thy neighbours house, thou shalt not couet thy neighbours wife, nor his man seruant, nor his maid seruant, nor his oxe, nor his asse, nor any thing that is thy neighbours. 
20:18 Forsothe al the puple herde voices, and siy laumpis, and the sowne of a clarioun, and the hil smokynge; and thei weren afeerd, and schakun with inward drede, and stoden afer, And all the people sawe the thunder ad the lyghteninge and the noyse of the horne, ad howe the mountayne smoked. And whe the people sawe it, they remoued ad stode a ferre of 18 And all the people sawe the thonder and the lightenynge, and the noyse of the trompet, and how that the mountayne smoked, and were afrayed, and stackerd, & stode afarre of,   And all the people sawe the thunders, and the lightnings, and the sound of the trumpet, and the mountaine smoking and when the people saw it they fled and stoode afare off, And all the people saw the thunder and lightning, and the noyse of the trumpet, and the mountayne smoking: And when the people sawe it, they remoued, and stoode a farre of:  And all the people saw the thundrings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountaine smoking: and when the people saw it, they remooued, and stood a farre off. 
20:19 and seiden to Moises, Speke thou to vs, and we schulen here; the Lord speke not to vs, lest perauenture we dien. ad saide vnto Moses: talke thou with vs and we wil heare: but let not god talke with vs, lest we dye. 19 and sayde vnto Moses: Talke thou with vs, we wil heare: and let not God talke with vs, we might els dye.  And sayde vnto Moses, Talke thou with vs, and we will heare: but let not God talke with vs, lest we die. And said vnto Moyses, Talke thou with vs, and we wyll heart: But let not God talke with vs, lest we dye.  And they saide vnto Moses, Speake thou with vs, and wee will heare: But let not God speake with vs, lest we die. 
20:20 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, for God cam to proue you, and that his drede schulde be in you, and that ye schulden not do synne. And Moses sayde vnto the people feare not, for God is come to proue you, and that his feare maye be amonge you that ye synne not. 20 And Moses sayde vnto the people: Be not afrayed, for God is come to proue you, and that his feare maye be before youre eyes, yt ye synne not.  Then Moses sayde vnto the people, Feare not: for God is come to proue you, and that his feare may be before you, that ye sinne not. And Moyses sayde vnto the people: feare not, for God is come to proue you, and that his feare may be before your eyes, that ye sinne not.  And Moses said vnto the people, Feare not: for God is come to prooue you, and that his feare may bee before your faces, that ye sinne not. 
20:21 And the puple stood afer; forsothe Moises neiyede to the derknesse, wherynne God was. And the people stode aferre of, ad Moses went in to the thicke clowde where God was 21 And the people stode afarre of. But Moses gat him in to the darcke cloude, where in God was.  So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was. And the people stoode a farre of: and Moyses went into the thicke cloude where God was.  And the people stood afarre off, and Moses drew neere vnto the thicke darkenes, where God was. 
20:22 And the Lord seide ferthermore to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, Ye seiyen that fro heuene Y spak to you; And the Lorde sayde vnto Moses: thus thou shalt saye vnto the childern of Israel: Ye haue sene how that I haue talked with you from out of heauen. 22 And the LORDE spake vnto him: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: Ye haue sene, that I haue talked wt you from heauen:   And the Lord sayde vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Ye haue seene that I haue talked with you from heauen. And the Lorde sayde vnto Moyses, Thus thou shalt say vnto the chyldren of Israel: Ye haue seene that I haue talked with you from out of heauen.  And the Lord said vnto Moses, Thus thou shalt say vnto the children of Israel, Yee haue seene that I haue talked with you from heauen. 
20:23 ye schulen not make goddis of silver, nethir ye schulen make to you goddis of gold. Ye shal not make therfore with me goddes of syluer nor goddes of golde: in no wyse shall ye do it. 23 therfore shal ye make nothinge with me: goddes of syluer and golde shal ye not make you.  Ye shall not make therefore with me gods of siluer, nor gods of golde: you shall make you none. Ye shall not make therfore with me gods of siluer, neyther shall ye make ye gods of golde.  Ye shall not make with me gods of siluer, neither shall ye make vnto you gods of gold. 
20:24 Ye schulen make an auter of erthe to me, and ye schulen offre theronne youre brent sacrifices, and pesible sacrifices, youre scheep, and oxun, in ech place in which the mynde of my name schal be; Y schal come to thee, and Y schal blesse thee. An alter of erth thou shalt make vnto me ad there on offer thy burntofferinges ad thy peaceoffringes, and thy shepe ad thine oxen. And in all places where I shall put the remebraunce of my name, thither I will come vnto the and blesse the. 24 Make me an altare of earth, wher vpon thou mayest offer yi burntofferynges, & peaceofferynges, thy shepe and thine oxen. For loke in what place so euer I make ye remembraunce of my name, there wil I come vnto the, and blesse the.  An altar of earth thou shalt make vnto me, and thereon shalt offer thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheepe, and thine oxen: in all places, where I shall put the remembrance of my Name, I will come vnto thee, and blesse thee. An aulter of earth thou shalt make vnto me, and theron offer thy burnt offeringes, and thy peace offeringes, thy sheepe, and thyne oxen: In all places where I shall put the remembraunce of my name, thyther I wyll come vnto thee, and blesse thee.  An Altar of earth thou shalt make vnto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheepe, and thine oxen: In all places where I record my Name, I will come vnto thee, and I will blesse thee. 
20:25 That if thou schalt make an auter of stoon to me, thou schalt not bilde it of stoonys hewun; for if thou schalt reise thi knyif theronne, it schal be `polluted, ether defoulid. But and yf thou wilt make me an alter off stone, se thou make it not of hewed stone, for yf thou lyfte vp thy tole vpon it, thou shalt polute it. 25 And yf thou wilt make me an altare of stone, thou shalt not make it of hewen stone: For yf thou lift vp thy tole vpon it, thou shalt vnhalowe it.  But if thou wilt make mee an altar of stone, thou shalt not buylde it of hewen stones: for if thou lift vp thy toole vpon them, thou hast polluted them. And if thou wylt make me an aulter of stone, see thou make it not of hewen stone: els if thou lyft vp thy toole vpon it, thou hast poluted it.  And if thou wilt make mee an Altar of stone, thou shalt not build it of hewen stone: for if thou lift vp thy toole vpon it, thou hast polluted it. {build…: Heb. build them with hewing} 
20:26 Thou schalt not stye bi grees to myn auter, lest thi filthe be schewid. Moreouer thou shalt not goo vp wyth steppes vnto myne alter, that thy nakednesse be not shewed there on. 26 Morouer thou shalt not go vp vpon steppes vnto myne altare, that thy shame be not discouered before it.  Neither shalt thou goe vp by steppes vnto mine altar, that thy filthines be not discouered thereon. Neyther shalt thou go vp by steppes vnto myne aulter, that thy shame be not shewed theron.  Neither shalt thou goe vp by steps vnto mine Altar, that thy nakednesse be not discouered thereon. 
21:1 These ben the domes, whiche thou schalt sette forth to hem. These are the lawes which thou shalt set before the. 1 These are the lawes, that thou shalt laye before them.  Now these are the lawes, which thou shalt set before them: These art the lawes whiche thou shalt set before them.  Now these are the Iudgements which thou shalt set before them. 
21:2 If thou biest an Ebrew seruaunt, he schal serue thee sixe yeer; in the seuenthe yeer he schal go out fre, Yf thou bye a servaunte that is an hebrue, sixte yeres he shall serue, and the seuenth he shall goo out fre paynge nothinge. 2 Yf thou bye a seruaunt that is an Hebrue, he shal serue the sixe yeares, in the seuenth yeare shall he go out fre and lowse.  If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing. If thou bye a seruaunt that is an Hebrue, sixe yeres he shall serue, & in the seuenth, he shall go out free [paying] nothyng.  If thou buy an Hebrew seruant, sixe yeeres he shall serue, and in the seuenth he shall goe out free for nothing. 
21:3 with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere. Yf he came alone, he shall goo out alone: Yf he came maried, his wife shall go out with hi. 3 Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him.  If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him. If he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym.  If he came in by himselfe, he shal goe out by himselfe: if he were married, then his wife shall goe out with him. {by himself: Heb. with his body} 
21:4 But if the lord of the servaunt yaf a wijf to hym, and sche childide sones and douytris, the womman and hir children schulen be hir lordis; sotheli the seruaunt schal go out with his owne clooth. And yf his master haue geuen him a wife and she haue borne him sonnes or doughters: then the wife and hir childern shalbe hir masters ad he shall goo out alone. 4 Yf his master haue geue him a wife, & she haue borne him sonnes or doughters, the shal the wife and ye children be the masters, but he shall go out alone.  If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone. And if his maister haue geuen hym a wyfe, and she haue borne him sonnes or daughters: then the wyfe and her chyldren shalbe her maisters, and he shall go out alone.  If his master haue giuen him a wife, and she haue borne him sonnes or daughters; the wife and her children shall be her masters, and he shall go out by himselfe. 
21:5 That if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre; But and yf the servaunte saye I loue my master and my wife and my children, I will not goo out fre. 5 Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre:  But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free, And yf the seruaunt say: I loue my maister, my wyfe, and my chyldren, I wyll not go out free:  And if the seruant shall plainely say, I loue my master, my wife, and my children, I will not goe out free: {shall…: Heb. saying shall say} 
21:6 the lord brynge hym to goddis, that is, iugis; and he schal be set to the dore, and postis; and the lord schal perse his eere with a nal, and he schal be seruaunt to hym til in to the world. Then let his master bringe him vnto the Goddes ad set him to the doore or the dorepost, ad bore his eare thorow with a naule, ad let him be his servaunte for euer. 6 then let his master brynge him before the Goddes, and holde him to the dore or post, and bore him thorow the eare with a botkin, and let him be his seruaunt for euer.  Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer. His maister shall bryng hym vnto the iudges, and set hym to the doore or the doorepost, and his maister shal bore his eare through with a naule, and he shalbe his seruaunt for euer.  Then his master shall bring him vnto the Iudges, hee shall also bring him to the doore, or vnto the doore post, and his master shall boare his eare through with an aule, and he shall serue him for euer. 
21:7 If ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out; Yf a man sell his doughter to be a servaunte: she shall not goo out as the men servauntes doo. 7 Yf a man sell his doughter to be an handmayde, then shal she not go out as the menseruauntes.  Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe. And if a man sell his daughter to be a seruaunt, she shal not go out as the men seruauntes do.  And if a man sell his daughter to be a mayd seruant, shee shall not goe out as the men seruants doe. 
21:8 if sche displesith in the iyen of hir lord, to whom sche was bitakun, he schal delyuere hir; sotheli he schal not haue power to sille hir to an alien puple, if he forsakith hir. Yf she please not hir master, so that he hath geuen her to no man to wife, then shal he let hir goo fre: to sell her vnto a straunge nacion shal he haue no power, because he despised her. 8 But yf she please not hir master, and he haue not maried her, then shal he let her go fre: but to sell her vnto a strauge people he hath no auctorite, for so moch as he hath despysed her.  If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her. If she please not her maister, who hath [nowe] promised her mariage, then shall he let her redeeme her selfe: To sell her vnto a straunge nation shall he haue no power, seyng he despised her.  If she please not her master, who hath betrothed her to himselfe, then shall he let her be redeemed: To sell her vnto a strange nation hee shall haue no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. {please…: Heb. be evil in the eyes of, etc} 
21:9 Forsothe if he weddith hir to his sonne, he schal do to hir `bi the custom of douytris; Yf he haue promysed her vnto his sonne to wife, he shal deale with her as men do with their doughters. 9 Yf he promyse her vnto his sonne, then shal he do vnto her after the lawe of doughters.  But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters. If he haue promysed her vnto his sonne to wyfe, he shall deale with her as men do with their daughters.  And if he haue betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her after the maner of daughters. 
21:10 that if he takith another womman to hym, he schal puruey to the damysele weddingis, and clothis, and he schal not denye the prijs of chastite. Yf he take him another wife, yet hir fode, rayment and dutie off mariage shall he not mynisshe. 10 But yf he geue him another wife, then shall he mynishe nothinge of hir foode, rayment, and dewtye of mariage.  If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie. And if he take hym another wyfe: yet her foode, her rayment, and duetie of maryage shall he not minishe.  If he take him another wife, her food, her rayment, and her duety of mariage shall he not diminish. 
21:11 If he doith not these thre, sche schal go out freli without money. Yf he do not these thre vnto her, then shal she goo out fre and paye no money. 11 Yf he do not these thre, then shal she go out fre, and paye nothinge.  And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money. And if he do not these three vnto her, the shal she go out free & pay no money.  And if he doe not these three vnto her, then shall she goe out free without money. 
21:12 He that smytith a man, and wole sle, die bi deeth; He that smyteth a man that he dye, shalbe slayne for it. 12 He that smyteth a man that he dye, shall dye the death.   He that smiteth a man, and he die, shall dye the death. He that smyteth a man, that he dye, shalbe slayne for it.  He that smiteth a man, so that he die, shalbe surely put to death. 
21:13 forsothe if a man settide not aspies, but God `bitook hym in to hise hondis, Y schal ordeyne a place to thee, whidur he owith to fle. Yf a ma laye not awayte but God delyuer him in to his hande, then I wyll poynte the a place whether he shall fle. 13 Yf he haue not layed wayte for him, but God let him fall in his hande vnawares, then wil I appoynte the a place, where he shal flye vnto.  And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee. If a man lay not awayte, but God deliuer [him] into his hande, then I wyll poynt thee a place whither he shal flee.  And if a man lye not in wait, but God deliuer him into his hand, then I will appoint thee a place whither hee shall flee: 
21:14 If ony man sleeth his neiybore bi biforecastyng, and bi aspies, drawe thou hym awey fro myn auter, that he die. Yf a man come presumptuously vppon his neyghboure ad slee him with gile, thou shalt take him fro myne alter that he dye. 14 But yf a man presume vpon his neghboure, and slaye him with disceate, then shalt thou take the same fro myne altare, that he maye be slayne.  But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die. If a man come presumpteously vpon his neyghbour to slay hym with guyle, thou shalt take him from myne aulter that he dye.  But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine Altar, that he may die. 
21:15 He that smytith his fadir, ether modir, die by deeth. And he that smyteth his father or his mother, shall dye for it. 15 Who so smyteth his father or mother, shall dye the death.   Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death. He that smyteth his father or his mother, let hym be slayne for it.  And he that smiteth his father, or his mother, shall bee surely put to death. 
21:16 He that cursith his fadir, ether modir, die bi deeth. He that stealeth a ma ad selleth him (yf it be proued vppon hym) shall be slayne for it. 16 He that stealeth a man, and selleth him, so that he be founde by him, the same shall dye the death.   And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death. He that stealeth a man, and selleth him, if he be proued vppon hym, shalbe slayne for it.  And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. 
21:17 He that stelith a man, and sillith hym, if he is conuyt of the gilt, die bi deeth. And he that curseth his father or mother, shall be put to deth for it. 17 Who so curseth father and mother, shal dye the death.   And hee that curseth his father or his mother, shall die the death. And he that curseth his father or mother, shalbe put to death for it.  And hee that curseth his father or his mother, shall surely bee put to death. {curseth: or, revileth} 
21:18 If men chiden, and the tother smyte his neiybore with a stoon, ether with the fist, and he is not deed, but liggith in the bed, Yf men stryue together and one smyte another with a stone or with his fyste, so that he dye not, but lyeth in bedd: 18 Yf men stryue together and one smyte another with a stone, or with his fist, so that he dye not, but lyeth in bedd:   When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed, If men stryue together, and one smite another with a stone, or with his fyste, and he dye not, but lyeth in his bed:  And if men striue together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: {another: or, his neighbour} 
21:19 if he risith, and goith forth on his staf, he that smoot schal be innocent; so netheles that he restore hise trauelis, and costis in lechis. yf he ryse agayne and walke without vpon his staffe then shall he that smote hi goo quyte: saue only he shal bere his charges while he laye in bed and paye for his healinge. 19 Yf he ryse, and go forth vpon his staff, the shall he that smote him, be vngiltie: saue that he shal paye the losse of his tyme, and geue ye money for healynge him.  If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing. If he rise agayne, and walke without vpon his staffe, then shall he that smote hym go quite, saue only he shall beare his charges for leesyng his tyme, and shall paye for his healyng.  If hee rise againe, and walke abroad vpon his staffe, then shall hee that smote him, be quit: onely he shall pay for the losse of his time, and shall cause him to be throughly healed. {the loss…: Heb. his ceasing} 
21:20 He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme. Yf a man smyte his servaunte or his mayde with a staffe that they dye vnder his hande, it shalbe auenged. 20 He that smyteth his seruaunt or mayde with a staff, that he dye vnder his handes, the same shall suffre vengeaunce therfore.   And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished. And if a man smyte his seruaunt or his mayde with a rod, & they dye vnder his hande, he shalbe greeuously punished.  And if a man smite his seruant, or his mayd, with a rod, and hee die vnder his hand, hee shall bee surely punished: {punished: Heb. avenged} 
21:21 Sotheli if the seruaunt ouerlyueth o dai, ether tweyne, he schal not be suget to peyne, `that is of deeth, for the seruaunt is his catel. But ad yf they contynue a daye or two, it shall not be auenged for they are his money. 21 But yf he endure a daye or two, then shall he suffre no vegeaunce therfore, for it is his money.  But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money. And if he continue a day or two, it shal not be reueged, for he is his money.  Notwithstanding, if he continue a day or two, hee shall not be punished, for he is his money. 
21:22 If men chiden, and a man smytith a womman with childe, and sotheli makith the child deed borun, but the womman ouerlyueth, he schal be suget to the harm, as myche as the `hosebonde of the womman axith, and the iugis demen. when men stryue and smyte a woman with childe so that hir frute departe from her and yet no mysfortune foloweth: then shall he be mersed, acordynge as the womans husbonde will laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte him. 22 Yf men stryue, and hytt a woman with childe, so that ye frute departe from her, and no harme happen vnto her, then shall he be punyshed for money, as moch as the womans hußbande layeth to his charge, and he shall geue it, acordinge to the appoyntement of the dayes men.   Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine. If men striue, & hurt a woman with chylde, so that her fruite depart from her, and yet no destruction folow: then he shalbe sore punished according as the womans husbande wyll laye to his charge, and he shall pay as the dayes men wyll appoynt hym.  If men striue, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischiefe follow, he shalbe surely punished, according as the womans husband will lay vpon him, and hee shall pay as the Iudges determine. 
21:23 But if the deeth of hir sueth, he schal yelde lijf for lijf, But and yf any mysfortune folowe, then shall he paye lyfe for lyfe, 23 But yf there come harme vnto her there thorow, then shal he paye soule for soule,  But if death follow, then thou shalt paye life for life, And if any destruction folowe, then he shall geue life for life,  And if any mischiefe follow, then thou shalt giue life for life, 
21:24 iye for iye, tooth for tooth, hond for hond, foot for foot, eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, 24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote,  Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote, Eye for eye, tothe for tothe, hande for hande, foote for foote,  Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foote for foote, 
21:25 brennyng for brennyng, wounde `with schedyng of blood for wounde `with schedyng of blood, `a wan wounde for a wan wounde. burnynge for burnynge, wonde for wonde and strype for strype. 25 burnynge for burnynge, wounde for wounde, strype for strype.  Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe. Burnyng for burnyng, wounde for wounde, strype for strype.  Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 
21:26 If a man smytith the iye of his seruaunt, ethir of handmaide, and makith hem oon iyed, he schal delyuere hem fre for `the iye which he puttide out. Yf a man smyte his servaunte or his mayde in the eye and put it out, he shall let the goo fre for the eyes sake. 26 Yf a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, and destroye it, he shal let them go fre and lowse for the eye sake.   And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye. And if a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, that it perishe, he shall let them go free for the eyes sake.  And if a man smite the eye of his seruant, or the eye of his mayd, that it perish, hee shall let him goe free for his eyes sake. 
21:27 Also if he smytith out a tooth fro his seruaunt, ethir handmaide, in lijk maner he schal delyuere hem fre. Also yf he smyte out hys servauntes or his maydes toth, he shall let the go out fre for the tothes sake. 27 In like maner yf he smyte out a tothe of his seruaunt or mayde, he shall let them go fre and lowse for the tothes sake.  Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth. Also if he smyte out his seruaunt or his maydes tothe, he shall let them go out free for the tothes sake.  And if he smite out his man seruants tooth, or his mayde seruants tooth, hee shal let him goe free for his tooths sake. 
21:28 If an oxe smytith with horn a man, ether a womman, and thei ben deed, the oxe schal be oppressid with stoonus, and hise fleischis schulen not be etun, and the lord of the oxe schal be innocent. Yf an oxe gore a man or a woman that they dye, then the oxe shalbe stoned, and hys flesh shall not be eaten: and his master shall go quyte. 28 Yf an oxe gorre a man or a woman, that he dye, then shall that oxe be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the oxe vngiltie.   If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite. If an oxe gore a man or a woman, that they dye, then the oxe shalbe stoned, and his fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quite.  If an oxe gore a man, or a woman, that they die, then the oxe shal be surely stoned, and his flesh shall not be eaten: but the owner of the oxe shall be quitte. 
21:29 That if the oxe was `a pultere with horn fro yisterdai and the thridde dai ago, and men warneden `the lord of hym, nether the lord closide hym, and he sleeth a man, ethir womman, bothe the oxe schal be oppressid with stoonus, and thei schulen sle `the lord of hym; Yf the oxe were wont to runne at men in tyme past and it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, but that he hath kylled a man or a woman: then the oxe shalbe stoned and hys master shall dye also. 29 But yf the oxe haue bene vsed to push in tymes past, & it hath bene tolde his master, and he hath not kepte him, and besydes that slayeth a man or a woman, then shal ye oxe be stoned, and his master shal dye.  If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also. If the oxe were wont to pushe with his horne in time past, and it hath ben tolde his maister, and he hath not kept him, but that he hath killed a man or a woman: then the oxe shalbe stoned, and his owner shall dye also.  But if the oxe were wont to push with his horne in time past, and it hath bene testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the oxe shall be stoned, and his owner also shall bee put to death. 
21:30 that if prijs is put to the lord, he schal yyue for his lijf what euer he is axide. Yf he be sett to a summe off money, then he shall geue for the delyueraunce off his lyfe, acordynge to all that is put vnto him. 30 But yf there be money set vpon him, then, loke what is put vpon him, that shall he geue, to delyuer his soule.  If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him. If there be set to hym a sume of money, then he shal geue for the redeeming of his life whatsoeuer is layde vpo him.  If there be layed on him a summe of money, then he shall giue for the ransome of his life, whatsoeuer is layd vpon him. 
21:31 And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence. And whether he hath gored a sonne or a doughter, he shalbe serued after the same maner 31 Likewyse shall he be dealte withall, yf he gorre a sonne or a doughter.  Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner. And whether he haue gored a sonne or a daughter, accordyng to the same iudgement shall it be done vnto him.  Whether hee haue gored a sonne, or haue gored a daughter, according to this iudgement shall it bee done vnto him. 
21:32 If the oxe asailith a seruaunt, and handmaide, the lord of the oxe schal yyue thretti siclis of siluer to `his lord; forsothe the oxe schal be oppressid with stoonus. But yf it be a servaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their master the summe of .xxx sicles, ad the oxe shall be stoned. 32 But yf he gorre a seruaunt or a mayde, then shall he geue their master thirtie syluer Sycles: and the oxe shalbe stoned.  If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned. But if it be a seruaunt or a mayde that the oxe hath gored, then he shall geue vnto their maister thirtie sicles, and the oxe shalbe stoned.  If the oxe shall push a man seruant, or a mayd seruant, hee shall giue vnto their master thirty shekels, and the oxe shalbe stoned. 
21:33 If ony man openeth a cisterne, and diggith, and hilith it not, and an oxe ether asse fallith in to it, Yf a man open a well or dygge a pytt and couer it not, but that an oxe or an asse fall theryn 33 Yf a man open a well, or dygge a pytt, and couer it not, and there fall an oxe or Asse therin,   And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein, If a man open a well, or digge a pitte, and couer it not, and an oxe or an asse fall therein:  And if a man shall open a pit, or if a man shall digge a pit, and not couer it, and an oxe or an asse fall therein: 
21:34 the lord of the cisterne schal yelde the prijs of the werk beestis; forsothe that that is deed schal be his. the owner off the pytte shall make it good and geue money vnto their master, and the dead beest shalbe his. 34 then shall the owner of the pytt make it good with money, and restore it vnto his master: but the deed carcase shalbe his owne.  The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his. The owner of the pitte shall make it good, & geue money vnto their maister, and the dead beast shall be his.  The owner of the pit shall make it good, and giue money vnto the owner of them, and the dead beast shalbe his. 
21:35 If another mannus oxe woundith the oxe of another man, and he is deed, thei schulen sille the quyke oxe, and thei schulen departe the prijs; forsothe thei schulen departe bitwixe hem the karkeis of the deed oxe. Yf one mans oxe hurte anothers that he dye: then they shall sell the lyue oxe and deuyde the money, and the deed oxe also they shall deuyde 35 Yf one mans oxe gorre another, that he dye, then shall they sell the lyuynge oxe, and deuyde the money, and the deed carcase shal they deuyde also.   And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide. If one mans oxe hurt another, that he dye: then they shall sell the lyue oxe, and deuide the money, and the dead oxe also they shall deuide.  And if one mans oxe hurt anothers, that he die, then they shall sell the liue oxe, and diuide the money of it, and the dead oxe also they shall diuide. 
21:36 Forsothe if his lord wiste, that the oxe was a puttere fro yistirdai and the thridde dai ago, and kepte not him, he schal yelde oxe for oxe, and he schal take the hool carkeys. . But and yf it be knowne that the oxe hath vsed to pusshe in tymes past, then because his master hath not kepte hi, he shall paye oxe for oxe. and the deed shalbe his awne. 36 But yf it be knowne, that the oxe haue bene vsed to gorre afore, then shal he paye his oxe for the other, & the deed carcase shal be his owne.  Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne. Or if it be knowen that the oxe hath vsed to pushe in tyme past, & his maister hath not kept hym: he shall paye oxe for oxe, and the dead shalbe his owne.  Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in time past, and his owner hath not kept him in, hee shall surely pay oxe for oxe, and the dead shall be his owne. 
22:1 If ony man stelith a scheep, ether oxe, and sleeth, ether sillith, he schal restore fiue oxen for oon oxe, and foure scheep for o scheep. Yf a man steake an oxe or shepe ad kylle it or selle it, he shall restore .v. oxen for an oxe, and .iiij. shepe for a shepe. 1 Yf a man steale an oxe or shepe, and slaye it, or sell it, he shall restore fyue oxen for an oxe, and foure shepe for a shepe.  If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it or sell it, he shall restore fiue oxen for the oxe, and foure sheepe for the sheepe. If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it, or sell it: he shall restore fiue oxen for an oxe, foure sheepe for a sheepe.  If a man shal steale an oxe, or a sheepe, and kill it, or sell it; he shall restore fiue oxen for an oxe, and foure sheepe for a sheepe. {or a sheep: or, or a goat} 
22:2 And if a nyyt theef brekynge an hows, ether vndurmynynge, is foundun, and is deed bi a wounde takun, the smytere schal not be gilti of blood; Yf a thefe be founde breakynge vpp ad be smytten that he dye, there shall no bloude be shed for him: 2 Yf a thefe be taken breakinge in, & vpon that be smytten that he dye, then shall not he that smote him, be giltie of his bloude.   If a thiefe bee founde breaking vp, and be smitten that he dye, no blood shall be shed for him. If a theefe be found breaking vp, and be smitten that he dye: there shall no blood be shed for hym.  If a thiefe bee found breaking vp, and be smitten that he die, there shal no blood be shed for him. 
22:3 that if he dide this whanne the sunne was rysun, he dide man sleyng, and he schal die. If a theef hath not that, that he schal yelde for thefte, he schal be seeld; excepte the sonne be vpp when he is founde, then there shalbe bloude shed for him,A thefe shall make restitucyon: Yf he haue not wherewith, he shalbe solde for his thefte. 3 But yf the sonne be gone vp vpo him, then hath he committed manslaughter, and he shal dye. A thefe shall make restitucion. Yf he haue nothige, the let him be solde for his theft.  But if it be in the day light, blood shall be shed for him: for he should make full restitution: if he had not wherewith, then shoulde he bee solde for his theft. But if the sunne be vp vpon him, then there shalbe blood shed for hym, for he should make restitution: if he haue not wherwith, he shalbe solde for his theft.  If the Sunne be risen vpon him, there shall be blood shed for him: for hee should make full restitution: if he haue nothing, then he shall bee sold for his theft. 
22:4 if that thing that he staal, is foundun quyk at hym, ether oxe, ether asse, ether scheep, he schal restore the double. Yf the thefte be founde in his hande alyue (whether it be oxe, asse or shepe) he shall restore double. 4 But yf ye theft be founde by him alyue (from the oxe vnto the Asse or shepe) then shall he restore dubble.  If the theft bee founde with him, aliue, (whether it be oxe, asse, or sheepe) he shall restore the double. If the theft be founde in his hande, aliue, whether it be oxe, asse, or sheepe, he shall restore double.  If the theft be certainely found in his hand aliue, whether it bee oxe or asse, or sheepe, he shall restore double. 
22:5 If a man harmeth a feeld, ethir vyner, and suffrith his beeste, that it waaste othere mennus thingis, he schal restore for the valu of harm, `what euer beste thing he hath in his feeld, ethir vyner. Yf a man do hurte felde or vyneyarde, so that he put in his beest to fede in another mans felde: off the best off hys owne felde, and of the best of his awne vyneyarde, shall he make restitucyon. 5 Yf a man hurte a felde or vynyarde, so yt he let his catell do harme in another mans felde, the same shall make restitucion euen of the best of his owne felde and vynyarde.   If a man doe hurt fielde, or vineyarde, and put in his beast to feed in an other mans fielde, he shall recompence of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyard. If a man do hurt fielde or vineyarde, and put in his beast to feede in another mans fielde: of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyarde, shall he make restitution.  If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feede in another mans field: of the best of his owne field, and of the best of his owne vineyard shall he make restitution. 
22:6 If fier goith out, and fyndith eeris of corn, and catchith heepis of corn, ethir cornes stondynge in feeldis, he that kyndlide the fier schal yeelde the harm. Yf fyre breake out and catch in the thornes, so that the stoukes of corne or the stodynge corne or felde be consumed therwith: he that kynled the fyre shall make restitucyon. 6 Yf a fyre come out, and take holde of ye thornes, so that the sheeues be consumed, or the corne that stondeth yet vpon the felde, he that kyndled the fyre shall make restitucion.   If fire breake out, and catche in ye thornes, and the stackes of corne, or the standing corne, or the fielde be consumed, he that kindled the fire shall make full restitution. If fire breake out and catche in the thornes and the stackes of corne, or the standyng corne, or fielde be consumed therewith: he that kyndeled the fyre, shall make restitution.  If fire breake out, and catch in thornes, so that the stackes of corne, or the standing corne, or the field be consumed therewith; hee that kindled the fire, shall surely make restitution. 
22:7 If a man bitakith in to kepyng monei to a freend, ether a vessel `in to keping, and it is takun awey bi thefte fro hym that resseyuede, if the theef is foundun, he schal restore the double. Yf a man delyuer his neghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his housse: Yf the these be foude, he shal paye double 7 Yf a man delyuer his neghboure money or vessels to kepe, and it be stollen from him out of his house: yf the thefe be founde, he shal restore dubble.   If a man deliuer his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of his house, if the thiefe be found, he shall pay the double. If a man deliuer his neyghbour money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his house: if the theefe be founde, let hym pay double:  If a man shal deliuer vnto his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of the mans house; if the thiefe be found, let him pay double. 
22:8 If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore, Yf the thefe be not founde, then the goodma of the housse shalbe brought vnto the goddes and swere, whether he haue put his hande vnto his neghbours good. 8 But yf the thefe be not founde, then shal the good man of the house be brought before the Goddes (and shal sweare) that he hath not put his hande vnto his neghbours good.  If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no. And if the theefe be not founde, then the good man of ye house shalbe brought vnto the Iudges, that it may be knowen whether he haue put his hande vnto his neyghbours good.  If the thiefe be not found, then the master of the house shall be brought vnto the Iudges, to see whether he haue put his hande vnto his neighbours goods. 
22:9 to `do fraude; as wel in oxe, as in asse, and in scheep, and in clooth; and what euer thing may brynge in harm, the cause of euer eithir schal come to goddis, and if thei demen, he schal restore the double to his neiybore. And in all maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, rayment or ony maner lost thynge which another chalegeth to be his, the cause of both parties shall come before the goddes. And whom the goddes condene: the same shall paye double vnto his neghboure. 9 Yf one accuse another in eny maner of trespace, whether it be for oxe, or Asse, or shepe, or rayment, what so euer it be that is lost: then shall both their causes come before the Goddes: Loke whom the Goddes condempne, the same shal restore dubble vnto his neghboure.  In all maner of trespasse, whether it bee for oxen, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which an other chalengeth to be his, the cause of both parties shall come before the iudges, and whom the Iudges condemne, he shall pay the double vnto his neighbour. And in al maner of trespasse, whether it be for oxe, asse, or sheepe, rayment, or any maner of lost thing, which another chalengeth to be his: the cause of both parties shall come before the Iudges, and whom the Iudges condemne, let him pay double vnto his neyghbour.  For all maner of trespasse, whether it be for oxe, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which another challengeth to be his: the cause of both parties shall come before the Iudges, and whome the Iudges shall condemne, he shall pay double vnto his neighbour. 
22:10 If ony man bitakith to his neiybore oxe, asse, scheep, and al werk beeste to kepyng, and it is deed, ether is maad feble, ethir is takun of enemyes, and no man seeth this, Yf a man delyuer vnto his neghboure to kepe, asse, oxe, shepe or what soeuer beest it be and it dye or be hurte or dryuen awaye and no man se it: 10 Yf a man delyuer vnto his neghboure an Asse, or oxe or shepe, or eny maner of catell to kepe, and it dye, or be hurte, or dryuen awaye that no man se it,  If a man deliuer vnto his neighbour to keepe asse, or oxe, or sheepe, or any beast, and it die, or be hurt, or taken away by enemies, and no man see it, If a man delyuer vnto his neyghbour to kepe, asse, oxe, sheepe, or whatsoeuer beast it be: and it dye, or be hurt, or taken away by enemies, & no man see it:  If a man deliuer vnto his neighbour an asse, or an oxe, or a sheepe, or any beast to keepe, and it die, or be hurt, or driuen away, no man seeing it, 
22:11 an ooth schal be in the myddis, that he helde not forth the hond to the `thing of his neiybore; and the lord schal resseyue the ooth, and he schal not be compellid to yelde. then shall an othe of the Lorde goo betwene them, whether he haue put his hande vnto his neghbours good, and the owner of it shall take the othe, and the other shall not make it good: 11 then shall there an ooth of the LORDE go betwene them, that he hath not put his hande vnto his neghbours good: and the owner of ye good shal accepte it, so that the other shall not make it good.  An othe of the Lord shalbe betweene the twaine, that hee hath not put his hande vnto his neighbours good, and the owner of it shall take the othe, and he shall not make it good: Then shall an oth of the Lorde be betweene them, that he hath not put his hande vnto his neyghbours good: and the owner of it shall take the oth, and the other shall not make it good.  Then shall an othe of the Lord be betweene them both, that hee hath not put his hand vnto his neighbours goods: and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. 
22:12 That if it is takun awei bi thefte, he schal restore the harm to the lord; Yf it be stollen from him, then he shall make restitucion vnto the owner: 12 Yf a thefe steale it from him, then shal he make restitucio vnto the owner therof.  But if it be stollen from him, he shall make restitution vnto the owner thereof. And if it be stollen from hym, then he shall make restitution vnto the owner therof.  And if it be stollen from him, he shall make restitution vnto the owner thereof. 
22:13 if it is etun of a beeste, he schal brynge to the lord that that is slayn, and he schal not restore. Yf it be torne with wylde beestes, the let him bringe recorde of the teerynge: and he shall not make it good. 13 But yf it be rauyshed (of beastes) then shal he brynge recorde therof, and not make it good.  If it be torne in pieces, he shall bring recorde, and shall not make that good, which is deuoured. If it be torne in peeces, then let him bryng recorde of the tearing, and he shall not make it good.  If it be torne in pieces, then let him bring it for witnesse, and hee shall not make good that which was torne. 
22:14 He that axith of his neiybore ony thing of these bi borewyng, and it is feblid, ether deed, while the lord is not present, he schal be constreyned to yelde; that if the lord is in presence, when a man boroweth oughte of his neghbour yf it be hurte or els dye, and yf the owner therof be not by, he shall make it good: 14 Yf a man borowe ought of his neghboure, and it be hurte, or dye, so that the owner therof be not by, then shall he make it good.   And if a man borow ought of his neighbour, and it be hurt, or els die, the owner thereof not being by, he shall surely make it good. And if a man borowe ought of his neighbour, and it be hurt, or els dye, and the owner therof be not by: he shall surely make it good.  And if a man borrowe ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. 
22:15 he schal not restore, moost if it cam hirid, for the meede of his werk. Yf the owner there of be by, he shall not make it good namely yf it be an hyred thinge ad came for hyre. 15 But yf the owner therof be by, then shal he not make it good, yf he hyred it for his money.  If the owner thereof bee by, hee shall not make it good: for if it be an hired thing, it came for his hire. But if the owner therof be by, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.  But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: If it bee an hired thing, it came for his hire. 
22:16 If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf. Yf a man begyle a mayde that is not betrouthed and lye with her, he shall endote her and take her to his wife: 16 Yf a man begile a mayde, that is not yet spoused, and lye with her, the same shal geue her hir dowry, and take her to his wife.   And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife. If a man entice a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wyfe.  And if a man entice a maide that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 
22:17 If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take. Yf hir father refuse to geue her vnto him, he shall paye money acordynge to the dowrie of virgens. 17 But yf hir father refuse to geue her vnto him, the shall he weye there the money, acordinge to the dowry of virgins.  If her father refuse to giue her to him, hee shall pay money, according to ye dowry of virgins. And if her father refuse to geue her vnto him, he shal pay money, according to the dowrie of virgins.  If her father vtterly refuse to giue her vnto him, he shall pay money according to the dowrie of virgins. {pay: Heb. weigh} 
22:18 Thou schalt not suffre witchis to lyue. Thou shalt not suffre a witch to lyue, 18 Thou shalt not suffre a witch to lyue.   Thou shalt not suffer a witch to liue. Thou shalt not suffer a witche to lyue.  Thou shalt not suffer a witch to liue. 
22:19 He that doith letcherie with a beeste, die by deeth. who soeuer lyeth with a beest, shalbe slayne for it. 19 Who so lyeth wt a beest, shal dye the death.   Whosoeuer lieth with a beast, shall dye the death. Whosoeuer lyeth with a beast, shall be slayne for it.  Whosoeuer lieth with a beast, shall surely be put to death. 
22:20 He that offrith to goddis, out takun to the Lord aloone, be he slayn. He that offreth vnto ony goddes saue vnto the Lorde only, let him dye without redemption 20 Who so offreth to eny goddes, saue vnto the LORDE onely, let him dye without redempcion.   Hee that offereth vnto any gods, saue vnto the Lord onely, shalbe slaine. He that offereth vnto any gods, saue vnto ye Lord only, he shalbe killed.  Hee that sacrificeth vnto any god saue vnto the Lord onely, hee shall be vtterly destroyed. 
22:21 Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt. vexe not a straunger nether oppresse him for ye were straungers in the londe of Egipte. 21 Thou shalt not vexe ner oppresse a straunger, for ye youre selues were straungers also in the londe of Egipte.   Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt. Uexe not a straunger, neither oppresse him: for ye were straungers in the land of Egypt.  Thou shalt neither vexe a stranger, nor oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt. 
22:22 Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child. Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse childe: 22 Ye shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe.   Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe. Ye shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde.  Yee shall not afflict any widow, or fatherlesse child. 
22:23 If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem, Yf ye shall trouble the: they shall crye vnto me, ad I wyll surely heare their crye 23 Yf thou shalt trouble them, they shall crie vnto me, and I shall heare their crye:  If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry. If ye shall euyll entreate them, and they crye out vnto me, I wyll surelye heare theyr crye.  If thou afflict them in any wise, and they crie at all vnto mee, I will surely heare their crie. 
22:24 and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles. and then will my wrath waxe hoote and I will kyll you with swerde, and youre wyues shalbe wedowes and youre childern fatherlesse. 24 then shal my wrath waxe whote, so yt I shal sley you with the swerde, and youre wyues shalbe wedowes, and youre children fatherlesse,  Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse. And then wyl my wrath waxe hotte, and I wyll kyll you with the sworde, & your wyues shalbe widowes, and your chyldren fatherlesse.  And my wrath shall waxe hote, and I will kill you with the sword: and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse. 
22:25 If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris. Yf thou lende money to ani of my people that is poore by the, thou shalt not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him with vserye. 25 Yf thou lende money vnto my people that is poore by the, thou shalt not behaue thyself as an vsurer vnto him, nether shalt thou oppresse him with vsury.   If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie. If thou lende money to any of my people that is poore by thee, thou shalt not be as a tiraunt vnto him, neither shalt thou lay vpon him vsurie.  If thou lend money to any of my people that is poore by thee, thou shalt not be to him as an vsurer, neither shalt thou lay vpon him vsurie. 
22:26 If thou takist of thi neiybore `a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne; Yf thou take thi neghbours raymet to pledge, se that thou delyuer it vnto him agayne by that the sonne goo doune. 26 Yf thou take a garment of thy neghboure to pledge, thou shalt geue it him agayne before the Sonne go downe:  If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe: If thou take thy neyghbours rayment to pledge, thou shalt deliuer it vnto him by that the sunne go downe.  If thou at all take thy neighbors raiment to pledge, thou shalt deliuer it vnto him by that the sun goeth downe. 
22:27 for that aloone is the cloothing of his fleisch, with which he is hilid, nether he hath another, in which he slepith; if he crieth to me, Y schal here hym; for Y am mercyful. For that is his couerlet only: eue the rayment for his skynne wherin he slepeth: or els he will crye vnto me ad I will heare him, for I am mercyfull. 27 for his raymet is his onely couerynge of his skynne: wherin he slepeth. But yf he shall crie vnto me, I wyll heare him: for I am mercifull.  For that is his couering only, and this is his garment for his skin: wherin shall he sleepe? therefore when he crieth vnto mee, I will heare him: for I am mercifull. For that is his couering only, euen the rayment for his skinne, wherein he slepeth: and when he cryeth vnto me, I wyll heare him, for I am mercyfull.  For that is his couering onely, it is his raiment for his skinne: wherein shal he sleepe? And it shal come to passe, when he crieth vnto mee, that I will heare: for I am gracious. 
22:28 Thou schalt not bacbyte goddis, and thou schalt not curse the prince of thi puple. Thou shalt not rayle vppon the goddes, nether curse the ruelar of thi people. 28 Thou shalt not speake euell of the Goddes, and the ruler of thy people shall thou not blaspheme.   Thou shalt not raile vpon the Iudges, neither speake euil of the ruler of thy people. Thou shalt not rayle vpon ye gods, neither blaspheme ye ruler of the people.  Thou shalt not reuile the Gods, nor curse the ruler of thy people. {gods: or, judges} 
22:29 Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones; Thy frutes (whether they be drye or moyst) se thou kepe not backe. Thi firstborne sonne thou shalt geue me: 29 Thy drie and moist frutes shalt thou not kepe backe. Thy first sonne shalt thou geue vnto me.   Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me. Thy fruites, whether they be drie or moyst, see thou kepe the not backe: thy first borne sonne thou shalt geue me.  Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first borne of thy sonnes shalt thou giue vnto me. {the first…: Heb. thy fulness} {liquors: Heb. tear} 
22:30 also of oxen, and of scheep thou schalt do in lijk maner; seuene daies be he with his modir, in the eiytithe dai thou schalt yelde hym to me. likewise shalt thou doo of thine oxen and of thy shepe. Seuen dayes it shall be with the dame, and the .viij. daye thou shalt geue it me. 30 So shalt thou do also with thine oxen and shepe. Seuen dayes let it be with the dame: Vpon the eight daye shalt thou geue it vnto me.  Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheepe: seuen dayes it shall bee with his damme, and the eight day thou shalt giue it me. Likewise also shalt thou do with thine oxen, and with thy sheepe: seuen dayes it shalbe with the damme, & the eyght day thou shalt geue it me.  Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheepe: seuen dayes it shall be with his damme, on the eight day thou shalt giue it me. 
22:31 Ye schulen be holi men to me; ye schulen not ete fleisch which is bifore taastid of beestis, but ye schulen caste forth to houndis. Ye shalbe holye people vnto me, and therfore shall ye eate no flesh that is torne of beestes in the feld. But shall cast it to dogges. 31 Ye shalbe holy people before me. Therfore shal ye eate no flesh, that is torne of beestes in the felde, but cast it vnto the dogges.   Ye shall be an holy people vnto me, neither shall ye eate any flesh that is torne of beastes in the fielde: ye shall cast it to the dogge. Ye shalbe an holy people vnto me, neither shall ye eate any fleshe that is torne of beastes in the fielde, but shall cast it to a dogge.  And ye shall be holy men vnto me: neither shall ye eate any flesh that is torne of beasts in the field: yee shall cast it to the dogs. 
23:1 Thou schalt not resseyue a vois of leesyng, nether thou schalt ioyne thin hond, that thou seie fals witnessyng for a wickid man. Thou shalt not accepte a vayne tale, nether shalt put thine hande with the wiked to be an vnrightous witnesse: 1 Thou shalt not accepte a vayne tale, that thou woldest manteyne the vngodly, and be a false wytnesse.  Thou shalt not receiue a false tale, neyther shalt thou put thine hande with the wicked, to be a false witnes. Thou shalt not haue to do with any false report, neither shalt thou put thine hand with the wicked, to be an vnrighteous witnesse.  Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to bee an vnrighteous witnesse. {raise: or, receive} 
23:2 Thou schalt not sue the cumpanye to do yuel, nether thou schalt ascente to the sentence of ful many men in doom, that thou go awey fro treuthe. Thou shalt not folowe a multitude to do euell: nether answere in a mater of plee that thou woldest to folow many turne a syde from the trueth, 2 Thou shalt not folowe the multitude vnto euell, ner answere at the lawe that thou woldest (to folowe the multitude) turne a syde from the right.   Thou shalt not follow a multitude to do euil, neither agree in a controuersie to decline after many and ouerthrowe the trueth. Thou shalt not folow a multitude to do euill, neither shalt thou speake in a matter of iustice according to the greater number, for to peruert iudgement.  Thou shalt not follow a multitude to doe euill: neither shalt thou speake in a cause, to decline after many, to wrest iudgement: {speak: Heb. answer} 
23:3 Also thou schalt not haue mercy of a pore man in a `cause, ethir doom. nether shalt thou paynte a porre mans cause. 3 Thou shalt not paynte a poore mas cause.   Thou shalt not esteeme a poore man in his cause. Neither shalt thou esteeme a poore man in his cause.  Neither shalt thou countenance a poore man in his cause. 
23:4 If thou meetist `the oxe of thin enemye, ethir the asse errynge, lede thou ayen to hym. whe thou metest thine enimies oxe or asse goynge a straye, thou shalt brynge the to him agayne. 4 Yf thou mete thine enemies oxe or Asse, goinge astraye, thou shalt brynge the same vnto him agayne.   If thou meete thine enemies oxe, or his asse going astray, thou shalt bring him to him againe. If thou meete thyne enemies oxe or asse goyng astray, thou shalt bryng them to him agayne.  If thou meete thine enemies oxe or his asse going astray, thou shalt surely bring it backe to him againe. 
23:5 If thou seest that the asse of hym that hatith thee liggyth vndir a burthun, thou schalt not passe, but thou schalt reise with hym. Yf thou se thine enimies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe him to lyfte him vp agayne. 5 Yf thou se the Asse of him that hateth the, lye vnder his burthen, thou shalt not let him lye, but shalt helpe him vp.  If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? thou shalt helpe him vp againe with it. If thou see the asse of him that hateth thee sincke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone, but shalt helpe hym to lyft hym vp agayne.  If thou see the asse of him that hateth thee, lying vnder his burden, and wouldest forbeare to helpe him, thou shalt surely helpe with him. {and…: or, wilt thou cease to help him? or, and wouldest cease to leave thy business for him: thou shalt surely leave it to join with him} 
23:6 Thou schalt not bowe in the doom of a pore man. Thou shalt not hynder the righte of the poore that are amonge you in their sute. 6 Thou shalt not wraist the righte of thy poore in his cause.   Thou shalt not ouerthrowe the right of thy poore in his sute. Thou shalt not hinder the right of thy poore in his suite.  Thou shalt not wrest the iudgement of thy poore in his cause. 
23:7 Thou schalt fle a lesyng. Thou schalt not sle an innocent man, and iust; for Y am aduersarie to a wickid man. Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent and righteous se thou sley not, for I will not iustifye the weked. 7 Kepe the farre from false matters. The innocent and righteous shalt thou not sley, for I iustifie not ye vngodly.  Thou shalt keepe thee farre from a false matter, and shalt not slaye the innocent and the righteous: for I will not iustifie a wicked man. Kepe thee farre from a false matter, and the innocent and righteous see thou slay not: for I wyll not iustifie the wicked.  Keepe thee farre from a false matter: and the innocent and righteous slay thou not: for I will not iustifie the wicked. 
23:8 Take thou not yiftis, that blynden also prudent men, and destryen the wordys of iust men. Thou shalt take no giftes, for giftes blynde the seynge and peruerte the wordes of the righteous. 8 Thou shalt not take giftes: for giftes blinde euen them yt are sharpe of sight, & wraist the righteous causes.   Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous. Thou shalt take no gyftes: for gyftes blinde the seyng, and peruert the wordes of the righteous.  And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the words of the righteous. {the wise: Heb. the seeing} 
23:9 Thou schalt not be diseseful to a pilgrym, for ye knowen the soulis of comelyngis, for also ye weren pilgryms in the lond of Egipt. Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of straunger, because ye were straungers in Egipte. 9 Ye shall not oppresse a straunger, for ye knowe the hert of straungers, for so moch as ye youre selues also haue bene straungers in the londe of Egipte.   Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt. Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt.  Also thou shalt not oppresse a stranger: for yee know the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt. {heart: Heb. soul} 
23:10 Sixe yeer thou schalt sowe thi lond, and thou schalt gadre fruytis therof; Sixe yeres thou shalt sowe thi londe ad gather in the frutes theroff: 10 Sixe yeares shalt thou sowe thy londe, and gather in the frute therof:  Moreouer, sixe yeres thou shalt sowe thy land, and gather the fruites thereof, Sixe yeres thou shalt sowe thy lande, and gather in the fruites therof.  And sixe yeres thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruites thereof: 
23:11 forsothe in the seuenthe yeer thou schalt leeue it, and schalt make to reste, that the pore men of thi puple ete, and what euer is residue, the beestis of the feeld ete; so thou schalt do in thi vyner, and in place of olyue trees. and the seuenth yere thou shalt let it rest and lye styll, that the poore of thi people maye eate, and what they leaue, the beestes of the felde shall eate: In like maner thou shalt do with thi vyneyarde ad thine olyue trees. 11 In the seuenth yeare shalt thou let it rest and lye still, that the poore amonge thy people maye eate therof: and loke what remayneth ouer, let ye beestes of the felde eate it. Thus shalt thou do also with thy vynyarde and olyue trees.  But the seuenth yeere thou shalt let it rest and lie still, that the poore of thy people may eat, and what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In like maner thou shalt doe with thy vineyard, and with thine oliue trees. And the seuenth yere thou shalt let it rest and lie styll, that the poore of thy people may eate: And what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In lyke maner thou shalt deale with thy vineyarde and thyne oliue tree.  But the seuenth yeere thou shalt let it rest, and lie still, that the poore of thy people may eate, and what they leaue, the beasts of the field shall eate. In like maner thou shalt deale with thy vineyard, and with thy oliue yard. {oliveyard: or, olive trees} 
23:12 Sixe dayes thou schalt worche, in the seuenthe dai thou schalt ceesse, that thin oxe and asse reste, and the sone of thin handmaide, and the comelyng be refreischid. Sixe dayes thou shalt do thi worke ad the seuenth daye thou shalt kepe holie daye, that thyne oxe and thine asse maye rest ad the sonne of thi mayde and the straunger maye be refresshed. 12 Sixe dayes shalt thou do thy worke, but vpon the seuenth daye thou shalt kepe holy daye, that thine oxe and Asse maye rest, and that the sonne of thy handmayden and the straunger maye refresh them selues.  Sixe dayes thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest, that thine oxe, and thine asse may rest, and the sonne of thy maide and the stranger may be refreshed. Sixe daies thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest: that thyne oxe and thyne asse may rest, and the sonne of thy mayde and the straunger may be refreshed.  Sixe dayes thou shalt doe thy worke, and on the seuenth day thou shalt rest: that thine oxe and thine asse may rest, and the sonne of thy handmayd, & the stranger may be refreshed. 
23:13 Kepe ye alle thingis, whiche Y seide to you; and ye schulen not swere bi the name of alien goddis, nether it schal be herd of youre mouth. And in all thinges that I haue sayde vnto you be circumspecte.And make no rehersall of the names of straunge goddes, nether let any man heare the out of youre mouthes. 13 All that I haue sayde vnto you, that kepe. And as for the names of other goddes, ye shall not remembre them, and out of youre mouthes shal they not be herde.  And ye shall take heede to all things that I haue sayde vnto you: and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall it be heard out of thy mouth. In all thinges that I haue saide vnto you, be circumspect: and make no rehearsall of the names of straunge gods, neither let it be hearde out of thy mouth.  And in all things that I haue said vnto you, be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 
23:14 In thre tymes bi alle yeeris ye schulen halewe feestis to me. Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere. 14 Thre tymes in the yeare   Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere. Three feastes thou shalt holde vnto me in a yere.  Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere. 
23:15 Thou schalt kepe the solempnyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf breed, as Y comaundide to thee, in the tyme of monethe of newe thingis, whanne thou yedist out of Egipt; thou schalt not appere voide in my siyt. Thou shalt kepe the feast of swete bred that thou eate vnleuend bred .vij. dayes loge as I comaunded the in the tyme appoynted of the moneth of Abib, for in that moneth thou camest out of Egipte: ad se that noman appeare before me emptie. 15 shalt thou kepe feast vnto me: namely the feast of vnleuended bred shalt thou kepe, that thou eate vnleuended bred seuen dayes ( like as I commaunded ye) in the tyme of ye moneth Abib, for in the same wentest thou out of Egipte. (But appeare not emptye before me.)  Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seue dayes, as I commanded thee, in the season of the moneth of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appeare before me emptie: Thou shalt kepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies long, as I commaunded thee, in the tyme appoynted of the moneth Abib: for in that moneth ye came out of Egypt, and see that no man appeare before me emptie.  Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies, as I commanded thee in the time appointed of the moneth Abib: for in it thou camest out from Egypt: and none shall appeare before me emptie: 
23:16 And thou schalt kepe the solempnete of the monethe of the firste thingis of thi werk, what euer thingis thou hast sowe in the feeld. Also thou schalt kepe the solempnyte in the goyng out of the yeer, whanne thou hast gaderid all thi fruytis of the feeld. And the feast of Heruest, when thou reapest the firstfrutes of thy laboures which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingaderynge, in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde. 16 And ye feast whan thou first reapest thy labours, yt thou hast sowen vpon the felde. And the feast of ingatherynge in the ende of ye yeare, whan thou hast gathered in thy laboures out of the felde.  The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde. And the feast of haruest when thou reapest the first fruites of thy laboures, whiche thou hast sowen in the fielde: And the feast of ingathering, [whiche is] in the end of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the field.  And the feast of haruest, the first fruits of thy labours, which thou hast sowen in the field: and the feast of ingathering which is in the end of the yeere, when thou hast gathered in thy labours out of the field. 
23:17 Thries in the yeer al thi male kynde schal appere bifore thi Lord God. Thre tymes in a yere shall all thy men childern appere before the Lorde Iehouah. 17 Thre tymes in the yeare shal euery male that thou hast, appeare before the LORDE the Gouernoure.  These three times in the yeere shall all thy men children appeare before the Lord Iehouah. [These] three times in the yere, shall all thy men chyldren appeare before the Lorde God.  Three times in the yeere all thy males shall appeare before the Lord God. 
23:18 Thou schalt not offre the blood of thi slayn sacrifice on sour douy; nether the fatnesse of my solempnete schal dwelle til to the morewtid. Thou shalt not offer the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall the fatt of my feast remayne vntill the mornynge. 18 Thou shalt not offre the bloude of my sacrifice with sowre dowe, and the fat of my feast shal not remayne till the mornynge.  Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauened bread: neyther shall the fatte of my sacrifice remayne vntill the morning. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice vpon leauened bread, neither shall the fat of my feast remayne vntyll the mornyng.  Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauened bread, neither shall the fat of my sacrifice remaine vntill the morning. {sacrifice: or, feast} 
23:19 Thou schalt bere the firste thingis of the fruytis of thi lond in to the hows of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kide in the mylke of his modir. The first of the firstfrutes of thy lode thou shalt bringe in to the housse of the Lorde thy God thou shalt also not seth a kyde in his mothers mylke. 19 The first of the first frutes of thy felde shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. And shalt not seeth a kydd, whyle it is in his mothers mylke.  The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke. The first of the first fruites of thy land, thou shalt bryng into the house of the Lorde thy God: thou shalt not seethe a kydde in his mothers mylke.  The first of the first fruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God: thou shalt not seethe a kid in his mothers milke. 
23:20 Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee. Beholde, I sende mine angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the in to the place which I haue prepared 20 Beholde, I sende an angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the vnto the place, that I haue prepared.   Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared. Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared.  Behold, I send an Angel before thee to keepe thee in the way, and to bring thee into the place which I haue prepared. 
23:21 Take thou hede to hym, and here thou his vois, nether gesse thou hym to be dispisid; for he schal not foryyue, whanne thou synnest, and my name is in him. Beware of him and heare his voyce and angre him not: for he wyll not spare youre mysdedes, yee and my name is in him. 21 Therfore bewarre of his face, and herken vnto his voyce, and anger him not, for he shall not spare youre myßdedes, & my name is in him.  Beware of him, and heare his voyce, and prouoke him not: for he will not spare your misdeedes, because my name is in him. Beware of hym, and heare his voyce, and resist him not: for he wyll not spare your misdeedes, and my name is in him.  Beware of him, and obey his voice, prouoke him not: for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 
23:22 For if thou herest his vois, and doist alle thingis whiche Y speke, Y schal be enemy to thin enemyes, and Y schal turment hem, that turmenten thee; But and yf thou shalt herken vnto his voyce ad kepe all that I shall tell the, the I wilbe an enimye vnto thyne enimies and an aduersarie vnto thine aduersaries. 22 But yf thou shalt herken vnto his voyce, and do all that I shal tell the, then wyl I be enemie vnto thy enemyes, and aduersary vnto thy aduersaries.  But if thou hearken vnto his voyce, and do all that I speake, the I wil be an enemie vnto thine enemies, and will afflict them that afflict thee. But and if thou shalt in deede hearken vnto his voyce, & do al that I speake, I wylbe an enemie vnto thyne enemies, & an aduersarie vnto thine aduersaries.  But if thou shalt indeed obey his voice, and doe all that I speake, then I wil be an enemie vnto thine enemies, and an aduersarie vnto thine aduersaries. {an adversary…: or, I will afflict them that afflict thee} 
23:23 and myn aungel schal go bifore thee, and he schal lede yn thee to Amorrei, and Ethei, and Ferezei, and Cananey, and Euey, and Jebusei, whiche Y schal breke. when myne angell goth before the ad hath broughte the in vnto the Amorites, Hethites Pherezites, Canaanites, Heuites and Iebusites and I shall haue destroyed them: 23 Now wha myne angell goeth before the, & bryngeth the vnto ye Amorites, Hethites, Pheresites, Cananites, Heuites & Iebusites, & I shall haue destroyed them:  For mine Angel shall go before thee, and bring thee vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites, and I will destroy them. For myne angell shall go before thee, and bryng thee in vnto the Amorites, and Hethites, and Pharezites, & Chanaanites, Heuites, and Iebusites, and I shall destroy them.  For mine Angel shall goe before thee, and bring thee in vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites: and I will cut them off. 
23:24 Thou schalt not onoure `the goddis of hem, nether thou schalt worschipe hem; thou schalt not do the werkis of hem, but thou schalt destrie the goddis, and thou schalt breke the ymagis of hem. se thou worshippe not their goddes nether serue them, nether do after the workes of them: but ouertrowe them and breake doune the places of them 24 then shalt thou not worshipe their goddes, ner serue them, nether shalt thou do as they do, but shalt ouerthrowe their goddes, & breake the downe.  Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images. Thou shalt not bowe downe to their gods, neither serue the, neither do after ye workes of them: but ouerthrowe the, and breake downe the images of them.  Thou shalt not bow downe to their gods, nor serue them, nor doe after their workes: but thou shalt vtterly ouerthrowe them, and quite breake downe their images. 
23:25 And ye schulen serue to youre Lord God, that Y blesse thi looues, and watris, and do awei sikenesse fro the myddis of thee; And se that ye serue the Lorde youre God, ad he shall blesse thi bred and thy water, ad I will take all sycknesses awaye from amonge you. 25 But ye LORDE yor God shal ye serue, so shal he blesse thy bred & thy water, and I wyl remoue all sicknesse from the.  For ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water, and I will take all sickenes away from the middes of thee. And ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water: and I wyll take all sicknesses away from the middest of thee.  And yee shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread, and thy water: and I will take sicknes away from the midst of thee. 
23:26 neithir a womman vnfruytful, neither bareyn, schal be in thi lond; Y schal fille the noumbre of thi daies. Moreouer there shalbe no woman childlesse or vnfrutefull in thi londe, and the nombre of thi dayes I will fulfyll. 26 There shalbe nothinge baren ner vnfrutefull in thy londe, and I wil fulfill the nombre of thy dayes.   There shall none cast their fruite nor be baren in thy lande: the number of thy dayes will I fulfill. There shall no woman haue any vntymely byrth, nor be vnfruitefull in thy lande: the number of thy dayes I wyll fulfill.  There shall nothing cast their yong, nor bee barren in thy land: the number of thy dayes I will fulfill. 
23:27 Y schal sende my drede in to thi biforgoyng, and Y schal sle al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee; I will sende my feare before the and will kyll all the people whether thou shalt goo. And I will make all thine enemies turne their backes vnto the, 27 I wil sende my feare before the, and sley all the people where thou comest, & will make all thine enemies to turne their backes vpo the.  I will send my feare before thee, and will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee: I will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies [turne] theyr backes vnto thee.  I will send my feare before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee. {backs: Heb. neck} 
23:28 and Y schal sende out bifore scrabrouns, that schulen dryue awei Euey, and Cananey, and Ethei, bifore that thou entre. ad I will send hornettes before the, and they shall dryue out the Heuites, the Cananites and the Hethites before the. 28 I wyll sende hornettes before ye, and dryue out the Heuytes, Cananites and Hethytes before the.  And I will sende hornets before thee, which shall driue out the Hiuites, the Canaanites, and the Hittites from thy face. And I wyll sende hornettes before thee, which shall driue out the Heuites, the Chanaanites, and the Hethites, before thee.  And I will send hornets before thee, which shall driue out the Hiuite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. 
23:29 Y schal not caste hem out fro thi face in o yeer, lest the lond be turned in to wildirnesse, and beestis encreesse ayens thee; I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beestes of the felde multiplye apon the. 29 In one yeare wyl I not cast the out before the, yt the londe become not waist, & wylde beastes multiply agaynst ye:  I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee. Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee.  I will not driue them out from before thee in one yeere, lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 
23:30 litil and litil I schal caste hem out fro thi siyt, til thou be encreessid, and welde the loond. But a litle and a litle I will dryue them out before the, vntill thou be increased that thou mayst enherett the londe. 30 By litle & litle wyll I dryue them out before the, tyll thou growe, & haue the londe in possession.  By litle and litle I will driue them out from thy face, vntill thou increase, and inherite the lande. By litle and litle I wyll dryue them out before thee, vntyl thou be increased, and inherite the lande.  By little and little I will driue them out from before thee, vntill thou be increased and inherit the land. 
23:31 Forsothe Y schal sette thi termys fro the reed see til to the see of Palestyns, and fro desert til to the flood. Y schal yyue to youre hondis the dwelleris of the lond, and Y schal caste hem out fro youre siyt; And I will make thi costes fro the red see vnto the see of the Philistenes and from the deserte vnto the ryuer. I will delyuer the inhabiters of the londe in to thine hande, and thou shalt dryue them out before the. 31 And I wil set the borders of thy londe, euen from the reed see vnto ye see of the Philistynes, & from the wyldernes vnto the water. For I wil delyuer the indwellers of the londe in to thine hande, yt thou shalt dryue them out before the.  And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face. And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee.  And I will set thy bounds from the Red sea, euen vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: for I will deliuer the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt driue them out before thee. 
23:32 thou schalt not make boond of pees with hem, nethir with `the goddis of hem. And thou shalt make none appoyntment with them nor wyth their goddes. 32 Thou shalt make no couenaunt wt them ner with their goddes,  Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods: Thou shalt make no couenaunt with them, nor with theyr gods.  Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods. 
23:33 Dwelle thei not in thi lond, lest perauenture thei make thee to do synne ayens me, yf thou seruest her goddis, which thing certis schal be to thee in to sclaundir. Nether shall they dwell in thi londe, lest they make the synne a gaynst me: for yf thou serue their goddes, it will surely be thy decaye. 33 but let the not dwell in thy lande, that they make the not synne ageynst me. For yf thou serue their goddes, it wil surely be thy decaye.  Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction. Neither let them dwell in thy lande, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it wyll surely be thy decay.  They shall not dwell in thy land, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it will surely be a snare vnto thee. 
24:1 Also he seide to Moises, `Stie thou to the Lord, thou, and Aaron, and Nadab, and Abyu, and seuenti eldere men of Israel; and ye schulen worschipe afer, And he sayde vnto Moses: come vnto the Lorde: both thou and Aaron, Nadab and Abihu, and the .lxx. elders of Israel, and worshippe a ferre of. 1 And he sayde vnto Moses: Come vp vnto the LORDE thou & Aaron, Nadab and Abihu, and the seuetie elders of Israel, & worshipe afarre of.  Now hee had said vnto Moses, Come vp to the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seuentie of the Elders of Israel, and yee shall worship a farre off. And he said vnto Moyses: Come vp vnto the Lorde, thou and Aaron, Nadab and Abihu, & the threscore and ten elders of Israel, and ye shall worship a farre of.  And hee said vnto Moses, Come vp vnto ye Lord, thou, and Aaron, Nadab and Abihu, and seuentie of the Elders of Israel: and worship ye a farre off. 
24:2 and Moises aloone stie to the Lord, and thei schulen not neiye, nether the puple schal stie with hym. And Moses went him selfe alone vnto the Lorde, but they came not nye, nether came the people vp with him. 2 But let Moses onely come nye vnto the LORDE, and let not them come nye, and let not the people also come vp with him.  And Moses himselfe alone shall come neere to the Lord, but they shall not come neere, neither shall the people goe vp with him. And Moyses hym selfe alone shall go vnto the Lorde: but they shall not come nygh, neither shall the people go vp with hym.  And Moses alone shall come neere the Lord: but they shall not come nigh, neither shall the people goe vp with him. 
24:3 Therfore Moises cam, and telde to the puple alle the wordis and domes of the Lord; and al the puple answeride with o vois, We schulen do alle the wordis of the Lord, whiche he spak. And Moses came ad tolde the people al the wordes of the Lorde and all the lawes. And all the people answered with one voyce and sayde: all the wordes which the Lorde hath sayde, will wee doo. 3 Moses came and tolde the people all the wordes of the LORDE, & all the lawes. Then answered all the people with one voyce, and sayde: All ye wordes that the LORDE hath sayde, wyl we do.   Afterwarde Moses came and told the people all the wordes of the Lord, and all the lawes: and all the people answered with one voyce, and said, All the things which the Lord hath said, will we doe. And Moyses came and tolde the people all the wordes of the Lorde, and all the iudgementes: And all the people aunswered with one voyce, and sayde: All the wordes whiche the Lorde hath sayde wyll we do.  And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the iudgements: and all the people answered with one voyce, and said, All the words which the Lord hath said, will we doe. 
24:4 Forsothe Moises wroot alle the wordis of the Lord; and he roos eerli, and bildide an auter to the Lord at the rootis of the hil, and he bildide twelue titlis bi twelue lynagis of Israel. Then Moses wrote all the wordes of the Lorde and rose vp early ad made an alter vnder the hyll, and .xij. pilers acordynge to the nombre of the .xij. trybes of Israel, 4 Then wrote Moses all the wordes of ye LORDE, & gat him vp by tymes in the mornynge, & buylded an altare vnder ye mount with twolue pilers, acordinge to the twolue trybes of Israel:  And Moses wrote all the wordes of the Lord, and rose vp early, and set vp an altar vnder the mountaine, and twelue pillars according to the twelue tribes of Israel. And Moyses wrote all the wordes of the Lord, and rose vp early, and set him an aulter vnder the hill, and .xii. stones, according to the .xii. tribes of Israel.  And Moses wrote all the words of the Lord, and rose vp early in the morning, and builded an Altar vnder the hill, and twelue pillars, according to the twelue tribes of Israel. 
24:5 And he sente yonge men of the sones of Israel, and thei offriden brent sacrifices, and `thei offriden pesible sacrifices `to the Lord, twelue calues. ad sent yonge men of the childern of Israel to sacryfyce burntoffrynges ad to offre peaceoffrynges of oxen vnto the Lorde. 5 & sent twolue yonge me of the children of Israel, to offre burntofferynges, and peace offerynges theron of bullockes vnto the LORDE.  And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offrings of bieues, and sacrificed peace offrings vnto the Lord. And sent young men of the children of Israel, whiche brought burnt offeringes, and offered peace offeringes of oxen vnto the Lorde.  And he sent yong men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen, vnto the Lord. 
24:6 And so Moises took half the part of the blood, and sente in to grete cuppis; forsothe he schedde the residue part on the auter. And Moses toke halfe of the bloude and put it in basens, and the otherhalfe he sprenkeld on the alter. 6 And Moses toke the half parte of the bloude, and put it in a basen, the other half sprenkled he vpon the altare:  Then Moses tooke halfe of the blood, and put it in basens, and halfe of the blood he sprinckled on the altar. And Moyses toke halfe of the blood, and put it in basins, and the other halfe he spinckled on the aulter.  And Moses tooke halfe of the blood, and put it in basons, and halfe of the blood he sprinkled on the Altar. 
24:7 And he took the book of the boond of pees, and redde, while the puple herde; whiche seiden, We schulen do alle thingis which the Lord spak, and we schulen be obedient. And he toke the boke of the appoyntment and red it in the audience of the people. And they seyde. All that the Lorde hath sayde, we will do and heare. 7 & toke the boke of ye couenaunt, & cried in the eares of the people. And whan they had sayde: All yt the LORDE hath sayde, wil we do, & herken vnto him:  After he tooke the booke of the couenant, and read it in the audience of the people: who said, All that the Lord hath said, we will do, and be obedient. And he toke the booke of the couenaut, & read it in the audience of the people: And they sayd, All that the Lord hath sayd, wyll we do, and be obedient.  And he tooke the booke of the couenant, and read in the audience of the people: and they saide, All that the Lord hath said, will we doe, and be obedient. 
24:8 Forsothe he took, and sprengide `the blood on the puple, and seide, This is the blood of the boond of pees, which the Lord couenauntide with yow on alle these wordis. And Moses toke the bloude ad sprinkeld it on the people ad sayde: beholde, this is the bloude of the appoyntment which the Lorde hath made wyth you apon all these wordes. 8 Moses toke the bloude, & sprenkled it vpon the people, & sayde: Beholde, this is ye bloude of the couenaunt that the LORDE maketh wt you vpon all these wordes.  Then Moses tooke the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the couenant, which the Lord hath made with you concerning all these things. And Moyses toke the blood, & sprinckled it on the people, and sayd: Beholde, this is the blood of the couenaut which the Lorde hath made with you vpon all these wordes.  And Moses tooke the blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the Couenant which the Lord hath made with you, concerning all these words. 
24:9 And Moises, and Aaron, and Nadab, and Abyu, and seuenti of the eldere men of Israel stieden, Then went Moses and Aaron, Nadab ad Abihu and the .lxx. elders of Israel vppe, 9 Then wente Moses & Aaron, Nadab & Abihu, & the seuentye elders of Israel vp,   Then went vp Moses and Aaron, Nadab, and Abihu, and seuentie of the Elders of Israel. Then went Moyses and Aaron, Nadab, and Abihu, and the threscore and ten elders of Israel vp.  Then went vp Moses and Aaron, Nadab and Abihu, and seuenty of the Elders of Israel: 
24:10 and seiyen God of Israel, vndur hise feet, as the werk of safire stoon, and as heuene whanne it is cleer. and sawe the God of Israel, and vnder his fete as it were a brycke worde of Saphir and as it were the facyon of heauen when is it cleare, 10 & sawe ye God of Israel. Vnder his fete it was like a stone worke of Saphyre, & as the fashion of heaue, wha it is cleare,  And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare. And they saw the God of Israel: and there was vnder his feete as it were a worke of a Saphire stone, & as it were the heauen when it is cleare.  And they saw the God of Israel: and there was vnder his feet, as it were a paued worke of a Saphire stone, and as it were the body of heauen in his clearenesse. 
24:11 And he sente not his hond on hem of the sones of Israel, that hadden go fer awei; and thei sien God, and eeten and drunkun. and apo the nobles of the childern of Israel he sett not his hande. And when they had sene God they ate and dronke. 11 & he put not his hade vpo the pryncipall of Israel. And whan they had sene God, they ate & dronke.  And vpon the nobles of the children of Israel he laide not his hande: also they sawe God, and did eate and drinke. And he layde not his hande vpon the nobles of the children of Israel: and they saw God, and did eate and drinke.  And vpon the Nobles of the children of Israel he layd not his hand: also they saw God, and did eate and drinke. 
24:12 Forsothe the Lord seide to Moises, `Stie thou to me in to the hil, and be thou there, and Y schal yyue to thee tablis of stoon, and the lawe, and comaundementis, whiche Y haue write, that thou teche the children of Israel. And the Lorde sayde vnto Moses: come vpp to me in to the hyll and be there, ad I will geue the tables of stone and a lawe and commaundmentes, which I haue written to teach them. 12 And the LORDE sayde vnto Moses: Come vp vnto me vpon the mount, & remayne there, yt I maye geue the tables of stone, & ye lawe & commaundemetes yt I haue wrytten, which thou shalt teach the.   And the Lord said vnto Moses, Come vp to me into the mountaine, and be there, and I will giue thee tables of stone, and the law and the commandement, which I haue written, for to teach them. And the Lord said vnto Moyses: Come vp to me into the hill, and be there, and I wyll geue thee tables of stone, and a law & comaundementes which I haue written, that thou mayest teache them.  And the Lord sayd vnto Moses, Come vp to me into the mount, and be there, and I will giue thee Tables of stone, and a Law, and Commandements which I haue written, that thou mayest teach them. 
24:13 Moises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God, Then Moses rose vppe ad his minister Iosua, and Moses went vppe in to the hyll of God, 13 Then Moses gat him vp & his mynister Iosua, & wente vp into the mount of God,  Then Moses rose vp, and his minister Ioshua, and Moses went vp into the mountaine of God, And Moyses rose vp, and his minister Iosuah: and Moyses went vp into the hill of God,  And Moses rose vp, and his minister Ioshua: and Moses went vp into the mount of God. 
24:14 and seide to the eldere men, Abide ye here, til we turnen ayen to you; ye han Aaron and Hur with you, if ony thing of questioun is maad, ye schulen telle to hem. ad seyde vnto the elders: tarye ye here vntill we come agayne vnto you: And beholde here is Aaron and Hur with you. Yf any man haue any maters to doo, let him come to them 14 & sayde vnto the elders: Tary ye here, tyll we come to you agayne: beholde, Aaron and Hur are with you, yf eny ma haue a matter to do, let him brynge it vnto them.  And said vnto the Elders, Tary vs here, vntill we come againe vnto you: and beholde, Aaron, and Hur are with you: whosoeuer hath any matters, let him come to them. And said vnto the elders, Tary ye here vntill we come agayne vnto you: Behold, here is Aaron and Hur with you. If any man haue any matters to do, let hym come to them.  And hee saide vnto the Elders, Tary ye here for vs, vntill wee come againe vnto you: and behold, Aaron and Hur are with you: If any man haue any matters to doe, let him come vnto them. 
24:15 And whanne Moises hadde stied, when Moses was come vpp in to the mounte, a clowde couered the hyll, 15 Now wha Moses came vp in to ye mout, a cloude mount:  Then Moses went vp to the mount, and the cloude couered the mountaine, And Moyses went vp into the mount, aud a cloude couered the hyll.  And Moses went vp into the Mount, and a cloud couered the Mount. 
24:16 a cloude hilide the hil, and the glorie of the Lord dwellide on Synai, and kyueride it with a cloude sixe daies; forsothe in the seuenthe dai the Lord clepide hym fro the myddis of the cloude; forsothe the licnesse of glorie of the Lord and the glorye of the Lorde abode apon mounte Sinai, and the clowde couered it .vi. dayes. And the seuenth daye he called vnto Moses out of the clowde. 16 & the glory of ye LORDE abode vpon mount Sinai, & couered it wt the cloude sixe dayes, & vpon the seueth daye he called Moses out of ye cloude.  And the glorie of the Lord abode vpon mount Sinai, and the cloude couered it sixe dayes: and the seuenth day he called vnto Moses out of the middes of the cloude. And the glory of the Lord abode vpon the mout Sinai, & the cloude couered it six days: & the seuenth day he called vnto Moses out of ye middes of the cloude.  And the glory of the Lord abode vpon mount Sinai, and the cloud couered it sixe dayes: and the seuenth day hee called vnto Moses out of the midst of the cloud. 
24:17 was as fier brennynge on the cop of the hil in the siyt of the sones of Israel. And the facyon of the glorie of the Lorde was like consumynge fyre on the toppe of the hyll in the syghte of the childern of Israel. 17 And ye fashion of ye glory of ye LORDE was like a cosumynge fyre vpon the toppe of ye mount in the sight of the children of Israel.  And the sight of the glorie of the Lord was like consuming fire on the top of the moutaine, in the eyes of the children of Israel. And the sight of the glory of the Lord, was like consumyng fire on ye top of the hill, in the eyes of ye children of Israel.  And the sight of the glory of the Lord was like deuouring fire, on the top of the mount, in the eyes of the children of Israel. 
24:18 And Moises entride into the myddis of the cloude, and stiede in to the hil, and he was there fourti daies and fourti nyytis. And Moses went in to the mountayne And Moses was in the mounte .xl. dayes and xl. nyghtes. 18 And Moses wente in to the myddest of the cloude, and asceded vp in to the mount, and abode vpon the mount fourtye dayes & fourtye nightes.  And Moses entred into the middes of the cloude, and went vp to the mountaine: and Moses was in the mount fourtie dayes and fourty nightes. And Moyses went into the middes of the cloude, and gate hym vp into the moutaine: & Moyses was in the mount fourtie dayes and fourtie nyghtes.  And Moses went into the midst of the cloud, and gate him vp into the mount: and Moses was in the mount forty dayes, and forty nights. 
25:1 And the Lord spak to Moises, and seide,  And the Lorde talked with Moses saynge: 1 And ye LORDE talked wt Moses & ayde:  Then the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
25:2 Speke thou to the sones of Israel, that thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho. speake vnto the childern of Israel that they geue me an heueoffrynge, and of euerey man that geueth it willingly wyth his herte, ye shall take it. 2 Speake vnto ye childre of Israel, yt they geue me an Heue offerynge, & take the some of euery man, that hath a fre wyllynge hert therto.  Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me. Speake vnto the childre of Israel, that thei bring me an offering: ye shall take it of euery man that geueth it willingly with his heart.  Speake vnto the children of Israel, that they bring me an offering: of euery man that giueth it willingly with his heart, ye shall take my offering. {bring me: Heb. take for me} {offering: or, heave offering} 
25:3 Forsothe these thingis it ben, whiche ye schulen take, gold, and siluer, and bras, iacynt, And this is the heueoffrynge which ye shall take of them: gold, siluer ad brasse: 3 And this is the Heueofferynge that ye shal take of them: Golde, syluer, brasse,  And this is the offring which ye shall take of them, golde, and siluer, and brasse, This is the offering whiche ye shall take of them, golde, and siluer, & brasse,  And this is the offering which ye shall take of them; Gold, and siluer, and brasse, {offering: or, heave offering} 
25:4 and purpur, and reed silk twies died, and bijs, heeris of geet, and `skynnes of wetheris maad reed, and Iacyncte coloure, scarlet. purpull, bysse and gootes here: 4 yalowe sylke, scarlet, purple, whyte twyned sylke, goates hayre,  And blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linnen, and goates heare, And blewe silke, and purple, and scarlet, and white silke, and goates [heere.]  And blew, and purple, and scarlet, and fine linnen, and goats haire: {fine…: or, silk} 
25:5 and skynnes of iacynt, rams skynnes that are red, and the skynnes of taxus and sethimwodd, 5 reed skynnes of rammes, doo skynnes, Fyrre tre,  And rammes skinnes coloured red, and the skinnes of badgers, and the wood Shittim, And Rammes skynnes that are red, & the skynnes of Tarus, & Sittim wood.  And rammes skinnes died red, and badgers skinnes, and Shittim wood: 
25:6 and trees of Sechym, and oile to liytis to be ordeyned, swete smellynge spiceries in to oynement, and encensis of good odour, oyle for lightes and spices for a noyntynge oyle and for swete cense: 6 oyle for lampes, spyces for the anoyntynge oyle, and for swete incense.  Oyle for the light, spices for anoynting oyle, and for the perfume of sweete sauour, Oyle for lyght, spyces for annoyntyng oyle and for sweete sence:  Oile for the light, spices for anointing oile, and for sweet incense: 
25:7 onochym stoonys, and gemmes to ourne ephod, and the racional. Onix stones and sett stones for the Ephod and for the brestlappe. 7 Onix stones and set stones for the ouerbody cote and for the brestlappe.  Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate. Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate.  Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate. 
25:8 And thei schulen make a seyntuarie to me, and Y schal dwelle in the myddis of hem, bi al the licnesse of the tabernacle, And they shall make me a sanctuarye that I maye dwell amonge them. 8 And they shall make me a Sanctuary, that I maie dwell amonge them.  Also they shall make me a Sanctuarie, that I may dwell among them. And let them make me a sanctuarie, that I may dwell amongst them.  And let them make mee a Sanctuary, that I may dwell amongst them: 
25:9 which Y schal schewe to thee, and of alle the vessels of ournyng therof. And as I haue shewed the the facion of the habitacio and of all the ornamentes therof, eue so se that ye make it in all thynges. 9 Like as I shal shewe ye a patrone of the Habitacion, and of all the ornamentes therof, so shall ye make it.  According to all that I shewe thee, euen so shall ye make the forme of the Tabernacle, and the facion of all the instruments thereof. And accordyng to all that I shewe thee, both after the fashion of the tabernacle, and after the fashion of the ornamentes therof, euen so shall ye make it.  According to all that I shew thee, after the patterne of the Tabernacle, and the patterne of all the instruments thereof, euen so shall ye make it. 
25:10 And thus ye schulen make it; ioyne ye to gidere an arke of the trees of Sechym, whos lengthe haue twey cubitis and an half, the broodnesse haue a cubit and half, the hiynesse haue `in lijk maner a cubit and half. And they shall make an arke of sethim wodd .ij. cubittes and an halfe longe, a cubite ad an halfe brode and a cubitt and an halfe hye. 10 Make an Arke of Fyrre tre two cubytes & a half longe, a cubyte & a half brode, and a cubyte & an half hye:   They shall make also an Arke of Shittim wood, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade, and a cubite and an halfe hie. And they shall make an arke of Sittim wood, two cubites and a halfe long, a cubite and a halfe brode, and a cubite and a halfe high.  And they shall make an Arke of Shittim wood: two cubites and a halfe shalbe the length thereof, and a cubite and an halfe the breadth thereof, and a cubite & a halfe the height thereof. 
25:11 And thou schalt ouergilde it with clenneste gold with ynne and with out forth; and thou schalt make a goldun crowne aboue `bi cumpas, And thou shalt ouerleye it with pure golde: both within and without, and shalt make an hye vppon it a crowne of golde rounde aboute. 11 this shalt thou ouerleye with pure golde within and without, & make an hye vpo it a crowne of golde rounde aboute,  And thou shalt ouerlay it with pure golde: within and without shalt thou ouerlay it, and shalt make vpon it a crowne of golde rounde about. And thou shalt ouerlay it with pure golde, within and without shalt thou ouerlay it, and shalt make an hye vpon it a crowne of golde rounde about.  And thou shalt ouerlay it with pure gold, within and without shalt thou ouerlay it: and shalt make vpon it a crowne of gold round about. 
25:12 and foure goldun cerclis, whiche thou schalt sette bi foure corneris of the arke; twei ceerclis be in o syde, and twei cerclis in the tother side. And thou shalt cast .iiij. rynges of golde for it and put them in the .iiij. corners there of .ij. rynges on the one syde of it and ij. on the other. 12 and cast foure rynges of golde, & put them in the foure corners of it, so that two rynges be vpon the one syde, and two vpon the other syde.  And thou shalt cast foure rings of golde for it, and put them in the foure corners thereof: that is, two rings shalbe on the one side of it, and two rings on the other side thereof. And thou shalt caste foure ringes of golde for it, and put them in the foure corners therof: two ringes shalbe in the one corner, and two in the other.  And thou shalt cast foure rings of gold for it, and put them in the foure corners thereof, and two rings shal be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 
25:13 Also thou schalt make barris of the trees of Sechym, and thou schalt hile tho with gold, And thou shalt make staues of sethim wodd and couer them with golde, 13 And make staues of Fyrre tre, and ouer laye them with golde,  And thou shalt make barres of Shittim wood, and couer them with golde. And thou shalt make barres of Sittim wood, and couer them with golde,  And thou shalt make staues of Shittim wood, and ouerlay them with gold. 
25:14 and thou schalt brynge yn bi the cerclis that ben in the sidis of the arke, and put the staues in the rynges alonge by the sydes of the arke, to bere it with all. 14 and put them in the rynges alonge by the sydes of the Arke, to beare it withall:  Then thou shalt put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke with them. And put the barres in the ringes along by the sydes of the arke, that the arke may be borne with them.  And thou shalt put the staues into the rings, by the sides of the Arke, that the Arke may be borne with them. 
25:15 that it be borun in tho, whiche schulen euere be in the ceerclis, nether schulen ony tyme be drawun out of thoo. And the staues shall abyde in the rynges of the arke, and shall not be taken awaye. 15 and they shal abyde styll in the rynges, & not be take out.  The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it. And the barres shalbe in the ringes of the arke, and shall not be taken from it.  The staues shall be in the rings of the Arke: they shal not be taken from it. 
25:16 And thou schalt putte in to the arke the witnessing, which Y schal yyue to thee. And thou shalt put in the arke, the wytnesse which I shall geue the. 16 And in ye Arke thou shalt laye the wytnesse, that I wyl geue the.  So thou shalt put in the Arke the Testimonie which I shall giue thee. And thou shalt put in the arke, the testimonie whiche I shall geue thee.  And thou shalt put into the Arke the Testimonie which I shall giue thee. 
25:17 And thou schalt make a propiciatorie of clenneste gold; `that is a table hilinge the arke; the lengthe therof schal holde twei cubitis and an half, the broodnesse schal holde a cubit and half. And thou shalt make a merciseate of pure golde .ij. cubytes and an halfe longe and a cubete and an halfe brode. 17 Thou shalt make a Mercyseate also of pure golde, two cubytes and a half longe, and a cubyte & a half brode.  Also thou shalt make a Mercie seate of pure golde, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade. And thou shalt make a mercy seate of pure golde: two cubites and a halfe long, and a cubite and a halfe brode.  And thou shalt make a Mercieseat of pure gold: two cubites and a halfe shalbe the length thereof, and a cubite and a halfe the breadth thereof. 
25:18 Also thou schalt make on euer eithir side of `Goddis answeryng place twei cherubyns of gold, and betun out with hamer; And make .ij. cherubyns off thicke golde on the .ij. endes of the mercyseate: 18 And thou shalt make two Cherubyns of beaten golde vpo both ye endes of the Mercyseate,  And thou shalt make two Cherubims of golde: of worke beaten out with the hammer shalt thou make the at ye two endes of the Merciseate. And thou shalt make two Cherubims of golde: euen of a whole worke shalt thou make them, in the two endes of the mercy seate.  And thou shalt make two Cherubims of gold: of beaten worke shalt thou make them, in the two endes of the Mercie-seat. 
25:19 o cherub be in o syde of `Goddis answeryng place, and the tother in the tother side; and sett the one cherub on the one ende and the other on the other ende of the mercyseate: so se that thou make them on the ij. endes there of. 19 yt the one Cherub maye be vpon the one ende, & the other vpon the other ende, & so to be two Cherubyns vpon the endes of the Mercyseate.  And the one Cherub shalt thou make at the one ende, and the other Cherub at the other ende: of the matter of the Mercieseate shall ye make the Cherubims, on the two endes thereof. And the one Cherubim shalt thou make on the one ende, and the other on the other ende: euen of the same mercy seate shall ye make Cherubims in the two endes thereof.  And make one Cherub on the one end, and the other Cherub on the other end: euen of the Mercie-seat shall yee make the Cherubims, on the two ends thereof. {of…: or, of the matter of the mercy seat} 
25:20 hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei `Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid, And the cherubyns shall stretch their wynges abrode ouer an hye, ad couer the mercy seate with their wynges, and theyr faces shall loke one to another: eue to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubyns be. 20 And the Cherubyns shall sprede out their wynges ouer an hye, yt they maye couer ye Mercyseate wt their wynges: & yt either their faces maye be right ouer one agaynst another, and their faces shal loke vnto the Mercyseate.  And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be. And the Cherubins shal stretch foorth theyr winges abrode ouer an hye, couering the mercy seate with their winges, and their faces shall loke one to another: euen to the mercy seateward shall the faces of the Cherubins be.  And the Cherubims shall stretch forth their wings on high, couering the Mercie-seat with their wings, and their faces shall looke one to another: toward the Mercie-seat shall the faces of the Cherubims be. 
25:21 in which arke thou schalt putte the `witnessyng, which Y schal yyue to thee. And thou shalt put the mercyseate aboue apon the arke, ad in the arke thou shalt put the wytnesse which I will geue the. 21 And thou shalt set ye Mercyseate aboue vpon the Arke. And in the Arke thou shalt laye the wytnesse, yt I shal geue the.  And thou shalt put the Mercieseate aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie, which I will giue thee, And thou shalt put the mercy seate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse that I shall geue thee.  And thou shalt put the Mercie-seat aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie that I shall giue thee. 
25:22 Fro thennus Y schal comaunde, and schal speke to thee aboue the propiciatorie, that is, fro the myddis of twei cherubyns, that schulen be on the arke of witnessyng, alle thingis whiche Y schal comaunde `bi thee to the sones of Israel. There I will mete the and will comon with the from apon the mercyseate from betwene the two cherubyns which are apon the arke of witnesse, of all thynge which I will geue the in commaundment vnto the childern of Israel. 22 From yt place wyll I testifie vnto ye, and talke with the, namely, from ye Mercyseate (betwixte the two Cherubyns) which is vpon the Arke of wytnesse, of all that I wyl comaunde ye vnto the children of Israel.  And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel. And from thence I wyll testifie vnto thee, and I wyll common with thee from vpon the mercy seate, from betweene the two Cherubins whiche are vpon the arke of witnesse, of all thinges whiche I wyll geue thee in commaundement vnto the chyldren of Israel.  And there I wil meet with thee, and I will commune with thee, from aboue the Mercie-seat, from betweene the two Cherubims which are vpon the Arke of the Testimonie, of all things which I will giue thee in commaundement vnto the children of Israel. 
25:23 Also thou schalt make a boord of the trees of Sechym, hauinge twei cubitis of lengthe, and a cubit in broodnesse, and a cubit and half in hiyenesse. Thou shalt also make a table of sethim wod of two cubittes longe and one cubett brode ad a cubett ad an halfe hye. 23 Thou shalt make a table also of Fyrre tre, two cubites longe, and one cubyte brode, and a cubyte and a half hye,   Thou shalt also make a Table of Shittim wood, of two cubites long, and one cubite broade, and a cubite and an halfe hie: Thou shalt also make a table of Sittim wood, of two cubites long, and one cubite brode, and a cubite & an halfe hye.  Thou shalt also make a table of Shittim wood: two cubites shall bee the length thereof, and a cubite the bredth thereof, and a cubite and a halfe the height thereof. 
25:24 And thou schalt ouergilde the bord with purest gold, and thou schalt make to it a goldun brynke `bi cumpas; And couer it with pure golde and make there to a crowne of golde rounde aboute. 24 and ouerlaye it with pure golde, and make a crowne of golde rounde aboute it,  And thou shalt couer it with pure gold, and make thereto a crowne of golde round about. And thou shalt couer it with pure golde, and make thereto a crowne of golde rounde about.  And thou shalt ouerlay it with pure gold, and make thereto a crowne of gold round about. 
25:25 and `thou schalt make to that brynke a coroun rasid bitwixe foure fyngris hiy, and `thou schalt make on that another lytil goldun coroun. And make vnto that an whope of .iiij. fyngers brode, rounde aboute, And make a golde crowne also to the whope rounde aboute. 25 and an whope of an hade brede hye, and a crowne of golde vnto ye whope rounde aboute.  Thou shalt also make vnto it a border of foure fingers roud about and thou shalt make a golden crowne round about the border thereof. And make vnto that an hoope of foure fingers brode rounde about, and make a golden crowne also to the hoope rounde about.  And thou shalt make vnto it a border of an hand bredth round about, and thou shalt make a golden crowne to the border thereof round about. 
25:26 And thou schalt make redi foure goldun cerclis, and thou schalt put thoo in foure corners of the same boord, bi alle feet. And make for it .iiij. rynges of golde and put them in the corners that are on the .iiij. fete therof: 26 And vnto it thou shalt make foure rynges of golde, on the foure corners in the foure fete of it:  After, thou shalt make for it foure ringes of golde, and shalt put the rings in the foure corners that are in the foure feete thereof: And make for it foure ringes of golde, and put the rynges in the corners that are on the foure feete thereof.  And thou shalt make for it foure rings of gold, and put the rings in the foure corners that are on the foure feete thereof. 
25:27 Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun. eue harde vnder the whope shall the rynges be, to put in staues to bere the table with all. 27 harde vnder the whope shall ye rynges be, to put in staues and to beare the table wt all:  Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table. Euen ouer against the hoope shall the ringes be, to put in barres to beare the table withall.  Ouer against the border shall the rings be for places of the staues to beare the table. 
25:28 Thou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt cumpas with gold to bere the boord. And thou shalt make staues of Sethim wore and ouerleye the with golde, that the table maye be borne with them 28 and thou shalt make the staues of Fyrre tre, & ouerlaye them with golde, yt the table maye be borne therwith.  And thou shalt make the barres of Shittim wood, and shalt ouerlay them with golde, that the Table may be borne with them. And thou shalt make ye barres of Sittim wood, & ouerlay them with golde, that the table may be borne with them.  And thou shalt make the staues of Shittim wood, and ouerlay them with gold, that the table may be borne with them. 
25:29 And thou schalt make redi vessels of vynegre, and viols, cenceris, and cuppis of pureste gold, in whiche fletynge sacrifices schulen be offrid. And thou shalt make his disshes, spones, pottes and flatpeces to poure out withall, of fyne golde. 29 Thou shalt make also his dißshes, spones, pottes, and flat peces of pure golde, to poure out and in.  Thou shalt make also dishes for it, and incense cuppes for it, and couerings for it, and goblets, wherewith it shall be couered, euen of fine golde shalt thou make them. And thou shalt make his dishes, and spones, coueringes, & bowles to powre out with all: euen of fine golde shalt thou make them.  And thou shalt make the dishes thereof, and spoones therof, and couers thereof, and bowles thereof, to couer withall: of pure gold shalt thou make them. {to…: or, to pour out withal} 
25:30 And thou schalt sette on the boord looues of proposicioun, in my siyt euere. And thou shalt sett apon the table, shewbred before me allwaye. 30 And vpon the table thou shalt all waye set shewbred before me.  And thou shalt set vpon the Table shewe bread before me continually. And thou shalt set vpon the table shewe bread before me alway.  And thou shalt set vpon the Table Shew-bread before me alway. 
25:31 And thou schalt make a candilstike `betun forth with hamer, of clenneste gold, and thou schalt make the schaft therof, and yerdis, cuppis, and litle rundelis, and lilies comynge forth therof. And thou shalt make a candelsticke of pure thicke golde with his shaft, braunches, bolles, knoppes ad floures proceadynge there out 31 Morouer thou shalt make a candelsticke of fyne beaten golde, where vpon shall be the shaft with braunches, cuppes, knoppes, and floures.   Also thou shalt make a Candlesticke of pure golde: of worke beaten out with the hammer shall the Candlesticke be made, his shaft, and his branches, his boules, his knops: and his floures shalbe of the same. And thou shalt make a candelsticke of pure golde, euen of a whole worke shall the candelsticke be made, with his shaft, his braunches, his bolles, his knoppes, and his flowres proceeding therout.  And thou shalt make a Candlesticke of pure gold: of beaten worke shall the candlesticke bee made; his shaft and his branches, his bowles, his knops, and his flowers shall be of the same. 
25:32 Sixe yerdis schulen go out of the sidis, thre of o side, and thre of the tother. Syxe braunches shall procede out of the sydes of the candelsticke .iij. out of the one syde and iij. out of the other. 32 Sixe braunches shall proceade out of the sydes of the candelsticke, out of euery syde thre braunches.  Six braunches also shall come out of the sides of it: three branches of the Candlesticke out of the one side of it, and three branches of the Candlesticke out of the other side of it. Sixe braunches also shall proceede out of the sides of it: three braunches of the candelsticke out of the one side, and three out of the other.  And sixe branches shall come out of the sides of it: three branches of the candlesticke out of the one side, and three branches of the candlesticke out of the other side: 
25:33 Thre cuppis as in the maner of a note bi ech yerde, and litle rundelis to gidere, and a lilie, and in lijk maner thre cuppis at the licnesse of a note in the tother, and litle rundelis togidere, and a lilie; this schal be the werk of sixe yerdis, that schulen be brouyt forth of the schaft. And there shalbe .iij. cuppes like vnto almondes with knoppes ad floures vppon euery one of the .vi. braunches that procede out of the cadelstycke: 33 Euery braunch shal haue thre cuppes, (like allmondes) thre knoppes, and thre floures. These shalbe the sixe braunches of the candilsticke.  Three boules like vnto almondes, one knop and one floure in one braunch: and three boules like almondes in the other branch, one knop and one floure: so throughout the sixe branches that come out of the Candlesticke. Three bolles like vnto almondes, with a knop and a flowre in one braunche: And three bolles like almondes in the other braunche, with a knop & a flowre, according to the sixe braunches that proceede out of the candelsticke.  Three bowles made like vnto almonds, with a knop and a flower in one branch: and three bowles made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the sixe branches that come out of the candlesticke. 
25:34 Forsothe in thilke candilstik e schulen be foure cuppis in the maner of a note, and litle rundels and lilies by ech cuppe; and in the candelsticke selfe .iiij. cuppes like vnto almondes with their knoppes and floures: 34 But the shaft of the candilsticke it self shal haue foure cuppes, knoppes and floures,  And in the shaft of the Candlesticke shalbe foure boules like vnto almondes, his knops and his floures. And in the candelsticke it selfe [there shalbe] foure bolles like vnto almondes, with their knoppes and flowres.  And in the candlesticke shall bee foure bowles made like vnto almonds, with their knops and their flowers. 
25:35 and litle rundelis schulen be vndir twey yerdis bi thre places, whiche yerdis to gidere ben maad sixe, comynge forth of o schaft; and therfor the litle rundelis and yerdis that there be a knope vnder eueri .ij. brauches of the syxe that procede out of the cadelstycke. 35 and allwaie a knoppe vnder two braunches, of the sixe that proceade out of the candilsticke.  And there shalbe a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof, according to the sixe branches comming out of the Candlesticke. And there shalbe a knop vnder two braunches of the same in three places, according to the sixe braunches that proceede out of the candelsticke.  And there shal be a knop vnder two branches of the same, and a knop vnder two branches of the same, and a knop vnder two branches of the same, according to the sixe branches that proceede out of the candlesticke. 
25:36 therof schulen be alle betun out with hamer, of clenneste gold. And the knoppes and the braunches shall be altogether, one pece of pure thicke golde. 36 For both the knoppes and braunches shall proceade out of the shaft, all one pece of fyne beaten golde.  Their knops and their branches shall bee thereof. all this shalbe one beaten worke of pure golde. Their knoppes and their braunches shalbe of it: and it shalbe one whole worke, euen of pure golde.  Their knops and their branches shall be of the same: all it shall bee one beaten worke of pure gold. 
25:37 And thou schalt make seuene lanternes, and thou schalt sette tho on the candilstike, that tho schyne euene ayens. And thou shalt make .vij. lampes and put them an hye there on, to geue lighte vnto the other syde that is ouer agaynst it: 37 And thou shalt make seuen lampes aboue there on, that they maye geue light one ouer agaynst another,  And thou shalt make the seuen lampes thereof: and the lampes thereof shalt thou put thereon, to giue light toward that that is before it. And thou shalt make the seuen lampes of it, and the seuen lampes therof shalt thou put on hye theron, to geue light vnto the other syde that is ouer agaynst it.  And thou shalt make the seuen lamps thereof: and they shall light the lampes thereof, that they may giue light ouer against it. {shall light: or, shall cause to ascend} {it: Heb. the face of it} 
25:38 Also tongis to `do out the snottis, and where tho thingis, that ben snottid out, ben quenchid, be maad of clenneste gold. with snoffers and fyre pannes of pure golde. 38 and snoffers and out quenchers of pure golde.  Also the snuffers and snuffedishes thereof shalbe of pure golde. The snuffers and the vessels of the snuffe, shalbe of pure golde.  And the tongs thereof, and the snuffe dishes therof shalbe of pure gold. 
25:39 Al the weiyt of the candilstike with alle hise vesselis schal haue a talent of clennest gold. And hundred pounde weyghte of fyne golde shall make it with all the apparell. 39 Out of an hundreth pounde weight of pure golde shalt thou make it, with all this apparell.  Of a talent of fine gold shalt thou make it with all these instruments. Of a talent of fine gold shall he make it, with all these vessels.  Of a talent of pure gold shall hee make it, with all these vessels. 
25:40 Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil. And se that thou make them after the facyon that was shewed the in the mounte. 40 And se that thou make it after the patrone that thou hast sene in the mount.  Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine. Loke therefore that thou make them after the fashion that was shewed thee in the mount.  And looke that thou make them after their patterne, which was shewed thee in the mount. {which…: Heb. which thou wast caused to see} 
26:1 Forsothe the tabernacle schal be maad thus; thou schalt make ten curtyns of bijs foldyd ayen, and of iacynt, of purpur, and of reed silk twies died, dyuersid bi broidery werk. And thou shalt make an habitatyo with ten curteynes of twyned bysse, Iacyncte scarlet and purpull, and shalt make them with cherubyns of broderd worke. 1 The habitacion shalt thou make of ten curteynes, of whyte twyned sylke, of yalowe sylke, of scarlet and purple. Cherubyms shalt thou make theron of broderd worke.  Afterwarde thou shalt make the Tabernacle with tenne curtaines of fine twined linen, and blewe silke, and purple, and skarlet: and in them thou shalt make Cherubims of broydered worke. Thou shalt make the tabernacle with ten curtaines of whyte twyned sylke, and blewe sylke, and purple, and scarlet: and in them thou shalt make Cherubins of brodered worke.  Moreouer thou shalt make the Tabernacle with ten curtaines of fine twined linnen, and blew, and purple, and scarlet: with Cherubims of cunning worke shalt thou make them. {of cunning…: Heb. the work of a cunning workman, or, embroiderer} 
26:2 The lengthe of o curteyn schal haue eiyte and twenti cubitis, the broodnesse schal be of foure cubitis; alle tentis schulen be maad of o mesure. The lenghte of a curtayne shalbe .xxviij. cubyttes, and the bredth .iiij. and they shalbe all of one measure: 2 And lenght of one curteyne shalbe eight and twentye cubytes ye bredth foure cubytes: and all the ten shalbe like,  The length of one curtaine shalbe eight and twentie cubites, and the bredth of one curtaine, foure cubites: euery one of the curtaines shall haue one measure. The length of one curtayne [shalbe] eight & twentie cubites, and the breadth of one curtayne, foure cubites: and euerye one of the curtaynes shall haue one measure.  The length of one curtaine shalbe eight and twenty cubits, and the bredth of one curtaine, foure cubits: and euery one of the curtaines shall haue one measure. 
26:3 Fyue curtyns schulen be ioyned to hem silf to gidere, and othere fiue cleue to gidere bi lijk boond. fyue curtaynes shalbe coupled together one to another: and the other fyue likewise shalbe coupled together one to another. 3 and shalbe coupled fyue and fyue together, one vnto the other.  Fiue curtaines shalbe coupled one to an other: and the other fiue curtaines shall be coupled one to another. Fiue curtaynes [shalbe] coupled together one to another, and [other] fiue curtaynes shalbe coupled one to another.  The fiue curtaines shalbe coupled together one to another: and other fiue curtaines shalbe coupled one to another. 
26:4 Thou schalt make handels of iacynt in the sidis, and hiynessis of curtyns, that tho moun be couplid to gidere. Then shalt thou make louppes of Iacyncte coloure, a longe by the edge of the one curtayne even in the selvege of the couplinge courtayne. And likewise shalt thou make in the edge of the vtmost curtayne that is coupled therwith on the other syde. 4 And thou shalt make loupes of yalowe sylke by the edge of euery curtayne, where they shalbe coupled together, that there maye be euer two and two fastened together vpon their edges:  And thou shalt make stringes of blew silke vpon the edge of the one curtaine, which is in the seluedge of the coupling: and likewise shalt thou make in the edge of the other curtaine in the seluedge, in the second coupling. And thou shalt make loupes of blewe sylke a long by the edge of the one curtaine [which is] in the seluedge of the coupling curtayne: and likewise shalt thou make in the edge of the vttermost curtayne, in the seconde couplyng.  And thou shalt make loopes of blew vpon the edge of the one curtaine, from the seluedge in the coupling, and likewise shalt thou make in the vttermost edge of another curtaine, in the coupling of the second. 
26:5 A curteyn schal haue fyfti handlis in euer eithir part, so set yn, that `an handle come ayen an handle, and the toon may be schappid to the tothir. Fyftie louppes shalt thou make in the one curtayne, ad fiftie in the edge of the other that is couppled therwith on the other syde: so that the louppes be one ouer agenste a nother. 5 fiftie loupes vpon euery curteyne, that one maye fasten the other together.  Fiftie strings shalt thou make in one curtaine, and fiftie stringes shalt thou make in the edge of the curtaine, which is in the second coupling: ye stringes shalbe one right against another. Fiftie loupes shalt thou make in the one curtayne, & fiftie loupes shalt thou make in the edge of the curtayne that is to be coupled therewith on the other syde, that the loupes may take holde one of another.  Fiftie loopes shalt thou make in the one curtaine, and fiftie loopes shalt thou make in the edge of the curtaine, that is in the coupling of the second, that the loopes may take hold one of another. 
26:6 And thou schalt make fifti goldun ryngis, bi whiche the `veilis of curteyns schulen be ioyned, that o tabernacle be maad. And thou shalt make fyftie buttons of golde, and couple the curtaynes together with the buttons: that it maye be an habitacyon. 6 And thou shalt make fiftie buttons of golde, wherwith the curteynes maye be coupled together, one to the other, that it maye be one couerynge.  Thou shalt make also fiftie taches of gold, and couple the curtaines one to another with the taches, and it shalbe one tabernacle. And yu shalt make fiftie taches of gold, and couple the curtaines together with the taches: and it shalbe one tabernacle.  And thou shalt make fiftie taches of gold, and couple the curtaines together with the taches: and it shall be one tabernacle. 
26:7 Also thou schalt make enleuene saies to kyuere the hilyng of the tabernacle; And thou shalt make .xj. curtaynes of gotes heere, to be a tente to couer the habitacyo 7 Thou shalt make a coueringe also of goates heyer for a tente ouer the habitacion, of eleuen curteynes.   Also thou shalt make curtaines of goates heare, to be a couering vpon the Tabernacle: thou shalt make them to the number of eleuen curtaines. And thou shalt make curtaynes of goates heere, to be a coueryng vpon the tabernacle, a leuen curtaines shalt thou make.  And thou shalt make curtaines of goats haire, to be a couering vpon the tabernacle: eleuen curtaines shalt thou make. 
26:8 the lengthe of o say schal haue thretti cubitis, and the breed schal haue foure cubitis; euene mesure schal be of alle saies. The lenght of a curtayne shalbe .xxx. cubettes, and the bredth .iiij. ad they shalbe all .xi. of one measure. 8 The length of one curteyne shalbe thirtie cubytes, the bredth foure cubytes. And all the eleuen shalbe alike greate:  The length of a curtaine shall be thirtie cubites, and the breadth of a curtaine foure cubites: the eleuen curtaines shalbe of one measure. The length of one curtaine [shalbe] thirtie cubites, and the breadth of one curtayne foure cubites: & the eleuen [shalbe] all of one measure.  The length of one curtaine shalbe thirtie cubites, and the bredth of one curtaine foure cubites: and the eleuen shalbe all of one measure. 
26:9 Of which thou schalt ioyne fyue by hem silf, and thou schalt couple sixe to hem silf togidere, so that thou double the sixte say in the frount of the roof. And thou shalt couple .v. by the selues, and the other sixe by them selues, ad shalt double the sixte in the forefront of the tabernacle, 9 fyue shalt thou couple together by the selues, & sixe also by them selues, yt thou mayest dubble the sixte curteyne in the fore front of the Tabernacle.  And thou shalt couple fiue curtaynes by themselues, and the sixe curtaines by themselues: but thou shalt double the sixt curtaine vpon the forefront of the couering. And thou shalt couple fiue curtaynes by them selues, and sixe curtaynes by them selues, & shalt double the sixt curtayne in the forefront of the tabernacle.  And thou shalt couple fiue curtaines by themselues, and sixe curtaines by themselues, and shalt double the sixt curtaine in the forefront of the tabernacle. 
26:10 And thou schalt make fifti handles in the hemme of o say, that it may be ioyned with the tother; and `thou schalt make fifti handles in the hemme of the tothir say, that it be couplid with the tothir; And thou shalt make fyftie loupes in the edge of the vtmost curtayne on the one syde: euen in the couplynge courtayne, and as many in the edge of the couplynge curtayne on the other syde. 10 And vpon euery curteyne thou shalt make fiftie loupes vpo the edges of them, that they maie be coupled together by the edges.  And thou shalt make fifty stringes in the edge of one curtayne, in the seluedge of the coupling, and fifty stringes in the edge of the other curtaine in the second coupling. And thou shalt make fiftie loupes in the edge of the vttermost curtayne on the one side, euen in the edge of the couplyng [curtayne] and fiftie loupes in the other certayne of the seconde coupling.  And thou shalt make fiftie loopes on the edge of the one curtaine, that is outmost in the coupling, and fiftie loopes in the edge of the curtaine which coupleth the second. 
26:11 thou schalt make fifti fastnyngis of bras, bi whiche the handles schulen be ioyned to gidere, that oon hylyng be maad of alle. And thou shalt make fyftie buttones off brasse and put them on the louppes, and couple the tent together with all: that there may be one tabernacle. 11 And fiftie buttons of brasse shalt thou make, and put the buttons into the loupes, that the tent maye be coupled together, and be one couerynge.  Likewise thou shalt make fifty taches of brasse, and fasten them on the strings, and shalt couple the couering together, that it may be one. And thou shalt make fiftie taches of brasse, and put them on the loupes, and couple the coueryng together, that it may be one.  And thou shalt make fiftie taches of brasse, and put the taches into the loopes, and couple the tent together, that it may be one. {tent: or, covering} 
26:12 Sotheli that that is residue in the saies, that ben maad redi to the hilyng, that is, o sai whych is more, of the myddis therof thou schalt hile the hyndrere part of the tabernacle; and a cubit schal hange on o part, And the remnaunt that resteth in the curtaynes of the tente: eue the bredeth of halfe a curtayne that resteth, shalbe lefte on the backe sydes of the habitacyon: 12 As for the remnaunt of the curteynes of the tente, thou shalt let the halfe parte hange ouer behynde ye tete,  And the remnant that resteth in ye curtaines of the couering, euen the halfe curtaine that resteth, shalbe left at the backeside of the Tabernacle, And the remnaunt that resteth in the curtaines of the couering, euen the halfe curtaine that resteth, shalbe left on the backe sydes of the tabernacle.  And the remnant that remaineth of the curtaines of the tent, the halfe curtaine that remaineth shall hang ouer the backe side of the tabernacle. 
26:13 and the tother cubit on the tother part, which cubit is more in the lengthe of saies, and schal hile euer either syde of the tabernacle. a cubite on the one side and a cubite on the other syde, of that that remayneth in the length of the curtaynes off the tabernacle, which shall remayne of ether syde of the habitacion to couer it with all. 13 vpon both the sydes a cubyte longe, yt the resydue maye be vpon the sydes of the Tabernacle, & couer it vpon both the sydes.  That the cubite on the one side, and the cubite on the other side of that which is left in the legth of the curtaines of ye couering, may remaine on either side of the Tabernacle to couer it. That a cubite on the one syde, and a cubite on the other syde, which may remayne in the length of the curtaines of the coueryng, may remayne on eyther syde of the tabernacle to couer it withal.  And a cubite on the one side, and a cubite on the other side of that which remaineth in the length of the curtaines of the tent, it shall hang ouer the sides of the tabernacle, on this side, and on that side to couer it. {of that…: Heb. in the remainder, or, surplus} 
26:14 And thou schalt make another hilyng to the roof, of `skynnes of wetheres maad reed, and ouer this thou schalt make eft anothir hilyng of `skynnes of iacynt. And thou shalt make another coueringe for the tente of rams skynnes dyed red: ad yet another aboue all of taxus skynnes. 14 Besydes this couerynge thou shalt make a couerynge of reed skynnes of rammes. And aboue this a coueringe of doo skinnes.  Moreouer, for that couering thou shalt make a couering of rammes skinnes died red, and a couering of badgers skinnes aboue. And vppon the tabernacle, thou shalt make a coueryng of Rammes skynnes dyed red, and yet a coueryng aboue all of Taxus skynnes.  And thou shalt make a couering for the tent of rammes skinnes died red, and a couering aboue of badgers skinnes. 
26:15 Also thou schalt make stondynge tablis of the tabernacle, of the trees of Sechym, And thou shalt make bordes for the habitacion of sethim wod to stonde vp righte: 15 Thou shalt make bordes also for the habitacion, of Fyrre tre, which shall stonde:   Also thou shalt make boards for the Tabernacle of Shittim wood to stand vp. And thou shalt make boordes for the tabernacle of Sittim wood, to stande vpryght.  And thou shalt make boards for the Tabernacle of Shittim wood standing vp. 
26:16 whiche tablis schulen haue ech bi hem silf ten cubitis in lengthe, and in brede a cubit and half.  ten cubettes longe shall euery borde be, ad a cubette and an halfe brode. 16 one borde shalbe ten cubytes longe, & a cubyte & a half brode.  Ten cubites shalbe the length of a boarde, and a cubite and an halfe cubite the breadth of one boarde. Ten cubites long shall euery boorde be, and a cubite and a halfe brode.  Ten cubits shall be the length of a board, and a cubite and an halfe shall be the breadth of one board. 
26:17 Forsothe twei dentyngis schulen be in the sidis of a table, bi which a table schal be ioyned to another table; and in this maner alle the tablis schulen be maad redi. Two fete shall one borde haue to couple them together with all, and so thou shalt make vnto all the bordes of the habitacion. 17 Two fete shal one borde haue, that one maye be set by the other. Thus shalt thou make all the bordes for ye Tabernacle:  Two tenons shalbe in one boarde set in order as the feete of a ladder, one against an other: thus shalt thou make for all the boardes of the Tabernacle. Two tenons shall there be in one boorde, set in order, as ladder staues one from another: and thus shalt thou make for all the boordes of the tabernacle.  Two tenons shall there be in one board set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the Tabernacle. {tenons: Heb. hands} 
26:18 Of whiche tablis twenti schulen be in the myddai side, that goith to the south; And thou shalt make .xx. bordes for the habitacion on the south syde, 18 Twentye of them shal stode towarde the south,  And thou shalt make boardes for the Tabernacle, euen twenty boardes on the South side, euen full South. And thou shalt make boordes for the tabernacle [euen] twentie boordes on the south side, euen full south.  And thou shalt make the boards for the Tabernacle, twentie boards on the Southside Southward. 
26:19 to whiche tablis thou schalt yete fourti silueren foundementis, that twei foundementis be set vndir ech table, bi twei corneris. and thou shalt make, xl. sokettes of syluer ad put them vnder the .xx. bordes: two sokettes vnder euery borde, for their two fete. 19 which shal haue fourtye sokettes of syluer vnder them, two sokettes vnder euery borde for his two fete.  And thou shalt make fourty sockets of siluer vnder the twentie boardes, two sockets vnder one boarde for his two tenons, and two sockets vnder an other boarde for his two tenons. And thou shalt make fourtie sockettes of siluer vnder the twentie boordes: two sockettes vnder one boorde for his two tenons, and two sockettes vnder another boorde for his two tenons.  And thou shalt make fourtie sockets of siluer, vnder the twenty boards: two sockets vnder one board for his two tenons, and two sockets vnder another board for his two tenons. 
26:20 In the secounde side of the tabernacle, that goith to the north, schulen be twenti tablis, hauynge fourti silueren foundementis; In lyke maner in the northsyde of the habitacyon there shalbe .xx. bordes 20 Likewyse vpon the other syde towarde the north there shall stonde twentye bordes also,  In like maner on the other side of the Tabernacle towarde the North side shalbe twentie boardes, In lyke maner, in the seconde syde of the tabernacle towarde the north, [there shalbe] twentie boordes.  And for the second side of the Tabernacle on the Northside there shall bee twentie boards, 
26:21 twei foundementis schulen be set vndir ech table. ad .xl. sokettes off syluer: two sokettes vnder euery borde. 21 and fourtye sokettes of syluer, two sokettes vnder euery borde.  And their fourtie sockets of siluer, two sockets vnder one boarde, and two sockets vnder another board. And fourtie sockettes of syluer: two sockettes vnder one boorde, and two sockettes vnder another boorde.  And their fourtie sockets of siluer: two sockets vnder one board, and two sockets vnder another board. 
26:22 Sotheli at the west coost of the tabernacle thou schalt make sixe tablis; And for the west ende off the habitacyon, shalt thou make syxe bordes, 22 But behynde the habitacion towarde ye west thou shalt make sixe bordes,  And on the side of the Tabernacle, toward the West shalt thou make sixe boards. And in the west ende of the tabernacle, thou shalt make sixe boordes.  And for the sides of the Tabernacle Westward thou shalt make sixe boards. 
26:23 and eft thou schalt make tweine othere tablis, that schulen be reisid in the corneris `bihynde the bak of the taberancle; ad two bordes moo for the two west corners of the habitacio: 23 and two bordes mo for the two corners of the habitacion,  Also two boardes shalt thou make in the corners of the Tabernacle in the two sides. And two boordes shalt thou make in the corners of the tabernacle, in the meetyng together of the two sydes:  And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. 
26:24 and the tablis schulen be ioyned to hem silf fro bynethe til to aboue, and o ioynyng schal withholde alle the tablis. And lijk ioynyng schal be kept to the twei tablis, that schulen be set in the corneris, so that these two bordes be coupled to gether beneth and lykewyse aboue with clampes. And so shall it be in both the corners. 24 that euery one of them both maye be coupled from vnder vp with his corner borde, and aboue vpon the heade to come eauen together with a clape:  Also they shalbe ioyned beneath, and likewise they shalbe ioyned aboue to a ring: thus shall it be for them two: they shalbe for ye two corners. And they shalbe coupled together beneathe, and lykewyse shalbe coupled aboue to a rynge: and thus shall it be for the two boordes that are in the corners.  And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together aboue the head of it vnto one ring: thus shall it bee for them both; they shall be for the two corners. {coupled: Heb. twinned} 
26:25 and tho schulen be eiyte tablis to gidere; the siluerne foundementis of tho schulen be sixtene, while twei foundementis ben rikenyd bi o table. And so there shalbe .viij. bordes in all and .xvi. solettes of syluer: ij. sokettes vnder euery borde. 25 so that there be eight bordes with their syluer sokettes, wherof there shalbe sixtene, two vnder euery borde.  So they shalbe eight boardes hauing sockets of siluer, euen sixteene sockets, that is, two sockets vnder one board, and two sockets vnder an other boarde. And they shalbe eyght boordes, hauing sockettes of siluer, euen sixteene sockets: [that there may be] two sockets vnder one boorde, & two vnder another boorde.  And they shall be eight boards, and their sockets of siluer sixteene sockets: two sockets vnder one board, and two sockets vnder another board. 
26:26 Thou schalt make also fyue barris of `trees of Sechym, to holde togidere the tablis in o side of the tabernacle, And thou shalt make barres off sethimwod fiue for the bordes of the one side of the tabernacle, 26 And thou shalt make barres of fyrre tre, fyue for the bordes vpon the one syde of the Tabernacle, and fyue for the bordes vpon the other syde of the Tabernacle,   The thou shalt make fiue barres of Shittim wood for the boardes of one side of the Tabernacle, And thou shalt make barres of Sittim wood, fiue for the boordes of the tabernacle in one syde,  And thou shalt make barres of Shittim wood: fiue for the boards of the one side of the Tabernacle, 
26:27 and fyue othere barris in the tother side, and of the same noumbre at the west coost; and fyue for the other syde, and fyue for the bordes off the west ende. 27 and fyue for the bordes behinde ye Tabernacle towarde the west.  And fiue barres for the boardes of the other side of the Tabernacle: also fiue barres for the boardes of the side of the Tabernacle toward the Westside. And fiue barres for the boordes of the tabernacle on the other syde, and fiue barres for the boordes of the tabernacle in the west ende.  And fiue barres for the boards of the other side of the Tabernacle, and fiue barres for the boards of the side of the Tabernacle for the two sides Westward. 
26:28 whiche barris schulen be put thorou the myddil tablis fro the toon ende til to the tothir. And the mydle barre shall goo alonge thorowe the myddes of the bordes and barre them together fro the one ende vnto the other. 28 And the barres shalt thou shute thorow ye myddest of the bordes, and faste alltogether from ye one corner to ye other.  And the middle barre shall goe through the middes of the boards, from ende to ende. And the middle barre shall go alonge through the middest of the boordes fro the one ende to the other.  And the middle barre in the mids of the boards, shall reach from ende to ende. 
26:29 And thou schalt ouergilde tho tablis, and thou schalt yete goldun ryngis in tho, bi whiche ryngis, the barris schulen holde togidere the werk of tablis, whyche barris thou schalt hile with goldun platis. And thou shalt couer the bordes with golde and make golden rynges for them to put the barres thorow, ad shalt couer the barres with golde also. 29 And thou shalt ouerlaye the bordes wt golde, and make their rynges of golde, that the barres maye be put therin. And the barres shalt thou ouerlaye with golde,  And thou shalt couer the boards with golde, and make their rings of golde, for places for the barres, and thou shalt couer the barres with golde. And thou shalt couer the boordes with golde, and make their ringes of golde to put the barres through, and thou shalt couer the barres with golde also.  And thou shalt ouerlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the barres: and thou shalt ouerlay the barres with gold. 
26:30 And thou schalt reise the tabernacle, bi the saumpler that was schewid to thee in the hil. And rere vp the habitacion acordinge to the facion ther of that was shewed the in the mount. 30 and so shalt thou set vp the Tabernacle, acordinge to ye fashion as thou hast sene vpon ye mount.  So thou shalt reare vp the Tabernacle, according to the facion thereof, which was shewed thee in the mount. And thou shalt reare vp the tabernacle, accordyng to the fassion therof, as it was shewed thee in the mount.  And thou shalt reare vp the Tabernacle according to the fashion therof, which was shewed thee in the mount. 
26:31 Thou schalt make also a veil of iacynt, and purpur, and of reed silk twies died, and of bijs foldid ayen bi broideri werk, and wouun to gidere bi fair dyuersite; And thou shalt make a vayle off Iacyncte, of scarlett, purpull and twyned bysse, and shalt make it off broderd worke and full of cherubyns. 31 And thou shalt make a vayle of yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke. And Cherubyns shalt thou make theron of broderd worke,   Moreouer, thou shalt make a vaile of blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen: thou shalt make it of broydred worke with Cherubims. And thou shalt make a vayle of blewe silke, of purple, skarlet, and whyte twyned silke: of brodered worke with Cherubims shall ye make it.  And thou shalt make a Uaile of blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen of cunning worke: with Cherubims shall it be made. 
26:32 which veil thou schalt hange bifor foure pileris of `the trees of Sechym; and sotheli tho pileris schulen be ouergildid; and tho schulen haue goldun heedis, but foundementis of siluer. And hange it vppon .iiij. pilers of sethim wodd couered with golde ad that their knoppes be couered with golde also and stonde apon .iiij. sokettes of syluer. 32 and shalt hange it vpon foure pilers of Fyrre tre which are ouerlayed with golde, hauynge knoppes of golde, and foure sokettes of syluer.  And thou shalt hang it vpon foure pillars of Shittim wood couered with gold, (whose hookes shalbe of gold) stading vpon foure sockets of siluer. And hang it vpon foure pillers of Sittim wood couered with golde (whose head shalbe of golde) standing vpon foure sockets of siluer.  And thou shalt hang it vpon foure pillars of Shittim wood, ouerlayd with gold: their hookes shalbe of gold, vpon the foure sockets of siluer. 
26:33 Forsothe the veil schal be set in bi the cerclis, with ynne which veil thou schalt sette the arke of witnessyng, wherbi the seyntuarye and the seyntuaries of seyntuarie schulen be departid. And thou shalt hage vp the vayle with rynges, and shall brynge in within the vayle, the arke of wittnesse. And the vayle shall deuyde the holye from the most holye. 33 And the vayle shalt thou festen with buttons, and set the Arke of wytnesse within the vayle, that it maye be vnto you a difference betwixte the holy and the Most holy.   Afterward thou shalt hang the vaile on the hookes, that thou mayest bring in thither, that is (within the vaile) the arke of the Testimonie: and the vaile shall make you a separation betweene the Holy place and the most holy place. And thou shalt hang vp the vayle on the taches, that thou mayest bryng in within the vayle the arke of witnesse, and the vayle shall deuide vnto you the holy [place] from the most holy [place.]  And thou shalt hang vp the Uaile vnder the taches, that thou maist bring in thither within the Uaile, the Arke of the Testimony: and the Uaile shall diuide vnto you, betweene the holy place and the most holy. 
26:34 And thou schalt sette the propiciatorie on the arke of witnessyng, in to the hooli of hooli thingis; And thou shalt put the mercyseate vppon the arcke of witnesse in the holyest place. 34 And thou shalt set the Mercy seate vpon the Arke of wytnesse in the Most holy.  Also thou shalt put ye Mercy seate vpon the Arke of the testimonie in the most Holy place. And thou shalt put the mercy seate vpon the arke of witnesse, in the holyest place.  And thou shalt put the Mercie-seat vpon the Arke of the Testimony, in the most holy place. 
26:35 and thou schalt sette a boord with out the veil, and ayens the boord `thou schalt sette the candilstike in the south side of the tabernacle; for the bord schal stonde in the north side. And thou shalt put the table without the vayle and candelsticke ouer agaynst the table: vppon the south syde of the habitacion. And put the table on the north syde. 35 But set the table without the vayle, and the candelsticke ouer agaynst ye table vpon ye south syde of the Tabernacle, that the table maie stonde on the north syde.  And thou shalt set the Table without the vaile, and the Candlesticke ouer against the Table on the Southside of the Tabernacle, and thou shalt set the Table on the Northside. And thou shalt put the table without the vayle, and the candelsticke ouer against the table on the south side of the tabernacle, and put the table on the north syde.  And thou shalt set the table without the Uaile, and the candlesticke ouer against the table, on the side of the Tabernacle toward the South: and thou shalt put the table on the North side. 
26:36 Thou schalt make also a tente in the entryng of the tabernacle, of iacynt, and purpur, and of reed selk twies died, and of bijs foldid ayen bi broidery werk. And thou shalt make an hangynge for the doore of the tabernacle: of Iacyncte. off scarlett, off purpull and off twyned bysse, wroughte with nedle worke. 36 And in the dore of the Tabernacle thou shalt make an hanginge, of yalow sylke, purple, scarlet and whyte twyned sylke.  Also thou shalt make an hanging for the dore of ye Tabernacle of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen wrought with needle. And thou shalt make an hanging for the doore of the tabernacle of blew silke, purple, scarlet, and whyte twyned silke wrought with needle worke.  And thou shalt make an Hanging for the doore of the Tent, of blew, and purple and scarlet, and fine twined linnen, wrought with needle worke. 
26:37 And thou schalt ouergilde fyue pileris of `trees of Sechym, bifor whiche pileris the tente schal be led, of whiche pileris the heedis schulen be of gold, and the foundementis of bras. And thou shalt make for the hangynge, fiue pilers off sethim wodd, and couer both them ad their knoppes with golde, and shalt cast .v. sokettes off brasse for them. 37 And for the same hanginge thou shalt make fyue pilers of Fyrre tre, ouerlayed with golde, with knoppes of golde. And shalt cast fyue sokettes of brasse for them.  And thou shalt make for the hanging fiue pillars of Shittim, and couer them with gold: their heads shalbe of golde, and thou shalt cast fiue sockets of brasse for them. And thou shalt make for the hanging fiue pillers of Sittim wood, and couer them with golde, and their knoppes shalbe of golde, and thou shalt cast fiue sockets of brasse for them.  And thou shalt make for the Hanging fiue pillars of Shittim wood, and ouerlay them with gold, and their hookes shalbe of gold: and thou shalt cast fiue sockets of brasse for them. 
27:1 Also thou schalt make an auter of the trees of Sechym, which schal haue fyue cubitis in lengthe, and so many in brede, that is, sqware, and thre cubitis in heiythe. And thou shalt make an altare of sethim wodd: fyue cubettes longe ad .v. cubettes brode, that it be fouresquare, and .iij. cubettes hye. 1 And thou shalt make an altare of Firre tre, fyue cubytes longe & brode, yt it maye be foure square, & thre cubytes hye:  Moreouer thou shalt make the altar of Shittim wood, fiue cubites long and fiue cubites broade (the altar shall be foure square) and the height thereof three cubites. And thou shalt make an aulter of Sittim wood, fiue cubites long & fiue cubites broade, it shalbe foure square, and three cubites hye.  And thou shalt make an Altar of Shittim wood, fiue cubits long, and fiue cubites broad: the Altar shall be foure square, and the height thereof shalbe three cubits. 
27:2 Forsothe hornes schulen be bi foure corneris therof; and thou schalt hile it with bras. And make it hornes proceding out in the .iiij. corners of it, and couer it with brasse. 2 thou shalt make hornes vpon the foure corners of it, & shalt ouer laye it with brasse.  And thou shalt make it hornes in the foure corners thereof: the hornes shalbe of it selfe, and thou shalt couer it with brasse. And thou shalt make vnto it hornes in his foure corners: his hornes shalbe of the same as it is of, and thou shalt couer it with brasse.  And thou shalt make the hornes of it vpon the foure corners thereof: his hornes shall be of the same: and thou shalt ouerlay it with brasse. 
27:3 And thou schalt make in to the vsis of the auter pannes, to resseyue aischis, and tongis, and fleisch hookis, and resettis of fyris; thou schalt make alle vessilis of bras. And make his asshepannes, shovels, basens, fleshhokes, fyrepannes and all the apparell there of, of brasse 3 Make ashpanes, shouels, basens, fleshokes, cole panes. All ye apparell therof shalt thou make of brasse.  Also thou shalt make his ashpannes for his ashes and his besoms, and his basens, and his flesh-hookes, and his censers: thou shalt make all the instruments thereof of brasse. And make his ashpannes for his ashes, his beesomes, his basons, his fleshehookes, his firepannes: and all the vessels thereof thou shalt make of brasse.  And thou shalt make his pannes to receiue his ashes, and his shouels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepannes: all the vessels thereof thou shalt make of brasse. 
27:4 And thou schalt make a brasun gridele in the maner of a net, and bi four corneris therof schulen be foure brasun ryngis, after the fascyon of a net, ad put apon the nette .iiij. rynges: euen in the .iiij. corners of it, 4 Thou shalt make a gredyron also like a nett, of brase, & foure brasen rynges vpon the foure corners of it:  And thou shalt make vnto it a grate like networke of brasse: also vpon that grate shalt thou make foure brasen rings vpon the foure corners thereof. And thou shalt make vnto it a grediren also like a net of brasse, and vpon that net shalt thou make foure brasen ringes in the foure corners therof.  And thou shalt make for it a grate of networke of brasse; and vpon the net shalt thou make foure brasen rings in the foure corners thereof. 
27:5 whiche thou schalt putte vndur the yrun panne of the auter; and the gridele schal be til to the myddis of the auter. and put it beneth vnder the compasse of the altare, and let the net reache vnto the one halfe of the altare, 5 from vnder vp aboute the altare shalt thou make it, so that the gredyron reach vnto ye myddest of the altare.  And thou shalt put it vnder the compasse of the altar beneath, that the grate may be in the middes of the altar. And thou shalt put it vnder the compasse of the aulter beneath, that the net may be in the middest of the aulter.  And thou shalt put it vnder the compasse of the Altar beneath, that the net may bee euen to the midst of the Altar. 
27:6 And thou schalt make twey barris of the auter, of the trees of Sechym, whiche barris thou schalt hile with platis of bras; And make staues for the altare of sethim wodd, and couer the wyth brasse, 6 Thou shalt make staues also for the altare, of Fyrre tre, ouer layed with golde,  Also thou shalt make barres for the altar, barres, I say, of Shittim wood, and shalt couer them with brasse. And thou shalt make two barres for the aulter of Sittim wood, and couer them with brasse,  And thou shalt make staues for the Altar, staues of Shittim wood, and ouerlay them with brasse. 
27:7 and thou schalt lede yn `the barris bi the cerclis, and tho schulen be on euer eithir side of the auter, to bere. and let them be put in rynges alonge by the sydes off the altare, to bere it with all. 7 and shalt put the staues in the rynges, that the staues maye be on both the sydes of ye altare, to beare it withall.  And the barres thereof shalbe put in the rings, the which barres shalbe vpon the two sides of the altar to beare it. And let them be put in the ringes along by the sides of the aulter, to beare it with all.  And the staues shalbe put into the rings, and the staues shall be vpon the two sides of the Altar, to beare it. 
27:8 Thou schalt make that auter not massif, but voide, and holowe with ynne, as it was schewid to thee in the hil. And make the altare holowe with bordes: euen as it was shewed the in the mount, so lett them make it, 8 And holowe with bordes shalt thou make it, like as it is shewed the in the mount.  Thou shalt make the altar holowe betweene the boardes: as God shewed thee in the mount, so shall they make it. And make the aulter holowe with boordes: euen as it was shewed thee in the mount, so shalt thou make it.  Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. {it was…: Heb. he shewed} 
27:9 Also thou schalt make a large street of the tabernacle, `in the maner of a chirche yeerd, in whos mydday coost ayens the south schulen be tentis of bijs foldid ayen; o side schal holde an hundrid cubitis in lengthe, And thou shalt make a courte vnto the habitacion, which shall haue in the south syde hagynges of twyned bysse, beyng an hundred cubettes longe, 9 And to ye habitacion thou shalt make a courte, an hangynge of whyte twyned sylke: vpo ye one syde an C. cubytes loge towarde the south,   Also thou shalt make the court of the Tabernacle in the Southside, euen full South: the court shall haue curtaines of fine twined linnen, of an hundreth cubites long, for one side, And thou shalt make the court of the tabernacle on the south side, euen full south: the curtaines for the court shalbe of whyte twined silke of an hundreth cubites long for one side.  And thou shalt make the Court of the Tabernacle for the Southside, Southward: there shall be hangings for the Court, of fine twined linnen of an hundred cubits long, for one side. 
27:10 and twenti pileris, with so many brasun foundementis, whiche pileris schulen haue silueren heedis with her grauyngis. and .xx. pilers thereof with there xx. sokettes of brasse: but the knoppes of the pilers and their whopes shalbe syluer. 10 & xx. pilers vpon xx. brasen sokettes, & the knoppes wt their whopes of syluer.  And it shall haue twentie pillars, with their twentie sockets of brasse: the heades of the pillars, and their filets shalbe siluer. And twentie pillers therof, with their twentie sockets of brasse: but the knops of the pillers and their whopes shalbe siluer.  And the twenty pillars thereof, and their twenty sockets, shall be of brasse: the hookes of the pillars, and their fillets shalbe of siluer. 
27:11 In lijk maner in the north side, bi the lengthe, schulen be tentis of an hundrid cubitis, twenti pileris, and brasun foundementis of the same noumbre; and the heedis of tho pileris with her grauyngis schulen be of siluer. In like wise on the north syde there shalbe hagynges of an hundred cubettes longe and .xx. pilers with their sokettes of brasse, and the knoppes and the whopes of syluer. 11 Likewyse vpon ye north syde there shalbe an hanginge of an C. cubytes loge, twenty pilers vpon twenty brasen sokettes, and their knoppes wt their whopes of syluer.  Likewise on the Northside in length there shalbe hangings of an hundreth cubites long, and the twentie pillars thereof with their twentie sockets of brasse: the heades of the pillars and the filets shalbe siluer. In likewise on the north syde there shalbe curtaynes of an hundred cubites long, and twentie pillers, with their twentie sockets of brasse, and the knops and the whopes of siluer.  And likewise for the Northside in length, there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars, and their twenty sockets of brasse: the hookes of the pillars, and their fillets of siluer. 
27:12 Forsothe in the breede of the large street, that biholdith to the west, schulen be tentis bi fifti cubitis, and ten pileris schulen be, and so many foundementis. And in the bredth of the courte westwarde, there shalbe hangynges of fyftye cubettes longe, and .x. pilers with their .x. sokettes. 12 But vpon the west syde the bredth of ye courte shal haue an hanginge of fiftie cubites longe, & ten pilers vpon ten sokettes.   And the breadth of the court on the Westside shall haue curtaines of fiftie cubites, with their ten pillars and their ten sockets. And the breadth of the court whiche is westwarde, shall haue curtaynes of fiftie cubites, and the pillers of them shalbe ten, and the sockets of them ten.  And for the breadth of the Court, on the Westside shalbe hangings of fifty cubits: their pillars tenne, and their sockets ten. 
27:13 In that breede of the large street, that biholdith to the eest, schulen be fifti cubitis, And in the bredth of the courte eastwarde towarde the rysynge of the sonne, shalbe hangynges of .l. cubyttes. 13 Vpo the east syde also shal the bredth of the courte haue fiftie cubytes,  And the breadth of the court, Eastwarde full East shall haue fiftie cubites. Fiftie cubites shalbe in the court eastwarde, euen full east.  And the breadth of the Court on the Eastside Eastward, shall bee fiftie cubits. 
27:14 in whiche the tentis of fiftene cubitis schulen be assigned to o side, and thre pileris, and so many foundementis; Hagynges of .xv. cubittes in the one syde of it with iij. pilers and .iij. sokettes: 14 so that the hangynge haue vpon one syde fyftene cubites, and thre pilers vpo thre sokettes:  Also hangings of fifteene cubites shalbe on the one side with their three pillars and their three sockets. The curtaynes of one syde shalbe of fifteene cubites, the pillers of them three, and the sockets three.  The hangings of one side of the gate shalbe fifteene cubits: their pillars three, and their sockets three. 
27:15 and in the tother side schulen be tentis holdynge fiftene cubitis, and thre pileris, and so many foundementis. and likewise on the other syde shalbe hangynges of .xv. cubettes with .iij. pilers and .iij. sokettes. 15 And vpon ye other syde fiftene cubytes also, and thre pilers vpo thre sokettes.  Likewise on the other side shalbe hangings of fifteene cubites, with their three pillars and their three sockets. And likewise on the other side shalbe curtaines of fifteene cubites, with their three pillers and three sockets.  And on the other side shalbe hangings, fifteene cubits: their pillars three, and their sockets three. 
27:16 Forsothe in the entryng of the `greet strete schal be maad a tente of twenti cubitis, of iacynt, and purpur, and of reed selk twies died, and of bijs foldid ayen bi broideri werk; it schal haue four pileris, with so many foundementis. And in the gate of the courte shalbe a vayle of .xx. cubettes: of Iacyncte, scarlet, purpul and twyned bysse wroughte with nedle worke, and .iiij. pilers with their .iiij. sokettes. 16 And in the courte gate there shalbe an hangynge twenty cubytes brode, of yalowe sylke, scarlet, purple, and whyte twyned sylke, wrought with nedle worke, and foure pilers vpon their foure sokettes.   And in the gate of the court shalbe a vaile of twentie cubites, of blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen wrought with needle, with the foure pillars thereof and their foure sockets. And in the gate of the court shalbe a vayle of twentie cubites of blewe silke, purple, and scarlet, and white twyned silke wrought with needle worke, and foure pillers with their foure sockets.  And for the gate of the Court shall be an hanging of twenty cubits of blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen, wrought with needle worke: and their pillars shall be foure, and their sockets foure. 
27:17 Alle the pileris of the grete street bi cumpas schulen be clothid with platis of siluer, with hedis of siluer, and with foundementis of bras. All the pilers rounde aboute the courte shalbe whoped with syluer, and their knoppes of syluer, and their sokettes of brasse. 17 All the pilers rounde aboute the courte shall haue syluer whopes, & syluer knoppes, & sokettes of brasse.  All the pillars of the court shall haue filets of siluer round about, with their heads of siluer, and their sockets of brasse. All the pillers rounde about the court shalbe whoped with siluer, and their knoppes shalbe of siluer, and their sockets of brasse.  All the pillars round about the Court shalbe filletted with siluer: their hookes shalbe of siluer, and their sockets of brasse. 
27:18 The greet street schal ocupie an hundrid cubitis in lengthe, fifti in breede; the hiyenesse of the tente schal be of fiue cubitis; and it schal be maad of bijs foldid ayen; and it schal haue brasun foundementis. The length of the courte, shall be an hundred cubettes, and the bredth fiftye, and the heygth fyue, and the hangynges shalbe of twyned bysse and the sokettes of brasse. 18 And the length of ye courte shal be an hudreth cubytes, the bredth fiftie cubytes, the heygth fyue cubytes, of whyte twyned sylke and ye sokettes therof shalbe of brasse.   The length of the court shalbe an hundreth cubites, and the breadth fiftie at either ende, and the height fiue cubites, and the hangings of fine twined linen, and their sockets of brasse. The length of the court shalbe an hundred cubites, and the breadth fiftie on euery side, and the heyght of the curtaynes shalbe fiue cubites of whyte twyned silke, and their sockettes of brasse.  The length of the Court shalbe an hundred cubits, and the breadth fiftie euery where, and the height fiue cubits of fine twined linnen, and their sockets of brasse. {fifty…: Heb. fifty by fifty} 
27:19 Thou schalt make of bras alle the vesselis of the tabernacle, in to alle vsis and cerymonyes, as wel stakis therof, as of the greet street. And all the vessels of the habitacion to all maner seruyce ad the pynnes there of: ye and the pynne also of the courte, shalbe brasse. 19 All ye vessels also of the habitacion to all maner seruyce, and all the nales of it, and all the nales of the courte shalbe of brasse.  Al the vessels of the Tabernacle for al maner seruice thereof, and all the pinnes thereof, and all the pinnes of the court shalbe brasse. All the vessels of the tabernacle in all maner of seruice, and the pinnes therof, yea and all the pinnes also of the court, shalbe of brasse.  All the vessels of the Tabernacle in all the seruice thereof, and all the pinnes thereof, and all the pinnes of the Court, shalbe of brasse. 
27:20 Comaunde thou to the sones of Israel, that thei brynge to thee the clenneste oile of `the trees of olyues, and powned with a pestel, that a lanterne And commaunde the childern of Israel that they geue the pure oyle olyue beaten for the lyghtes to poure all way in to the lampes. 20 Commaunde ye children of Israel, yt they bringe vnto ye the most cleare & pure oyle oliue beaten, to geue lighte, yt it maye all waye be put in the lapes   And thou shalt commande the children of Israel, that they bring vnto thee pure oyle oliue beaten, for the light, that the lampes may alway burne. And thou shalt commaunde the chyldren of Israel that they geue thee pure oyle oliue beaten for the light, that they may make the lampes to borne alwayes.  And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oyle Oliue beaten, for the light, to cause the lampe to burne alwayes. {to burn: Heb. to ascend up} 
27:21 brenne euere in the tabernacle of witnessyng with out the veil, which is hangid in the tabernacle of witnessyng; and Aaron and hise sones schulen sette it, that it schyne bifore the Lord til the morewtid; it schal be euerlastynge worschiping bi her successiouns of the sones of Israel. In the tabernacle of witnesse without the vayle wich is before the wytnesse, shall Aaron ad his sonnes dresse it both even and mornynge before the Lorde: And it shalbe a dewtie for euer vnto youre generacyous after you: to be geuen of the childern of Israel. 21 in the Tabernacle of wytnes without the vayle, that hangeth before the wytnesse. And Aaro and his sonnes shal dresse it from the euenynge vntyll ye mornynge before the LORDE. This shalbe vnto you a perpetuall custome for youre posterities amonge the children of Israel.  In the Tabernacle of the Congregation without the vaile, which is before the Testimony, shall Aaron and his sonnes dresse them from euening to morning before the Lord, for a statute for euer vnto their generations, to be obserued by the children of Israel. In the tabernacle of the congregation without the vayle whiche is before the witnesse, shall Aaron & his sonnes dresse the lampes both euening and morning before the Lorde: and it shalbe a statute for euer vnto the generations of the chyldren of Israel.  In the Tabernacle of the Congregation without the Uaile, which is before the Testimony, Aaron and his sonnes shall order it from euening to morning before the Lord: It shall be a statute for euer, vnto their generations, on the behalfe of the children of Israel. 
28:1 Also applie thou to thee Aaron, thi brother, with hise sones, fro the myddis of the sones of Israel, that Aaron, Nadab, and Abyu, Eleazar, and Ythamar, be set in preesthod to me. And take thou vnto the, Aaron thi brother and his sonnes with him, from amonge the childern of Israel, that he maye minystre vnto me: both Aaron, Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar Aarons sonnes. 1 And thou shalt take vnto the Aaron thy brother and his sonnes fro amonge the childre of Israel, that he maye be my prest: namely Aaron & his sonnes Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar:  And cause thou thy brother Aaron to come vnto thee and his sonnes with him, from among the children of Israel, that he may serue me in the Priestes office: I meane Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar Aarons sonnes. And take thou vnto thee Aaron thy brother, and his sonnes with him from among the children of Israel, that Aaron may minister vnto me in the priestes office, Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aarons sonnes.  And take thou vnto thee Aaron thy brother, and his sonnes with him, from among the children of Israel, that he may minister vnto me in the Priests office, euen Aaron, Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar, Aarons sonnes. 
28:2 And thou schalt make an hooli clooth to Aaron, thi brother, in to glorie and fairenesse. And thou shalt make holye rayment for Aaron thy brother, both honorable and gloryous 2 & thou shalt make holy clothes for Aaro yi brother, honorable and glorious,  Also thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, glorious and beautifull. And thou shalt make holy rayment for Aaron thy brother, glorious and beautifull.  And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty. 
28:3 And thou schalt speke to alle wise men in herte, whiche Y haue fillid with the spirit of prudence, that thei make clothis to Aaron, in whiche he schal be halewid, and schal mynystre to me. Moreouer speake vnto all that are wyse harted which I haue fylled with the sprete of wysdome: that they make Aarons rayment to consecrate him wyth, that he maye mynistre vnto me. 3 & shalt speake vnto all them that are wise of hert, whom I haue fylled with the sprete of wißdome, that they make garmentes to Aaron for his consecracion, that he maye be my prest.  Therefore thou shalt speake vnto al cunning men, whome I haue filled with the spirite of wisedome, that they make Aarons garments to consecrate him, that he may serue me in the Priestes office. And thou shalt speake vnto all that are wise hearted, whom I haue filled with the spirite of wisdome, that they make Aarons rayment to consecrate him, that he may minister vnto me in the priestes office.  And thou shalt speake vnto all that are wise hearted, whom I haue filled with the spirit of wisedome, that they may make Aarons garments to consecrate him, that hee may minister vnto me in the Priests office. 
28:4 Forsothe these schulen be the clothis, whiche thei schulen make; `thei schulen make racional, and a clooth on the schuldris, a coote, and a streyt lynnun clooth, a mytre, and a girdil; hooli cloothis to Aaron, thi brother, and to hise sones, that thei be set in preesthod to me. These are the garmentes which they shall make: a brestlappe, Ephod, a tunycle, a strayte cote, a myter and a girdell. And they shall make holye garmentes for Aaron thi brother ad his sones, that he maye mynistre vnto me. 4 These are ye garmentes which they shal make: a brestlappe, an ouerbody cote, a tunycle, an albe, a myter and girdell. Thus shal they make holy garmentes for yi brother Aaro and his sonnes, that he maye be my prest.  Nowe these shall be the garments, which they shall make, a brest plate, and an Ephod, and a robe, and a broydred coate, a miter, and a girdle. so these holy garments shall they make for Aaron thy brother, and for his sonnes, that he may serue me in the Priests office. These are the garmentes which they shall make, a brestlap and an ephod, a tunicle, a brodered coate, a miter, and a girdle, these holy garmentes shall they make for Aaron thy brother and his sonnes, that they may minister vnto me in the priestes office.  And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an Ephod, and a robe, and a broidered coat, a Miter, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sonnes, that hee may minister vnto mee in the Priestes office. 
28:5 And thei schulen take gold, and iacynt, and purpur, and `reed selk twies died, and bijs; And they shal take there to, golde, Iacincte, scarlet, purpull and bysse. 5 They shal take therto golde, yalow silke, scarlet, purple, and whyte sylke.  Therefore they shall take golde, and blew silke, and purple, and skarlet, and fine linnen, And let them take golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke,  And they shall take gold, and blew, and purple, and scarlet, and fine linnen. 
28:6 forsothe thei schulen make the clooth on the schuldris of gold, and of iacynt, and purpur, and of `reed selk twies died, and of bijs foldid ayen, bi broyderi werk of dyuerse colours. And they shall make the Ephod: of golde Iacyncte, scarlett, purpull ad white twyned bysse with broderdworke, 6 The ouerbody cote shal they make of golde, yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke of broderd worke,   And they shall make the Ephod of gold, blewe silke, and purple, skarlet, and fine twined linen of broydred worke. They shall make the ephod of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke, with brodered worke.  And they shall make the Ephod of gold, of blew and of purple, of scarlet, and fine twined linnen, with cunning worke. 
28:7 It schal haue twey hemmes ioyned in euer either side of hiynessis, that tho go ayen in to oon. The two sydes shall come to gether, clossed vppe in the edges thereof 7 that it maye be festened together vpon both the sydes by ye edges therof.  The two shoulders thereof shalbe ioyned together by their two edges: so shall it be closed. The two sides shall come together, and be closed vp in the two edges therof.  It shall haue the two shoulder pieces thereof, ioyned at the two edges thereof; and so it shall bee ioyned together. 
28:8 Thilke weuyng, and al dyuersite of the werk schal be of gold, and iacynt, and purpur, and of `reed selk twies died, and bijs foldis ayen. And the girdell of the Ephod shalbe of the same workemanshippe ad of the same stuffe: euen of golde, Iacyncte, scarlete, purpull ad twyned bysse, 8 And his gyrdell vpo it shall be of ye same wormashippe & stuff, euen of golde yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke.  And the embroydred garde of the same Ephod, which shalbe vpon him, shall be of the selfe same worke and stuffe, euen of golde, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen. And the girdle of the ephod shalbe of the same workmanship, and of the same stuffe, euen of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke.  And the curious girdle of the Ephod which is vpon it, shall bee of the same, according to the worke thereof, euen of gold, of blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen. {curious: or, embroidered} 
28:9 And thou schalt take twei stoonys of onychym, and thou schalt graue in tho the names of the sones of Israel, And thou shalt take two onyx stones and graue in them the names of the childern of Israel: 9 And thou shalt take two Onix stones, and graue in them the names of the children of Israel.  And thou shalt take two onix stones, and graue vpon them the names of the children of Israel: And thou shalt take two Onyx stones, and graue in them the names of the children of Israel.  And thou shalt take two Onix stones, and graue on them the names of the children of Israel: 
28:10 sixe names in o stoon, and sixe othere in the tother stoon, bi the ordre of her birthe; sixe in the one stone, and the other sixe in the other stone: acordinge to the order of their birth. 10 Syxe names vpon the one stone, and the sixe other names vpon the other stone acordinge to the order of their age.  Sixe names of them vpon the one stone, and the sixe names that remaine, vpon the seconde stone, according to their generations. Sixe names of them in the one stone, and the other sixe in the other stone, accordyng to their birth.  Sixe of their names on one stone, and the other sixe names of the rest on the other stone, according to their birth: 
28:11 bi the werk of a grauere, and bi the peyntyng of a man that ourneth with gemmes thou schalt graue tho stoonys, with the names of the sones of Israel; and thou schalt enclose and cumpasse in gold. After the worke of a stonegrauer, eue as sygnettes are grauen, shalt thou graue the .ij stones with the names of the childern of Israel, ad shalt make the to be set in ouches of golde. 11 This shalt thou do by the stonegrauers that graue signettes, so that ye stones with the names of the children of Israel to be set rounde aboute with golde:  Thou shalt cause to graue the two stones according to the names of the children of Israel by a grauer of signets, that worketh and graueth in stone, and shalt make them to be set and embossed in golde. After the worke of a stone grauer and of him that graueth signettes, shalt thou graue the two stones, with the names of the children of Israel, and shalt make them to be set in ouches of golde.  With the worke of an engrauer in stone; like the engrauings of a signet shalt thou engraue the two stones, with the names of the children of Israel; thou shalt make them to be set in ouches of gold. 
28:12 And thou schalt sette tho stoonus in euer either side of the cloth on the schuldris, a memorial to the sones of Israel; and Aaron schal bere the names of hem bifor the Lord on euer either schuldre, for remembryng. And thou shalt put the two stones apo the two shulders of the Ephod, ad they shalbe stones off remembraunce vnto the childern off Israel. And Aaron shall bere their names before the Lorde vppon hys two shulders for a remembraunce. 12 and thou shalt put them vpon the two shulders of the ouerbody cote, that that they maye be stones of remembraunce for the children of Israel, that Aaron maye beare their names vpon both his shulders before the LORDE for a remembraunce.  And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembrance. And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the ephod [that they may be] stones of remembraunce vnto the children of Israel: and Aaron shal beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembraunce.  And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, for stones of memoriall vnto the children of Israel. And Aaron shall beare their names before the Lord, vpon his two shoulders for a memoriall. 
28:13 And thou schalt make hookis of gold, And thou shalt make hokes off golde 13 Thou shalt make hokes of golde also,  So thou shalt make bosses of golde, And thou shalt make ouches of golde:  And thou shalt make ouches of gold; 
28:14 and twey litil chaynes of clenneste gold, cleuynge to hem silf togidere, whiche litil chaynes thou schalt sette in the hookis. and two cheynes off fine golde: lynkeworke and wrethed, and fasten the wrethed cheynes to the hokes. 14 and two wrethe cheynes of pure golde, and shalt fasten them vnto the hokes.   And two cheynes of fine golde at the ende, of wrethed worke shalt thou make them, and shalt fasten the wrethed cheynes vpon the bosses. And two chaynes of fine golde of a certayne length, linke worke & wreathed, and fasten the wreathed chaynes to the ouches.  And two chaines of pure gold at the ends; of wreathen worke shalt thou make them, and fasten the wreathen chaines to the ouches. 
28:15 Also thou schalt make the racional of doom by werk of dyuerse colours, bi the weuyng of the cloth on the schuldre, of gold, iacynt, and purpur, of `reed silk twies died, and of bijs foldid ayen. And thou shalt make the brestlappe of ensample with broderd worke: eue after the worke of the Ephod shalt thou make it: of golde, Iacyncte, scarlet, purple ad twyned bysse shalt thou make it. 15 The brestlappe of iudgment shalt thou make of broderd worke, euen after the worke of the ouerbody cote: of golde, yalow sylke, scarlet, purple, and whyte twyned sylke.   Also thou shalt make the brest plate of iudgement with broydred worke: like the worke of the Ephod shalt thou make it: of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen shalt thou make it. And thou shalt make the brestlap of iudgement with brodered worke: euen after the worke of the ephod thou shalt make it [namely] of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke.  And thou shalt make the brestplate of Iudgement, with cunning worke, after the worke of the Ephod thou shalt make it: of gold, of blew, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linnen shalt thou make it. 
28:16 It schal be foure cornerid, and double; it schal haue the mesure of a pawme of the hond, as wel in lengthe, as in breede. Fouresquare it shall be ad double, an hand brede longe and an hand brede brode. 16 Foure square shall it be and dubble, an hande bredth longe, and an handebredth brode.  Foure square it shall be and double, an hand bredth long and an hand bredth broade. Foure square it shalbe and double, an hande bredth long, and an hande bredth brode.  Foure square it shall be being doubled; a spanne shalbe the length thereof, and a span shalbe the breadth thereof. 
28:17 And thou schalt sette ther ynne foure ordris of stoonys; in the firste ordre schal be the stoon sardius, and topazyus, and smaragdus; And thou shalt fyll it with .iiij. rowes of stones. In the first rowe shalbe a Sardios, a Topas and Smaragdus. 17 And thou shalt fill it with foure rowes full of stones. Let the first rowe be a Sardis, a Topas, and a Smaragde.  Then thou shalt set it full of places for stones, euen foure rowes of stones: the order shalbe this, a rubie, a topaze, and a carbuncle in the first rowe. And thou shalt fill it with foure rowes of stones: in the first rowe shalbe a Sardius, a Topas, and Smaragdus.  And thou shalt set in it settings of stones; euen foure rowes of stones: the first row shalbe a Sardius, a Topaz, and a Carbuncle: this shall be the first row. {set…: Heb. fill in it fillings of stone} {sardius: or, ruby} 
28:18 in the secunde ordre schal be charbuncle, safir, and iaspis;  The seconde rowe: a Rubyn, Saphir and a Diamonde. 18 The seconde: a Ruby, a Saphyre, and a Dyamonde.  And in the seconde rowe thou shalt set an emeraude, a saphir, and a diamonde. In the seconde rowe, a Rubi, Saphir, and Diamonde.  And the second row shall be an Emeraude, a Saphir, and a Diamond. 
28:19 in the thridde ordre schal be ligurie, achates, and ametiste; The thyrd: Lygurios an Acatt and Amatist. 19 The thirde: a Ligurios, an Achatt, and an Ametyst.  And in the third rowe a turkeis, an achate, and an hematite. In the thirde a Lyncurius, an Achat, and an Ametyst.  And the third row a Lygure, an Agate, and an Amethist. 
28:20 in the fourthe ordre schal be crisolitus, onochyn, and berille; tho schulen be closid in gold, bi her ordris, The fourth: a Turcas, Onix and Iaspis. And they shalbe sett in golde in their inclosers. 20 The fourth: a Turcas, an Onix, and a Iaspis. In golde shall they be sett in all the rowes,  And in the fourth rowe a chrysolite, an onix, and a iasper: and they shall be set in golde in their embossements. In the fourth a Turcas, an Onyx, and a Iaspis: and they shalbe set in golde in their inclosers.  And the fourth row, a Berill, and an Onix, and a Iasper: they shalbe set in gold in their inclosings. {inclosings: Heb. fillings} 
28:21 and schulen haue the names of the sones of Israel: tho schulen be graven with twelue names; al stonus bi hem silf, with the names of the sones `of Israel bi hem silf, bi twelue lynagis. And the stones shalbe grauen as sygnettes be graue: with the names of the childern of Israel euen with .xij names euery one with his name acordynge to the .xij. trybes. 21 and shal stonde acordinge to ye twolue names of the children of Israel, grauen of the stonegrauers, euery one with his name acordinge to the twolue trybes.  And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelue, according to their names, grauen as signets, euerye one after his name, and they shall bee for the twelue tribes. And the stones shalbe grauen, as signettes be grauen with the names of the children of Israel, euen with twelue names, euery one with his name accordyng to the twelue tribes.  And the stones shall bee with the names of the children of Israel, twelue, according to their names, like the engrauings of a signet: euery one with his name shall they bee according to the twelue tribes. 
28:22 Thou schalt make in the racional chaynes cleuynge to hem silf togidere of pureste gold, And thou shalt make vppon the brestlappe .ij. fasteninge cheynes of pure golde ad wrethen worke. 22 And vpon the brestlappe thou shalt make wrethen cheynes by ye corners of pure golde, and two golde rynges,   Then thou shalt make vpon the breast plate two cheines at the endes of wrethen worke of pure golde. And thou shalt make vpon the brestlap two fastenyng chaynes of pure golde and wreathen worke.  And thou shalt make vpon the brestplate chaines at the ends, of wreathen worke, of pure gold. 
28:23 and thou schalt make twei goldun ryngis, whiche thou schalt sette in euer either hiynesse of racional. And thou shalt make likewyse vppon the brestlappe .ij. rynges of golde and put them on the edges of the brestlappe, 23 so, that thou faste the same two rynges vnto two edges of the brestlappe,  Thou shalt make also vpon the brest plate two rings of golde, and put the two rings on the two endes of the brest plate. And thou shalt make likewise vpon the brestlap two ringes of golde, and put them on the edges of the brestlap.  And thou shalt make vpon the brestplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two endes of the brestplate. 
28:24 And thou schalt ioyne the goldun chaynes with the ryngis that ben in the brynkis therof, and put the .ij. wrethen cheynes of golde in the .ij. rynges which are in the edges of the brestlappe, 24 and put the two wrethe cheynes of golde in the same two rynges, that are in two edges of the brestlappe.  And thou shalt put the two wrethen chaynes of golde in the two rings in the endes of the brest plate. And put the two wreathen chaynes of golde in the two ringes which are in the edges of the brestlap.  And thou shalt put the two wreathen chaines of gold in the two rings, which are on the ends of the brestplate. 
28:25 and thou schalt couple the `last thingis of tho chaynes to twey hookis in euer either side of the `cloth on the schuldur, that biholdith the racional. And the .ij. endes of the .ij. cheynes thou shalt fasten in the .ij. rynges, and put them vppon the shulders of the Ephod: on the foresyde of it. 25 But the two endes of ye two wrethen cheynes shalt thou fasten in the two hokes vpon the ouerbody cote one ouer agaynst another.  And the other two endes of the two wrethen cheines, thou shalt fasten in ye two embossements, and shalt put them vpon the shoulders of the Ephod on the foreside of it. And the other two endes of the chaines thou shalt fasten in two close ouches, and put them vpon the shoulders of the ephod on the foreside of it.  And the other two endes of the two wreathen chaines, thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulder pieces of the Ephod before it. 
28:26 And thou schalt make twei goldun ryngis, whiche thou schalt sette in the hiynesses of the racional, and in the hemmes of the cloth on the schuldur, that ben euene ayens, and biholden the lattere thingis therof. And thou shalt yet make .ij. rynges of golde ad put the in the .ij. edges of the brestlappe eue in the borders there of towarde the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it. 26 And thou shalt make two other rynges of golde, and fasten them vnto ye other two edges of ye brestlappe, namely to ye borders therof, wherwith it maye hange on the ynsyde vpon the ouerbody cote.   Also thou shalt make two rings of gold, which thou shalt put in the two other endes of the brest plate, vpon the border thereof, towarde the inside of the Ephod. And thou shalt yet make two ringes of golde, which thou shalt put in the two edges of the brestlap [euen] in the borders therof, towarde the inside of the ephod ouer agaynst it.  And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them vpon the two ends of the breastplate, in the border thereof, which is in the side of the Ephod inward. 
28:27 Also and thou schalt make tweyne othere goldun ryngis, that schulen be set in euer either side of the clooth on the schuldur bynethe, that biholdith ayens the face of the lowere ioynyng, that it may be set couenabli with the `cloth on the schuldre. And yet .ij. other riges of golde thou shalt make, ad put the on the .ij. sydes of the Ephod, beneth ouer agaynst the brestlappe, alowe where the sydes are ioyned together vppo the brodered girdell of the Ephod. 27 And yet shalt thou make two rynges of golde, and fasten them vpon the two edges beneth to the ouerbody cote, vpon the outsyde one ouer agaynst anothe, where the ouerbody cote ioyneth together.  And two other rings of golde thou shalt make, and put them on the two sides of the Ephod, beneath in the forepart of it ouer against the coupling of it vpon the broydred garde of the Ephod. And yet two [other] ringes of gold thou shalt make, and put them on the two sides of ye Ephod beneath ouer agaynst the brestlap, alowe where the sides are ioyned together vpon the brodered gyrdle of the Ephod.  And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the Ephod vnderneath towards the forepart thereof, ouer against the other coupling thereof, aboue the curious girdle of the Ephod. 
28:28 And the racional be boundun bi hise ryngis with the ryngis of the `cloth on the schuldre, with a lace of iacynt, that the ioyning maad craftili dwelle, and that the racional and `cloth on the schuldre moun not be departid ech fro other. And they shall bynde the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod with a lace of Iacyncte, that it maye lye closse vnto the brodered girdell of the Ephod, that the breastlappe be not lowsed from the Ephod. 28 And the brestlappe shall be fastened by his rynges vnto the rynges of the ouerbody cote with a yalow lace, that it maye lye close vpon the ouerbody cote, and that the brestlappe be not lowsed from the ouerbody cote.  Thus they shall binde the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it may be fast vpon the broydred garde of the Ephod, and that the brest plate be not loosed from the Ephod. And they shall bynde the brestlap by his ringes, vnto ye ringes of the Ephod, with a lase of blewe silke, that it may lye close aboue the brodered gyrdle of the Ephod, and that the brestlap be not loosed from the Ephod.  And they shall bind the brestplate by the rings thereof, vnto the rings of the Ephod with a lace of blewe, that it may be aboue the curious girdle of the Ephod, and that the breastplate be not loosed from the Ephod. 
28:29 And Aaron schal bere the names of the sones of Israel in the racional of doom on his brest, whanne he entrith in to the seyntuarie, a memorial bifor the Lord with outen ende. And Aaro shall bere the names of the childern of Israel in the brestlappe of ensaple vppo his herte, whe he goth in to the holy place, for a remebrauce before the Lorde allwaye. 29 Thus shall Aaron beare the names of the children of Israel in ye brestlappe of iudgment vpon his hert, whan he goeth into the Sanctuary, for a remembraunce before the LORDE allwaye.  So Aaron shall beare the names of the children of Israel in the brest plate of iudgement vpon his heart, when he goeth into the holy place, for a remembrance continually before the Lord. And Aaron shall beare the names of the children of Israel in the brestlap of iudgement vpon his heart, when he goeth into the holy place, for a remembraunce before the Lorde alway.  And Aaron shal beare the names of the children of Israel in the breastplate of iudgement, vpon his heart, when hee goeth in vnto the holy place, for a memoriall before the Lord continually. 
28:30 Forsothe thou schalt sette in the racional of doom, techyng, and treuthe, whiche schulen be in the brest of Aaron, whanne he entrith bifor the Lord, and he schal bere the doom of the sones of Israel in his brest in the siyt of the Lord euere. And thou shalt put i the brestlappe of ensaple lighte ad perfectnesse: that they be eue vpo Aaros herte whe he goeth i before the Lorde ad Aaro shal bere the ensaple of the childern of Israel vpo his herte before the Lorde alwaie 30 And in the brestlappe of iudgment thou shalt put light and perfectnesse, that they be vpon Aaros hert, whan he goeth in before the LORDE, and that he maye beare the iudgment of the children of Israel vpon his hert before the LORDE allwaye.   Also thou shalt put in the brest plate of iudgement the Vrim and the Thummim, which shalbe vpon Aarons heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his heart before the Lord continually. And thou shalt put in the brestlap of iudgment the Urim & the Thummim, and they shalbe [euen] vpo Aarons heart whe he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his heart before the Lorde alway.  And thou shalt put in the breastplate of iudgement, the Urim and the Thummim, and they shall bee vpon Aarons heart, when he goeth in before the Lord: and Aaron shall beare the iudgement of the children of Israel vpon his heart, before the Lord continually. 
28:31 And thou schalt make the coote of the `cloth on the schuldre al of iacynt, And thou shalt make the tunycle vnto the Ephod, all to gether of Iacyncte. 31 Thou shalt make the tunykle also to the ouerbody cote all of yalow sylke,   And thou shalt make the robe of the Ephod altogether of blewe silke. And thou shalt make the tunicle vnto the Ephod, altogether of blewe silke.  And thou shalt make the robe of the Ephod all of blew. 
28:32 in whos myddil aboue schal be an hood, and a wouun hemme `bi cumpas therof, as it is wont to be don in the hemmes of clothis, lest it be brokun liytli. And ther shalbe an hole for the heed in the myddes of it, ad let there be a bonde of wouen worke rounde aboute the colore of it: as it were the colore of a partlet, that it rent not. 32 and aboue in the myddest there shal be an hole, and a bonde folden together rounde aboute the hole, that it rente not.  And the hole for his head shalbe in the middes of it, hauing an edge of wouen woorke rounde about the coller of it: so it shalbe as the coller of an habergeon that it rent not. And there shalbe an hole for the head in the middest of it, hauyng a bonde of wouen worke rounde about the coller of it, as it were the coller of a partlet, that it rent not.  And there shall bee an hole in the top of it, in the mids thereof: it shall haue a binding of wouen worke, round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. 
28:33 Forsothe bynethe at the feet of the same coote, bi cumpas, thou schalt make as `piyn applis, of iacynt, and purpur, of `reed selk twies died, and of biis foldid ayen; while smale bellis ben medlid in the myddis, And beneth vppon the hem, thou shalt make pomgranates of Iacyncte, of scarlet, and of purpull rounde aboute the hem, 33 And beneth vpon the hemme thou shalt make pomgranates of yalow sylke, scarlet, purple rounde aboute,   And beneath vpon the skirtes thereof thou shalt make pomegranates of blew silke, and purple, and skarlet, round about the skirts thereof, and belles of gold betweene them round about: And beneath vpon the hem, thou shalt make pomgranates of blewe sylke, and of purple, and of scarlet, rounde about the hem, and belles of gold betweene them rounde about.  And beneath vpon the hemme of it thou shalt make pomegranates of blew, and of purple, and of scarlet, round about the hemme thereof, and belles of gold betweene them round about. {hem: or, skirts} 
28:34 so that a litil `belle of gold be and a `piyn appil, and eft another litel belle of gold and a `pyn appil. and belles of golde betwene them rounde aboute: that there be euer a golden bell and a pomgranate, a goldem bell and a pomgranate rounde aboute vppon the hem of the tunicle. 34 and belles of golde betwixte the same rounde aboute: that there be euer a golden bell and a pomgranate, a golden bell and a pomgranate rounde aboute the hemme of the same tunycle.  That is, a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate rounde about vpon the skirtes of the robe. And let there be euer a golden bell and a pomgranate: a golden bell and a pomgranate rounde about vpon the hem of the tunicle.  A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, vpon the hemme of the robe round about. 
28:35 And Aaron schal be clothid with that coote in the office of seruyce, that sown be herd, whanne he entrith in to the seyntuarie, and goith out, in the siyt of the Lord; and that he die not. And Aaron shall haue it vppon him when he minystreth, that the sounde maye be herde when he goeth in in to the holy place before the Lorde and when he cometh out, that he dye not. 35 And Aaron shall haue it vpon him wha he mynistreth, that the soude therof maye be herde, whan he goeth out and in at the Sanctuary before the LORDE, that he dye not.  So it shalbe vpon Aaron, when he ministreth, and his sound shalbe heard, when he goeth into the holy place before the Lord, and when he commeth out, and he shall not dye. And Aaron shall haue it vpon hym when he ministreth, and the sound shalbe hearde when he goeth into the holy place before the Lorde, & when he commeth out: and he shall not dye.  And it shall be vpon Aaron, to minister: and his sound shall be heard when he goeth in vnto the holy place before the Lord, and when he commeth out, that he die not. 
28:36 And thou schalt make a plate of pureste gold, in which thou schalt graue bi the werk of a grauere, the holi to the Lord. And thou shalt make a plate of pure golde, and graue there on (as signettes are grauen) the holynes of the Lorde, 36 Thou shalt make a foreheade plate also of pure golde, and graue therin (after the workmanshipe of the stone grauer): the holynes of the LORDE,   Also thou shalt make a plate of pure golde, and graue thereon, as signets are grauen, Holines To The Lord, And thou shalt make a plate of pure gold, and graue theron as signettes are grauen, the holynes of the Lorde.  And thou shalt make a plate of pure gold, and graue vpon it, like the engrauings of a signet, HOLINES TO THE LORD. 
28:37 And thou schalt bynde that plate with a lace of iacynt, and it schal be on the mytre, and put it on a lace of Iacyncte and tye it vnto the mytre, 37 & with a yalow lace shalt thou fasten it vnto the fore front of the myter  And thou shalt put it on a blew silke lace, and it shalbe vpon the miter: euen vpon the fore front of the miter shall it be. And put it on a blewe sylke lase to be vpon the mytre, euen vpon the forefront of it.  And thou shalt put it on a blewe lace, that it may be vpon the miter; vpon the forefront of the miter it shall be. 
28:38 and schal neiye the forheed of the bischop. And Aaron schal bere the wickidnessis of hem whiche the sones of Israel `offeriden, and halewiden in alle her yiftis and fre yiftis; forsothe the plate schal euere be in `his forhed, that the Lord be plesid to him. vppon the forefrunt of it, that it be apon Aaros foreheed: that Aaron bere the synne of the holy thynges which the children of Israel haue halowed in all their holye giftes. And it shalbe alwayes vpon Aarons foreheed, that they maye be accepted before the Lorde. 38 vpon Aarons fore heade, yt Aaron maie so beare ye synne of the holy thinges, which the childre of Israel halowe in all their giftes and Sanctuary. And it shall be allwaye vpon his fore heade, that he maye reconcyle them before the LORDE.  So it shalbe vpon Aarons forehead, that Aaron may beare the iniquitie of the offrings, which the children of Israel shall offer in all their holy offrings: and it shall be alwayes vpon his forehead, to make them acceptable before the Lord. And it shalbe vpon Aarons forehead, that Aaron may beare the sinne of the holy thinges, whiche the children of Israel halowe in all their holy gyftes: and it shalbe alwayes vpon his forehead, for the reconciling of them before the Lorde.  And it shall be vpon Aarons forehead, that Aaron may beare the iniquitie of the holy things, which the children of Israel shall hallow, in all their holy gifts: and it shall be alwayes vpon his forehead, that they may be accepted before the Lord. 
28:39 And thou schalt bynde the coot of biis, and the myter of bijs, and thou schalt make also a girdil, `bi werk of broiderye. And thou shalt make an albe of bysse, and thou shalt make a mytre of bysse ad a girdell of nedle worke. 39 Thou shalt make an albe also of whyte sylke, and a myter of whyte sylke, and a gyrdle of nedle worke.  Likewise thou shalt embroyder the fine line coat, and thou shalt make a miter of fine line, but thou shalt make a girdell of needle worke. And thou shalt make a coate of white sylke, embrodered with knottes, & thou shalt make a mytre of whyte sylke, and a gyrdle of needle worke.  And thou shalt embroider the coat of fine linnen, and thou shalt make the miter of fine linnen, and thou shalt make the girdle of needle worke. 
28:40 Forsothe thou schalt make redi to `the sones of Aaron linnun cootis, and girdlis, and mytris, in to glorie and fairnesse. And thou shalt make for Aarons sonnes also cotes, girdels and bonettes honourable and glorious, 40 And for Aarons sonnes thou shalt make cotes, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,  Also thou shalt make for Aarons sonnes coates, and thou shalt make the girdels, and bonets shalt thou make them for glorie and comelinesse. And thou shalt make for Aarons sonnes also coates, and thou shalt make for them gyrdles, & bonettes shalt thou make for them, glorious and bewtiful.  And for Aarons sonnes thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beautie. 
28:41 And thou schalt clothe Aaron, thi brother, with alle these, and hise sones with hym. And thou schalt sacre the hondis of alle; and thou schalt halewe hem, that thei be set in preesthood to me. and thou shalt put them vppon Aaron thy brother ad on his sonnes with him and shalt anoynte them and fyll theyr handes and consecrate them that they maye mynistre vnto me. 41 and shalt put them vpon thy brother Aaron and his sonnes, and shalt anoynte them, and fyll their handes, and consecrate them, that they maye be my prestes.  And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, and on his sonnes with him, and shalt anoint them, and fill their handes, and sanctifie them, that they may minister vnto me in the Priestes office. And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, & on his sonnes with hym, and shalt annoynt them, and fill their handes, & sanctifie them, that they may minister vnto me in the priestes office.  And thou shalt put them vpon Aaron thy brother, and his sonnes with him: and shalt annoint them, and consecrate them, and sanctifie them, that they may minister vnto mee in the Priests office. {consecrate…: Heb. fill their hand} 
28:42 Also thou schalt make lynnun brechis, that thei hile the fleisch of her filthe fro the reynes `til to the hipis. And thou shalt make them lynen breches to couer their preuyties: from the loynes vnto the thyes shall they reach. 42 And thou shalt make them lynnen breches, to couer the flesh of their prenities, from the loynes vnto the thyes.  Thou shalt also make them linen breeches to couer their priuities: from the loynes vnto the thighs shall they reache. And thou shalt make them lynnen sloppes to couer their priuities: fro the loynes vnto ye thighes they shal reache.  And thou shalt make them linnen breeches, to couer their nakednes, from the loines euen vnto the thighes they shall reach. {their…: Heb. flesh of their nakedness} {reach: Heb. be} 
28:43 And Aaron and hise sones schulen vse tho, whanne thei schulen entre in to the tabernacle of witnessyng, ether whanne thei neiyen to the auter, that thei mynystren in the seyntuarie, lest thei ben gilti of wickidnesse, and dien; it schal be a lawful thing euerlastynge to Aaron, and to his seed after hym. And they shalbe apon Aaron and his sonnes, whe they goo in to the tabernacle of wytnesse, or when they goo vnto the altare to mynistre in holynes, that they bere no synne and so dye. And it shalbe a lawe for euer vnto Aaron ad his seed after him. 43 And Aaron and his sonnes shall haue them on, whan they go in to the Tabernacle of wytnesse, or go vnto the altare to mynister in the Holy, that they beare not their synne, and dye. This shalbe a perpetual custome for him, and his sede after him.  And they shalbe for Aaron and his sonnes when they come into the Tabernacle of the Congregation, or whe they come vnto the altar to minister in the holy place, that they commit not iniquitie, and so die. This shalbe a lawe for euer vnto him and to his seede after him. And they shalbe vpon Aaron and his sonnes when they come into the tabercle of the congregatio, or whe they come vnto the aulter to minister in holines: that they beare no sinne, & so dye. And it shalbe a lawe for euer vnto Aaron, and his seede after him.  And they shall be vpon Aaron, & vpon his sonnes, when they come in vnto the Tabernacle of the Congregation, or when they come neere vnto the Altar to minister in the holy place, that they beare not iniquitie, and die. It shall be a statute for euer vnto him and his seede after him. 
29:1 But also thou schalt do this, that thei be sacrid to me in preesthod; take thou a calf of the droue, and twei rammes with out wem, This is the thinge that thou shalt doo vnto them when thou halowest them to be my preastes. Take one oxe and two rammes that are without blemysh, 1 This is it also, that thou shalt do vnto them, that they maye be consecrated prestes vnto me. Take a yonge bullocke, and two rammes without blemish,  This thing also shalt thou do vnto them whe thou consecratest them to be my Priestes, Take a yong calfe, and two rams without blemish, This thyng also shalt thou do vnto them, when thou halowest the to be my priestes. Thou shalt take one young calfe, and two rammes yt are without blemyshe:  And this is the thing that thou shalt doe vnto them, to hallow them, to minister vnto me in the Priests office: Take one yong bullocke, and two rammes without blemish, 
29:2 and therf looues, and a cake with out sour dow, whiche be spreynt to gidere with oile, and therf paast sodun in watir, `bawmed, ether fried, with oile; thou schalt make alle thingis of whete flour, ad vnleueded bred and cakes of swete bred tempered with oyle and wafers of swete bred anoynted with oyle (of wheten floure shalt thou make them) 2 vnleuended bred, & vnleuended cakes myxte wt oyle, and wafers of swete bred tempered wt oyle: Of wheate floure shalt thou make them all,  And vnleauened bread and cakes vnleauened tempered with oyle, and wafers vnleauened anoynted with oyle: (of fine wheate flowre shalt thou make them) And vnleauened bread, and cakes vnleauened tempered with oyle, and wafers vnleauened annoynted with oyle: of wheaten floure shalt thou make the.  And vnleauened bread, and cakes unleauened, tempered with oyle, and wafers vnleauened, annointed with oile: of wheaten flowre shalt thou make them. 
29:3 and thou schalt offre tho put in a panyere. Forsothe thou schal presente the calfe, and put them in a maunde and brynge the in the maunde with the oyle and the .ij. rammes. 3 and put them in a maunde, & brynge them in the maunde, with the bullocke & two rammes.  Then thou shalt put them in one basket, and present them in the basket with the calfe and the two rammes, And thou shalt put them in a maunde, and bryng them in the maunde with the calfe and the two rammes.  And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullocke and the two rammes. 
29:4 and twey rammes, and Aaron and his sones, at the dore of tabernacle of witnessyng; and whanne thou hast waische the fadir and the sones in watir, And brynge Aaron ad his sonnes vnto the doore of the tabernacle of wytnesse, ad wassh them with water, 4 And thou shalt brynge Aaron & his sonnes vnto the dore of the Tabernacle of witnesse, & wash them wt water,  And shalt bring Aaron and his sonnes vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and wash them with water. And bryng Aaron and his sonnes vnto the doore of the tabernacle of the congregation, & washe the with water.  And Aaron and his sonnes thou shalt bring vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and shalt wash them with water. 
29:5 thou schalt clothe Aaron with hise clothis, that is, the lynnen cloth, `and coote, and the cloth on the schuldris, `and the racional, which thou schalt bynde with a girdil. and take the garmentes, and put apon Aaron: the strayte cote, and the tunycle of the Ephod, and the Ephod ad the brestlappe: and gerth the to him with the brodered girdel of the Ephod. 5 & take the garmentes, and put vpon Aaron the albe and the tunycle, & the ouer body cote, & the brestlappe to ye ouer body cote, & shalt gyrde him on the out syde vpon the ouer body cote,  Also thou shalt take the garments, and put vpon Aaron the tunicle, and the robe of the Ephod, and the Ephod, and the brest plate, and shalt close them to him with the broidred garde of the Ephod. And take the garmentes, and put vppon Aaron, the coate, the tunicle of the Ephod, and the Ephod it selfe, and the brestlap, & gyrde them to hym with the brodered gyrdle which is in the Ephod.  And thou shalt take the garments, and put vpon Aaron the coat, and the robe of the Ephod, and the Ephod, and the brestplate, and gird him with the curious girdle of the Ephod. 
29:6 And thou schalt sette the mytre on his heed, and the hooli plate on the mytre, And put the mitre vppo his heed and put the holy crowne vpon the mytre. 6 and set the myter vpon his heade, and the holy crowne vpon the myter:  Then thou shalt put the miter vpon his head, and shalt put the holy crowne vpon ye miter. And put the mytre vpon his head: and put the holy crowne vpon the mytre.  And thou shalt put the Miter vpon his head, and put the holy Crowne vpon the Miter. 
29:7 and thou schalt schede the oile of anoyntyng on his heed; and bi this custom he schal be sacrid. Then take the anoyntynge oyle and poure it apon his heed and anoynte him. 7 and shalt take the anoyntinge oyle, and poure it vpon his heade, and anoynte him.  And thou shalt take the anoynting oyle, and shalt powre vpon his head, and anoynt him. Then shalt thou take the anoyntyng oyle, and powre it vpon his head, and anoynt hym,  Then shalt thou take the annointing oyle, and powre it vpon his head, and annoint him. 
29:8 Also thou schalt presente hise sones, and thou schalt clothe with lynnun cootis, And brynge his sonnes and put albes apon them, 8 Thou shalt brynge forth his sonnes also,  And thou shalt bring his sonnes, and put coates vpon them, And bryng his sonnes, and put coates vpon them:  And thou shalt bring his sonnes, and put coats vpon them. 
29:9 and thou schalt girde Aaron and hise sones with a girdil; and thou schalt sette mytris on hem; and thei schulen be my preestis bi euerlastynge religioun. After that thou hast halewid `the hondis of hem, ad gerth them with girdels: as well Aaron as his sonnes, And put the bonettes on them that the preastes office maye be theirs for a perpetuall lawe.And fyll the handes of Aaron and of hys sonnes, 9 & put the albes vpon them, and gyrde both Aaron & them with gyrdles, & set the bonettes vpon their heades, that they maye haue the presthode for a perpetuall custome. And thou shalt fyll the hades of Aaron and his sonnes,  And shalt girde them with girdles, both Aaron and his sonnes: and shalt put the bonets on them, and the Priestes office shalbe theirs for a perpetuall lawe: thou shalt also fill the hands of Aaron, and the hands of his sonnes. And gyrde them with gyrdels, aswell Aaron as his sonnes, and put the bonnettes on them, and the priestes office shalbe theirs for a perpetuall lawe, and thou shalt fill the handes of Aaron, and the handes of his sonnes.  And thou shalt gird them with girdles, (Aaron and his sonnes) and put the bonnets on them: and the priests office shall be theirs for a perpetuall statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sonnes. {put: Heb. bind} {consecrate: Heb. fill the hand of} 
29:10 also thou schalt presente the calf bifore the tabernacle of witnessyng; and Aaron and hise sones schulen sette hondis `on the heed therof; and brynge the oxe before the tabernacle of witnesse. And let Aaro ad his sones put their hades apo his heed 10 and brynge forth the bullocke before the Tabernacle of wytnesse. And Aaron and his sonnes shall laye their hades vpon the heade of the bullocke,  After, thou shalt present the calfe before the Tabernacle of the Congregation, and Aaron and his sonnes shall put their handes vpon the head of the calfe. And thou shalt cause a calfe to be brought before the tabernacle of witnesse: and Aaron and his sonnes shall put theyr handes vpon the head of the calfe.  And thou shalt cause a bullocke to bee brought before the Tabernacle of the Congregation: and Aaron and his sonnes shall put their hands vpon the head of the bullocke. 
29:11 and thou schalt sle it in the siyt of the Lord, bisidis the dore of the tabernacle of witnessyng. ad kyll hi before the Lord in the dore of the tabernacle of witnesse 11 and thou shalt sley the bullocke before the LORDE, at the dore of the Tabernacle of wytnesse,  So thou shalt kill the calfe before the Lord, at the doore of the Tabernacle of the Congregation. And thou shalt kyll hym before the Lord, by the doore of the tabernacle of witnesse.  And thou shalt kill the bullocke before the Lord, by the doore of the Tabernacle of the Congregation. 
29:12 And thou schalt take the blood of the calf, and schalt putte with thi fyngur on the corneris of the auter. Forsothe thou schalt schede the `tothir blood bisidis the foundement therof. And take of the bloud of the oxe ad put it apo the hornes of the alter with thi finger ad poure all the bloude apon the botome of the alter, 12 and shalt take of his bloude, and put it vpon the hornes of the altare with thy fynger, and poure all the other bloude vpon the botome of the altare.  Then thou shalt take of the blood of the calfe, and put it vpon the hornes of the altar with thy finger, and shalt powre al the rest of the blood at the foote of the altar. And take of the blood of the calfe, and put it vpon the hornes of the aulter with thy finger: and powre all [the rest] of the blood beside the bottome of the aulter.  And thou shalt take of the blood of the bullocke, and put it vpon the hornes of the altar with thy finger, and powre all the blood beside the bottome of the Altar. 
29:13 And thou schalt take al the fatnesse that hilith the entrailis, and the calle of the mawe, and twey kidneris, and the fatnesse which is on hem; and thou schalt offere encense on the auter. ad take all the fatt that couereth the inwardes, ad the kall that is on the lyuer and the .ij. kydneys with the fatt that is apo the: and burne the apo the alter. 13 And thou shalt take all the fat that couereth the bowels and the nett vpon the leuer, and the two kydneys with the fat that is aboute them, and burne them vpon the altare.  Also thou shalt take all the fat that couereth the inwardes, and the kall, that is on the liuer, and the two kidneis, and the fat that is vpon them, and shalt burne them vpon the altar. And take all the fat that couereth the inwardes, and the kall [that is] on the lyuer, and the two kydneys, and the fat that is vpon them, and burne them vpon the aulter.  And thou shalt take all the fat that couereth the inwards, and the caule that is aboue the liuer, and the two kidneis, and the fat that is vpon them, and burne them vpon the altar. {the caul: it seemeth by anatomy, and the Hebrew doctors, to be the midriff} 
29:14 Forsothe thou schalt brenne with out the castels the `fleischis of the calf, and the skyn, and the dung, for it is for synne. But the flesh of the oxe and his skynne and his donge, shalt thou burne with fyre, without the hoste. For it is a synneofferynge. 14 But the bullockes flesh, skynne and donge, shalt thou burne with fyre without the hoost: for it is a synneofferynge.  But the flesh of the calfe, and his skin, and his doung shalt thou burne with fire without the hoste: it is a sinne offring. But the flesh of the calfe, and his skin, and his doung, shalt thou burne with fire without the hoast: it is a synne offeryng.  But the flesh of the bullocke, and his skinne, and his doung shalt thou burne with fire without the campe, it is a sinne offering. 
29:15 Also thou schalt take a ram, on whos heed Aaron and hise sones schulen sette hondis; Then take one of the rammes, ad let Aaron and his sonnes put their hondes apon the heade of the ram, 15 The one ramme shalt thou take also, and Aaron with his sonnes shall laye their handes vpon his heade.   Thou shalt also take one ramme, and Aron and his sonnes shall put their hands vpon the head of the ramme. Thou shalt also take one Ramme, and Aaron and his sonnes shall put theyr handes vpon the head of the Ramme.  Thou shalt also take one ram, and Aaron and his sonnes shall put their hands vpon the head of the ram. 
29:16 and whanne thou hast slayn that ram, thou schalt take of `his blood, and schalt schede aboute the auter. and cause him to be slayne, ad take of his bloude and sprenkell it rounde aboute apon the alter, 16 Then shalt thou sleye him, and take of his bloude, and sprenkle it vpon the altare rounde aboute.  Then thou shalt kill the ramme, and take his blood, and sprinkle it round about vpon the altar, And when thou hast slaine the Rame, thou shalt take his blood, and sprinckle it rounde about vpon the aulter:  And thou shalt slay the ramme, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about vpon the altar. 
29:17 Forsothe thou schalt kitte thilk ram in to smale gobetis, and thou schalt putte hise entrailis waischun, and feet on the fleischis koruun, and on his heed; and cutt the ram in peces and whesh the inwardes of him and his legges, ad put them vnto the peces ad vnto his heed 17 But the ramme shalt thou deuyde in peces, and wash his bowels and his legges, and laye them vpon the peces and the heade,  And thou shalt cut the ramme in pieces, and wash the inwards of him and his legges, and shalt put them vpon the pieces thereof, and vpon his head. And cut the Ramme in peeces, and washe the inwardes of hym, and his legges, and put them vnto the peeces, and vnto his head.  And thou shalt cut the ramme in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them vnto his pieces, and vnto his head. {unto: or, upon} 
29:18 and thou schalt offre al the ram in to encence on the auter; it is an offryng to the Lord, the swettest odour of the slayn sacrifice of the Lord. , ad burne the hole ram apon the alter. For it is a burntofferyng vnto the Lorde, and a swete sauoure of the Lordes sacrifice. 18 and burne the whole ramme vpon the altare: for it is a burntofferynge, and a swete sauoure of the sacrifice vnto the LORDE.  So thou shalt burne the whole ram vpon the altar: for it is a burnt offering vnto the Lord for a sweete sauour: it is an offering made by fire vnto the Lord. And then burne the whole Ramme vpo the aulter: [for] it is a burnt offering vnto the Lorde for a sweete sauour, a sacrifice made by fire vnto the Lord.  And thou shalt burne the whole ramme vpon the Altar: it is a burnt offering vnto the Lord: It is a sweet sauour, an offering made by fire vnto the Lord. 
29:19 And thou schalt take the tothir ram, on whos heed Aaron and hise sones schulen sette hondis; And take the other ram and let Aaron and hys sonnes, put their hondes apon hys heed 19 As for the other ramme, thou shalt take him, and Aaron with his sonnes shall laye their handes vpon his heade,   And thou shalt take the other ramme, and Aaron and his sonnes shall put their handes vpon the head of the ramme. And take the other Ramme, and Aaron & his sonnes shall put theyr handes vpon his head.  And thou shalt take the other ramme: and Aaron and his sonnes shall put their hands vpon the head of the ramme. 
29:20 and whanne thou hast offrid that ram, thou schalt take of his blood, and schalt `putte on the last part of the riyt eere of Aaron, and of hise sones, and on the thombis of her hond; and of her riyt foot; and thou schalt schede the blood on the auter, `bi cumpas. and let him than be kylled. And take of his bloude and put it apon the typpe of the righte eare of Aaron and of his sonnes, and apon the thombe of their righte handes, and apon the great too of their ryghte fete: and sprenkell the bloude apon the alter rounde aboute. 20 and thou shalt slaye him, and take of his bloude, and put it vpon the typpe of the right eare of Aaron and his sonnes, and vpon ye thombe of their right handes, and vpon the greate too of their right fete, and thou shalt sprenkle the bloude vpon the altare rounde aboute,  Then thou shalt kill the ramme, and take of his blood and put it vpon the lappe of Aarons eare, and vpon the lappe of the right eare of his sonnes, and vpon the thumbe of their right hand, and vpon the great toe of their right foote, and shalt sprinkle the blood vpon ye altar roud about. Then shalt thou kyll hym, and take of his blood and put it vpon the tip of the right eare of Aaron, and vpon the tip of the right eare of his sonnes, and vpon the thombe of theyr right handes, and vpon the great toe of theyr right foot, and sprinckle the blood vpon the aulter rounde about.  Then shalt thou kill the ramme, and take of his blood, and put it vpon the tip of the right eare of Aaron, and vpon the tip of the right eare of his sonnes, and vpon the thumbe of their right hand, and vpon the great toe of their right foot, and sprinckle the blood vpon the Altar round about. 
29:21 And whanne thou hast take of the blood, which is on the auter, and of oile of anoynting, thou schalt sprenge Aaron and hise clothis, the sones and her clothis. And whanne thei and the clothis ben sacrid, Than take of the bloude that is apon the alter and of the anoyntynge oyle, ad sprekell it apon Aaron and his vestimetes, ad apo his sonnes ad apo their garmetes also. Tha is he ad his clothes holy ad his sonnes ad their clothes holye also 21 and shalt take of the bloude vpon the altare and the anoyntinge oyle, and sprenckle it vpon Aaron and his vestymentes, vpon his sonnes and their vestymentes. So shall he and his clothes, his sonnes and their clothes be consecrated.  And thou shalt take of the blood that is vpon the altar, and of the anoynting oyle, and shalt sprinkle it vpon Aaron, and vpon his garments, and vpon his sonnes, and vpon the garments of his sonnes with him: so he shall be halowed, and his clothes, and his sonnes, and the garments of his sonnes with him. And thou shalt take of the blood that is vpon the aulter, & of the anoyntyng oyle, and sprinckle it vpon Aaron & his vestmentes, and vpon his sonnes and vpon theyr garmentes, with hym, and he shalbe halowed and his clothes, and his sonnes and theyr clothes, with him.  And thou shalt take of the blood that is vpon the Altar, and of the anointing oyle, and sprinkle it vpon Aaron, and vpon his garments, and vpon his sonnes, and vpon the garments of his sonnes with him: and hee shall be hallowed, and his garments, and his sonnes, and his sonnes garments with him. 
29:22 thou schalt take the ynnere fatnesse of the ram, and the tayl, and the fatnesse that hilith the entrailis, and the calle of the mawe, and twey kideneris, and the fatnesse that is on tho; and thou schalt take the riyt schuldur, for it is the ram of consecracioun; Than take the fatt of the ram and hys rompe and the fatt that couereth the inwardes and the kall of the lyuer and the two kydneys and the fatt that is apon them and the righte shulder (for that ram is a fulloffrynge) 22 Then shalt thou take the fat of the ramme, the rompe, and the fatt that couereth ye bowels, the net vpon the leuer, and the two kydneys with the fatt that is aboute them, and the right shulder (for it is a ramme of cosecracion)  Also thou shalt take of the rammes ye fatte and the rumpe, euen the fat that couereth the inwards, and the kall of the liuer, and the two kidneis, and the fat that is vpon them, and the right shoulder, (for it is the ramme of consecration) And thou shalt take the fat of the Ramme, & his rumpe, and the fat that couereth the inwardes, and the kall of the lyuer, and the two kydneys, and the fat that is vpon them, and the right shoulder, for that Ramme is a ful offeryng:  Also thou shalt take of the ram the fat and the rumpe, and the fat that couereth the inwards, & the caule aboue the liuer, and the two kidneis, and the fat that is vpon them, and the right shoulder, for it is a ram of consecration: 
29:23 and thou schalt take a tendur cake of o loof, spreynd with oile, paast sodun in watir, and after fried in oile, of the panyer of therf looues, which is set in `the siyt of the Lord. and a symnell of bred ad a cake of oyled bred ad a wafer out of the baskett of swete bred that is before the Lorde, 23 and a symnel of bred, and an oyled cake, and a wafer out of the maunde of the vnleuended bred that stondeth before ye LORDE,  And one loafe of bread, and one cake of bread tempered with oyle, and one wafer, out of the basket of the vnleauened bread that is before the Lord. And a synmell of bread, and a cake of oyled bread, and a wafer out of the basket of vnleauened bread that is before the Lord.  And one loafe of bread, and one cake of oyled bread, and one wafer out of the basket of the vnleauened bread, that is before the Lord. 
29:24 And thou schalt putte alle `thingis on the hondis of Aaron and of hise sones, and schalt halewe hem, and reise bifor the Lord. and put all apon the handes of Aaron and on the handes of his sonnes: and waue the in ad out a waueoffrynge vnto the Lorde. 24 and put all in to the handes of Aaron and of his sonnes, and waue it vnto the LORDE.  And thou shalt put al this in the handes of Aaron, and in the handes of his sonnes, and shalt shake them to and from before the Lord. And put all vpo the handes of Aaron, and on the handes of his sonnes, and waue them for a waue offeryng before the Lord.  And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sonnes, and shalt waue them for a waue-offering before the Lord. {shalt wave: or, shalt shake to and fro} 
29:25 And thou schalt take alle thingis fro `the hondis of hem, and schalt brenne on the autir, in to brent sacrifice, `swettist odour in the siyt of the Lord, for it is the offryng of the Lord. Than take it from of their handes and burne it apon the alter: euen apon the burntoffringe, to be a sauoure of swetnesse before the Lorde. For it is a sacrifice vnto the Lorde. 25 The take it out of their handes, and burne it vpon the altare for a burnt offeringe, to be a swete sauoure vnto ye LORDE. For it is the LORDES sacrifice.  Againe, thou shalt receyue them of their handes, and burne them vpon the altar besides the burnt offring for a sweete sauour before ye Lord: for this is an offering made by fire vnto the Lord. And agayne thou shalt take it from of their handes, and burne it vpon the aulter for a burnt offeryng, to be a sauour of sweetnes before the Lorde: for it is a sacrifice by fire vnto the Lord.  And thou shalt receiue them of their hands, and burne them vpon the Altar for a burnt offering, for a sweet sauour before the Lord: it is an offering made by fire vnto the Lord. 
29:26 Also thou schalt take the brest of the ram, bi which Aaron was halewid, and thou schalt halewe it reisid bifor the Lord; and it schal turne in to thi part. Then take the brest of the ram that is Aarons fulloffrynge and waue it a waueoffrynge before the Lorde, ad let that be thy parte. 26 And thou shalt take the brest of the ramme of Aaros consecracio, & shalt waue it before ye LORDE, yt shal be his parte.  Likewise thou shalt take the brest of the ram of the consecration, which is for Aaron, and shalt shake it to and from before the Lord and it shalbe thy part. And thou shalt take the brest of the Ramme of Aarons consecration, and waue it for a waue offeryng before the Lord, and it shalbe thy part.  And thou shalt take the brest of the ramme of Aarons consecrations, and waue it for a waue-offering before the Lord, and it shalbe thy part. 
29:27 And thou schalt halewe also the brest sacrid, and the schuldur which thou departidist fro the ram, And sanctifie the brest of the waueoffrynge and the shulder of the heueoffrynge whiche is waued and heued vp of the ram whiche is the fulloffrynge of Aaron ad of his sonnes. 27 And thus shalt thou halowe ye Wauebrest & ye Heueshulder (yt are waued & heaued) of ye ramme of the consecracion of Aaron & his sonnes:  And thou shalt sanctifie the brest of the shaken offering, and the shoulder of the heaue offering, which was shaken to and from, and which was heaued vp of the ramme of the consecration, which was for Aaron, and which was for his sonnes. And thou shalt sanctifie the brest of the waue offeryng, and the shoulder of the heaue offeryng, which is waued & heaued vp of the Ramme of the consecration for Aaron and for his sonnes.  And thou shalt sanctifie the brest of the waue-offering, and the shoulder of the heaue offering, which is waued, and which is heaued vp of the ramme of the consecration, euen of that which is for Aaron, and of that which is for his sonnes. 
29:28 bi which Aaron was halewid, and hise sones; and tho schulen turne in to the part of Aaron, and of hise sones, bi euerlastinge riyt, of the sones of Israel; for tho ben the firste thingis, and the bigynnyngis of the pesible sacrifices of hem, whiche thei offren to the Lord. And it shalbe Aarons ad his sonnes dutye for euer, of the childre of Israel: for it is an heueoffrynge. And the heueoffrynge shalbe the Lordes dutie of the childern of Israel: euen of the sacrifice of their peaceoffrynges which they heue vnto the Lorde. 28 And it shalbe a perpetuall custome for Aaro and his sonnes of ye children of Israel: for it is an Heue offrynge, and the Heue offrynge shalbe the LORDES dewtye of the children of Israel, in their deade offrynges and Heueoffrynges which they do vnto the LORDE.  And Aaron and his sonnes shall haue it by a statute for euer, of the children of Israel: for it is an heaue offering, and it shall be an heaue offering of the children of Israel, of their peace offerings, euen their heaue offering to the Lord. And it shalbe Aarons and his sonnes by a statute for euer from the childre of Israel, for it is an heaue offeryng: & it shalbe an heaue offeryng fro the children of Israel of the sacrifice of theyr peace offerynges, euen theyr heaue offeryng [shall it be] vnto the Lord.  And it shalbe Aarons, and his sonnes by a statute for euer, from the children of Israel: for it is an heaue offering: and it shall be an heaue offering from the children of Israel, of the sacrifice of their peace offrings, euen their heaue offering vnto the Lord. 
29:29 Forsothe the sones of Aaron schulen haue aftir hym the hooli cloth, which Aaron schal vse, that thei be anoyntid ther ynne, and her hondis be sacrid. And the holye garmentes of Aaron shalbe his sonnes after him, to anoynte them therin, and to fyll their handes therin. 29 And the holy garmentes of Aaron shall his sonnes haue after him, that they maie be anoynted therin, & yt their handes maye be fylled.   And the holy garmets, which appertaine to Aaron, shall bee his sonnes after him, to bee anoynted therein, and to bee consecrate therein. And the holy garmentes of Aaron shalbe his sonnes after him, to be anoynted therein, and to fyll theyr handes therein.  And the holy garments of Aaron shall be his sonnes after him, to bee anoynted therein, and to be consecrated in them. 
29:30 `Thilke, that of hise sones schal be maad bischop for hym, schal vse that cloth seuene daies, and which sone schal entre in to the tabernacle of witnessyng, that he mynystre in the seyntuarie. And that sonne that is preast in his stede after him, shall put them on seuen dayes: that he goo in to the tabernacle of witnesse, to ministre in the holye place. 30 Loke which of his sonnes shalbe prest in his steade, the same shal put them on seue dayes, that he maye go in to the Tabernacle of wytnesse, to mynister in the Sanctuary.  That sonne that shalbe Priest in his steade, shall put them on seuen dayes, when he commeth into the Tabernacle of the Congregation to minister in the holy place. And that sonne that is priest in his steede after hym, shall put them on seuen dayes, when he cometh into the tabernacle of wytnesse to minister in the holy place.  And that sonne that is Priest in his stead, shal put them on seuen dayes, when he commeth into the Tabernacle of the Congregation to minister in the holy place. {that son: Heb. he of his sons} 
29:31 Sotheli thou schalt take the ram of consecracioun, and thou schalt sethe hise fleischis in the hooli place, Tha take the ram that is the fullofferyng ad seth his flesh in an holye place. 31 But the ramme of consecracion shalt thou take, and seeth his flesh in an holy place.   So thou shalt take the ram of the consecration, and seeth his flesh in the holy place. And thou shalt take the Ramme of the consecration, & seethe his flesh in the holy place.  And thou shalt take the ramme of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. 
29:32 whiche fleischis Aaron and his sones schulen ete, and thei schulen ete the looues, that ben in the panyere, in the porche of the tabernacle of witnessyng, And Aaro and his sonnes shall eate the flesh of hi, ad the bred that is in the basket: euen in the dore of the tabernacle of witnesse. 32 And Aaron with his sonnes shal eate the flesh of the same ramme with the bred in the maunde, at the dore of the Tabernacle of wytnesse:  And Aaron and his sonnes shall eate the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the doore of ye Tabernacle of ye Congregation. And Aaron and his sonnes shall eate the fleshe of the Ramme, and the bread that is in the basket, euen by the doore of the tabernacle of wytnesse.  And Aaron and his sonnes shall eate the flesh of the ramme, and the bread that is in the basket, by the doore of the Tabernacle of the Cogregation. 
29:33 that it be a pleasaunt sacrifice, and that the hondis of the offreris be halewid. An alien schal not ete of tho, for tho ben hooli. And they shall eat the, because the attonmet was made therewith to fyll their handes and to sanctifie the: but a straunger shal not eate therof, because they are holie 33 for there is an attonement made therwith, to fyll their handes, that they maye be consecrated. A strauger shal not eate therof, for it is holy.  So they shall eate these thinges, whereby their attonement was made, to consecrate them, and to sanctifie them: but a stranger shall not eate thereof, because they are holy things. And they shall eate them, because the attonement was made therwith to fyll theyr handes and to consecrate them: but a straunger shall not eate therof, because they are holy.  And they shall eate those things, wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctifie them: but a stranger shall not eate thereof, because they are holy. 
29:34 That if ony thing leeueth of the fleischis halewid, ether of the looues, til the morewtid, thou schalt brenne the relifs by fier, thou schulen not be etun, for tho ben halewid. Yf oughte of the flesh of the fulloffrynges, or of the bred remayne vnto the mornyng, thou shalt burne it with fyre: for it shall not be eaten, because it is holye. 34 But yf eny of the flesh of the consecracion, and of the bred remaine vntyll the mornynge, thou shalt burne it with fyre, and not let it be eaten, for it is holy.  Now if ought of the flesh of the consecration, or of the bread remaine vnto the morning, then thou shalt burne the rest with fire: it shall not be eaten, because it is an holie thing. And yf ought of the flesh of the consecration, or of the bread, remayne vnto the mornyng, thou shalt burne it with fire: and it shall not be eaten, because it is holy.  And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread remaine vnto the morning, then thou shalt burne the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. 
29:35 Thou schalt do on Aaron, and hise sones, alle thingis whiche I comaunde to thee. Seuene daies thou schalt sacre `the hondis of hem, And se thou do vnto Aaron and his sonnes: euen so in all thynges as I haue commaunded the: that thou fyll their handes seuen dayes 35 And thus shalt thou do with Aaron and his sonnes all that I haue commaunded ye. Seuen dayes shalt thou fyll their handes,  Therefore shalt thou doe thus vnto Aaron and vnto his sonnes, according to all things, which I haue commanded thee: seuen dayes shalt thou consecrate them, Therfore shalt thou do vnto Aaron and his sonnes euen so, accordyng to all thynges which I haue commaunded thee: seuen dayes shalt thou fyll theyr handes.  And thus shalt thou doe vnto Aaron, and to his sonnes, according to all things which I haue commaunded thee: seuen dayes shalt thou consecrate them. 
29:36 and thou schalt offre a calf for synne bi ech day to clense; and thou schalt clense the auter, whanne thou hast offrid the sacrifice of clensyng, and thou schalt anoynte the auter in to halewyng. and offre euery daye an oxe for a synneoffrynge for to recocyle with all. And thou shalt halowe the alter when thou reconcyclest it, and shalt anoynte it to sanctifie it. 36 and offer a bullocke daylie for a synne offeringe, because of them yt shalbe reconciled. And thou shalt halowe the altare, whan thou reconcylest it: & shalt anoynte it, that it maye be consecrated.  And shalt offer euery day a calfe for a sinne offring, for reconciliation: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast offred vpon it for reconciliation, and shalt annoynt it, to sanctifie it. And thou shalt offer euery day a calfe for a sinne offeryng for to recosile withall: and thou shalt clense the aulter whe thou reconsilest vpon it, and thou shalt annoynt it, to sanctifie it.  And thou shalt offer euery day a bullocke for a sinne offering, for atonement: and thou shalt clense the Altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoynt it, to sanctifie it. 
29:37 Seuene daies thou shalt clense and halewe the auter, and it schal be the hooli of hooli thingis; ech man that schal touche it schal be halewid. Seue dayes thou shalt reconcyle the alter and sanctifie it, that it maye be an alter most holye: so that no ma maye twich it but thei that be consecrate. 37 Seuen dayes shalt thou reconcyle the altare, & consecrate it, that it maye be an altare of the Most holy. Who so wyll touch the altare, must be consecrated.  Seuen dayes shalt thou cleanse the altar, and sanctifie it, so the altar shalbe most holy: and whatsoeuer toucheth the altar, shalbe holy. Seuen dayes thou shalt reconsile vpo the aulter, and sanctifie it, & it shalbe an aulter most holy: and whatsoeuer toucheth the aulter, shalbe holy.  Seuen dayes thou shalt make an atonement for the Altar, and sanctifie it: and it shalbe an Altar most holy: whatsoeuer toucheth the Altar, shalbe holy. 
29:38 This it is, that thou schalt do in the auter, twei lambren of o yeer contynueli bi ech dai, This is that which thou shalt offre vpo the alter: ij. lambes of one yere olde daye by daye for euer, 38 And this shalt thou do with the altare: Two lambes of one yeare olde shalt thou offer euery daye vpon it:   Nowe this is that which thou shalt present vpon the altar: euen two lambes of one yere olde, day by day continually. This is that which thou shalt offer vpon the aulter, euen two Lambes of one yere old day by day continually:  Now this is that which thou shalt offer vpon the Altar; two lambs of the first yere, day by day continually. 
29:39 o lomb in the morewtid, and the tothir in the euentid; the one thou shalt offre in the morninge and the other at euen. 39 the one lambe in the mornynge, and the other at euen.  The one lambe thou shalt present in the morning, and the other lambe thou shalt present at euen. The one thou shalt offer in the mornyng, and the other at euen.  The one lambe thou shalt offer in the morning: and the other lambe thou shalt offer at euen: 
29:40 `thou schalt do in o lomb the tenthe part of flour spreynt with oyle, powned, that schal haue a mesure, the fourthe part of hyn, and wyn of the same mesure, to make sacrifice. And vnto the one labe take a tenth deale of floure myngled wyth the fourth parte of an hin of beaten oyle, and the fourt parte of an hin of wyne, for a drinckeoffrynge. 40 And to one lambe a tenth deale of wheate floure, megled with ye fourth parte of an Hin of beaten oyle, and ye fourth parte of an Hin of wine for a drynk offerynge  And with the one lambe, a tenth part of fine floure mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle, and the fourth part of an Hin of wine, for a drinke offring. And with the one Lambe, a tenth deale of flowre mingled with the fourth part of an hyn of beaten oyle: and the fourth part of an hyn of wyne for a drynk offeryng.  And with the one lambe a tenth deale of flowre mingled with the fourth part of an Hin of beaten oyle: and the fourth part of an Hin of wine for a drinke offering. 
29:41 Sotheli thou schalt offre the tother lomb at euentid, bi the custom of the offryng at the morewtid, and bi tho thingis, whiche we seiden, in to the odour of swetnesse; And the other lambe thou shalt offer at euen and shall doo thereto acordynge to the meateoffrynge and drinkeoffrynge in the mornynge, to be an odoure of a swete sauoure of the sacrifice of the Lorde. 41 With the other lambe at euen shalt thou do like as with ye meateofferynge and drynkofferynge in the mornynge, for a swete sauoure of sacrifice vnto ye LORDE.  And the other lambe thou shalt present at euen: thou shalt doe thereto according to the offring of the morning, and according to the drinke offring thereof, to be a burnt offring for a sweete sauour vnto, the Lord. And the other Lambe thou shalt offer at euen, and shalt do thereto accordyng to the meate offeryng & drinke offeryng in the morning, to be an odour of a sweet sauour, and a sacrifice by fire vnto the Lorde.  And the other lambe thou shalt offer at Euen, and shalt doe thereto, according to the meat offering of the morning, and according to the drinke offering thereof, for a sweet sauour, an offering made by fire vnto the Lord. 
29:42 it is a sacrifice to the Lord bi euerlastynge offryng in to youre generaciouns, at the dore of the tabernacle of witnessyng bifor the Lord, where Y schal ordeyne that Y speke to thee; And it shalbe a continuall burntoffrynge amonge youre children after you, in the doore of the tabernacle of witnesse before the Lorde, where I will mete you to spake vnto you there. 42 This is the daylie burntofferynge amonge youre posterities, at the dore of the Tabernacle of wytnesse before the LORDE, where I will proteste vnto you, and talke with the.  This shalbe a continuall burnt offring in your generations at the doore of the Tabernacle of the Congregation before the Lord, where I wil make appoyntment with you, to speake there vnto thee. And let this be a continuall burnt offering amongst your children after you, before the doore of ye tabernacle of witnesse before the Lord, where I will meete you, to speake there vnto thee.  This shalbe a continuall burnt offering throughout your generations, at the doore of the Tabernacle of the Congregation, before the Lord,} where I wil meete you, to speake there vnto thee. 
29:43 and there Y schal comaunde to the sones of Israel; and the auter schal be halewid in my glorie.  There I will mete wyth the childern of Israel, and wilbe sanctified in myne honoure. 43 There wil I proteste vnto the children of Israel, and be sanctified in my glory,  There I will appoynt with the children of Israel, and the place shall bee sanctified by my glorie. There I will meete with the children of Israel, and [the place] shall be sanctified in my glorie.  And there I will meet with the children of Israel: and the Tabernacle shalbe sanctified by my glory. {the tabernacle: or, Israel} 
29:44 Y schal halewe also the tabernacle of witnessyng with the auter, and Aaron with hise sones, that thei be set in presthod to me. And I will sanctifie the tabernacle of witnesse and the alter: and I will sanctifie also both Aaron and his sonnes to be my preastes. 44 and wyl halowe the Tabernacle of wytnes and the altare, and consecrate Aaro and his sonnes, to be my prestes.  And I will sanctifie the Tabernacle of the Congregation and the altar: I will sanctifie also Aaron and his sonnes to be my Priests, And I will sanctifie the tabernacle of witnesse and the aulter: and I will sanctifie also both Aaron & his sonnes, to be my priestes.  And I will sanctifie the Tabernacle of the Congregation, and the Altar: I will sanctifie also both Aaron and his sonnes, to minister to me in the Priests office. 
29:45 And Y schal dwelle in the myddis of the sones of Israel, and Y schal be God to hem; And moreouer I will dwell amoge the children of Israel and wilbe their God. 45 And I wyl dwell amonge the children of Israel, & wyll be their God:  And I will dwell among the children of Israel, and will bee their God. And I will dwell amongst the chyldren of Israel, and will be their God:  And I will dwell amongst the children of Israel, and will be their God. 
29:46 and thei schulen wite, that Y am her Lord God, which ledde hem out of the lond of Egipt, that Y schulde dwelle among hem; for Y am her Lord God. And they shal knowe that I am the Lorde their God that broughte them out of the lond of Egipte for to dwell amonge them: euen I the Lorde their God, 46 so yt they shal knowe, how that I am the LORDE their God, which brought them out of the londe of Egipte, that I might dwell amonge them, euen I the LORDE their God.  Then shall they knowe that I am ye Lord their God, that brought them out of the lande of Egypt, that I might dwell among them: I am the Lord their God. And they shall knowe that I am the Lord theyr God, that brought them out of the lande of Egypt, for to dwell amongst them [euen] I the Lord their God.  And they shall know that I am the Lord} their God, that brought them foorth out of the land of Egypt, that I may dwell amongst them: I am the Lord} their God. 
30:1 Also thou schalt make an auter of the trees of Sechym, to brenne encense; And thou shalt make an alter to burne cese therin, of sethim wod: 1 Thou shalt make also an incense altare to burne incense, of Fyrre tre,  Fvrthermore thou shalt make an altar for sweete perfume, of Shittim wood thou shalt make it. And thou shalt make an aulter for sweete incense: of Sittim wood shalte thou make it.  And} thou shalt make an Altar to burne incense vpon: of Shittim wood shalt thou make it. 
30:2 and the auter schal haue a cubit of lengthe, and another cubit of brede, that is foure cornerid, and twei cubitis in heiythe; corneris schulen come forth of the auter. a cubet longe, and a cubet brode, euen fouresquare shall it be and two cubettes hye: with hornes procedyng out of it, 2 a cubyte longe & brode, eauen foure squared, and two cubytes hye with his hornes,  The length therof a cubite and the breadth thereof a cubite (it shalbe foure square) and the height thereof two cubites: the hornes thereof shalbe of the same, A cubite long, and a cubite brode, eue foure square shall it be, and two cubites hye: the hornes therof shall proceede out of it.  A cubite shall bee the length thereof, and a cubite the breadth thereof, (foure square shall it bee) and two cubits shalbe the height thereof: the hornes thereof shalbe of the same. 
30:3 And thou schalt clothe it with clennest gold, as wel the gridil therof, as the wallis and corneris bi cumpas therof; and thou schalt make to the auter a litil goldun coroun, ad thou shalt ouerlay it with fyne golde both the roffe ad the walles round aboute, ad his hornes also, ad shalt make vnto it a crowne of gold roude aboute, 3 & shalt ouerlaye it with pure golde, the rofe & the walles of it rounde aboute, and the hornes therof, & a crowne of golde shalt thou make rounde aboute it,  And thou shalt ouerlay it with fine golde, both the toppe therof and the sides thereof round about, and his hornes: also thou shalt make vnto it a crowne of gold round about. And thou shalt ouerlaye it with fine gold, both the ruffe & the walles round about, and his hornes also: and shalt make vnto it a crowne of gold round about.  And thou shalt ouerlay it with pure gold, the top therof, and the sides thereof round about, and the hornes thereof: and thou shalt make vnto it a crowne of gold round about. {top: Heb. roof} {sides: Heb. walls} 
30:4 `bi cumpas, and twei goldun serclis vndur the coroun by alle sidis, that barris be put in to the serclis, and the auter be borun. ad .ij. golde ringes on ether syde, euen vnder the croune, to put staues therin for to bere it with all. 4 and two golde rynges on ether syde vnder the crowne, that there maie be staues put therin, to beare it withall.  Besides this thou shalt make vnder this crowne two golden rings on either side: euen on euery side shalt thou make them, that they may be as places for the barres to beare it withall. And two golden ringes shalt thou make to it on either side, euen vnder the crowne, that they maye be as places for the barres to beare it withall.  And two golden rings shalt thou make to it vnder the crowne of it, by the two corners thereof, vpon the two sides of it shalt thou make it: and they shalbe for places for the staues to beare it withall. {corners: Heb. ribs} 
30:5 Also thou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt ouergilde; And thou shalt make the staues of sethim wodd and couer them with golde. 5 The staues shalt thou make of Fyrre tre also, and ouerlaye the with golde:  The which barres thou shalt make of Shittim wood, and shalt couer them with golde. And thou shalt make the barres of Sittim wood, & couer them with gold.  And thou shalt make the staues of Shittim wood, and ouerlay them with gold. 
30:6 and thou schalt sette the auter ayens the veil, which veil hangith bifor the ark of witnessyng bifor the propiciatorie, bi which the witnessyng is hilid, where Y schal speke to thee. And thou shalt put it before the vayle that hangeth before the arcke of witnesse, and before the mercyseate that is before the witnesse, where I will mete the. 6 and shalt set it before the vayle, that hangeth before the Arke of wytnesse, and before the Mercyseate yt is vpon the wytnesse, from whence I wyl proteste vnto the.  After thou shalt set it before the vaile, that is neere the Arke of Testimonie, before the Merciseate that is vpon the Testimonie, where I will appoynt with thee. And thou shalt put it before the vayle that is by the arke of testimonie before the mercie seate, that is, vpon the testimonie where I wyll meete with thee.  And thou shalt put it before the Uaile, that is by the Arke of the Testimonie before the Mercie-seat, that is, ouer the Testimonie where I will meet with thee. 
30:7 And Aaron schal brenne theronne encense smellynge swetly eerli; whanne he schal araye the lanternes, he schal brenne it; And Aaron shall burne thereon swete cense euery mornynge when he dresseth the lampes: and lykewyse at euen 7 And Aaron shal burne swete incense theron euery morninge, wha he dresseth the lampes.  And Aaron shall burne thereon sweete incense euery morning: when hee dresseth the lampes thereof, shall he burne it. And Aaron shall burne theron sweete incense euery mornyng when he dresseth the lampes, euen then shall he burne it.  And Aaron shall burne thereon sweet incense euery morning: when he dresseth the lamps he shal burne incense vpon it. {sweet incense: Heb. incense of spices} 
30:8 and whanne he settith the lanternes at euentid, he schal brenne euerlastynge encense bifor the Lord, in to youre generaciouns. when he setteth vpp the lampes he shall burne cense perpetually before the Lorde thorow out youre generacions 8 In like maner whan he lighteth the lampes at euen, he shall burne soch incense also. This shal be the daylie incense before the LORDE amonge youre posterities.  Likewise at eue, when Aaron setteth vp the lampes thereof, he shall burne incense: this perfume shalbe perpetually before ye Lord, throughout your generations. And lykewise at euen when he setteth vp the lampes he shall burne incense, & this incensing shall be perpetually before the Lord throughout your generations.  And when Aaron lighteth the lampes at euen, he shall burne incense vpon it, a perpetuall incense before the Lord,} throughout your generations. {lighteth: or setteth up: Heb. causeth to ascend} {at even: Heb. between the two evenings} 
30:9 Ye schulen not offre theronne encense of other makyng, nethir offryng, and slayn sacrifice, nether ye schulen offre fletynge offryngis thereonne. Ye shall put no straunge cense thereon, nether burntsacrifice nor meateoffrynge: nether poure any drynkeoffrynge thereon. 9 Ye shall put no straunge incense therin, & offer no burntofferynge, ner meatofferynge, nether drynkofferynge theron.  Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor offring, neither powre any drinke offring thereon. Ye shall offer no straunge incense thereon nor burnt sacrifice nor meate offeryng, neither powre any drinke offeryng thereon.  Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meate offering, neither shall ye powre drinke offering thereon. 
30:10 And Aaron schal preie on the corneres therof onis bi the yeer, in the blood which is offrid for synne, and he schal plese theronne in youre generaciouns; it schal be the hooli of hooli thingis to the Lord. And Aaron shall reconcyle his hornes once in a yere, wyth the bloude of the synneoffrynge of reconcylige: euen once in the yere shall he reconcyle it thorow youre generacions. And so is it most holye vnto the Lorde. 10 And vpon ye hornes of it shall Aaron reconcyle once in a yeare, with ye bloude of the synneofferynge, which they shall offer that are reconcyled. This shal be done amonge youre posterities for this is the most holy vnto the LORDE.  And Aaron shall make reconciliation vpon the hornes of it once in a yere with the blood of the sinne offring in the day of reconciliation: once in the yeere shall hee make reconciliation vpon it throughout your generations: this is most holy vnto the Lord. And Aaron shall reconsile vppon the hornes of it once in a yere, with the blood of the sinne offeryng of reconsiling, euen once in the yere shal he reconsile vpon it through your generations: it is most holy vnto the Lorde.  And Aaron shall make an atonement vpon the hornes of it once in a yeere, with the blood of the sinne offering of atonements: once in the yeere shall hee make atonement vpon it, throughout your generations: it is most holy vnto the Lord. 
30:11 And the Lord spak to Moises, And the Lorde spake vnto Moses saynge: 11 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde:   Afterward the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
30:12 and seide, Whanne thou schalt take the summe of the sones of Israel, alle bi hem silf schulen yyue `bi the noumbre prijs for her soulis to the Lord, and veniaunce schal not be in hem, whanne thei ben noumbrid. when thou takest the summe of the childern of Israel ad tellest them, they shall geue euery ma a reconcylinge of his soule vnto the Lorde, that there be no plage amonge them when thou tellest them. 12 Whan thou nombrest the heades of the children of Israel, then shal euery one geue vnto the LORDE the reconcylinge of his soule, yt there happe not a plage vnto them, whan they are nombred.  When thou takest the summe of the children of Israel after their nomber, then they shall giue euery man a redemption of his life vnto the Lord, when thou tellest them, that there bee no plague among the when thou countest them. If thou takest the sume of the childre of Israel after theyr number, they shal geue euery man a recosiling of his soule vnto the Lorde when thou numbrest them, that there be no plague amongst them when thou nubrest them.  When thou takest the summe of the children of Israel, after their number, then shall they giue euery man a ransome for his soule vnto the Lord, when thou numbrest them, that there be no plague amongst them, when thou numbrest them. {their number: Heb. them that are to be numbered} 
30:13 Sotheli ech that passith to the name, schal yyue this, half a sicle bi the mesure of the temple; a sicle hath twenti halpens; the myddil part of a cicle schal be offrid to the Lord. And thus moch shall euery man geue that goeth in the nombre: halfe a sycle, after the holye sycle: a sycle is .xx. geeras: and an halfe sycle shalbe the heueoffrynge vnto the Lorde. 13 Euery one that is tolde in the nombre, shall geue half a Sycle, after the Sycle of the Sanctuary: one Sycle is worth twentye Geras. This half Sycle shal be ye LORDES Heue offerynge.  This shall euery man giue, that goeth into the nomber, halfe a shekel, after the shekel of the Sanctuarie: (a shekel is twentie gerahs) the halfe shekel shalbe an offring to the Lord. And thus much shall euery man geue that goeth into the number: halfe a sicle after the sicle of the sanctuarie. A sicle is twentie halfpence: an halfe sicle shalbe the heaue offeryng of the Lorde.  This they shall giue, euery one that passeth among them that are numbred: halfe a shekel after the shekel of the Sanctuary: A shekel is twenty gerahs: an halfe shekel shall be the offering of the Lord. 
30:14 He that is hadde in noumbre, fro twenti yeer and aboue, And all that are numbred of the that are .xx. yere olde and aboue shall geue an heueoffrynge vnto the Lorde. 14 Who so is in the nombre from twenty yeare and aboue, shal geue this Heue offerynge vnto ye LORDE.  All that are nombred from twentie yeere olde and aboue, shall giue an offring to the Lord. All that are numbred from twentie yere olde and aboue, shall geue a heaue offeryng vnto the Lorde.  Euery one that passeth among them that are numbred from twentie yeeres old and aboue, shall giue an offering vnto the Lord. 
30:15 schal yyue prijs; a riche man schal not adde to the myddil of cicle, and a pore man schal no thing abate. The rych shall not passe, and the poore shall not goo vnder halfe a sycle, when they geue an heueoffrynge vnto the Lorde for the attonemet of their soules. 15 The riche shal not geue more, and the poore shal not geue lesse in the half Sycle, which is geuen vnto the LORDE to be an Heue offerynge for the reconcylinge of their soules.  The rich shall not passe, and the poore shall not diminish from halfe a shekel, when ye shall giue an offring vnto the Lord, for the redemption of your liues. The riche shall not passe, and the poore shall not go vnder halfe a sicle, but ye shall geue an heaue offeryng vnto the Lorde, that he may haue mercie on your soules.  The rich shal not giue more, and the poore shall not giue lesse then halfe a shekel, when they giue an offering vnto the Lord, to make an atonement for your soules. {give more: Heb. multiply} {give less: Heb. diminish} 
30:16 And thou schalt bitake in to vsis of the tabernacle of witnessyng the money takun, which is gaderid of the sones of Israel, that it be the mynde of hem bifor the Lord, and he schal be merciful to `the soulis of hem. And thou shalt take the reconcylinge money of the children of Israel and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of witnesse, and it shall be a memoriall of the childern of Israel before the Lorde, to make attonement for their foules. 16 And this money of recocilinge shalt thou take of the children of Israel, & put it to the Gods seruyce of the Tabernacle of wytnes, that it maye be a remembraunce vnto the children of Israel before the LORDE, that he maye let himself be reconcyled ouer their soules.  So thou shalt take the money of the redemption of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the Tabernacle of the Congregation, that it may be a memoriall vnto the children of Israel before the Lord for the redemption of your liues. And thou shalt take the reconsilyng monye of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of the congregation, that it may be a memoriall vnto the chyldren of Israel before the Lord, that he may haue mercie vpon your soules.  And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the seruice of the Tabernacle of the Congregation, that it may be a memoriall vnto the children of Israel before the Lord, to make an atonement for your soules. 
30:17 And the Lord spak to Moises, And the Lorde spake vnto Moses saynge: 17 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde:   Also the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
30:18 and seide, Also thou schalt make a greet vessil of bras with his foundement to waische, and thou schalt sette it bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter `of brent sacrifices; and whanne watir is put therynne, thou shalt make a lauer of brasse and his fote also of brasse to wash with all, and shalt put it betwene the tabernacle of witnesse and the alter and put water therein: 18 Thou shalt make a brasen lauer also with a fote of brasse to wash, and shalt set it betwixte the Tabernacle of witnesse and ye altare, and put water therin,  Thou shalt also make a lauer of brasse, and his foote of brasse to wash, and shalt put it betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and shalt put water therein. Thou shalt make a lauer of brasse, & his foot also of brasse, to washe withall, and shalt put it betwene the tabernacle of the congregation and the aulter, and put water therin.  Thou shalt also make a Lauer of brasse, and his foote also of brasse, to wash withall, and thou shalt put it betweene the Tabernacle of the Congregation, and the altar, and thou shalt put water therein. 
30:19 Aaron and hise sones schulen waische therynne her hondis and feet, that Aaron and hys sonnes maye wesh both their handes ad theyr fete thereout, 19 that Aaro and his sonnes maye wash their handes and fete therout,  For Aaron and his sonnes shall wash their hands and their feete thereat. For Aaron and his sonnes shall washe their handes and their feete therin.  For Aaron and his sonnes shall wash their hands and their feet thereat. 
30:20 whanne thei schulen entre in to the tabernacle of witnessyng, and whanne thei schulen neiye to the auter that thei offre therynne encense to the Lord, whe they go in to the tabernacle of witnesse, or whe they goo vnto the altare to ministre and to burne the Lordes offrynge, lest they dye. 20 whan they go in to the Tabernacle of wytnesse, or to the altare, to mynistre vnto the LORDE with offerynge incense, yt they dye not.  When they go into the Tabernacle of the Congregation, or when they goe vnto the Altar to minister and to make the perfume of ye burnt offring to the Lord, they shall wash themselues with water, lest they die. Euen when they go into the tabernacle of the congregation, or when they go in to the aulter to minister and to burne the Lordes offeryng, they shall washe them selues with water, lest they dye.  When they goe into the Tabernacle of the Congregation, they shall wash with water, that they die not: or when they come neere to the altar to minister, to burne offering made by fire vnto the Lord. 
30:21 lest perauenture thei dien; it schal be a lawful thing euerlastinge to hym and to his seed bi successiouns. And it shalbe an ordinaunce for euer vnto him and his seed amonge youre childern after you. 21 This shalbe a perpetuall custome for him and his sede amonge their posterities.  So they shall wash their handes and their feete that they die not: and this shall be to them an ordinance for euer, both vnto him and to his seede throughout their generations. Likewise they shal washe their handes & their feete, lest they dye: and it shalbe an ordinaunce vnto them for euer, both vnto hym & his seede, throughout their generations.  So they shall wash their handes and their feet, that they die not: and it shall be a statute for euer to them, euen to him and to his seed throughout their generations. 
30:22 And the Lord spak to Moises, And the Lorde spake vnto Moses saynge: 22 And ye LORDE spake vnto Moses, and sayde:   Also the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  Moreouer the Lord spake vnto Moses, saying, 
30:23 and seide, Take to thee swete smellynge spiceries, of the firste and chosun myrre, fyue hundrid siclis; and of canel the half, that is, twei hundrid and fifti siclis; take principall spices: of pure myrre fiue hundred sycles, of swete cynamome halfe so moch two hundred and fyftie sicles: 23 Take vnto the spyces of the best, fyue hundreth Sycles of Myrre, and of Cynamo half so moch, euen two hundreth and fyftie,  Take thou also vnto thee, principall spices of the most pure myrrhe fiue hundreth shekels, of sweete cinamon halfe so much, that is, two hundreth and fiftie, and of sweete calamus, two hundreth, and fiftie: Take vnto thee principal spices, of the most pure Mirrhe fiue hudreth sicles, of sweete Synamond halfe so much, euen two hundreth and fiftie sicles, of sweete Calamus two hundreth and fiftie sicles.  Take thou also vnto thee principall spices, of pure myrrhe fiue hundred shekels, and of sweet cinamon halfe so much, euen two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fiftie shekels, 
30:24 in lijk maner of calamy twei hundrid and fifti siclis; also of casia fyue hundrid siclis, in the weiyte of seyntuarie; oile of olyue trees, the mesure hyn; of swete calamyte, two hundred and .l. Of cassia, two hundred and .l. after the holye sycle, and of oyle olyue an hin. 24 and of Kalmus two hundreth and fiftye, and of Cassia fyue hundreth (after the Sycle of the Sanctuary) & an Hin of oyle olyue,  Also of cassia fiue hundreth, after the shekel of the Sanctuarie, and of oyle oliue an Hin. Of Cassia fiue hundreth sicles, after the waight of the sanctuarie, and of oyle Olyue an hyn:  And of Cassia fiue hundred shekels, after the shekel of the Sanctuary, and of oyle oliue an Hin. 
30:25 and thou schalt make the hooly oile of anoyntyng, an oynement maad bi the werk of a `makere of oynement. And make of them holye anoyntynge oyle euen an oyle compounde after the crafte of the apoticarye. 25 and make an holy anoyntinge oyle, after the craft of the Apotecary.  So thou shalt make of it the oyle of holie oyntment, euen a most precious oyntment after the arte of the Apothecarie: this shalbe the oyle of holy oyntment. And thou shalt make of the oyle an holy oyntment, euen an oyntment compound after the craft of the apoticarie:  And thou shalt make it an oyle of holy oyntment, an oyntment compound after the arte of the Apothecarie: it shalbe an holy anointing oyle. {apothecary: or, perfumer} 
30:26 And thou schal anoynte therof the tabernacle of witnessyng, and the ark of testament, and the boord with hise vessels, And noynte the tabernacle off wytnesse therewyth, and the arcke of witnesse, 26 And there wt shalt thou anonynte the Tabernacle of wytnesse, & the Arke of wytnes,  And thou shalt anoynt the Tabernacle of the Congregation therewith, and the Arke of the Testimonie: It shalbe the oyle of holy oyntment, and thou shalt annoynt the tabernacle of the congregation therwith, and the arke of the testimonie,  And thou shalt anoint the Tabernacle of the Congregation therewith, and the Arke of the Testimonie: 
30:27 the candilstike, and the purtenaunces therof, the auteris of encense, and the table with all his apparell, and the candelsticke with all his ordinaunce, and the alter of incense, 27 the table with all his apparell, ye candilsticke with his apparell, the altare of incense,  Also the Table, and al the instruments thereof, and the Candlesticke, with all the instruments thereof, and the altar of incense: And the table and al his apparell, and the candlesticke and all his vessels, and the aulter of incense,  And the Table and all his vessels, and the Candlesticke, and his vessels, and the Altar of incense: 
30:28 and of brent sacrifice, and al the purtenaunce, that perteyneth to the ournyng of tho. and the alter of burntsacrifice and all his vessels, and the lauer and his fote. 28 the altare of burntofferynges with all his apparell, & the lauer with his fote:  Also the Altar of burnt offring with al his instruments, and the lauer and his foote. And the aulter of burnt sacrifice with all his vessels, and the lauer & his foote.  And the Altar of burnt offering with all his vessels, and the Lauer and his foot. 
30:29 And thou schalt halewe alle thingis, and tho schulen be the hooli of holi thingis; he that schal touche tho, schal be halewid. And sacrifie them that they maye be most holye: so that no man twyche them but they that be halowed. 29 and thus shalt thou consecrate them, that they maye be most holy: for who so wil touch the, must be consecrated.  So thou shalt sanctifie them, and they shalbe most holy: all that shall touch them, shalbe holy. And thou shalt sanctifie them, that they may be most holye: whatsoeuer toucheth them, shalbe sanctified.  And thou shalt sanctifie them, that they may bee most holy: whatsoeuer toucheth them, shall be holy. 
30:30 Thou schalt anoynte Aaron, and hise sones, and thou schalt halewe hem, that thei be set in presthod to me. And anoynte Aaron and his sonnes and consecrate the to ministre vnto me. 30 Thou shalt anoynte Aaron also, and his sonnes, and consecrate them to be my prestes.  Thou shalt also anoint Aaron and his sonnes, and shalt consecrate them, that they may minister vnto me in the Priests office. And thou shalt anoynt Aaron and his sonnes, and consecrate them, that they may minister vnto me in the priestes office.  And thou shalt annoint Aaron and his sonnes, and consecrate them, that they may minister vnto mee in the priests office. 
30:31 And thou schalt seie to the sones of Israel, This oile of anoyntyng schal be hooli to me in to youre generaciouns. And thou shalt speake vnto the childre of Israel saynge: this shalbe an holye oyntynge oyle vnto me, thorow out youre generacions. 31 And thou shalt speake vnto the childre of Israel, and saye: This oyle shalbe an holy oyntment vnto me amonge yor posterities:  Moreouer thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, This shalbe an holy oynting oyle vnto me, throughout your generations. And thou shalt speake vnto the children of Israel, saying: This shalbe an holy oynting oyle vnto me, throughout your generations.  And thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, This shall bee an holy anointing oile vnto mee, throughout your generations. 
30:32 The fleisch of man schal not be anoyntid therof, and bi the makyng therof ye schulen not make another, for it is halewid, and it schal be hooli to you. No mans flesh shalbe anoynted therewith: nether shall ye make any other after the makynge of it for it is holye, se therfore that ye take it for holye 32 It shal not be poured vpon mans body, nether shalt thou make eny soch like it, for it is holy: therfore shal it be holy vnto you.  None shall anoynt, mans flesh therewith, neither shall ye make any composition like vnto it: for it is holy, and shalbe holy vnto you. Upon mans fleshe shall it not be powred, neither shal ye make any other after the makyng of it: for it is holy, and shalbe holy vnto you.  Upon mans flesh shall it not bee powred, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy vnto you. 
30:33 What euer man makith sich oile, and yyueth therof to an alien, he schal be `destried fro his puple. . whosoeuer maketh like that, or whosoeuer putteth any of it apon a straunger, shall perysh from amonge his people. 33 Who so maketh eny soch like, or geueth a strauger therof, the same shalbe roted out from amonge his people.  Whosoeuer shall make the like oyntment, or whosoeuer shall put any of it vpon a stranger, euen he shalbe cut off from his people. Whosoeuer maketh lyke that, or whosoeuer putteth any of it vpon a strauger, shall perishe from amongst his people.  Whosoeuer compoundeth any like it, or whosoeuer putteth any of it vpon a stranger, shall euen be cut off from his people. 
30:34 Forsothe the Lord seide to Moises, Take to thee swete smellynge spyceries, stacten, and onyca, galban of good odour, and pureste encense, alle schulen be of euene weiyte. And the Lord sayd vnto Moses: take vnto the swete spices: stacte, onycha, swete galbanu ad pure frakesens, of etch like moch: 34 And the LORDE sayde vnto Moses: Take vnto the spyces: Balme, Stacte, Galban, and pure franckencense, of one as moch as of another,  And the Lord sayd vnto Moses, Take vnto thee these spices, pure myrrhe and cleare gumme and galbanum, these odours with pure frankincense, of eche like weight: And the Lorde sayde vnto Moyses: Take vnto thee sweete spices, Starte, Onycha, sweete Galbanum: these spices with pure Frankensence, of eche a lyke wayght.  And the Lord said vnto Moses, Take vnto thee sweete spices, Stacte, and Onicha, and Galbanum: these sweete spices with pure frankincense, of each shall there be a like weight. 
30:35 And thou schal make encence, maad by werk of oynement makere, meddlid diligentli, and pure, and moost worthi of halewyng. ad make cens of them copounde after the crafte of the apoticarye, myngled together, that it maye be made pure and holye. 35 and make incense therof (after the craft of the Apotecary) myngled together, that it maye be pure & holy.  Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy. And make of them sweete smellyng incense, after the craft of the apoticarie, mingled together, pure and holy.  And thou shalt make it a perfume, a confection after the arte of the Apothecarie, tempered together, pure and holy. {tempered…: Heb. salted} 
30:36 And whanne thou hast powned alle thingis in to smalleste poudre, thou schalt putte therof bifor the tabernacle of witnessyng, in which place Y schal appere to thee; encense schal be to you the hooli of hooli thingis. And beat it to powder and put it before the witnesse in the tabernacle of witnesse, where I will mete the, but let it be vnto you holye. 36 And thou shalt beate it to poulder, and shalt put of the same before the wytnesse in the Tabernacle of wytnesse, from whence I wyll proteste vnto the,  And thou shalt beate it to pouder, and shalt put of it before the Arke of the Testimonie in the Tabernacle of ye Cogregatio, where I wil make appointmet with thee: it shalbe vnto you most holy. And beate it to powder, and put of it before [the arke] of the testimonie in the tabernacle of the congregation, where I wyll meete with thee: it shalbe vnto you most holy.  And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the Congregation, where I will meet with thee: it shalbe vnto you most holy. 
30:37 Ye schulen not make siche a makyng in to youre vsis, for it is hooli to the Lord. And se that ye make none after the makinge of that, but let it be vnto you holye for the Lorde. 37 but it shalbe holy vnto the for the LORDE.  And ye shall not make vnto you any composition like this perfume, which thou shalt make: it shalbe vnto thee holy for the Lord. And you shal not make to your selues, after the makyng of that incense which thou shalt make: it shalbe vnto you holy for the Lorde.  And as for the perfume which thou shalt make, you shall not make to your selues, according to the composition thereof: it shall be vnto thee holy for the Lord. 
30:38 What euer man makith a lijk thing, that he vse the odour therof, he schal perische fro his puple. And whosoeuer shall make like vnto that, to smell thereto, shall perish from amonge his people. 38 Who so maketh soch to cense therwith, shalbe roted out from amoge his people.  Whosoeuer shall make like vnto that to smelll thereto, euen he shalbe cut off from his people. Whosoeuer shall make lyke vnto that to smell thereto, shall perishe from amongst his people.  Whosoeuer shall make like vnto that, to smell thereto, shall euen bee cut off from his people. 
31:1 And the Lord spak to Moyses, `and seide, Lo! And the Lorde spake vnto Moses saynge: 1 And the LORDE spake vnto Moses, & saide:  And the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
31:2 Y haue clepid Beseleel bi name, the sone of Hury, sone of Hur, of the lynage of Juda; beholde, I haue called by name, Bezaleel the sonne of Vrisone to Hur of the tribe of Iuda. 2 I haue called by name Bezaleel the sonne of Vri ye sonne of Hur, of ye trybe of Iuda,  Behold, I haue called by name, Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah, Beholde, I haue called by name Besaleel the sonne of Uri, the sonne of Hur, of the tribe of Iuda,  See, I haue called by name, Bezaleel the sonne of Uri, the sonne of Hur, of the tribe of Iudah: 
31:3 and Y haue fillid hym with the spirit of God, with wisdom, and vndirstondyng, and kunnyng in al werk, And I haue filled hi with the sprete of God, with wisdome, vnderstondinge ad knowlege: eue in all maner worke, 3 and haue fylled him with ye sprete of God, with wyßdome and vnderstodynge and knowlege, and to worke  Whom I haue filled with the Spirit of God, in wisedome, and in vnderstanding and in knowledge and in all workmanship: And I haue fylled hym with the spirite of God, in wisedome and vnderstandyng, in knowledge, and in all maner worke,  And I haue filled him with the Spirit of God, in wisedome, and in vnderstanding, and in knowledge, and in all maner of workemanship, 
31:4 to fynde out what euer thing may be maad suteli, of gold, and siluer, and bras, and marbil, to finde out sotle faytes, to worke in golde syluer ad brasse 4 with all maner of connynge worke, in golde, syluer, brasse,  To finde out curious workes to worke in golde, and in siluer, and in brasse, To fynde out wittie deuises, and to worke in golde, siluer, and in brasse,  To deuise cunning workes, to worke in golde, and in siluer, and in brasse, 
31:5 and gemmes, and dyuersite of trees. and with the crafte to graue stones, to set ad to carue in tibre ad to worke in all maner workmashipe. 5 to graue stones connyngly, and to set them, to carue well in tymbre, and to make all maner worke.  Also in the arte to set stones, and to carue in timber, and to worke in all maner of workmaship. And in the craft to set stones, and to carue in tymber, and to worke in all maner workmanship.  And in cutting of stones, to set them, and in caruing of timber, to worke in all maner of workemanship. 
31:6 And Y haue youe to hym a felowe, Ooliab, the sone of Achisameth, of the kynrede of Dan; and Y haue put in `the herte of hem the wisdom of ech lerned man, that thei make alle thingis, whiche Y comaundide to thee; And beholde, I haue geue him to be his companion Ahaliab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, and in the hertes of all that are wise harted I haue put wisdom to make all that I haue commaunded the: 6 And beholde, I haue geuen him Ahaliab the sonne of Ahisamach of the trybe of Dan, to be his companyon, and haue geuen wyßdome in to the hertes of all that are wyse, that they shall make all that I haue commaunded the:  And behold, I haue ioyned with him Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, and in the hearts of all that are wise hearted, haue I put wisdome to make all that I haue commanded thee: And beholde, I haue geuen hym to be his companion Ooliab the sonne of Achisamec, of the tribe of Dan: and in the heartes of all that are wise hearted I haue put wisedome, to make all that I haue commaunded thee:  And I, behold, I haue giuen with him, Aholiab the sonne of Ahisamach, of the tribe of Dan, and in the hearts of all that are wise hearted I haue put wisedome, that they may make all that I haue commanded thee: 
31:7 the tabernacle of boond of pees, and the arke of witnessyng, and the propiciatorie, ether table, which is theronne, and alle the vessels of the tabernacle; the tabernacle of witnesse, and the arcke of witnesse, and the mercyseate that is there vppon, all the ornamentes of the tabernacle, 7 the Tabernacle of wytnesse, the Arke of wytnesse, the Mercyseate theron, and all the ornamentes of ye Tabernacle:  That is, the Tabernacle of the Congregation, and the Arke of the Testimonie, and the Merciseate that shalbe therevpon, with all instruments of the Tabernacle: The tabernacle of the congregation, the arke of the testimonie, & the mercie seate that is thervpon, and all the furniture of the tabernacle:  The Tabernacle of the Congregation, and the Arke of the Testimony, and the Mercie-seat that is thereupon, & all the furniture of the Tabernacle: {furniture: Heb. vessels} 
31:8 also the bord, and vessels therof, the clenneste candilstike with hise vessels, and the auteris of encence, and the the table with his ordinaunce, ad the pure cadelsticke with al his apparell, ad the alter of incens, 8 the table and his apparell, the candilsticke and all his apparell, the altare of incense,  Also the Table and the instruments thereof, and the pure Candlesticke with all his instruments, and the Altar of perfume: And the table and his furniture, and the pure candlesticke with all his furniture, and the aulter of incense,  And the Table, and his furniture, and the pure Candlesticke, with all his furniture, and the Altar of incense: {furniture: Heb. vessels} 
31:9 and of brent sacrifice, and alle the vessels of hem; the greet `waischyng vessel with his foundement; ad the alter of burntoffrynges with al his vessels, ad the lauer with his fote, 9 the altare of burntofferynges wt all his apparell, the lauer with his fote,  Likewise the Altar of burnt offring with al his instruments, and the Lauer with his foote: And the aulter of burnt offeryng and all his furniture, and the lauer with his foote,  And the Altar of burnt offering, with all his furniture, and the Lauer and his foote: {furniture: Heb. vessels} 
31:10 hooli clothis in seruyce to Aaron prest, and to hise sones, that thei be set in her office in hooli thingis; ad the vestimetes to ministre in, ad the holye garmetes for Aaro the preast, ad the garmetes of his sonnes to ministre in, 10 the mynistrynge vestimentes of Aaron ye prest, and the garmentes of his sonnes to serue like prestes,  Also the garments of the ministration, and ye holy garments for Aaron ye Priest, and the garmets of his sonnes, to minister in the Priestes office, The vestmentes to minister in, and the holy garmentes for Aaron the priest, and the garmentes of his sonnes to minister in:  And the clothes of seruice, and the holy garments for Aaron the Priest, and the garments of his sonnes, to minister in the Priests office: 
31:11 the oile of anoyntyng, and encence of swete smellynge spiceryes in the seyntuarie; thei schulen make alle thingis whiche Y comaundide to thee. and the anoyntinge oyle and the swete cense for the sanctuarye: acordinge to al as I haue commaunded the shall they doo. 11 the anoyntinge oyle, and the incese of spyces for ye Sactuary. All that I haue commaunded the, shal they make.  And the anoynting oyle, and sweete perfume for the Sanctuarie: according to all that I haue commanded thee, shall they do. And the annoyntyng oyle, and sweete incense for the sanctuarie: accordyng to all that I haue commaunded thee, shal they do.  And the anointing oyle, and sweet incense for the Holy place: according to all that I haue commanded thee, shall they doe. 
31:12 And the Lord spak to Moises, `and seide, Speke thou to the sones of Israel, And the Lorde spake vnto Moses sayng: 12 And the LORDE talked vnto Moses, and sayde:   Afterwarde the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
31:13 and thou schalt seie to hem, Se ye that ye kepe my sabat, for it is a signe bytwixe me and you in youre generaciouns; that ye wite, that Y am the Lord, which halewe you. speake uto the childern of Israel ad saye: i any wyse se that ye kepe my Sabbath, for it shalbe a sygne betwene me and you in youre generacions for to knowe, that I the Lorde doo sanctifie you. 13 Speake vnto the children of Israel, and saye: Kepe my Sabbath, for it is a token betwene me and you, and youre posterities, that ye maye knowe, how that I am the LORDE which haloweth you:  Speake thou also vnto the children of Israel, and say, Notwithstanding keepe yee my Sabbaths: for it is a signe betweene me and you in your generations, that ye may know that I the Lord do sanctifie you. Speake vnto the children of Israel, and say, In any wyse see that ye kepe [my] Sabbothes: for it is a signe betweene me & you in your generations, for to knowe that I the Lorde am he that doth sanctifie you.  Speake thou also vnto the children of Israel, saying, Uerely my Sabbaths ye shall keepe: for it is a signe betweene me and you, throughout your generations, that ye may know that I am the Lord, that doth sanctifie you. 
31:14 Kepe ye my sabat, for it is hooli to you; he that defoulith it, schal die bi deeth, the soule of hym, that doith werk in the sabat, schal perische fro the myddis of his puple. Kepe my Sabbath therfore, that it be an holye thynge vnto you. He that defileth it, shalbe slayne therfore. For whosoeuer worketh therein, the same soule shalbe roted out from amonge his people. 14 therfore kepe my Sabbath, for it shalbe holy vnto you. Who so vnhaloweth it, shall dye the death: For who so doth eny worke therin, shalbe roted out from amonge his people.  Ye shall therefore keepe the Sabbath: for it is holy vnto you: he that defileth it, shall die the death: therefore whosoeuer worketh therin, the same person shalbe euen cut off from among his people. Kepe my Sabboth therefore, for it is holy vnto you. He that defileth it shalbe put to death: for whosoeuer worketh therin, the same soule shalbe rooted out from amongst his people.  Yee shall keepe the Sabbath therefore: for it is holy vnto you: Euery one that defileth it, shall surely be put to death: for whosoeuer doth any worke therein, that soule shall be cut off from amongst his people. 
31:15 Sixe daies ye schulen do werk; in the seuenthe dai is sabat, hooli reste to the Lord; ech man that doith werk in this dai schal die. Sixe dayes shall men worke, but the seuenth daye is the Sabbath of the holye reste of the Lorde: so that whosoeuer doeth any worke in the Sabbath daye, shal dye for it. 15 Sixe dayes shall men worke, but vpon the seuenth daye is the Sabbath the holy rest of the LORDE. Who so doth eny worke vpon the Sabbath daye, shall dye the death.  Sixe dayes shall men worke, but in the seuenth day is the Sabbath of the holy rest to the Lord: whosoeuer doeth any worke in the Sabbath day, shall dye the death. Six dayes shall men worke, and in the seuenth day is the Sabboth of the holy rest of the Lorde: whosoeuer doth any worke in the Sabboth day shall dye the death.  Sixe dayes may worke bee done, but in the seuenth is the Sabbath of rest, holy to the Lord: whosoeuer doth any worke in the Sabbath day, he shall surely be put to death. {holy: Heb. holiness} 
31:16 The sones of Israel kepe sabat, and halewe it in her generaciouns; wherfore let the childern of Israel kepe the Sabbath, that they obserue it thorowe out their generacions, that it be an appoyntement for euer. 16 Therfore shal the children of Israel kepe the Sabbath, that they maye kepe it also amonge their posterities for an euerlastynge couenaunt.  Wherfore the children of Israel shall keepe the Sabbath, that they may obserue the rest throughout their generations for an euerlasting couenant. Wherefore let the children of Israel kepe the Sabboth, that they obserue the Sabboth throughout their generations: it is a perpetuall couenaunt.  Wherefore the children of Israel shall keepe the Sabbath, to obserue the Sabbath throughout their generations, for a perpetuall couenant. 
31:17 it is a couenaunt euerlastinge bitwixe me and the sones of Israel, and it is `a signe euerlastynge; for in sixe daies God made heuene and erthe, and in the seuenthe day he ceessid of werk. For it shalbe a sygne betwene me, and the childern of Israel for euer. For in sixe dayes the Lorde made heauen and erth, and the seuenth daye he rested and was refresshed. 17 An euerlastynge token is it betwixte me and the children of Israel. For in sixe dayes made the LORDE heaue & earth, but vpon ye seuenth daye he rested, and was refreshed.  It is a signe betweene me and the children of Israel for euer: for in sixe dayes the Lord made the heauen and the earth, and in the seuenth day he ceased, and rested. For it is a signe betweene me and the children of Israel for euer: for in six dayes the Lorde made heauen and earth, and in the seuenth day he rested and was refreshed.  It is a signe betweene me and the children of Israel for euer: for in sixe dayes the Lord made heauen and earth, and on the seuenth day he rested, and was refreshed. 
31:18 And whanne siche wordis weren fillid, the Lord yaf to Moises, in the hil of Synay, twei stonun tablis of witnessyng, writun with the fyngur of God. And whe he had made an end of comening with Moses vppon the mounte Sinai, he gaue him two tables of witnesse: which were of stone and written with the finger of God. 18 And whan the LORDE had made an ende of talkinge with Moses vpon the mount Sinai, he gaue him two tables of witnesse, which were of stone, and wrytten with the fynger of God.  Thus (when the Lord had made an ende of communing with Moses vpon mount Sinai) he gaue him two Tables of the Testimonie, euen tables of stone, written with the finger of God. And when the Lorde had made an end of commnuyng with Moyses vpon the mount Sinai, he gaue hym two tables of witnesse, euen tables of stone, writen with the finger of God.  And he gaue vnto Moses, when hee had made an end of communing with him vpon mount Sinai, two tables of Testimonie, tables of stone, written with the finger of God. 
32:1 Forsothe the puple siy, that Moises made tariyng to come doun fro the hil, and it was gaderid ayens Aaron, and seide, Rise thou, and make goddis to vs, that schulen go bifore vs, for we witen not what bifelde to this Moises, that ladde vs out of the lond of Egipt. And when the people sawe that it was loge or Moses came doune out of the mountayne, they gathered them selues together ad came vnto Aaron and sayde vnto him: Vp ad make vs a god to goo before vs: for of this Moses the felowe that brought vs out of the londe off Egipte, we wote not what ys become. 1 But whan the people sawe that Moses made loge taryenge to come downe fro the mount, they gathered the together agaynst Aaron, & sayde vnto him: Vp, and make vs goddes, to go before vs, for we can not tell what is become of this man Moses, that brought vs out of Egipte.  Bvt when the people sawe, that Moses taryed long or he came downe from the mountaine, the people gathered themselues together against Aaron, and sayde vnto him, Vp, make vs gods to goe before vs: for of this Moses (the man that brought vs out of the land of Egypt) we knowe not what is become of him. And when ye people sawe that it was log or Moyses came downe out of the mountaine, they gathered them selues together vnto Aaron, and sayd vnto hym, Up, make vs Gods to go before vs: for we wote not what is become of this Moyses, the man that brought vs out of the lande of Egypt.  And when the people saw that Moses delayed to come downe out of the mount, the people gathered themselues together vnto Aaron, and said vnto him, Up, make vs gods which shall goe before vs: for as for this Moses, the man that brought vs vp out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 
32:2 And Aaron seide to hem, Take ye the goldun eere ryngis fro the eeris of youre wyues, and of sones and douytris, and brynge ye to me. And Aaron saide vnto them: plucke of the golden earynges which are in the eares of youre wyues, youre sonnes ad of youre doughters: and brynge them vnto me. 2 Aaron sayde vnto them: Plucke of the golden earynges from the eares of youre wyues, of yor sonnes, & of yor doughters, & brynge them vnto me.  And Aaron said vnto them, Plucke off the golden earings, which are in the eares of your wiues, of your sonnes, and of your daughters, and bring them vnto me. And Aaron sayd vnto them: Plucke of the golden earynges which are in the eares of your wiues, of your sonnes, & of your daughters, & bring them vnto me.  And Aaron saide vnto them, Breake off the golden earerings which are in the eares of your wiues, of your sonnes, and of your daughters, and bring them vnto me. 
32:3 The puple dide tho thingis, that he comaundide, and brouyte eere ryngis to Aaron; And all the people plucked of the golden earinges that were in their eares, and broughte them vnto Aaron 3 Then all the people pluckte of their golden earynges from their eares, & brought them vnto Aaron.  Then all ye people pluckt from them selues the golden earings, which were in their eares, and they brought them vnto Aaron. And all the people plucked of the golden earinges which they had in their eares, and brought them vnto Aaron.  And all the people brake off the golden earerings, which were in their eares, and brought them vnto Aaron. 
32:4 and whanne he hadde take tho, he formede bi `werk of yetyng, and made of tho a yotun calf. And thei seiden, Israel, these ben thi goddis, that ladde thee out of the lond of Egipt. And he receaued them of their handes and facyoned it with a grauer and made it a calfe of molten metall. And they sayde: This is thi god O Israel, whiche brought the out of the londe of Egipte. 4 And he toke them of their handes, & fashioned it wt a grauer. And they made a molten calfe, and sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the londe of Egipte.  Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt And he receaued them of their handes, & fashioned it with a grauer, & made of it a calfe of molten mettel: and they said, These be thy gods O Israel, which brought thee out of the lande of Egypt.  And hee receiued them at their hand, and fashioned it with a grauing toole, after hee had made it a molten calfe: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee vp out of the land of Egypt. 
32:5 And whanne Aaron had seyn this thing, he bildide an auter bifore hym, and he criede bi the vois of a criere, and seide, To morewe is the solempnete of the Lord. And when Aaron sawe that, he made an altare before it, and made a proclamacion saing tomorow shalbe holy daye vnto the Lorde. 5 Whan Aaron sawe that, he buylded an altare before him, and caused it be proclamed, and sayde: Tomorow is the LORDES feast.  When Aaron sawe that, he made an Altar before it: and Aaron proclaimed, saying, To morow shalbe the holy day of the Lord. And when Aaron sawe that, he made an aulter before it, and Aaron made proclamation, saying: To morowe is the holy day of the Lorde.  And when Aaron saw it, he built an altar before it, and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord. 
32:6 And thei rysen eerli, and offeriden brent sacrifyces, and pesible sacrifices; and the puple sat to ete and drynke, and thei risen to pley. And they rose vp in the mornynge and offred burntoffrynges, and brought offrynges of attonement also. And than they satt them doune to eate and drynke, and rose vpp agayne to playe. 6 And they arose vp early in the mornynge, and offred burntofferynges, and brought deadofferynges also: Then the people sat them downe to eate and drynke, & rose vp to playe.  So they rose vp the next day in the morning, and offred burnt offerings, and brought peace offrings: also the people sate them downe to eate and drinke, and rose vp to play. And they rose vp in the mornyng, and offered burnt offeringes, and brought peace offeringes also: and the people sat them downe to eate and drinke, and rose vp agayne to play.  And they rose vp early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings: and the people sate downe to eate and to drinke, and rose vp to play. 
32:7 Forsothe the Lord spak to Moises, and seide, Go thou, go doun, thi puple hath synned, `whom thou leddist out of the lond of Egipt. Than the Lorde sayde vnto Moses: go get the doune, for thi people which thou broughtest out of the lade of Egipte, 7 But the LORDE sayde vnto Moses: Go get the downe, for thy people whom thou broughtest out of the londe of Egipte,   Then the Lord said vnto Moses, Go, get thee downe: for thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, hath corrupted their wayes. And the Lord sayd vnto Moyses: Go get thee downe, thy people which thou broughtest out of the lande of Egypt, hath marred all.  And the Lord said vnto Moses, Goe, get thee downe: for thy people which thou broughtest out of the land of Egypt, haue corrupted themselues. 
32:8 Thei yeden awei soone fro the weie which thou schewidst to hem, and thei maden to hem a yotun calf, and worschipyden it, and thei offeriden sacrifices to it, and seiden, Israel, these ben thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt. haue marred all they are turned at once out of the waye whiche I comaunded the, ad haue made the a calfe of molten metall, ad haue worshipped it ad haue offred therto and haue saide: This is thy God thou Israel, which hath brought the out of the lande of Egipte. 8 haue marred all: they are soone gone out of the waie, which I commaunded them. They haue made them a molten calfe, and haue worshipped it, & offred vnto it, & sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the lande of Egipte.  They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they haue made them a molten calfe and haue worshipped it, and haue offered thereto, saying, These be thy gods, O Israel, which haue brought thee out of the lande of Egypt. They are turned quickly out of the way whiche I commaunded them: for they haue made them a calfe of moulten mettall, and haue worshipped it, and haue offred thervnto, saying: These be thy goddes O Israel, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt.  They haue turned aside quickly out of the way which I commaunded them: they haue made them a molten Calfe, and haue worshipped it, and haue sacrificed thereunto, and saide, These bee thy gods, O Israel, which haue brought thee vp out of the land of Egypt. 
32:9 And eft the Lord seide to Moises, Y se, that this puple is of hard nol; And the Lorde sayde vnto Moses: beholde, I see this people that it is a stife necked people, 9 And the LORDE sayde vnto Moses: I se, that it is a styffnecked people,  Againe the Lord said vnto Moses, I haue seene this people, and beholde, it is a stiffe necked people. And the Lorde sayd vnto Moyses, I haue seene this people: and beholde, it is a styfnecked people.  And the Lord said vnto Moses, I haue seene this people, and behold, it is a stiffenecked people. 
32:10 suffre thou me, that my woodnesse be wrooth ayens hem, and that Y do awey hem; and Y schal make thee in to a greet folk. and now therfore suffre me that my wrath maye waxe hote vppo the, and that I maye consume the: and than will I make of the a mightie people, 10 and now suffre me, that my wrath maye waxe whote ouer them, & that I maye consume them, so wil I make a greate people of the.  Nowe therefore let mee alone, that my wrath may waxe hote against them, for I wil consume the: but I wil make of thee a mighty people. And nowe suffer me, that my wrath may waxe whot against them, and consume them: and I wyll make of thee a mightie people.  Now therefore let me alone, that my wrath may waxe hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 
32:11 Forsothe Moises preiede `his Lord God, and seide, Lord, whi is thi veniaunce wrooth ayens thi puple, whom thou leddist out of the lond of Egipt in greet strengthe and in stronge hond? Than Moses besoughte the Lorde his God and sayde: O Lord, why shuld thy wrath waxe hote apo thy people which thou hast brought out of the lande of Egipte with great power and with a mightie hande? 11 But Moses be sought the LORDE his God, & sayde: Oh LORDE, wherfore wil thy wrath waxe whote ouer thy people, whom thou hast brought out of the lode of Egipte wt greate power & a mightie hade?  But Moses praied vnto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy wrath waxe hote against thy people, which thou hast brought out of the lande of Egypt, with great power and with a mightie hand? And Moyses besought the Lorde his God, and sayd: O Lord, why doth thy wrath waxe whot agaynst thy people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt with great power, and with a mightie hande?  And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doeth thy wrath ware hot against thy people, which thou hast brought foorth out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? {the LORD: Heb. the face of the LORD} 
32:12 Y biseche, that Egipcians seie not, he ledde hem out felli, `that he schulde sle in the hillis, and to do awei fro erthe, thin ire ceesse, and be thou quemeful on the wickidnesse of thi puple. wherfore shuld the Egiptians speake and saye: For a mischefe dyd he brynge them out: euen for to slee them in the mountayns, and to consume them from the face of the erth. Turne from thi fearse wrath, ad haue compassion ouer the wikednesse of thi people. 12 Wherfore shulde the Egipcians speake, & saye: He hath brought the for their myschefe, to slaye them in the mountaynes, and to destroye the vtterly from the earth? O turne the from the fearcenesse of yi wrath, & be gracious ouer the wickednesse of thy people.  Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath brought them out maliciously for to slay them in the mountaines, and to consume them from the earth? turne from thy fearce wrath, and change thy minde from this euill towarde thy people. Wherfore should the Egyptians speake and say: For a mischiefe dyd he bryng them out, euen for to slay them in the mountaynes, & to consume them from the face of the earth? Turne from thy fierce wrath, and repent of this euyll [deuise] agaynst thy people.  Wherefore should the Egyptians speake and say, For mischiefe did he bring them out, to slay them in the mountaines, & to consume them from the face of the earth? Turne from thy fierce wrath, and repent of this euill against thy people. 
32:13 Haue thou mynde of Abraham, of Ysaac, and of Israel, thi seruauntis, to whiche thou hast swore bi thi silf, and seidist, Y schal multiplie youre seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue to youre seed al this lond of which Y spak, and ye schulen welde it euere. Remebre Abraha, Isaac ad Israel thy servauntes, to who thou sworest by thyne owne selfe ad saidest vnto the: I wil multiplye youre seed as the starres of heauen, ad al this lande which I haue saide, I will geue vnto youre seed: ad they shall eheret it for euer. 13 Remembre thy seruautes Abraham, Isaac, and Israel, vnto who thou swarest by thyne owne self, and saydest: I wil multiplye youre sede as the starres of heauen, and all the londe that I haue promysed you, wil I geue vnto youre sede, & they shall inheret it for euer.  Remember Abraham, Izhak, and Israel thy seruants, to whom thou swarest by thine owne selfe, and saydest vnto them, I wil multiply your seede, as the starres of the heauen, and all this land, that I haue spoken of, wil I giue vnto your seede, and they shall inherit it for euer. Remember Abraham, Isahac, and Israel thy seruauntes, to whom thou swarest by thy owne selfe, and saydest vnto them: I wyll multiplie your seede as the starres of heauen, and all this lande that I haue spoken of wyll I geue vnto your seede, and they shall inherite it for euer.  Remember Abraham, Isaac, and Israel thy seruants, to whom thou swarest by thine owne selfe, and saidest vnto them, I will multiply your seed as the starres of heauen: and all this land that I haue spoken of, will I giue vnto your seed, and they shall inherit it for euer. 
32:14 And the Lord was plesid, that he dide not the yuel which he spak ayens his puple. And the Lorde refrayned him selfe from that euell, which he sayde he wolde do vnto his people. 14 Thus the LORDE repented of the euell, which he sayde he wolde do vnto his people.  Then the Lord changed his minde from the euil, which he threatned to do vnto his people. And the Lorde refrayned hym selfe from the euill whiche he sayd he would do vnto his people.  And the Lord repented of the euill which he thought to doe vnto his people. 
32:15 And Moises turnede ayen fro the hil, and bar in his hond twei tablis of witnessyng, writun in euer either side, And Moses turned his backe and went doune fro the hyll, and the .ij. tables of witnesse in his hande: which were wrytte on both the leaues 15 Moses turned him, & wente downe from the mount, and in his hande he had the two tables of wytnesse, which were wrytte vpon both the sydes,  So Moses returned and went downe from the mountaine with the two Tables of the Testimonie in his hande: the Tables were written on both their sides, euen on the one side and on the other were they written. And Moyses turned his backe, & went downe from the hyll, & the two tables of the testimonie were in his hande.  And Moses turned, and went downe from the Mount, and the two Tables of the Testimony were in his hand: the Tables were written on both their sides; on the one side, and on the other were they written. 
32:16 and maad bi the werk of God; and the writyng of God was grauun in tablis. and were the worke of God, ad the writige was the writinge of God graue apon the tables. 16 and were Gods worke, & the wrytinge was the wrytinge of God therin.  And these Tables were the worke of God, and this writing was the writing of God grauen in the Tables. And the same tables were written in both the leaues, [euen] on the one side, & on the other, were they written: And these tables were the worke of God, and the writing was the writing of God, grauen in the tables.  And the Tables were the worke of God; and the writing was the writing of God, grauen vpon the Tables. 
32:17 Forsothe Josue herde the noise of the puple criynge, and seide to Moyses, Yellyng of fiytyng is herd in the castels. And when Iosua herde the noyse of the people as they shouted, he saide vnto Moses: there is a noyse of warre in the hoste. 17 Now whan Iosua herde the noyse of ye people, as they shouted, he sayde vnto Moses: This is a noyse of warre in the hoost.  And when Ioshua heard the noyse of the people, as they shouted, he said vnto Moses, There is a noyse of warre in the hoste. And when Iosuah hearde the noyse of the people as they showted, he sayde vnto Moyses: [there is] a noyse of warre in the hoast.  And when Ioshua heard the noise of the people as they shouted, hee said vnto Moses, There is a noise of warre in the campe. 
32:18 To whom Moises answeride, It is not cry of men exitynge to batel, nether the cry of men compellynge to fleyng, but Y here the vois of syngeris. And he sayde: it is not the crye of the that haue the mastrye, nor of the that haue the worse: but I doo heare the noyse of synginge. 18 He answered: It is not a noyse of them that haue the victory, and of them that haue the worse, but I heare a noyse of synginge at a daunse.  Who answered, It is not the noyse of them that haue the victorie, nor the noyse of them that are ouercome: but I do heare ye noyse of singing. And he aunswered: It is not the crie of them that haue the masterie, nor of the that haue the worse: [but] I do heare the noyse of them that sing.  And he said, It is not the voyce of them that shout for mastery, neither is it the voyce of them that cry for being ouercome: but the noyse of them that sing doe I heare. {being…: Heb. weakness} 
32:19 And whanne he hadde neiyid to the castels, he siy the calf, and dauncis; and he was wrooth greetli, and `castide forth the tablis fro the hond, and brak tho at the rootis of the hil. And as soone as he came nye vnto the hoste and sawe the calfe and the daunsynge, his wrath waxed hote, and he cast the tables out of his hande, and brake them euen at the hyll fote. 19 Whan he came nye vnto the hoost, and sawe the calfe, and the daunsynge, he was moued with wrath, and cast the tables out of his hande, and brake them beneth the mount.  Nowe, as soone as he came neere vnto the hoste, he sawe the calfe and the dancing: so Moses wrath waxed hote, and he cast the Tables out of his handes, and brake them in pieces beneath the mountaine. And assoone as he came nigh vnto the hoast, he sawe the calfe, and the daunsing: and Moyses wrath waxed whot, and he cast the tables out of his handes, and brake them beneath the hyll.  And it came to passe, assoone as he came nigh vnto the campe, that he saw the Calfe, and the dancing: and Moses anger waxed hot, and he cast the Tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 
32:20 And he took the calf, which thei hadden maad, and brente, and brak `til to poudur, which he spreynte in to watir, and yaf therof drynke to the sones of Israel. And he toke the calfe which they had made ad burned it with fyre, ad stampt it vnto powder and strowed it in the water, and made the childern of Israel drynke. 20 And he toke the calfe that they had made, and brent it with fyre, and stamped it vnto poulder, and strowed it in the water, & gaue it vnto the children of Israel to drynke,  After, he tooke the calfe, which they had made, and burned it in the fire, and ground it vnto powder, and strowed it vpon the water, and made the children of Israel drinke of it. And he toke the calfe whiche they had made, and burned it in the fire, & stampt it into pouder, & strawed it in the water, & made the childre of Israel drinke of it.  And he tooke the Calfe which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it vpon the water, and made the children of Israel drinke of it. 
32:21 And Moises seide to Aaron, What dide this puple to thee, that thou brouytist in on hym the gretteste synne? And tha Moses sayde vnto Aaro: what dyd this people vnto the that thou hast brought so great a synne apon them. 21 & sayde vnto Aaron: What dyd this people vnto the, that thou hast brought so greate a synne vpon them?  Also Moses said vnto Aaron, What did this people vnto thee, that thou hast brought so great a sinne vpon them? And Moyses said vnto Aaron: What did this people vnto thee, that thou hast brought so great a sinne vpon them?  And Moses said vnto Aaron, What did this people vnto thee, that thou hast brought so great a sinne vpon them? 
32:22 To whom he answeride, My lord, be not wrooth, for thou knowist this puple, that it is enclynaunt to yuel; And Aaron sayde: let not the wrath of my Lorde waxe fearse, thou knowest the people that they are euen sett on myschefe: 22 Aaron sayde: Let not the wrath of my lorde waxe fearce: thou knowest, that this is a wicked people.  Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest this people, that they are euen set on mischiefe. And Aaron aunswered, Let not the wrath of my Lorde waxe fierce: thou knowest the people that they are [euen] set on mischiefe.  And Aaron said, Let not the anger of my lord waxe hot: thou knowest the people, that they are set on mischiefe. 
32:23 thei seiden to me, Make thou goddis to vs, that schulen go bifore vs, for we witen not, what bifelde to this Moises, that ladde vs out of the lond of Egipt. they sayde vnto me: make us a god to goo before us, for we wote not what is become of Moses the felow that brought us out of the lande of Egipte. 23 They sayde vnto me: Make vs goddes to go before vs, for we cannot tell what is become of this man Moses, yt brought vs out of the londe of Egipte.  And they sayde vnto me, Make vs gods to go before vs: for we knowe not what is become of this Moses (the man that brought vs out of the land of Egypt.) For they sayde vnto me: Make vs goddes to go before vs, for we wote not what is become of Moyses, the man that brought vs out of ye land of Egypt.  For they said vnto me, Make vs gods which shall goe before vs: for as for this Moses, the man that brought vs vp out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 
32:24 To whiche Y seide, Who of you hath gold? Thei token, and yauen to me, and Y castide it forth in to the fier, and this calf yede out. And I sayde vnto them: let them that haue golde, take and brynge it me: and I kest it in to the fyre, and there of came out this calfe 24 I sayde vnto them: Who so hath golde, let him plucke it of, and geue it me: and I cast it in the fyre, therof came this calfe.  Then I sayde to them, Ye that haue golde, plucke it off: and they brought it me, and I did cast it into the fire, and thereof came this calfe. And I said vnto them: Let them that haue gold, plucke it of: And thei brought it vnto me, and I did cast it into the fire, and therof came out this calfe.  And I said vnto them, Whosoeuer hath any gold, let them breake it off: So they gaue it mee: then I cast it into the fire, & there came out this Calfe. 
32:25 Therfor Moyses siy the puple, that it was maad bare; for Aaron hadde spuylid it for the schenschip of filthe, and hadde maad the puple nakid among enemyes. when Moses sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame when they made insurrection) 25 Now whan Moses sawe, that the people were naked (for Aaron, whan he set them vp, made them naked to their shame)  Moses therefore sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame among their enemies) Moyses therfore sawe that the people were naked (and that Aaron had made them naked vnto their shame, amongest their enemies)  And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had made them naked vnto their shame, amongst their enemies) {their enemies: Heb. those that rose up against them} 
32:26 And Moises stood in the yate of the castels, and seide, If ony man is of the Lord, be he ioyned to me; and alle the sones of Leuy weren gaderid to hym. he went and stode in the gate of the hoste ad sayde: Yf any man perteyne vnto the Lorde, lett him come to me. And all the sonnes of Leui gathered them selues together and came vnto him. 26 he wete in to the gate of the hoost, and sayde: who so belongeth vnto the LORDE, let him come hither vnto me. Then all the children of Leui gathered them selues vnto him,  And Moses stoode in ye gate of the campe, and sayde, Who pertaineth to the Lord? let him come to mee. And all the sonnes of Leui gathered themselues vnto him. And Moyses stode in the gate of the hoast, and sayd: Who [pertayneth] to the Lorde, [let hym come] vnto me. And all the sonnes of Leui gathered theselues together vnto hym.  Then Moses stood in the gate of the campe, and saide, Who is on the Lords side? let him come vnto mee. And all the sonnes of Leui gathered themselues together vnto him. 
32:27 To whiche he seide, The Lord God of Israel seith these thingis, A man putte swerd on his hipe, go ye, and `go ye ayen fro yate `til to yate bi the myddil of the castels, and ech man sle his brother, freend, and neiybore. And he sayde vnto them, thus sayeth the Lorde of Israel: put euery man his swerde by his syde, and goo in and out from gate to gate thorow out the hoste: and slee euery man his brother, euery man his frende and euery man his neghboure. 27 and he sayde vnto them: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Euery man put his swerde by his syde, and go thorow in and out from one gate to another in the hoost, and slaye euery man his brother, frende, & neghboure.  Then he said vnto them, Thus sayth ye Lord God of Israel, Put euery man his sworde by his side: go to and from, from gate to gate, through the hoste, and slay euery man his brother, and euery man his companion, and euery man his neighbour. And he said vnto them, Thus sayeth the Lord God of Israel: Put euery ma his sworde by his side, and go in and out from gate to gate throughout the hoast, and slay euery man his brother, & euery man his companion, and euery man his neighbour.  And hee said vnto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put euery man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the campe, and slay euery man his brother, and euery man his companion, and euery man his neighbour. 
32:28 The sones of Leuy diden bi the word of Moises, and as thre and twenti thousynd of men felden doun in that day. And the childern of Leui dyd as Moses had sayde. And there were slayne of the people the same daye, aboute thre thousande men. 28 The children of Leui dyd, as Moses sayde vnto them. And there fell of the people the same daye thre thousande men.  So the children of Leui did as Moses had commanded: and there fel of the people the same day about three thousand men. And the chyldre of Leui dyd as Moyses had said: And there fel of the people ye same day about three thousande men.  And the children of Leui did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men. 
32:29 And Moises seide, Ye han halewid youre hondis to dai to the Lord, ech man in his sone, and brother, that blessyng be youun to you. Then Moses sayde: fyll youre handes vnto the Lorde this daye, euery man vppo his sonne and vppon his brother: to brynge vppo you a blessynge this daye. 29 The sayde Moses: Cosecrate youre handes this daie vnto the LORDE, euery man vpon his sonne and brother, that the prayse maye be geuen ouer you this daye.  (For Moses had said, Cosecrate your hands vnto the Lord this day, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that there may be giuen you a blessing this day) And Moyses sayd: Fill your handes vnto the Lord this day, euery man vpo his sonne, & vpo his brother, & that there may be geuen you a blessing this day.  For Moses had said, Consecrate your selues to day to the Lord, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that he may bestow vpon you a blessing this day. {For Moses…: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc} {Consecrate…: Heb. Fill your hands} 
32:30 Sotheli whanne `the tother day was maad, Moises spak to the puple, Ye han synned the moost synne; Y schal stie to the Lord, if in ony maner Y schal mowe biseche hym for youre felony. And on the morowe, Moses sayde vnto the people: Ye haue synned a great synne. But now I will goo vpp vnto the Lorde, to witt whether I can make an attonement for youre synne. 30 On the morow Moses sayde vnto the people: Ye haue done a greate synnne. Now I wil go vp vnto the LORDE, yf peraduenture I maye make an attonement for youre synnes.  And when the morning came, Moses sayde vnto the people, Yee haue committed a grieuous crime: but now I wil goe vp to the Lord, if I may pacifie him for your sinne. And on the morowe Moyses said vnto ye people, Ye haue sinned a great sinne: And nowe I will go vp vnto the Lord, peraduenture I may purchase an attonement for your sinne.  And it came to passe on the morrow, that Moses said vnto the people, Ye haue sinned a great sinne: And now I will goe vp vnto the Lord; peraduenture I shall make an atonement for your sinne. 
32:31 And he turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, this puple hath synned a greet synne, and thei han maad goldun goddis to hem; ethir foryyue thou this gilt to hem, And Moses went agayne vnto the Lorde and sayde: Oh, this people haue synned a great synne and haue made the a god of golde: 31 Now wha Moses came agayne vnto ye LORDE, he saide: Oh this people haue done a greate synne, & haue made them goddes of golde.  Moses therefore went againe vnto ye Lord, and said, Oh, this people haue sinned a great sinne, and haue made them gods of golde. Moyses therefore went agayne vnto the Lorde, and sayde: Oh, this people haue sinned a great sinne, and haue made them gods of golde.  And Moses returned vnto the Lord, and said, Oh, this people haue sinned a great sinne, and haue made them gods of gold. 
32:32 ether if thou doist not, do awey me fro thi book, which thou hast write. Yet forgeue them their synne I praye the: Yf not wype me out of thy boke which thou hast written. 32 Now for geue them their synne: yf not, the wype me out of yi boke, that thou hast wrytten.  Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written. And nowe forgeue them their sinne: or if thou wylt not, wype me I pray thee out of thy booke whiche thou hast written.  Yet now, if thou wilt forgiue their sinne; and if not, blot me, I pray thee, out of thy Booke, which thou hast written. 
32:33 To whom the Lord answeride, Y schal do awey fro my book hym that synneth ayens me; And the Lorde sayde vnto Moses: I will put him out of my boke that hath synned agaynst me. 33 The LORDE sayde vnto Moses: What? Him that synneth against me, wil I wype out of my boke.  Then the Lord sayd to Moses, Whosoeuer hath sinned against me, I will put out of my booke. And the Lorde sayd vnto Moyses: I wyll put hym out of my booke that hath sinned agaynst me.  And the Lord said vnto Moses, Whosoeuer hath sinned against me, him will I blot out of my Booke. 
32:34 forsothe go thou, and lede this puple, whydur Y spak to thee; myn aungel schal go bifore thee; forsothe in the day of veniaunce Y schal visite also this synne of hem. But goo and brynge the people vnto the lande which I sayde vnto the: beholde, myne angell shall goo before the. Neuerthelater in the daye when I vyset, I will vysett their synne vppon them. 34 Go thou yi waye therfore, and brynge ye people thither as I haue sayde vnto the, Beholde, myne angell shall go before the. But in the daye of my visitacion I wyll vyset their synnes vpon them.  Go nowe therefore, bring the people vnto the place which I commanded thee: behold, mine Angel shall goe before thee, but yet in the day of my visitation I wil visite their sinne vpon them. And nowe go thou, bryng the people vnto the place whiche I said vnto thee, behold, mine angell shal go before thee: Neuerthelater, in that day when I visite, I wyl visite their sinne vpo them.  Therefore now goe, leade the people vnto the place of which I haue spoken vnto thee: Behold, mine Angel shall goe before thee; Neuerthelesse in the day when I visit, I will visit their sinne vpon them. 
32:35 Therfor the Lord smoot the puple for the gilt of the calf, which calf Aaron made. And the Lorde plaged the people, because they made the calfe which Aaron made. 35 So the LORDE plaged the people, because they made ye calfe which Aaron made.  So the Lord plagued the people, because they caused Aaron to make ye calfe which he made. And the Lorde plagued the people, because they made the calfe whiche Aaron made.  And the Lord plagued the people, because they made the Calfe, which Aaron made. 
33:1 And the Lord spak to Moyses, and seide, Go and stie fro this place, thou, and the puple, whom thou leddist out of the lond of Egipt, in to the lond, which Y haue swore to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob, `and Y seide, Y schal yyue it to thi seed. And the Lorde sayde vnto Moses: departe ad goo hence: both thou ad the people which thou hast brought out of the lad of Egipte, vnto the lande which I swore vnto Abraha, Isaac ad Iacob saynge: vnto thi seed I will geue it. 1 The LORDE sayde vnto Moses: Go, departe hence, thou and the people, whom thou hast brought out of the lande of Egipte, vnto ye londe that I sware vnto Abraham, Isaac and Iacob, and sayde: vnto yi sede wil I geue it,  Afterward the Lord sayd vnto Moses, Depart, goe vp from hence, thou, and the people (which thou hast brought vp out of lande of Egypt) vnto the lande which I sware vnto Abraham, to Izhak and to Iaakob, saying, Vnto thy seede will I giue it. And the Lorde sayde vnto Moyses: Depart and go vp hence, thou and the people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt, vnto the lande which I sware vnto Abraham, Isahac, & Iacob, saying, vnto thy seede wyll I geue it.  And the Lord said vnto Moses, Depart, and goe vp hence, thou and the people which thou hast brought vp out of the land of Egypt, vnto the land which I sware vnto Abraham, to Isaac, & to Iacob, saying, Unto thy seed will I giue it. 
33:2 And Y schal sende thi bifore goere an aungel, that Y caste out Cananey, and Amorei, and Ethei, and Ferezei, and Euey, and Jebusey; And I will sende an angell before the, and will cast out the Canaanytes, the Amorites, the Hethites, the Pherezites, the, Heuites and the Iebusites: 2 and I wyl sende an angell before the (and cast out the Cananites, Amorites, Hethites, Pheresites, Heuites and Iebusites)  And I will send an Angel before thee and will cast out the Canaanites, the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, the Hiuites, and the Iebusites: And I will send an angell before thee, and I wyll cast out the Chanaanites, the Amorites, & the Hethites, the Pherezites, the Heuites, and the Iebusites:  And I will send an Angel before thee, and I will driue out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hiuite, and the Iebusite: 
33:3 and that thou entre in to the lond flowynge with mylk and hony; for Y schal not stye with thee, for `thou art a puple of hard nol, lest perauenture Y leese thee in the weie. that thou mast goo in to a lande that floweth with mylke ad honye. But I will not goo among you my selfe, for ye are a styfnecked people: lest I consume you by the waye. 3 in to the londe that floweth with mylke and hony, for I wyll not go vp with the: for thou art an hardnecked people, I might consume the by the waye.  To a lande, I say, that floweth with milke and hony: for I will not goe vp with thee, because thou art a stiffe necked people, least I consume thee in the way. Unto a lande that floweth with mylke and hony. For I wyll not go amongest you my selfe: for ye are a styfnecked people, lest I consume thee in the way.  Unto a land flowing with milke and hony: For I will not goe vp in the midst of thee: for thou art a stiffenecked people, lest I consume thee in the way. 
33:4 The puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom. And when the people heard this euell tydinges, they sorowed: ad no ma dyd put on his bestrayment. 4 Whan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment.  And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment. And when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment.  And when the people heard these euill tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. 
33:5 And the Lord seide to Moises, Spek thou to the sones of Israel, Thou art a puple of hard nol; onys Y schal stie in the myddis of thee, and Y schal do awey thee; riyt now putte awei thin ournyng, that Y wite, what Y schal do to thee. And the Lorde spake vnto Moses, saye vnto the childern of Israel: ye are a styffnecked people: I must come ons sodenly apon you, ad make an ende of you. But now put youre goodly raymet from you, that I maye wete what to do vnto you. 5 And ye LORDE sayde vnto Moses: Speake vnto the children of Israel: Ye are a styfnecked people, I must once come sodenly vpon the, and make an ende of the. And now put of thy goodly araye from the, yt I maie knowe what to do vnto the.  (For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee) And the Lorde spake vnto Moyses: Say vnto the chyldren of Israel, ye are a styfnecked people: I must come once sodaynly vpon you, and make an ende of you: therefore nowe put thy goodly rayment from thee, that I may wyt what to do vnto thee.  For the Lord had saide vnto Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffenecked people: I wil come vp into the midst of thee in a moment, & consume thee: Therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to doe vnto thee. 
33:6 Therfor the sones of Israel puttiden awey her ournyng fro the hil of Oreb. And the childern of Israel layde their goodly raymet from them eue vnder the mount Horeb. 6 So the children of Israel laied their goodly araye from the, euen before the mount Horeb.  So the children of Israel layed their good raiment from them, after Moses came downe from the mount Horeb. And the children of Israel layde their goodly rayment from them, euen by the mount Horeb.  And the children of Israel stript themselues of their ornaments, by the mount Horeb. 
33:7 And Moises took the tabernacle, and settide fer with out the castels, and he clepide the name therof the tabernacle of boond of pees. And al the puple that hadde ony questioun, yede out to the tabernacle of boond of pees, with out the castels. And Moses toke the tabernacle ad pitched it without the hoste a ferre of fro the hoste, ad called it the tabernacle of wytnesse. And al that wold axe any questio of the Lorde, went out vnto the tabernacle of wytnesse which was without the hoste. 7 Moses toke the Tabernacle, & pitched it without afarre of from ye hoost, and called it the Tabernacle of wytnesse. And who so euer wolde axe eny question at the LORDE, wente out vnto the Tabernacle of wytnesse before the hoost.  Then Moses tooke his tabernacle, and pitched it without the host farre off from the hoste, and called it Ohel-moed. And whe any did seeke to the Lord, he went out vnto the Tabernacle of the Congregation, which was without the hoste. And Moyses toke the tabernacle, and pitched it without the hoast a farre of from the hoast, and called it the tabernacle of the congregation: And so it came to passe that euery one whiche woulde pray vnto the Lorde, went out vnto the tabernacle of the congregation whiche was without the hoast.  And Moses tooke the Tabernacle, & pitched it without the campe, a farre off from the campe, and called it the Tabernacle of the Congregation: And it came to passe, that euery one which sought the Lord, went out vnto the Tabernacle of the Congregation, which was without the campe. 
33:8 And whanne Moises yede out to the tabernacle, al the puple roos, and ech man stood in the dore of his tente, and thei bihelden `the bak of Moises, til he entride in to the tente. And when Moses wet out vnto the tabernacle, all the people rose vp and stode euery man in his tentdore and loked after Moses, vntill he was gone in to the tabernacle. 8 And whan Moses wente out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stode euery one in his tent dore, and loked after Moses, tyll he was gone in to the Tabernacle.  And when Moses went out vnto the Tabernacle, all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntil he was gone into the Tabernacle. And when Moyses went out vnto the tabernacle, all the people rose vp, and stode euery man at his tent doore, and loked after Moyses, vntill he was gone into the tabernacle.  And it came to passe when Moses went out vnto the Tabernacle, that all the people rose vp, and stood euery man at his tent doore, and looked after Moses, vntill he was gone into the Tabernacle. 
33:9 Sotheli whanne he entride in to the tabernacle of boond of pees, a piler of cloude cam doun, and stood at the dore; and the Lord spak with Moises, And as sone as Moses was entred in to the tabernacle, the clouden piler descended and stode in the dore of the tabernacle, ad he talked with Moses. 9 And whan Moses entred in to the Tabernacle, the cloudy pyler came downe, and stode in the dore of the Tabernacle, and he talked with Moses.  And assoone as Moses was entred into the Tabernacle, the cloudie pillar descended and stood at the doore of the Tabernacle, and the Lord talked with Moses. And assoone as Moyses was entred into the tabernacle, the cloudie piller descended, and stode at the doore of the tabernacle, and he talked with Moyses.  And it came to passe as Moses entred into the Tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the doore of the Tabernacle, and the Lord talked with Moses. 
33:10 while alle men sien that the piler of cloude stood at the `dore of tabernacle; and thei stoden, and worschipiden bi the dores of her tabernaclis. And when all the people sawe the clouden piler stonde in the tabernacle dore, they rose vp and worshipped: euery man in his tentdore. 10 And all the people sawe the cloudy piler stonde in the dore of the Tabernacle, and rose vp, and worshiped, euery one in his tent dore.  Nowe when all the people saw the cloudie pillar stand at the Tabernacle doore, all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore. And all the people sawe the cloudie piller stand at the tabernacle doore, and they rose vp and worshipped euery man in his tent doore.  And all the people saw the cloudy pillar stand at the Tabernacle doore: and all the people rose vp, and worshipped euery man in his tent doore. 
33:11 Forsothe the Lord spak to Moises face to face, as a man is wont to speke to his freend; and whanne he turnede ayen in to `the castels, Josue, his mynystre, the sone of Nun, a child, yede not awey fro the tabernacle. And the Lorde spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto his frende. And whem Moses turned agayne in to the hoste, the ladd Iosua his seruante the sonne of Nun departed not out of the tabernacle. 11 And the LORDE spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto his frende. And whan he turned agayne to the hoost, ye yonge ma Iosua ye sonne of Nun his minister, departed not out of ye Tabernacle.  And the Lord spake vnto Moses, face to face, as a man speaketh vnto his friende. After he turned againe into the hoste, but his seruant Ioshua the sonne of Nun a yong man, departed not out of the Tabernacle. And the Lord spake vnto Moyses face to face, as a man speaketh vnto his freende. And he turued agayne into the hoast: but the young man Iosuah his seruaunt the sonne of Nun, departed not out of the tabernacle.  And the Lord spake vnto Moses face to face, as a man speaketh vnto his friend. And he turned againe into the campe, but his seruant Ioshua the sonne of Nun, a yong man, departed not out of the Tabernacle. 
33:12 Forsothe Moises seide to the Lord, Thou comaundist, that Y lede out this puple, and thou `schewist not to me, whom thou schalt sende with me, `most sithen thou seidist, Y knewe thee bi name, and thou hast founde grace bifore me. And Moses sayde vnto the Lorde: se, thou saydest vnto me: lede this people forth, but thou shewest me not whom thou wilt send with me. And hast sayde moreouer: I knowe the by name and thou hast also founde grace in my syghte: 12 And Moses sayde vnto the LORDE: Beholde, thou saydest vnto me: Brynge ye people vp, and lettest me not knowe, whom thou wilt sende wt me, & yet hast thou sayde: I knowe the by name, and thou hast founde grace in my sight.   Then Moses sayde vnto the Lord, See, thou sayest vnto me, Leade this people forth, and thou hast not shewed me whom thou wilt sende with mee: thou hast sayde moreouer, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight. And Moyses said vnto the Lord: See, thou sayest vnto me, Leade this people foorth: & thou hast not shewed me who thou wylt send with me. And thou hast sayd moreouer, I knowe thee by name, & thou hast also found grace in my sight.  And Moses saide vnto the Lord, See, thou sayest vnto mee, Bring vp this people, and thou hast not let mee know whome thou wilt send with me. Yet thou hast said, I knowe thee by name, and thou hast also found grace in my sight. 
33:13 Therfore if Y haue founde grace in thi siyt, schewe thi face to me, that Y knowe thee, and fynde grace bifor thin iyen; biholde thi puple, and this folk. Now therfore, yf I haue founde fauoure in thi syghte, the shewe me thy waye ad let me know the: that I maye fynde grace in thi sighte. And loke on this also, how that this nacyon is thi people. 13 Let me knowe thy waye therfore, wherby I maye be certified, yt I fynde grace in thy sight: And consydre yet, that this people is thy people.  Nowe therefore, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, shewe mee nowe thy way, that I may knowe thee, and that I may finde grace in thy sight: consider also that this nation is thy people. Nowe therfore, if I haue founde fauour in thy sight, then I pray thee shew me thy way, that I may know thee, and that I may finde grace in thy sight, and consider also that this nation is thy people.  Now therefore, I pray thee, If I haue found grace in thy sight, shewe mee now thy way that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. 
33:14 And God seide, My face schal go bifor thee, and Y schal yyue reste to thee. And he sayde: my presence shall goo with the, and I will geue the rest. 14 He sayde: My presence shal go before the, there with wyll I lede the.  And he answered, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest. And he said: My presence shall go with thee, and I wyll geue thee rest.  And he said, My presence shall go with thee, and I will giue thee rest. 
33:15 And Moises seide, If thi silf schalt not go bifore, `lede not vs out of this place; And he sayde: yf thi presence goo not with me, carye us not hense 15 But he sayde vnto him: Yf thy presence go not, then cary vs not vp from hence:  Then he sayd vnto him, If thy presence go not with vs, cary vs not hence. He sayd vnto hym: If thy presence go not with me, cary vs not hence.  And he said vnto him, If thy presence goe not with mee, carie vs not vp hence. 
33:16 for in what thing moun we wite, Y and thi puple, that we han founde grace in thi siyt, if thou schalt not go with vs, that we be glorified of alle puplis that dwellen on erthe? for how shall it be knowne now that both I and thi people haue founde fauoure in thi sighte, but in that thou goest with us: that both I and thi people haue a preemynence before all the people that are vpon the face of the erth. 16 for wherby shal it be knowne, yt I and thy people haue founde fauoure in thy sight, but in yt thou goest with vs? that I & thy people maye haue some preemynence before all people that are vpon the face of the earth.  And wherein nowe shall it be knowen, that I and thy people haue found fauour in thy sight? shall it not be when thou goest with vs? so I, and thy people shall haue preeminence before all the people that are vpon the earth. For howe shall it be knowen here, that I and thy people haue founde fauour in thy sight, but in that thou goest with vs? If thou goest with vs, shall not I and thy people haue preeminence before all the people that are vpon the face of the earth?  For wherein shall it bee knowen here, that I and thy people haue found grace in thy sight? is it not in that thou goest with vs? So shall we be separated, I and thy people, from all the people that are vpon the face of the earth. 
33:17 Forsothe the Lord seide to Moises, Y schal do also this word, which thou hast spoke; for thou hast founde grace bifor me, and Y knewe thi silf bi name. And the Lorde sayde vnto Moses: I will doo this also that thou hast sayde, for thou hast founde grace in my sighte, and I knowe the by name. 17 The LORDE sayde vnto Moses: I wyll do this also that thou hast sayde, for thou hast foude grace in my sight, and I knowe the by name.  And the Lord sayde vnto Moses, I will doe this also that thou hast saide: for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name. And the Lorde sayde vnto Moyses: I wyll do this also that thou hast sayd, for thou hast founde grace in my sight, and I knowe thee by name.  And the Lord said vnto Moses, I will doe this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. 
33:18 And Moises seide, Schewe thou thi glorie to me. And he sayde: I besech the, shewe me thi glorye: 18 He sayde: Oh let me the se thy glory.  Againe he sayde, I beseech thee, shewe me thy glory. And he sayde: I beseche thee shewe me thy glorie.  And he said, I beseech thee, shew me thy glory. 
33:19 God answeride, Y schal schewe al good to thee, and Y schal clepe in the `name of the Lord bifor thee, and Y schal do merci to whom Y wole, and Y schal be merciful on whom it plesith to me. And he sayde: I will make all my good goo before the, and I will be called in this name Iehouah before the, ad wil shewe mercy to whom I shew mercy, and will haue compassion on whom I haue compassion. 19 And he sayde: I wyl cause all my good go ouer before thy face, and wyl let the name of ye LORDE be called vpon before the. And I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue compassion, on whom I haue compassion.  And he answered, I wil make all my good go before thee, and I wil proclaime the Name of the Lord before thee: for I will shewe mercy to whom I will shewe mercy, and will haue compassion on whom I will haue compassion. Who aunswered: I wyll make all my good go before thee, & I wyll call in the name of Iehouah before thee: and wyl shewe mercy to whom I wyll shewe mercy, and wyll haue compassion, on whom I wyll haue compassion.  And he said, I will make all my goodnesse passe before thee, and I will proclaime the name of the Lord before thee: and will bee gracious to whom I wil be gracious, and wil shew mercie on whom I will shew mercie. 
33:20 And eft God seide, Thou maist not se my face, for a man schal not se me, and schal lyue. And he sayde furthermore: thou mayst not se my face, for there shall no man se me and lyue. 20 And he sayde morouer: Thou mayest not se my face, for there shall no ma lyue, yt seyth me.  Furthermore he sayde, Thou canst not see my face, for there shall no man see me, and liue. And he said furthermore, Thou mayest not see my face: for there shall no man see me, and lyue.  And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see mee, and liue. 
33:21 And eft God seide, A place is anentis me, and thou schalt stonde on a stoon; And the Lorde sayde: beholde, there is a place by me, and thou shalt stonde apon a rocke, 21 And ye LORDE sayde farthermore: beholde, there is a place by me, there shalt thou stode vpon the rocke.  Also the Lord sayd, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand vpon the rocke: And the Lorde sayd: Beholde, there is a place by me, and thou shalt stande vpon a rocke.  And the Lord said, Beholde, there is a place by mee, and thou shalt stand vpon a rocke. 
33:22 and whanne my glorie schal passe, Y schal sette thee in the hoole of the stoon, and Y schal kyuere with my riyt hond, til Y passe; and Y schal take awey myn hond, and while my glorye goeth forth I will put the in a clyfte of the rocke, and will put myne hande apon the while I passe by. 22 Now whan my glory goeth forth, I wil put ye in a clyfte of ye rocke, & my hande shal holde styll vpo the, tyll I be passed by.  And while my glory passeth by, I will put thee in a cleft of the rocke, and will couer thee with mine hand whiles I passe by. And whyle my glory goeth foorth, I wyll put thee in a clyft of the rocke, and will put my hand vpon thee, while I passe by.  And it shall come to passe, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rocke, and will couer thee with my hand, while I passe by. 
33:23 and thou schalt se myn hyndrere partis, forsothe thou mayst not se my face. And then I will take awaye myne hande, and thou shalt se my backe partes: but my face shall not be sene. 23 And whan I take awaye myne hande from the, thou shalt se my back partes, but my face shal not be sene.  After I will take away mine hande, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene. And I wyll take away myne hande, and thou shalt see my backe partes: but my face shall not be seene.  And I wil take away mine hand, and thou shalt see my backe parts: but my face shall not be seene. 
34:1 And aftirward God seide, Hewe to thee twey tablis of stoon at the licnesse of the formere, and Y schal write on tho tablis thilke wordis, whiche the tablis, that thou `hast broke, hadden. And the Lorde sayde vnto Moses: hew the .ij. tables of stone like vnto the first that I maye write in the the wordes which were in the fyrst .ij. tables, which thou brakest. 1 And the LORDE sayde vnto Moses: Hew the two tables of stone, like as ye first were, that I maye wryte in them the wordes, yt were in the first tables, which thou brakest:  And the Lord saide vnto Moses, Hewe thee two Tables of stone, like vnto the first, and I will write vpon the Tables the wordes that were in the first Tables, which thou brakest in pieces. And the Lord saide vnto Moyses: hewe thee two tables of stone like vnto the first, and I wyll wryte vpon these tables, ye wordes that were in the first tables whiche thou brakest.  And the Lord said vnto Moses, Hew thee two Tables of stone, like vnto the first: and I will write vpon these Tables, the words that were in the first Tables which thou brakest. 
34:2 Be thou redi in the morewtid, that thou stie anoon in to the hil of Synai; and thou schalt stonde with me on the cop of the hil; And be redye agaynst the mornige that thou mayst come vpp early vnto the mount of Sinai and stode me there apo the toppe of the mount. 2 and be ready in the mornynge, that thou mayest come vp early vnto mout Sinai, and stonde me vpon the toppe of the mount.  And be ready in ye morning, that thou mayest come vp earely vnto the mount of Sinai, and waite there for me in the top of the mount. And be redy in the morning, and come vp early vnto the mount of Sinai, and thou shalt stande there for me in the top of the mount.  And be ready in the morning, and come vp in the morning vnto mount Sinai, and present thy selfe there to me, in the top of the mount. 
34:3 no man stie with thee, nether ony man be seyn bi al the hil, and oxun and scheep be not fed ayens `the hil. But let no man come vp with the, nether let any man be sene thorow out all the mount, nether let shepe nor oxen fede before the hyll. 3 And let no man come vp with the, that there be no man sene thorow out all ye mount: and let nether shepe ner oxen fede before the mount.  But let no man come vp with thee, neither let any man be seene throughout all the mount, neyther let the sheepe nor cattell feede before this mount. There shall no man come vp with thee, neither let any man be seene thorowout al the mount, neither let sheepe nor oxen feede before the hyll.  And no man shall come vp with thee, neither let any man bee seene throughout all the mount, neither let the flockes nor herds feede before that mount. 
34:4 Therfor Moises hewide twey tablis of stoon, whiche manere tablis weren bifore, and he roos bi nyyt, and stiede in to the hil of Synay, as the Lord comaundide to hym; and he bar with hym the tablis. And Moses hewed .ij. tables of stone like vnto the first ad rose vp early in the morninge ad went vp vnto the mout of Sinai as the Lorde comaunded him: ad toke in his hade the .ij tables of stone. 4 And Moses hewed two tables of stone, like as the first were, & arose early in the mornynge, & wente vp vnto mount Sinai, as ye LORDE comaunded him, & toke ye two tables of stone in his hade.   Then Moses hewed two Tables of stone like vnto the first, and rose vp earely in the morning, and went vp vnto the mount of Sinai, as the Lord had commanded him, and tooke in his hande two Tables of stone. And Moyses hewed two tables of stone like vnto the first, and rose vp earlye in the mornyng, and went vp vnto the mount Sinai as the Lorde had commaunded hym, & toke in his hande the two tables of stone.  And he hewed two Tables of stone, like vnto the first, and Moses rose vp earely in the morning, and went vp vnto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and tooke in his hand the two tables of stone. 
34:5 And whanne the Lord hadde come doun bi a cloude, Moises stood with hym, and clepide inwardli `the name of the Lord; And the Lorde desceded in the cloude, ad stode with him there: ad he called apo the name of the Lorde. 5 The came the LORDE downe in a cloude. And there he stepte vnto him, & called vpo ye name of ye LORDE.  And the Lord descended in the cloude, and stoode with him there, and proclaimed the name of the Lord. And the Lord descended in the cloude, and stode with him there: and he called vpon the name of the Lorde.  And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the Name of the Lord. 
34:6 and whanne the Lord passide bifore hym, he seide, Lordschipere, Lord God, mercyful, and pitouse, pacient, and of myche mersiful doyng, and sothefast, And whe the Lorde walked before him, he cryed: Lorde Lorde God full of compassion ad mercy, which art not lightly angrye but abundat in mercy ad trueth, 6 And whan ye LORDE passed by before his face, he cryed: LORDE LORDE, God, mercifull & gracious, & longe sufferinge, and of greate mercy and trueth,  So the Lord passed before his face, and cried, The Lord, the Lord, strong, mercifull, and gracious, slowe to anger, and abundant in goodnesse and trueth, And the Lorde passed by before hym, and cryed, Lorde, Lorde, God, strong, mercyfull and gracious, long suffering, and aboundaunt in goodnes & trueth,  And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, mercifull and gracious, long suffering, and abundant in goodnesse and trueth, 
34:7 which kepist couenaunt and mercy in to `a thousande, which doist awey wickidnesse, and trespassis, and synnes, and noon bi hym silf is innocent anentis thee, which yeldist the wickidnesse of fadris to sones and to sones of sones, into the thridde and fourthe generacioun. ad kepest mercy in store for thousandes, ad forgeuest wikednesse, trespace ad synne (for there is no man ynnocet before the) and visetest the wikydnesse of the fathers vpo the childern ad apon childerns childern, euen vnto the thryd ad fourth generatio. 7 thou that kepest mercy in stoare for thousandes, and forgeuest wickednes, trespace and synne (before whom there is no man innocent) thou that visitest the wickednesse of the fathers vpon ye children and childers children, vnto the thirde and fourth generacion.  Reseruing mercy for thousands, forgiuing iniquitie, and transgression and sinne, and not making the wicked innocent, visiting the iniquitie of the fathers vpon ye children, and vpon childrens children, vnto the third and fourth generation. And kepyng mercy in store for thousandes, forgeuing wickednes, vngodlynes and sinne, and not leauing one innocent, visiting the wickednes of the fathers vpon the chyldren, and vpon the chyldrens chyldren, [euen] vnto the third and fourth generation.  Keeping mercie for thousands, forgiuing iniquitie and transgression and sinne, and that will by no meanes cleere the guiltie, visiting the iniquitie of the fathers vpon the children, and vpon the childrens children, vnto the third and to the fourth generation. 
34:8 And hastili Moises was bowid low `in to erthe, and worschipide, And Moses bowed hymself to the erth quykly, ad worshipped 8 And Moses bowed him self downe vnto the earth, and worshiped him,  Then Moses made haste and bowed him selfe to the earth, and worshipped, And Moyses made haste, and bowed hym selfe to the earth, and worshipped,  And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. 
34:9 and seide, Lord, if Y haue founde grace in thi siyt, Y biseche that thou go with vs, for the puple is of hard nol, and that thou do awey oure wickidnesses and synnes, and welde vs. ad sayde: yf I haue foude grace in thi sighte o Lorde, than let my Lorde goo with us (for it is a stuburne people) and haue mercy apo oure wikednesse ad oure synne, and let us be thyne enheritaunce. 9 and saide: LORDE, yf I haue founde grace in thy sight, the let the LORDE go with vs (for it is an hard necked people) that thou mayest haue mercy vpon oure wickednesses and synnes, and let vs be thyne inheritaunce.  And sayde, O Lord, I pray thee, If I haue founde grace in thy sight, that the Lord woulde nowe goe with vs ( for it is a stiffe necked people) and pardon our iniquitie and our sinne, and take vs for thine inheritance. And sayd: If I haue founde grace in thy sight, O Lorde, then let my Lorde I pray thee go in the middest of vs, for it is a styfnecked people: and thou shalt haue mercy vpon our wickednes and our sinne, and shalt take vs for thine inheritaunce.  And he said, If now I haue found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, goe amongst vs, (for it is a stiffenecked people,) and pardon our iniquitie, and our sinne, and take vs for thine inheritance. 
34:10 The Lord answeride, Y schal make couenaunt, and in siyt of alle men Y schal make signes, that weren neuer seyn on erthe, nether in ony folkis, that this puple, in whos myddis thou art, se the ferdful werk of the Lord, which Y schal make. And he sayde: beholde, I make an appoyntment before all this people, that I will do maruells: soch as haue not bene done i all the worlde, nether amoge any nacyon. And all the people amonge which thou art, shall se the worke of the Lorde: for it is a terryble thinge that I will doo with the: 10 And he sayde: Beholde, I make a couenaunt before all yi people, & wil do wonders, soch as haue not bene done in all londes, and amonge all people. And all ye people amoge whom thou art, shal se ye worke of ye LORDE, for a terryble thinge shal it be, yt I wyl do wt the.  And he answered, Behold, I will make a couenant before all thy people, and will do marueiles, such as haue not bene done in all the worlde, neyther in all nations: and all the people among whom thou art, shall see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee. And he said: Beholde, I make a couenaunt before all thy people, & I will do meruayles, such as haue not ben done in all the worlde, neither in all nations: & all the people amongest whiche thou art, shall see the worke of the Lorde: for it is a terrible thyng that I wyll do with thee.  And he said, Behold, I make a couenant: before all thy people, I wil doe marueiles, such as haue not beene done in all the earth, nor in any nation: and all the people amongst which thou art, shall see the worke of the Lord: for it is a terrible thing that I will doe with thee. 
34:11 Kepe thou alle thingis, whiche Y comaundide to thee to dai; I my silf schal caste out bifor thi face Amorrey, and Cananey, and Ethei, and Ferezei, and Euey, and Jebusei. kepe all that I commaunde the this daye, and beholde: I will cast out before the: the Amorites, Canaanites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites. 11 Kepe that I commaunde ye this daye. Beholde, I wyl cast out before the: ye Amorites, Cananites, Hethites, Pheresites, Heuytes and Iebusites.  Keepe diligently that which I commande thee this day: Beholde, I will cast out before thee the Amorites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites. Kepe diligently those thinges that I commaunde thee this day: Beholde, I cast out before thee, the Amorites, Chanaanites, Hethites, Pherezites, Heuites and Iebusites.  Obserue thou that which I command thee this day: Behold, I driue out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hiuite, and the Iebusite. 
34:12 Be war, lest ony tyme thou ioyne frendschipis with the dwelleris of that lond, whiche frenschipis be in to fallyng to thee. Take hede to thi selfe, that thou make no compacte with the inhabiters of the lode whether thou goest lest it be cause of ruyne amonge you. 12 Bewarre, that thou make no couenaunt with the indwellers of the lande yt thou commest in to, lest they be cause of yi ruyne in the myddest of the:  Take heede to thy selfe, that thou make no compact with ye inhabitantes of the land whither thou goest, least they be the cause of ruine among you: Take heede to thy self, lest thou make any compact with the inhabitours of the lande whyther thou goest, lest they be cause of ruine amongest you:  Take heed to thy selfe, lest thou make a couenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee. 
34:13 But also distrie thou `the auteris of hem, breke the ymagis, and kitte doun the woodis; But ouerthrowe their alters and breke their pilers, and cutt doune their grooues, 13 but their alters shalt thou ouerthrowe, & breake downe their goddes, and rote out their groaues:  But yee shall ouerthrowe their altars, and breake their images in pieces, and cut downe their groues, But ouerthrowe their aulters, and breake their images, and cut downe their groues.  But ye shall destroy their altars, breake their images, and cut downe their groues. {images: Heb. statues} 
34:14 `nyl thou worschipe an alien God; `the Lord a gelous louyere is his name, God is a feruent louyere; for thou shalt worshippe no straunge God For the Lorde is called gelous, because he is a gelous God: 14 for thou shalt worshipe no other god. For ye LORDE is called gelous, because he is a gelous God:  (For thou shalt bow downe to none other god, because the Lord, whose Name is Ielous, is a ielous God) Thou shalt worship no straunge God: for the Lorde is called ielous, because he is a ielous God.  For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Ielous, is a Ielous God: 
34:15 make thou not couenaunt with the men of tho cuntreis, lest whanne thei han do fornycacioun with her goddis, and han worschipid the symylacris of hem, ony man clepe thee, that thou ete of thingis offrid to an ydol. lest yf thou make any agreament with the inhabiters of the lande, when they go a whoorynge after their goddes ad do sacrifyce vnto their goddes, they call the and thou eate of their sacrifyce: 15 lest (yf thou make any agrement with the indwellers of the londe, and whan they go a whoringe after their goddes, and do sacrifice vnto their goddes) they call ye, and thou eate of their sacrifice,  Lest thou make a compact with the inhabitantes of the lande, and when they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, some man call thee, and thou eate of his sacrifice: Lest if thou make any agreement with the inhabitours of the lande, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice vnto their gods: they call thee, and thou eate of theyr sacrifice.  Lest thou make a couenant with the inhabitants of the land, and they goe a whoring after their gods, and doe sacrifice vnto their gods, and one call thee, and thou eate of his sacrifice, 
34:16 Nether thou schalt take a wyif of her douytris to thi sones, lest aftir that tho douytris han do fornycacioun, thei make also thi sones to do fornicacioun in to her goddis. ad thou take of their doughters vnto thi sonnes, and when their doughters goo a whoorynge after their goddes, 16 and lest thou take of their doughters vnto thy sonnes to wyues, and the same go a whoringe after their goddes,  And least thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods. And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters go a whoryng after their gods, and make thy sonnes go a whoryng after their gods also.  And thou take of their daughters vnto thy sonnes, and their daughters goe a whoring after their gods, and make thy sonnes goe a whoring after their gods. 
34:17 Thou schalt not make to thee yotun goddis. they make thi sonnes goo a whoorynge after their goddes also.Thou shalt make the no goddes of metall 17 & make thy sonnes go a whoringe after their goddes also. Thou shalt make ye no goddes of metall.  Thou shalt make thee no gods of metall. Thou shalt make thee no gods of mettall.  Thou shalt make thee no molten gods. 
34:18 Thou schalt kepe the solempynyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf looues, as Y comaundide to thee, in the time of the monethe of newe fruytis; for in the monethe of veer tyme thou yedist out of Egipt. The fest of swete bred shalt thou kepe, ad .vij. dayes thou shalt eate vnleuended bred (as I commaunded the) in the tyme apoynted in the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egipte. 18 The feast of swete bred shalt thou kepe. Seuen daies shalt thou eate vnleueded bred, like as I comaunded the in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou wentest out of Egipte.   The feast of vnleauened bread shalt thou keepe: seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, as I commanded thee, in ye time of the moneth of Abib: for in the moneth of Abib thou camest out of Egypt. The feast of vnleauened bread shalt thou kepe: Seuen daies thou shalt eate vnleauened bread, as I commaunded thee in the tyme of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou camest out of Egypt.  The feast of vnleauened bread shalt thou keepe: Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, as I commanded thee in the time of the moneth Abib: for in the moneth Abib thou camest out from Egypt. 
34:19 Al thing of male kynde that openeth the wombe schal be myn, of alle lyuynge beestis, as wel of oxun, as of scheep, it schal be myn. All that breaketh vp the matryce shalbe mine, and all that breaketh the matryce amonge thi catell, yf it be male: whether it be oxe or shepe. 19 All yt first breaketh the Matrix, is myne, soch as shalbe male amoge ye catell, yt breaketh the Matrix, whether it be oxe or shepe.  Euery male, that first openeth the wombe, shalbe mine: also all the first borne of thy flocke shalbe rekoned mine, both of beeues and sheepe. All that openeth the matrice is myne, and al that breaketh the matrice amongest thy cattell if it be male, whether it be oxe or sheepe.  All that openeth the matrixe is mine: and euery firstling amongst thy cattell, whether oxe or sheepe, that is male. {sheep: or, kid} 
34:20 Thou schalt ayenbie with a scheep the firste gendrid of an asse, ellis if thou yyuest not prijs therfor, it schal be slayn. Thou schalt ayenbie the firste gendrid of thi sones; nether thou schalt appere voide in my siyt. But the first of the asse thou shalt by out with a shepe, or yf thou redeme him not: se thou breake his necke. All the firstborne of thi sonnes thou must nedes redeme. And se that no ma appeare before me emptye. 20 But the first of thyne Asse shalt thou bye out wt a shepe: yf thou redeme it not, then breake his necke. All the first borne of thy children shalt thou redeme. And se that no man appeare before me emptye.  But ye first of ye asse thou shalt bie out with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: all the first borne of thy sonnes shalt thou redeeme, and none shall appeare before me emptie. But the firstling of the asse thou shalt bye out with a lambe: and if thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke. All the first borne of thy sonnes thou shalt redeeme: & see that no man appeare before me emptie.  But the firstling of an Asse thou shalt redeeme with a lambe: and if thou redeeme him not, then shalt thou breake his necke. All the first borne of thy sonnes thou shalt redeeme: and none shall appeare before me empty. {lamb: or, kid} 
34:21 Sixe daies thou schalt worche, the seuenthe day thou schalt ceesse to ere and repe. Sixe dayes thou shalt worke, and the seueth thou shalt rest: both from earynge and reapynge. 21 Sixe dayes shalt thou labor, vpon ye seueth daye shalt thou rest both from plowinge and reapynge.   Six dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest. Sixe dayes thou shalt worke, and in the seuenth day thou shalt rest, both from earyng and reapyng.  Sixe dayes thou shalt worke, but on the seuenth day thou shalt rest: in earing time and in haruest thou shalt rest. 
34:22 Thou schalt make to thee the solempnyte of woukis in the firste thingis of fruytis of thi ripe corn of wheete, and the solempnyte, whanne alle thingis ben gadrid in to bernes, whanne the tyme `of yeer cometh ayen. Thou shalt obserue the feast of wekes with the fyrst frutes of wheate heruest, ad the feast of ingaderynge at the yeres ende. 22 The feast of wekes shalt thou kepe with the firstlinges of the wheate haruest: and the feast of yngaderynge at ye yeares ende.   Thou shalt also obserue the feast of weekes in the time of ye first fruits of wheate haruest, and the feast of gathering fruites in the ende of the yere. Thou shalt obserue the feast of weekes with thy first fruites of wheate haruest: and the feast of ingatheryng at the yeres ende.  And thou shalt obserue the feast of weekes, of the first fruits of wheat haruest, and the feast of ingathering at the yeeres end. {year's end: Heb. revolution of the year} 
34:23 Ech male kynde of thee schal appere in thre tymes of the yeer in the siyt of the Lord Almyyti, thi God of Israel. Thrise in a yere shall all youre men childern appeare before the Lorde Iehouah God of Israel: 23 Thryse in a yeare shal all yor men children appeare before the Souernoure, euen the LORDE and God of Israel.   Thrise in a yere shall all your men children appeare before the Lord Iehouah God of Israel. Thryse in a yere shall all your men chyldren appeare before the Lorde Iehouah God of Israel.  Thrice in the yeere shall all your men children appeare before the Lord God, the God of Israel. 
34:24 For whanne Y schal take awei folkis fro thi face, and Y schal alarge thi termes, noon schal sette tresouns to thi lond, while thou stiest and apperist in the siyt of thi Lord God, thries in the yeer. for I will cast out the nacyons before the and will enlarge thi costes, so that no man shall desyre thi londe, while thou goest vp to appeare before the face of the Lorde thi God, thryse in the yere. 24 Whan I shal cast out the Heithen before the, & enlarge yi borders, there shal no man desyre thy lode: for so moch as thou goest vp thre tymes in the yeare, to appeare before ye LORDE thy God.  For I wil cast out the nations before thee, and enlarge thy coasts, so that no man shall desire thy land, whe thou shalt come vp to appeare before the Lord thy God thrise in the yeere. For I wyll cast out the nations before thee, and enlarge thy coastes: neyther shall any man desyre thy lande, when thou shalt go vp to appeare before the Lorde thy God thryse in a yere.  For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt goe vp to appeare before the Lord thy God, thrice in the yeere. 
34:25 Thou schalt not offre on sour dow the blood of my sacrifice, nethir ony thing of the slayn sacrifice of the solempnyte of fase schal abide in the morewtid. Thou shalt not offre the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall ought of the sacrifyce of the feast of Passeover, be lefte vnto the morninge. 25 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifice wt leueded bred. And the offerynge of the Easterfeast shal not remayne ouer night vntill the mornynge.  Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauen, neither shall ought of the sacrifice of the feast of Passeouer be left vnto the morning. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice vpon leauen, neither shal ought of the sacrifice of the feast of Passouer be left vnto the mornyng.  Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauen, neither shall the sacrifice of the feast of Passeouer be left vnto the morning. 
34:26 Thou schalt offre in the hows of thi Lord God the firste of the fruytis of thi lond. Thou schalt not sethe a kide in the mylk of his modir. The first of the firstfrutes of thy lode, thou shalt brynge vnto the house of the Lorde thy God. And se, that thou seth not a kydd in his mothers mylke. 26 The firstlinges of ye first frutes of thy lode shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. Thou shalt not seith a kydd, whyle it is yet in his mothers mylke.  The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke. The first rype fruites of thy lande, thou shalt bryng vnto the house of the Lorde thy God. Thou shalt not seethe a kyd in his mothers mylke.  The first of the first fruits of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seeth a kid in his mothers milke. 
34:27 And the Lord seide to Moises, Write thou these wordis, bi whiche Y smoot a boond of pees, bothe with thee and with Israel. And the Lorde sayde vnto Moses: write these wordes, for vppon these wordes I haue made a couenaunt with the and with the childern of Israel. 27 And the LORDE saide vnto Moses: wryte these wordes, for because of these wordes haue I made a couenaunt with the & with Israel.  And the Lord said vnto Moses, Write thou these words: for after the tenour of these words I haue made a couenant with thee and with Israel. And the Lorde sayde vnto Moyses: Write these wordes, for after the tenour of these wordes, I haue made a couenaunt with thee and with Israel.  And the Lord said vnto Moses, Write thou these words: for after the tenour of these wordes, I haue made a couenant with thee, and with Israel. 
34:28 Therfor Moises was there with the Lord bi fourti daies and bi fourti nyytis, he eet not breed, and drank not watir; and he wroot in tablys ten wordis of the boond of pees. And he was there with the Lorde .xl. dayes ad .xl. nyghtes, ad nether ate bred nor dronke water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaunt: euen ten verses. 28 And he was there with the LORDE fourtye dayes and fourtye nightes, and ate no bred, and dranke no water. And he wrote in the tables the wordes of the couenaut, euen ten verses.  So hee was there with the Lord fourtie dayes and fourtie nights, and did neither eat bread nor drinke water: and hee wrote in the Tables the wordes of the couenant, euen the tenne commandements. And he was there with the Lorde fourtie dayes and fourtie nyghtes, and dyd neither eate bread, nor drinke water: and he wrote vpon the tables the wordes of the couenaunt, [euen] ten commaundementes.  And hee was there with the Lord forty dayes and forty nights: he did neither eat bread, nor drinke water; and he wrote vpon the Tables the words of the couenant, the ten Commandements. {commandments: Heb. words} 
34:29 And whanne Moises cam doun fro the hil of Synai, he helde twei tablis of witnessyng, and he wiste not that his face was horned of the felouschipe of Goddis word. And Moses came doune from mount Sinai and the .ij. tables of witnesse in his hande, and yet he wyst not that the skynne of his face shone with beames of his comenynge with him. 29 Now wha Moses came downe fro mout Sinai, he had the two tables of wytnesse in his hande, & wyst not yt the skynne of his face shyned, because he had talked with him.   So when Moses came downe from mount Sinai, the two Tables of the Testimonie were in Moses hande, as hee descended from the mount: (nowe Moses wist not that the skinne of his face shone bright, after that God had talked with him. And when Moyses came downe from mount Sinai, the two tables of testimonie were in Moyses hande: when he came downe from the mount, Moyses wyste not that the skynne of his face shone, whyle he talked with hym.  And it came to passe when Moses came downe from mount Sinai (with the two Tables of Testimony in Moses hand, when hee came downe from the mount) that Moses wist not that the skin of his face shone, while he talked with him. 
34:30 Forsothe Aaron and the sones of Israel sien Moises face horned, And when Aaron and all the childern of Israel loked apon Moses and sawe that the skynne of his face shone with beames, they were a frayde to come nye him. 30 And wha Aaron & all the childre of Israel sawe yt the skynne of his face shyned, they were afrayed to come nye him.  And Aaron and all the children of Israel looked vpon Moses, and beholde, the skin of his face shone bright, and they were afraid to come neere him) And Aaron and all the chyldren of Israel looked vpon Moyses: and beholde, the skynne of his face shone, and they were afrayde to come nye hym.  And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skinne of his face shone, and they were afraid to come nigh him. 
34:31 and thei dredden to neiye niy, and thei weren clepid of hym, `and thei turneden ayen, as wel Aaron as the princis of the synagoge; and after that Moises spak, thei camen to hym, But he called the to him, and then Aaron and all the chefe of the companye came vnto him, ad Moses talked with them. 31 The Moses called them. And they returned vnto him, both Aaron & all the chefest of the cogregacion. And he talked wt them.  But Moses called them: and Aaron and all the chiefe of the congregation returned vnto him: and Moses talked with them. And when Moyses had called them, Aaron and all the chiefe of the congregation came vnto him: and Moyses talked with them.  And Moses called vnto them, and Aaron and all the rulers of the Congregation returned vnto him, and Moses talked with them. 
34:32 yhe alle the sones of Israel; to whiche Moises comaundide alle thingis, whiche he hadde herd of the Lord in the hil of Synai. And at the last all the childern of Israel came vnto him, and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto him in mount Sinai. 32 Afterwarde came all the children of Israel vnto him. And he comaunded the, all yt the LORDE had sayde vnto him vpon the mount Sinai.  And afterwarde all the children of Israel came neere, and he charged them with al that the Lord had said vnto him in mount Sinai. And afterwarde all the chyldren of Israel came nye: and he commaunded them all that the Lorde had sayde vnto hym in mount Sinai.  And afterward all the children of Israel came nigh: and he gaue them in commandement all that the Lord had spoken with him in mount Sinai. 
34:33 And whanne the wordis weren fillid, he puttide a veil on his face; And as soone as he had made an ende of comenynge with them, he put a couerynge apo his face. 33 Now whan he had made an ende of talkynge wt the, he put a couerynge vpo his face.  So Moses made an end of comuning with them, and had put a couering vpon his face. And when Moyses had made an ende of communyng with them, he put a coueryng vpon his face.  And till Moses had done speaking with them, he put a vaile on his face. 
34:34 and he entride to the Lord, and spak with hym, and dide awey that veil, til he yede out; and thanne he spak to the sones of Israel alle thingis, that weren comaundid to hym; But whe he went before the Lorde to speak with him, he toke the couerige of vntill he came out. And he came out and spake vnto the childern of Israel that which he was commaunded. 34 And whan he wete in before ye LORDE to talke wt him, he toke ye couerynge of, till he wete out agayne. And whan he came forth & spake wt the childre of Israel what was comaunded him,  But, when Moses came before the Lord to speake with him, he tooke off the couering vntill he came out: then he came out, and spake vnto the children of Israel that which he was commanded. And agayne when Moyses went in before the Lorde to speake with hym, he toke the coueryng of, vntyll he came out: And he came out and spake vnto the chyldren of Israel, that whiche he was commaunded.  But when Moses went in before the Lord to speake with him, hee tooke the vaile off, vntill he came out: And hee came out and spake vnto the children of Israel, that which he was commanded. 
34:35 whiche sien that the face of Moyses goynge out was horned, but eft he hilide his face, if ony tyme he spak to hem. And the childern of Israel sawe the face of Moses, that the skynne of his face shone with beames: but Moses put a couerynge vppon his face, vntill he went in, to comen with him. 35 the the childre of Israel sawe his face, how yt the skynne of his face shyned: so he put the couerynge vpo his face agayne, tyll he wente in agayne to talke with him.  And the children of Israel sawe the face of Moses, howe the skin of Moses face shone bright: therefore Moses put the couering vpon his face, vntill he went to speake with God. And the chyldren of Israel sawe the face of Moyses: that the skynne of Moyses face shone, and Moyses put the coueryng vpon his face agayne, vntyll he went in to commune with hym.  And the children of Israel saw the face of Moses, that the skinne of Moses face shone: and Moses put the vaile vpon his face againe, vntill hee went in to speake with him. 
35:1 Therfor whanne al the cumpanye of the sones of Israel was gaderid, Moises seide to hem, These thingis it ben, whiche the Lord comaundide to be doon. And Moses gathered all the companye of the childern of Israel together, and sayde vnto them: these are the thinges which the Lorde hath commaunded to doo: 1 And Moses gathered all the cogregacion of ye childre of Israel together, and sayde vnto them: This is it, yt the LORDE hath commaunded you to do:  Then Moses assembled all the Congregation of the children of Israel, and sayd vnto them, These are the wordes which the Lord hath commanded, that ye should do them: And Moyses gathered al the congregation of the children of Israel together, and sayd vnto the: These are the wordes whiche the Lord hath commaunded, that ye shoulde do them.  And Moses gathered all the Congregation of the children of Israel together, and said vnto them; These are the wordes which the Lord hath commanded, that yee should doe them. 
35:2 Sixe daies ye schulen do werk, the seuenthe dai schal be hooli to you, the sabat and reste of the Lord; he that doith werk in the sabat schal be slayn. Sixe dayes ye shall worke, but the seuenth daye shalbe vnto you the holy Sabbath of the Lordes rest: so that whosoeuer doth any worke there in, shall dye. 2 Sixe dayes shall ye worke, but the seuenth daye shall ye kepe holy: a Sabbath of the LORDES rest. Who so euer doeth eny worke therin, shall dye.  Six dayes thou shalt work, but the seuenth day shall bee vnto you the holy Sabbath of rest vnto the Lord: whosoeuer doth any worke therein, shall die. Sixe dayes ye shall worke: but the seuenth day shalbe vnto you the holy Sabboth of the lordes rest, whosoeuer doth any worke therin, shall dye.  Sixe dayes shall worke be done, but on the seuenth day there shall be to you an holy day, a Sabbath of rest to the Lord: whosoeuer doeth worke therein, shall be put to death. {an…: Heb. holiness} 
35:3 Ye schulen not kyndle fier in alle youre dwellyng places bi the `dai of sabat. Moreouer ye shall kyndle no fyre thorow out all youre habitacyons apo the Sabbath daye. 3 Ye shal kyndle no fyre vpon the Sabbath daye in all youre dwellynges.  Ye shall kindle no fire throughout all your habitations vpon the Sabbath day. Ye shall kindle no fire throughout your habitation vpo the Sabboth day.  Ye shall kindle no fire throughout your habitations vpon the Sabbath day. 
35:4 And Moises seide to al the cumpeny of the sones of Israel, This is the word which the Lord comaundide, and seide, And Moses spake vnto all the multitude of the childern of Israel sainge: this is the thinge which the Lorde comauded saynge: 4 And Moses sayde vnto ye whole congregacion of the children of Israel: This is it, that the LORDE hath commaunded:   Againe, Moses spake vnto all the Congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commandeth, saying, And Moyses spake vnto all the congration of the childre of Israel, saying: This is the thyng whiche the Lorde commaunded, saying:  And Moses spake vnto all the Congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the Lord commanded, saying, 
35:5 Departe ye at you the firste fruytis to the Lord; ech wilful man and of redi wille offre tho to the Lord, gold, and siluer, and bras, Geue fro amoge you an heueoffringe, vnto the Lorde. All thatt are willynge in their hartes, shall brynge heueoffringes vnto the Lorde: golde, syluer, brasse: 5 Geue from amonge you Heue offerynges vnto ye LORDE, so that euery one brynge the LORDES Heue offerynge with a fre hert: golde, syluer, brasse,  Take from among you an offering vnto the Lord: whosoeuer is of a willing heart, let him bring this offring to the Lord, namely golde, and siluer, and brasse: [Take from amongest you an heaue offering vnto the Lorde: Whosoeuer is of a wyllyng heart, let hym bryng that [heaue offeryng] to the Lorde, namely golde, syluer, and brasse,  Take ye from amongst you an offring vnto the Lord: Whosoeuer is of a willing heart, let him bring it, an offering of the Lord, gold, and siluer, and brasse, 
35:6 and iacynct, and purpur, and reed selk twies died, and bijs, heeris of geet, Iacyncte, scarlet, purpull, bysse ad gootes hare: 6 yalowe sylke, scarlet, purple, whyte sylke, and goates hayre,  Also blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare, And blewe silke, purple, scarlet, white sylke, goates heere,  And blew, and purple, and scarlet, and fine linnen, and goats haire, 
35:7 and skynnys of rammes maad reed, and of iacynt, rams skynnes red and taxus skynnes and Sethim wodd: 7 reed skynnes of rammes, doo skynnes, and Fyrre tre,  And rams skins died red, and badgers skins with Shittim wood: And Rammes skynnes red, & Taxus skynnes, with Sittim wood,  And rammes skinnes died red, & badgers skinnes, and Shittim wood, 
35:8 trees of Sechym, and oile to liytis to be ordeyned, and that the oynement be maad, and encense moost swete, and oyle for lightes ad spices for the anoyntynge oyle ad for the swete cens: 8 oyle for the lampes, and spyces for the anoyntinge oyle and for swete incense.  Also oyle for light, and spices for the anointing oyle, and for the sweete incense, Oyle for light, and spyces, for annoyntyng oyle, and for the sweete incense.  And oyle for the light, and spices for anoynting oyle, and for the sweet incense: 
35:9 stoonus of onochyn and gemmes, to the ournyng of the `cloth on the schuldris, and of the racional. And Onixstones and stones to be sett for the Ephod and for the brestlappe. 9 Onix stones, and stones to be set in ye ouerbody cote, and for the brestlappe.  And onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate. And Onyx stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brestlap.  And Onix stones, and stones to be set for the Ephod, and for the brestplate. 
35:10 Who euer of you is wijs, come he, and make that, that the Lord comaundide, And let all them that are wyseharted amoge you, come and make all that the Lorde hath commaunded: 10 And who so is wyse of hert amonge you, let him come, & make what the LORDE hath commaunded:  And all the wise hearted among you, shall come and make all that the Lord hath commanded: And let all them that are wise hearted among you, come and make all that the Lorde hath commaunded.  And euery wise hearted among you, shall come and make all that the Lord hath commanded: 
35:11 that is, the tabernacle, and the roof therof, and the hilyng; ryngis, and bildyngis of tablis, with barris, stakis, and foundementis; the habitacion and the tent there of with his couerynge ad his rynges, bordes, barres, pilers and sokettes: 11 namely,the Habitacion with the tent & couerynge therof, the rynges, bordes, barres, pilers & sokettes:  That is, the Tabernacle, that pauilion thereof, and his couering, and his taches and his boards, his barres, his pillars and his sockets, The tabernacle, and the tent therof, & his couering, & his ringes, his boordes, his barres, his pillers and his sockets.  The Tabernacle, his tent, and his couering, his taches, & his barres, his pillars, and his sockets: 
35:12 the arke, and barris; the propiciatorie, and the veil, which is hangid byfore it; the arke and the staues thereof with the mercyseate ad the vayle that couereth it: 12 The Arke wt the staues therof, the Mercyseate & the vayle:  The Arke, and the barres thereof ye Merci-seate, and the vaile that couereth it, The arke & the staues therof, with the mercy seate, & the vaile that couereth it:  The Arke and the staues thereof, with the Mercy seat, and the Uaile of the couering: 
35:13 the bord with barris, and vesselis, and with looues of settyng forth; the table and his staues with all that perteyneth thereto ad the shewebred: 13 the table with his staues & all his apparell: & the shewbred:  The Table, and the barres of it, and all the instruments thereof, and the shewe bread: The table and his barres, and all his vessels, and the shew bread:  The Table and his staues, and all his vessels, and the Shewbread, 
35:14 the candilstike to susteyne liytis, the vesselis, and lanternes therof, and oile to the nurschyngis of fyris; the auter of encense, and the barris; the candelsticke of lighte with his apparell and his lampes ad the oyle for the lightes: 14 The cadilsticke of light and his apparell, and his lampes, & the oyle for the lightes:  Also the Candlesticke of light and his instruments, and his lampes with the oyle for the light: The candelsticke of light and his furniture, and his lampes with the oyle for the lyght:  The Candlesticke also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oyle for the light, 
35:15 the oile of anoyntyng, and encense of swete smellynge spiceries; the tente at the dore of the tabernacle; the censalter and his staues, the anoyntynge oyle and the swete cens ad the hangynge before the tabernacle dore: 15 The altare of incense with his staues: The anoyntynge oyle and spyces for incense: The hangynge before ye Tabernacle dore:  Likewise the Altar of perfume and his barres, and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the vaile of the doore at the entring in of the Tabernacle, The incense aulter and his barres, the annoyntyng oyle, and the sweete incense, and the hangyng of the doore at the entryng in of the tabernacle:  And the incense Altar, and his staues, and the anoynting oyle, and the sweet incense, and the hanging for the doore, at the entring in of the Tabernacle: 
35:16 the auter of brent sacrifice, and his brasun gridele, with hise barris, and vessels; the `greet waischyng vessel, and `his foundement; the alter of burntsacrifyces ad his brasen gredyren that longeth there to with his staues ad all his ordynauce ad the lauer and his fote: 16 The alter of burntofferynges with his brasen gredyron, staues and all his apparell: The lauer with his fote:  The Altar of burnt offering with his brasen grate, his barres and all his instruments, the Lauer and his foote, The aulter of burnt sacrifice, with his brasen grediron, his staues, and all his vessels, the lauer and his foote:  The Altar of burnt offering with his brasen grate, his staues, and all his vessels, the Lauer and his foot: 
35:17 the curteyns of the large street, with pileris and foundementis; the tente in the doris of the porche; the hangynges of the courte with his pilers and their sokettes, and the hangynge to the dore of the courte: 17 The hanginges of the courte, with the pilers and sokettes therof, & the hangynge of the courte dore:  The hangings of the court, his pillars and his sockets, and the vaile of the gate of the court, And the hangynges of the court, with his pyllers, and their sockettes, and the hangyng in the doore of the court,  The hangings of the Court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the doore of the Court: 
35:18 the stakis of the tabernacle and of the large street, with her coordis; the pynnes of the habitacion and the pynnes of the courte with their boordes: 18 The nales of the habitacion and of ye courte with their coardes:  The pinnes of the Tabernacle, and the pinnes of the court with their cordes, The pinnes of the tabernacle, and the pinnes of the court with their cordes:  The pinnes of the Tabernacle, and the pinnes of the Court, and their coards: 
35:19 the clothis, whose vss is in `the seruyce of seyntuarie; the clothis of Aaron bischop, and of hise sones, that thei be set in preesthod to me. the mynystrynge garmentes to mynystre with in holynesse, and the holy vestimentes of Aaron the preast and the vestimentes of his sonnes to mynystre in. 19 The mynistringe garmentes for the seruyce in the Holy, ye holy vestimentes of Aaron the prest wt the vestimentes of his sonnes for ye prestes office.  The ministring garments to minister in the holy place, and the holy garments for Aaron the Priest, and the garmentes of his sonnes, that they may minister in the Priests office. The ministring garmentes to minister in the holy place, and the holy vestmentes for Aaron the priest, and the vestmentes of his sonnes, that thei may minister in the priestes office.  The cloathes of seruice, to doe seruice in the holy place, the holy garments for Aaron the Priest, and the garments of his sonnes to minister in the Priests office. 
35:20 And al the multitude of the sones of Israel yede out of `the siyt of Moises, And all the companye of the childern of Israel departed from the presence of Moses. 20 Then wente all the congregacion of the childre of Israel out fro Moses,   Then all the Congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. And all the congregation of the chyldren of Israel, departed from the presence of Moyses:]  And all the Congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. 
35:21 and offride with moost redi soule and deuout the firste thingis to the Lord, to make the werk of the tabernacle of witnessyng, what euer was nedeful to the ournyng, and to hooli clothis. And they went (as many as their hartes coraged them and as many as their spirites made them willynge) and broughte heueoffrynges vnto the Lord, to the makynge of the tabernacle of wytnesse and for all his vses and for the holy vestmentes. 21 & euery one brought the gift of his hert: & all that they wolde of fre will, the same brought they for an Heue offerynge vnto the LORDE for ye worke of the Tabernacle of witnesse, & for all the seruyce therof, & for the holy vestimetes.  And euery one, whose heart encouraged him, and euery one, whose spirit made him willing, came and brought an offring to the Lord, for the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his vses, and for the holy garments. And euery one came, as many as their heartes couraged them, & as many as their spirites made them wyllyng, and brought an heaue offering for the Lord, to the makyng of the tabernacle of the congregation, and for all his vses, & for the holy vestmentes.  And they came euery one whose heart stirred him vp, and euery one whom his spirit made willing, and they brought the Lords offering to the worke of the Tabernacle of the Congregation, and for all his seruice, and for the holy garments. 
35:22 Men and wymmen yauen bies of the armes, and eeryngis, ryngis, and ournementis of `the arm niy the hond; ech goldun vessel was departid in to the yiftis of the Lord. And the men came with the wemen (euen as manye as were willynge harted) and brought bracelettes, earynges, rynges and girdels and all maner Iewels of golde. And all the men that waued waueoffrynges of golde vnto the Lorde 22 Both men & wemen that were of a wyllynge hert, brought bracelettes, earynges, rynges & gyrdels, and all maner Iewels of golde: Euery man also brought golde for Waue offerynges vnto the LORDE.  Both men and women, as many as were free hearted, came and brought taches and earings, and rings, and bracelets, all were iewels of golde: and euery one that offered an offring of gold vnto the Lord: And they came both men and women, euen as many as were wyllyng hearted, and brought bracelettes and earinges, ringes and chaynes, whiche iewelles were all of golde: & all the men brought a waue offeryng of golde vnto the Lorde.  And they came both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earerings, and rings, & tablets, all iewels of gold: and euery man that offered, offered an offering of gold vnto the Lord. 
35:23 If ony man hadde iacynt, and purpur, and `reed selk twies died, bijs, and the heeris of geet, skynnes of rammes maad reed, and of iacynt, and euery man with whom was founde Iacyncte, scarlet, purpull, bysse or gootes hayre or red skynnes of rammes or taxus skynnes, brought it. 23 And who so euer foude by him yalow sylke, scarlet, purple, whyte sylke, goates hayre, reed skynnes of rames, and Doo skynnes, brought it.  Euery man also, which had blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen, and goates heare, and rammes skinnes died red, and badgers skins, brought them. And euery man with whom was found blewe silke, purple, scarlet, whyte silke, and Goates heere, & red skynnes of Rammes, and Taxus skynnes, brought them.  And euery man with whom was found blew, and purple, and scarlet, and fine linnen, and goates haire, and red skinnes of rammes, and badgers skinnes, brought them. 
35:24 metals of siluer, and of bras, thei offeryden to the Lord, and trees of Sechym in to dyuerse vsis. And all that houe vpp golde or brasse, brought an heueoffrynge vnto the Lorde. And all men with whom was founde sethim wodd mete for any maner worke or seruyce, brought it. 24 And who so euer houe vp syluer & brasse, brought it for ye Heue offerynge vnto the LORDE. And who so euer founde Fyrre tre by him, brought it for all maner of worke of the Gods seruyce.  All that offered an oblation of siluer and of brasse, brought the offring vnto the Lord: and euery one, that had Shittim wood for any maner worke of the ministration, brought it. All that dyd heaue vp an oblation of golde and brasse, brought an heaue offering vnto the Lorde: and all men with whom was founde Sittim wood for any maner worke of the ministration, brought it.  Euery one that did offer an offering of siluer and brasse, brought the Lords offering: and euery man with whom was found Shittim wood for any worke of the seruice, brought it. 
35:25 But also wymmen tauyt yauen tho thingis, whiche thei hadden spunne, iacynt, purpur, and vermyloun, And all the wemen that were wise herted to worke with their handes, spanne, and brought the sponne worke, both of Iacyncte, scarlet, purpull and bysse. 25 And soch wemen as were wyse herted, spanne with their hades, and brought their sponne worke of yalow sylke, scarlet, purple, and whyte sylke.  And all the women that were wise hearted, did spin with their hands, and brought ye spun worke, euen the blewe silke, and the purple, the skarlet, and the fine linen. And all the women that were wyse hearted, dyd spinne with their handes, and brought the spun worke, both of blewe silke, purple, scarlet, & white silke.  And all the women that were wise hearted, did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blew, and of purple, and of scarlet, and of fine linnen. 
35:26 and bijs, and the heeris of geet; and yauen alle thingis by her owne fre wille. And all the wemen that excelled in wysdome of herte, spane the gotes hayre. 26 And soch wemen as had hye vnderstondinge in wyßdome, spanne goates hayre.  Likewise al the women, whose hearts were moued with knowledge, spun goates heare. And all the women that excelled in wisdome of heart, spun Goates heere.  And all the women whose heart stirred them vp in wisedome, spunne goats haire. 
35:27 Forsothe princes offeriden stoonys of onychyn and iemmes, to the `cloth on the schuldris, and to the racional, and swete smellynge spiceries, And the lordes brought Onix stones and settstones for the Epod, and for the brest lappe, 27 As for ye prynces, they brought Onix stones, and set stones, for ye ouerbody coate, and for the brestlappe,  And ye rulers brought onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate: And the lordes brought Onyx stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brestlap.  And the rulers brought Onix stones, and stones to be set for the Ephod, and for the brestplate: 
35:28 and oyle to the liytis to be ordeyned, and to make redi oynement, and to make the encense of swettist odour. and spyce and oyle: both for the lightes and for the anoyntyng oyle and for the swete cens. 28 and spyces, and oyle for ye lightes, and for the anoyntinge oyle, and for swete incense.  Also spice, and oyle for light, and for the anoynting oyle, and for the sweete perfume. And spyce, and oyle for lyght, & for the anoynting oyle, & for the sweete incense.  And spice, and oyle for the light, and for the anoynting oyle, and for the sweet incense. 
35:29 Alle men and wymmen offeriden yiftis with deuout soule, that the werkis schulden be maad, whiche the Lord comaundide bi the hond of Moyses; alle the sones of Israel halewiden wilful thingis to the Lord. And the childern of Israel brought wyllynge offrynges vnto the Lorde, both men ad women: as many as their hartes made the wyllynge to brynge, for all maner workes which the Lorde had commaunded to make by the hande of Moses. 29 Thus the children of Israel brought fre wyllynge offerynges, both man and weme, for all maner of worke, that the LORDE had commaunded by Moses, to be made.  Euery man and woman of the children of Israel, whose hearts moued the willingly to bring for all the worke which the Lord had commanded the to make by the hand of Moses, brought a free offring to the Lord. And the chyldren of Israel brought a willing offeryng vnto the Lorde, both men & women, as many as had willing heartes, to bryng for all maner workes, whiche the Lorde had commaunded to be made by the handes of Moyses.  The children of Israel brought a willing offering vnto the Lord, euery man and woman, whose heart made them willing to bring for all maner of worke, which the Lord had commanded to be made by the hands of Moses. 
35:30 And Moises seide to the sones of Israel, Lo! the Lord hath clepid Beseleel bi name, the sone of Hury, sone of Hur, of the lynage of Juda; And Moses sayde vnto the childern of Israel: beholde, the Lorde hath called by name Bezabeel the son of Vri the son of Hur of the trybe of Iuda, 30 And Moses saide vnto the childre of Israel: Beholde, ye LORDE hath called by name Bezaleel ye sonne of Vri, ye sonne of Hur of the trybe of Iuda,   Then Moses sayde vnto the children of Israel, Beholde, the Lord hath called by name Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the tribe of Iudah, And Moyses sayde vnto the chyldren of Israel: beholde, the Lord hath called by name Besaleel ye sonne of Uri, the sonne of Hur, of the tribe of Iuda.  And Moses said vnto the children of Israel, See, the Lord hath called by name Bezaleel the sonne of Uri, the sonne of Hur, of the tribe of Iudah. 
35:31 and the Lord hath fillid hym with the spirit of God, of wisdom, and of vndurstondyng, and of kunnyng, and with al doctryn, and hath fylled him with the sprete of God, with wisdome, vnderstodinge and knowlege, euen in all maner worke, 31 & hath fylled him wt the sprete of God, that he maye haue wyßdome, vnderstondinge, & knowlege for all maner of worke,  And hath filled him with an excellent spirit of wisdome, of vnderstanding, and of knowledge, and in all maner worke, And hath filled hym with the spirite of God, in wisdome and vnderstanding, in knowledge, and in all maner worke,  And he hath filled him with the Spirit of God, in wisedome, in vnderstanding, and in knowledge, and in all maner of workemanship: 
35:32 to fynde out and to make werk in gold, and siluer, and bras, and in stoonys to be grauun, ad to fynde out curyous workes, to worke in golde, syluer and brasse: 32 to worke connyngly in golde, syluer & brasse,  To finde out curious workes, to worke in golde, and in siluer, and in brasse, To finde out curious workes, which are made in golde, siluer, and brasse:  And to deuise curious workes, to worke in gold, & in siluer, and in brasse, 
35:33 and in werk of carpentrie; what euer thing may be foundun craftili,  and with grauynge of stones to sett, and with keruynge in wodd, and to worke in all maner of sotle workes. 33 to graue precious stones & to set them, to carue in wodd, to make all maner of connynge workes,  And in grauing stones to set them, and in karuing of wood, euen to make any maner of fine worke. In the crafte of stones to set them, and in caruing of wood to make any maner of subtile worke.  And in the cutting of stones, to set them, and in caruing of wood, to make any maner of cunning worke. 
35:34 the Lord yaf in his herte; and the Lord clepide Ooliab, the sone of Achymasech, of the lynage of Dan;  And he hath put in hys harte the grace to teach: both him and Ahaliab the son of Ahisamach of the trybe of Dan 34 and hath geue instruccion in his hert, both him and Ahaliab the sonne of Ahisamach of ye trybe of Dan.  And he hath put in his heart that hee may teach other: both hee, and Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan: And he hath put in his heart that he may teache, both he and Ooliab, the son of Achisamech, of the tribe of Dan.  And he hath put in his heart that he may teach, both he and Aholiab the sonne of Ahisamach of the tribe of Dan. 
35:35 the Lord tauyte bothe `with wisdom, that thei make the werkis of carpenter, of steynour, and of broiderere, of iacynt, and purpur, and of `reed selk, and of bijs, and that thei make alle thingis, and fynde alle newe thingis. hath he fylled with wisdome of herte, to worke all maner of grauen worke: they are also broderers and workers with nedle, In Iacyncte, scarlet, purple and bysse, and are weuers that can make all maner worke, and can deuyse sotle workes. 35 These hath he fylled wt wyßdome of hert, to make all maner of worke, to carue, to broder, to worke with nedle worke, with yalow sylke, scarlet, purple and whyte sylke, and with weeuynge to make all maner of worke, and to deuyse connynge workes.  Them hath he filled with wisdome of heart to worke all maner of cunning and broidred, and needle worke: in blewe silke, and in purple, in skarlet, and in fine linnen and weauing, euen to do all maner of worke and subtill inuentions. Them hath he filled with wysdome of heart, to worke al maner of grauen, and brodered, & needle worke, in blew silke and purple, in scarlet and whyte silke, and in weauyng, and to do all maner of worke and wittie deuises.  Them hath hee filled with wisedome of heart, to worke all manner of worke, of the ingrauer, and of the cunning workeman, and of the embroiderer, in blew, and in purple, in scarlet, and in fine linnen, and of the weauer, euen of them that doe any worke, and of those that deuise cunning worke. 
36:1 Therfor Beseleel, and Ooliab, and ech wijs man, to whiche the Lord yaf wisdom and vndurstondyng, that thei kouden worche crafteli, maden thingis that weren nedeful in to vsis of seyntuarie, and whiche the Lord comaundide to be maad. And Bezaleel wrought and Ahaliab ad all wyse harted me to whom the Lorde had geuen wysdome and vnderstondynge, to knowe how to worke all maner worke for the holye service, in all that the Lorde commaunded. 1 Then wrought Bezaleel & Ahaliab & all the wyse herted men, vnto whom the LORDE had geuen wyßdome & vnderstondinge to knowe, how they shulde make all maner worke for the seruyce of the Sanctuary, acordinge vnto all yt the LORDE commaunded.  Then wrought Bezaleel, and Aholiab, and all cunning men, to whome the Lord gaue wisedome, and vnderstanding, to knowe howe to worke all maner worke for the seruice of the Sanctuarie, according to all that the Lord had commanded. And Besaleel wrought and Ooliab, and all wyse hearted men, to whom the Lord gaue wysdome and vnderstandyng, to knowe howe to worke all maner of worke for the seruice of the sanctuarie, and all that the Lorde had commaunded.  Then wrought Bezaleel and Aholiab, and euery wise hearted man, in whome the Lord put wisedome and vnderstanding, to know how to worke all maner of worke for the seruice of the Sanctuary, according to all that the Lord had commanded. 
36:2 And whanne Moises hadde clepid hem, and ech lerned man, to whom the Lord hadde youe wisdom and kunnyng, and whiche profriden hem bi her wille to make werk, And Moses called for Bezaleel Ahaliab and all the wise harted men in whose hertes the Lorde had put wysdome, eue as many ab their hartes coraged to come vnto the worke to worke it. 2 And Moses called for Bezaleel & Ahaliab, & all the wyse herted men, vnto whom the LORDE had geuen wyßdome in their hertes, namely, all soch as wyllingly offred them selues there, & came to laboure in the worke.  For Moses had called Bezaleel, and Aholiab, and all the wise hearted men, in whose heartes the Lord had giuen wisedome, euen as many as their hearts encouraged to come vnto that worke to worke it. And Moyses called Besaleel, Ooliab, and all the wyse hearted men, and such as the Lord had geuen wysdome vnto, and as many as their heartes couraged to come vnto the worke, to worke it.  And Moses called Bezaleel and Aholiab, and euery wise hearted man, in whose heart the Lord had put wisedome, euen euery one whose heart stirred him vp to come vnto the worke to doe it. 
36:3 he bitook to hem alle the yiftis of the sones of Israel. And whanne thei weren bisi in the werk ech dai, the puple offride auowis eerli. And they receaued of Moses all the heueoffrynges which the childern of Israel had brought for the worke of the holye service to make it with all. And they brought besyde that wyllyngeoffringes euery mornyng. 3 And they receaued of Moses all the Heue offerynges, that the children of Israel had brought for the worke of the seruyce of the Sanctuary, that it might be made: & euery morninge brought they their willinge offerynges vnto him.  And they receiued of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the worke of the seruice of the Sanctuary, to make it: also they brought still vnto him free giftes euery morning. And they receaued of Moyses all the heaue offering whiche the chyldren of Israel had brought for the worke of the seruice of ye sanctuarie, to make it withall: And beside yt, they brought free offeringes vnto it euery day in ye morning.  And they receiued of Moses all the offering which the children of Israel had brought, for the worke of the seruice of the Sanctuarie, to make it withall. And they brought yet vnto him free offerings euery morning. 
36:4 Wherfor the werkmen weren compellid to come, And all the wise men that wrought all the holye worke, came euery man from his worke which they made, 4 Then came all the wyse men yt wrought in the worke of the Sanctuary, euery one fro his worke that he made,  So all the wise men, that wrought all the holy worke, came euery man from his worke which they wrought, And all the wyse men that wrought all the holy worke, came euery man from his worke whiche they made:  And al the wisemen that wrought all the worke of the Sanctuary, came euery man from his worke which they made. 
36:5 and thei seiden to Moises, The puple offrith more than is nedeful. and spake vnto Moses saynge: the people brynge to moch and aboue that is ynough to serue for the werke which the Lorde hath commaunded to make. 5 & sayde vnto Moses: The people bryngeth to moch, more the nede is for the worke of this seruice, which the LORDE hath comaunded to make.  And spake to Moses, saying, The people bring too much, and more then ynough for the vse of the worke, which the Lord hath commanded to be made. And they spake vnto Moyses, saying: The people bryng to muche, and more then enough for the seruice and worke whiche the Lorde hath commaunded to be made:  And they spake vnto Moses, saying, The people bring much more then enough for the seruice of the worke which the Lord commaunded to make. 
36:6 Therfor Moises comaundide to be cried bi the vois of a criere, Nether man nether womman offre more ony thing in the werk of seyntuarie; and so it was ceessid fro yiftis to be offrid, And then Moses gaue a commaundment, and they caused it to be proclamed thorow out the hoste saynge: se that nether man nor woman prepare any moare worke for the holy heueoffrynge, and so the people were forboden to brynge: 6 The commaunded Moses, that it shulde be proclamed thorow out the hoost: No man brynge more to the Heue offerynge of the Sanctuary. Then were the people forbydden to brynge:  Then Moses gaue a commandement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoste, saying, Let neither man nor woman prepare any more worke for the oblation of the Sanctuarie. So the people were stayed from offring. And then Moyses gaue commaundement, and they caused it to be proclaymed throughout the hoast, saying: See that neither man nor woman prepare any more worke for the heaue offering of the sanctuarie: & so the people were forbydden to bryng.  And Moses gaue commandement, and they caused it to bee proclaimed throughout the campe, saying, Let neither man nor woman make any more worke for the offering of the Sanctuarie: so the people were restrained from bringing. 
36:7  for the thingis offrid sufficiden, and weren ouer abundant. for the stuffe they had, was sufficyent for them vnto all the worke, to make it and to moch. 7 for there was stuff ynough for all maner of worke, that was to be made, and to moch.  For the stuffe they had, was sufficient for all the worke to make it, and too much. For the stuffe they had, was sufficient for all the worke to make it, & to much.  For the stuffe they had was sufficient for all the worke to make it, and too much. 
36:8 And alle wise men in herte to fille the werk of the tabernacle maden ten curteyns of bijs foldid ayen, and of iacynct, and purpur, and of reed selk twies died, bi dyuerse werk, and bi the craft of many colouris. And all the wyse harted men amonge them that wroughte in the worke of the habytacyon made: euen .x. corteynes of twyned bysse, Iacyncte, scarlet and purple, and made them full of cherubyns with broderd worke. 8 So all ye wyse herted men amonge the yt wrought in ye worke of the Habitacion, made ten curtaynes of whyte twyned sylke, yalow sylke, scarlet, purple, with Cherubyns of broderd worke.  All the cunning men therefore among the workemen, made for the Tabernacle ten curtaines of fine twined linnen, and of blewe silke, and purple, and skarlet: Cherubims of broydred worke made they vpon them. [All the wyse hearted men therefore, and they that wrought for the tabernacle, made ten curtaynes of whyte twyned silke, blewe silke, purple, and scarlet, with Cherubims of brodered worke made he them.  And euery wise hearted man, among them that wrought the worke of the Tabernacle, made ten curtaines, of fine twined linnen, and blew, and purple, and scarlet: with Cherubims of cunning worke made he them. 
36:9 Of whiche curteyns oon hadde in lengthe eiyte and twenti cubitis, and foure cubitis in breede; o mesure was of alle curteyns. The length of one curtayne was .xxviij. cubettes and the bredth .iiij. and were all off one syse. 9 The legth of one curtayne was eight and twentye cubites, and the bredth foure cubites, & were all of one measure:  The length of one curtaine was twentie and eight cubits, and the breadth of one curtaine foure cubites: and the curtaines were all of one cise. The length of one curtaine was twentie & eyght cubites, & the breadth foure: and the curtaynes were all of one sise.  The length of one curtaine was twentie & eight cubites, and the breadth of one curtaine foure cubites: the curtaines were all of one cise. 
36:10 And he ioynede fyue curteyns oon to anothir, and he couplide othere fyue to hem silf to gidere; And they coupled fyue curteyns by them selues, and other fyue by them selues. 10 & he coupled the curtaynes fyue & fyue together one to the other.  And he coupled fiue curtaines together, and other fiue coupled he together. And he coupled fiue curtaines by them selues, and other fiue by them selues.  And he coupled the fiue curtaines one vnto another: and the other fiue curtaines he coupled one vnto another. 
36:11 and he made handlis of iacynt in the hemme of o curteyn on euer either side, And they made fyftye louppes of Iacincte alonge by the edge of the vtmost curtayne, euen in the silvege of the couplynge courtayne: And likewise they made on the syde of the vtmost couplinge curtayne on the other syde, 11 And made yalow loupes a longe by ye edge of euery curtayne, where they shulde be coupled together:  And he made strings of blewe silke by the edge of one curtaine, in the seluedge of the coupling: likewise he made on the side of the other curtaine in the seluedge in the second coupling. And he made loopes of blewe silke along by the edge of one curtayne, euen in the seluedge of the coupling curtaine: and lykewyse he made on the syde of the coupling curtayne on the other side.  And he made loopes of blew, on the edge of one curtaine, from the seluedge in the coupling: likewise hee made in the vttermost side of another curtaine, in the coupling of the second. 
36:12 and in lijk maner in the hemme of the tother curteyn, that the handlis schulen comen to gidere ayens hem silf, and schulen be ioyned togider; fyftye louppes they made in the one curtayne, and fyftye in the edge of the couplynge courtayne on the other syde: so that the loupes were one oueragenst another. 12 fiftie loupes vpo euery curtayne, wherby one might be coupled to another.  Fiftie strings made he in the one curtaine, and fiftie strings made he in the edge of the other curtaine, which was in the second coupling: the strings were set one against another. Fiftie loopes made he in the one curtayne, and fiftie in the edge of the couplyng curtayne on the other side: & the loopes helde one curtayne to another.  Fiftie loopes made he in one curtaine, and fiftie loopes made hee in the edge of the curtaine which was in the coupling of the second: the loopes held one curtaine to another. 
36:13 wherfor he yettide also fifti goldun serclis, that schulen `bite the handlis of curteyns; and o tabernacle was maad. And they made fyftye rynges of golde, and coupled the curtaynes one to another with the rynges: and so was it made a dwellinge place. 13 And made fiftie buttons of golde, and with the buttons he coupled the curtaynes together one to the other, that it might be one couerynge.  After, he made fiftie taches of golde, and coupled the curtaines one to another with the taches: so was it one Tabernacle. And he made fiftie taches of golde, and coupled the curtaynes one to another with the taches: [& so] was it made one tabernacle.  And he made fiftie taches of gold, and coupled the curtaines one vnto another with the taches. So it became one tabernacle. 
36:14 `He made also enleuene saies of the heeris of geet, to hile the roof of the tabernacle; And they made .xi. curtaynes of gootes heere to be a tent 14 And he made xj. curtaynes of goates hayre (for the tent ouer the habitacion)   Also he made curtaines of goates heare for the couering vpon the Tabernacle: he made them to the nomber of eleuen curtaines. And he made eleuen curtaynes of goates heere, to be a tent ouer the tabernacle.  And he made curtaines of goats haire, for the tent ouer the Tabernacle: eleuen curtaines he made them. 
36:15 o saie hadde thretti cubitis in lengthe, foure cubitis in breede; alle the saies weren of o mesure; ouer the tabernacle xxx. cubettes longe a pece and .iiij. cubettes brode, and they all .xi. of one syse. 15 of thirtie cubytes longe, & foure cubytes brode, all of one measure,  The length of one curtaine had thirtie cubites, and the bredth of one curtaine foure cubites: the eleuen curtaines were of one cise. The length of one curtayne had thirtie cubites, & was foure cubites brode, and they all eleuen of one sise.  The length of one curtaine was thirtie cubites, and foure cubites was the breadth of one curtaine: the eleuen curtaines were of one cise. 
36:16 of whiche saies he ioynede fyue bi hem silf, and sixe othere bi hem silf. And they coupled .v. by them selues, and and .vi. by them selues, 16 & coupled fyue together by them selues, and sixe by them selues,  And hee coupled fiue curtaines by themselues, and sixe curtaines by themselues: And he coupled fiue curtaynes by the selues, and sixe by them selues.  And he coupled fiue curtaines by themselues, and sixe curtaines by themselues. 
36:17 And he made fifti handlis in the hemme of o say, and fifti in the hemme of the tother say, that tho schulden be ioyned to hem silf to gidere; and he made fifti bokelis of bras bi whiche and they made fyftye louppes alonge by the border of the vtmost couplinge courtayne on the one syde, and fyftye in the edge of the couplynge curtayne on the other syde. 17 & made fiftie loupes a longe by ye edge of euery curtayne, wherby they might be coupled together,  Also he made fiftie strings vpon the edge of one curtaine in the seluedge in the coupling, and fiftie strings made hee vpon the edge of the other curtaine in the second coupling. And he made fiftie loopes along by the border of the vttermost couplyng curtayne, and fiftie in the edge of the other couplyng curtayne.  And he made fiftie loopes vpon the vttermost edge of the curtaine in the coupling, and fiftie loopes made he vpon the edge of the curtaine, which coupleth the second. 
36:18 the roof was fastned to gidere, that oon hilyng were maad of alle the saies. And they made fyftye rynges of brasse to couple the tent together that it myghte be one. 18 & made fiftie buttons of brasse, to couple ye tent together withall.  He made also fiftie taches of brasse to couple the couering that it might be one. And he made fiftie taches of brasse, to couple the tent together, that it myght be one.  And he made fiftie taches of brasse to couple the tent together that it might be one. 
36:19 He made also an hilyng of the tabernacle of the skynnes of rammes maad reed, and another veil aboue of skynnes of iacynt. And they made a couerynge vnto the tent of rammes skynnes red, and yet another of taxus skynnes aboue all. 19 And made ouer ye tent a couerynge of reed skynnes of rammes, and ouer that a couerynge of Doo skynnes.  And he made a couering vpon the pauilion of rams skinnes dyed red, and a couering of badgers skinnes aboue. And he made a coueryng vpon the tent of Rammes skynnes red, and yet another of Taxus skynnes aboue that.  And he made a couering for the tent of rammes skinnes died red, and a couering of badgers skinnes aboue that. 
36:20 He made also stondynge tablis of the tabernacle of the trees of Sechym; And they made bordes for the dwellynge place of sethim wodd that stode 20 And made stondinge bordes for the Habitacion, of Fyrre tre,   Likewise he made the boards for the Tabernacle, of Shittim wood to stand vp. And he made standyng boordes for the tabernacle, of Sittim wood.  And hee made boards for the Tabernacle of Shittim wood, standing up. 
36:21 the lengthe of o table was of ten cubitis, and the breede helde o cubit and an half. vpright euery borde .x. cubetes longe and a cubet ad an halfe brode. 21 euery one ten cubytes longe, and a cubyte and a half brode,  The length of a board was ten cubites, and the bredth of one board was a cubite, and an halfe. The length of a boorde was ten cubites, the breadth one cubite & a halfe.  The length of a board was ten cubites, and the breadth of a board one cubite and a halfe. 
36:22 Twey dentyngis weren bi ech table, that the oon schulde be ioyned to the tother; so he made in al the tablis of the tabernacle. And they made .ij. fete to euery boorde of the dwellinge place ioyninge one to another. 22 & two fete vnto euery one, wherby one might be ioyned to another:  One board had two tenons, set in order as the feete of a ladder, one against another: thus made he for all the boardes of the Tabernacle. One boorde had two tenons, wherby they were ioyned one to another: and thus made he for all the boordes of the tabernacle.  One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. 
36:23 Of whiche tablis twenti weren at the mydday coost ayens the south, And they made .xx. boordes for the south syde of the habytacyon, 23 that on the south syde there stode twentye of the same bordes:  So he made twentie boardes for the South side of the Tabernacle, euen full South. And he made twentie boordes for the south side of the tabernacle.  And he made boards for the Tabernacle: twentie boards for the South side, Southward. 
36:24 with fourti foundementis of siluer; twey foundementis weren set vndur o table on euer either side of the corneris, where the dentyngis of the sidis weren endid in the corneris. and .xl. sokettes of syluer vnder the .xx. boordes .ij. sokettes vnder euery boorde, euen for the .ij. fete of the. 24 and made fourtye syluer sokettes there vnder, vnder euery borde two sokettes for his two fete.  And fourtie sockets of siluer made he vnder the twentie boardes, two sockets vnder one board for his two tenons, and two sockets vnder another board for his two tenons. And fourtie sockettes of siluer vnder the twentie boordes: two sockettes vnder one boorde for his two tenons, and two sockettes vnder another boorde for his two tenons.  And fourtie sockets of siluer hee made vnder the twentie boards: two sockets vnder one board for his two tenons, and two sockets vnder another board, for his two tenons. 
36:25 And at the coost of the tabernacle that biholdith to the north he made twenti tablis, And for the other syde of the dwellynge towarde the north, they made other .xx. boordes 25 In like maner for the other syde of the Habitacion towarde the north, he made twentye bordes  Also for the other side of the Tabernacle toward the North, he made twentie boards, And for the other side of the tabernacle, whiche is towarde the north, he made twentie boordes,  And for the other side of the Tabernacle which is toward the North corner, he made twentie boards. 
36:26 with fourti foundementis of siluer, twei foundementis bi ech table. with xl. sokettes of syluer .ij. sokettes vnder euery boorde. 26 also with fourtye syluer sokettes, vnder euery borde two sokettes:  And their fourtie sockets of siluer, two sockets vnder one board, and two sockets vnder another boarde. And their fourtie sockettes of siluer: two sockettes vnder one boorde, and two sockettes vnder the other boorde.  And their fourtie sockets of siluer: two sockets vnder one board, and two sockets vnder another board. 
36:27 Forsothe ayens the west he made sixe tablis, And behynde in the ende of the tabernacle towarde the west, they made .vi. boordes 27 But behynde the Habitacion vpon the west syde, he made sixe bordes,  Likewise toward the Westside of the Tabernacle he made sixe boardes. And towarde the west ende of the tabernacle he made sixe bordes.  And for the sides of the Tabernacle westward, he made sixe boards. 
36:28 and tweyne othere tablis bi ech corner of the tabernacle bihinde, and .ij. other bordes for the corners of the habitacyon behynde, 28 and two other for the corners of the Habitacion behynde,  And two boardes made he in the corners of the Tabernacle, for either side, And two other boordes made he in the corners of the tabernacle, for either side.  And two boards made he for the corners of the Tabernacle, in the two sides. 
36:29 whiche weren ioyned fro bynethe til to aboue, and weren borun in to o ioynyng to gidere; so he made on euer either part bi the corneris, and they were ioyned closse both beneth and also aboue with clampes, and thus they dyd to both the corners: 29 that either of them both might be ioyned with his corner borde from vnder vp, and aboue vpon the heade to come together with a clampe:  And they were ioyned beneath, and likewise were made sure aboue with a ring: thus he did to both in both corners. And they were ioyned close beneath and aboue with a ring: and thus they dyd to both the corners.  And they were coupled beneath and coupled together at the head thereof, to one ring: thus hee did to both of them in both the corners. {coupled: Heb. twinned} 
36:30 that tho weren eiyte tablis to gidere, and hadden sixtene foundementis of siluer, that is, twei foundementis vndur ech table. so they were in all .viij. boordes and .xvi. sokettes, vnder euery borde two sokettes. 30 so that there were eight bordes, and sixtene sokettes of syluer, vnder euery one two sokettes.  So there were eight boards and their sixteene sockets of siluer, vnder euery board two sockets. And there were eyght boordes, and sixteene sockettes of siluer: vnder euery boorde two sockettes.  And there were eight boards, and their sockets were sixteene sockets of siluer: vnder euery board two sockets. {under…: Heb. two sockets, two sockets under one board} 
36:31 He made also barris of the trees of Sechym, fyue barris to holde to gidere the tablis of o side of the tabernacle, And they made barres of sethim wodd .v. for the bordes of the one syde of the habitacion 31 And he made barres of Fyrre tre, fyue for the bordes vpon the one syde of the Habitacion,   After, he made barres of Shittim wood, fiue for the boards in ye one side of ye Tabernacle, And he made barres of Sittim wood: fiue for the boordes of the tabernacle in the one side,  And he made barres of Shittim wood: five for the boards of the one side of the Tabernacle, 
36:32 and fyue othere barris to schappe to gidere the tablis of the tother side; and without these, he made fyue othere barris at the west coost of the tabernacle ayens the see. and .v. for the other, ad fiue for the bordes of the west ende of the habitacion. 32 and fyue vpon the other syde, and fyue behynde towarde the west:  And fiue barres for the boardes in the other side of the Tabernacle, and fiue barres for the boards of the Tabernacle on the side toward the West. And fiue for the boordes of the tabernacle in the other side, and fiue barres for the boordes of the tabernacle in the west ende.  And fiue barres for the boards of the other side of the Tabernacle, and fiue barres for the boards of the Tabernacle for the sides westward. 
36:33 He made also another barre, that schulde come bi the myddil tables fro corner til to corner. And they made the myddell barre to shote thorowe the bordes: euen from the one ende to the other, 33 and made the barres to shute thorow the bordes, from the one ende to the other,  And he made the middest barre to shoote through the boards, from the one end to ye other. And he made the myddest barre to shut through the boordes, euen from the one ende to the other.  And he made the middle barre to shoot thorow the boards from the one end to the other. 
36:34 Forsothe he ouergildide tho wallis of tablis, and yetide the siluerne foundementis `of tho, and he made the goldun serclis `of tho, bi whiche the barris myyten be brouyt in, and be hilide the same barris with goldun platis. and ouerlayde the bordes with golde, and made the rynges of golde to thrust the barres thorow, and couered the barres with golde. 34 and euerlayde the bordes with golde. But their rynges made he of golde for the barres, and ouerlayde ye barres with golde.  He ouerlayd also the boards with gold, and made their rings of gold for places for the barres, and couered the barres with golde. And ouerlayde the boordes with gold, and made rynges of golde to thrust the barres through, and couered the barres with golde.  And he ouerlaid the boards with gold, and made their rings of golde to be places for the barres, and ouerlaide the barres with gold. 
36:35 He made also a veil dyuerse and departid, of iacynt, and purpur, and reed selk, and bijs foldid ayen bi werk of broiderie. And they made an hangynge of Iacincte, of scarlett purple ad twyned bysse with cherubyns of broderd worke. 35 And made Cherubyns vpon the hangynge with broderd worke, of yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke.   Moreouer he made a vaile of blew silke, and purple, and of skarlet, and of fine twined linen: with Cherubims of broydred worke made he it: And he made a vayle of blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke: euen with Cherubims made he it of brodered worke.  And he made a Uaile of blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen: with Cherubims made he it of cunning worke. 
36:36 He made also foure pileris of `the trees of Sechym, whyche pileris with the heedis he ouergildide, and yetide the siluerne foundementis `of tho. And made thervnto .iiij. pilers of sethim wodd and ouerlayde them with golde. Their knoppes were also of gold, ad they cast for them .iiij. sokettes of syluer. 36 And made for the same, foure pilers of Fyrretre, and ouerlayed them with golde, and their knoppes of golde, and cast foure sokettes of syluer for them.  And made thereunto foure pillars of Shittim, and ouerlayd them with golde: whose hookes were also of golde, and hee cast for them foure sockets of siluer. And he made thervnto foure pillers of Sittim wood, and ouerlayde them with golde: their knoppes were also of golde, and he cast for them foure sockettes of siluer.  And he made thereunto foure pillars of Shittim wood, and ouerlaide them with golde: their hookes were of gold: and he cast for them foure sockets of siluer. 
36:37 He made also in the entryng of the tabernacle a tent of iacynt, and purpur, and reed selk `and bijs foldid ayen bi the werk of a broydreie. And they made an hangynge for the tabernacle dore: of Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse of nedle worke, 37 And made an hanginge in the Tabernacle dore, of yalow sylke, scarlet, purple, and whyte twyned sylke, of nedle worke,  And he made an hanging for the Tabernacle doore, of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linnen, and needle worke, And he made an hangyng for the tabernacle doore, of blewe silke, purple, scarlet, and whyte twined silke of needle worke,  And hee made an hanging for the Tabernacle doore of blew and purple, and scarlet, and fine twined linnen, of needle worke, {of needlework: Heb. the work of a needleworker or, embroiderer} 
36:38 And he made fyue pileris with her heedis, whiche he hilide with gold, and he yetide the brasun foundementis `of tho, whiche he hilide with gold. and the pilers of it were fiue with their knoppes, and ouerlayde the heades of them and the whooppes with golde, with their fiue sokettes of brasse. 38 and fyue pilers therto with their knoppes (& ouerlayed their knoppes and whopes with golde) and fyue sokettes of brasse there to.  And the fiue pillars of it with their hookes, and ouerlayde their chapiters and their filets with golde, but their fiue sockets were of brasse. And the fiue pyllers of it, with theyr knoppes: and ouerlayde the knoppes of them, and the hoopes with golde: theyr fiue sockettes also were of brasse.  And the fiue pillars of it with their hooks: and he ouerlaid their chapiters and their fillets with gold: but their fiue sockets were of brasse. 
37:1 Forsothe Beseleel made also an arke of the trees of Sechym, hauynge twey cubitis and an half in lengthe, and a cubit and an half in breede; forsothe the hiynesse was of o cubit and an half; and he clothide the arke with purest gold, with ynne and without forth. And bezaleel made the arcke of sethim wodd two cubettes and an halfe longe and a cubette and a halfe brode, and a cubett and a halfe hye: 1 And Bezaleel made the Arke of Fyrre tre, two cubites and a half loge, a cubyte and a half brode, and a cubyte & a half hye,  After this, Bezaleel made the Arke of Shittim wood, two cubites and an halfe long and a cubite and an halfe broade, and a cubite and an halfe hie: And Besaleel made the arke of Sittim wood: two cubites & a halfe long, & a cubite and a halfe brode, and a cubite and a halfe hygh.  And Bezaleel made the Arke of Shittim wood: two cubites and a halfe was the length of it, and a cubite and a halfe the breadth of it, and a cubite and a halfe the height of it. 
37:2 And he made to it a goldun coroun `bi cumpas, and ouerlayde it with fyne golde both within and without, and made a crowne of golde to it rounde aboute, 2 and ouerlayed it with fyne golde within and without, and made a crowne of golde vnto it rounde aboute,  And ouerlayde it with fine golde within and without, and made a crowne of golde to it rounde about, And ouerlaide it with fine golde within & without, and made a crowne of golde to it rounde about.  And he ouerlaid it with pure gold within & without, and made a crowne of gold to it round about. 
37:3 and yetide foure goldun ryngis, bi foure corneris therof, twey ryngis in o side, and twei ryngis in the tother side. and cast for it iiij. rynges of golde for the .iiij. corners of it: twoo rynges for the one syde and two for the other, 3 and cast for it foure rynges of golde to the foure corners of it, vpon euery syde two.  And cast for it foure rings of golde for the foure corners of it: that is, two rings for the one side of it, and two rings for the other side thereof. And cast for it foure rynges of golde for the foure corners of it: two rynges for the one syde, and two for the other.  And hee cast for it foure rings of gold, to be set by the foure corners of it: euen two rings vpon the one side of it, and two rings vpon the other side of it. 
37:4 And he made barris of the trees of Sechym, whiche barris he clothide with gold, and made staues of Sethim wodd, and couered them wyth golde, 4 And made staues of Fyrre tre, and ouerlayed the with golde,  Also he made barres of Shittim wood, and couered them with golde, And made barres of Sittim wood, and couered them with golde.  And he made staues of Shittim wood, and ouerlaid them with gold. 
37:5 and whiche barris he putte into the ryngis that weren in the sidis of the arke, to bere it. and put the staues in the rynges alonge by the syde of the arcke to bere it with all. 5 and put them in the rynges a longe by ye sydes of the Arke, to beare it withall.  And put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke. And put the barres in the rynges, along by the side of the arke, to beare the arke withall.  And hee put the staues into the rings, by the sides of the Arke, to beare the Arke. 
37:6 He made also a propiciatorie, that is, Goddis answeryng place, of pureste gold, of twei cubitis and an half in lengthe, and of o cubit and an half in breede. And he made the mercyseate of pure golde two cubettes and a halfe longe and one cubette and a halfe brode, 6 And he made ye Mercyseate of pure golde two cubytes and a half longe, and a cubite and a half brode,   And he made the Merciseate of pure golde: two cubites and an halfe was the length thereof, and one cubite and an halfe the breadth thereof. And he made the mercy seate of pure golde: two cubites and a halfe was the length thereof, and one cubite and a halfe the breadth.  And he made the Mercie seat of pure gold: two cubites and an halfe was the length thereof, and one cubite and an halfe the breadth thereof. 
37:7 Also he made twei cherubyns of gold, betun out with hamer, whiche he settide on euer eithir side of the propiciatorie, and made two cherubyns of thicke golde apon the two endes off the mercyseate: 7 & made two Cherubyns of fyne beaten golde vpon the two endes of the Mercyseate:  And he made two Cherubims of gold, vpon the two endes of the Merciseate: euen of worke beaten with the hammer made he them. And he made two Cherubims of thicke gold, vpo the two endes of ye mercy seat.  And he made two Cherubims of gold, beaten out of one piece made hee them, on the two endes of the Mercie seate: {on…: or, out of, etc} 
37:8 o cherub in the hiynesse of o part, and the tother cherub in the hiynesse of the tothir part;  One cherub on the one ende, and another cherub on the other ende of the mercyseate. 8 One Cherub vpon the one ende, and the other Cherub vpon the other ende:  One Cherub on the one ende, and another Cherub on the other ende: of the Merciseate made he the Cherubims, at ye two endes thereof. One Cherub on the one end, and another Cherub on the other ende: euen of the mercy seate made he the Cherubims, namely in the endes therof.  One Cherub on the end on this side, and another Cherub on the other end, on that side: out of the Mercie seat made hee the Cherubims on the two ends thereof. {on the end: or, out of, etc} {on the other end: or, out of, etc} 
37:9 twei cherubyns, oon in ech hiynesse of the propiciatorie, stretchynge out the wengis, and hilynge the propiciatorie, and biholdynge hem silf togidere and that. And the cherubyns spredde out their wynges aboue an hye, and couered the mercyseate therewith, And their faces were one to another: euen to the mercyseate warde, were the faces of the cherubins. 9 and the Cherubyns spredde out their wynges aboue an hye, and couered ye Mercyseate ther with: and their faces stode one ouer agaynst the other, and loked vnto the Mercyseate.  And the Cherubims spread out their wings on hie, and couered the Merciseat with their wings, and their faces were one towards another: towarde the Merciseat were the faces of the Cherubims. And the Cherubims spread out theyr wynges aboue on hye, & couered ye mercy seate therwith: And their faces were one to another, euen to the mercy seate warde were the faces of ye Cherubims.  And the Cherubims spread out their wings on high, and couered with their wings ouer the Mercie seat with their faces one to another: euen to the Mercie seat ward were the faces of the Cherubims. 
37:10 He made also a boord of `the trees of Sechym, in the lengthe of twey cubitis, and in the breede of o cubit, whiche boord hadde `a cubit and an half in heiythe. And he made the table of sethim wodd two cubettes longe and a cubette brode, and a cubette and an halfe hyghe, 10 And he made ye table, of Fyrre tre, two cubytes longe, a cubyte brode, and a cubyte & a half hye,   Also he made ye Table of Shittim wood: two cubites was the length thereof, and a cubite the breadth thereof, and a cubite and an halfe the height of it. And he made the table of Sittim wood: two cubites [was] the length therof, and a cubite the breadth, and a cubite and a halfe the height of it.  And hee made the Table of Shittim wood: two cubites was the length thereof, and a cubite the breadth thereof, and a cubite and a halfe the height thereof. 
37:11 And he cumpaside the boord with clenneste gold, and made to it a goldun brynke bi cumpas; and ouerlayde it with fine golde, and made thereto a crowne of golde rounde aboute, 11 and ouerlayed it with fyne golde, and made therto a crowne of golde rounde aboute,  And hee ouerlayde it with fine golde, and made thereto a crowne of golde round about. And he ouerlayde it with fine golde, and made thervnto a crowne of golde rounde about.  And he ouerlaid it with pure gold, and made thereunto a crowne of gold round about. 
37:12 and he made to that brynke a goldun coroun, rasid bitwixe of foure fyngris; and on the same coroun he made anothir goldun coroun. and made thereto an whope of an hande brede rounde aboute, and made vnto the whope a crowne of golde rounde aboute, 12 and made vnto it an whoope of an hande bredth hye, and made a crowne of golde rounde aboute the whoope.  Also he made thereto a border of an hand breadth round about, and made vpon the border a crowne of golde round about. And made therevnto an hoope of an hande brode rounde about: and made vpon the hoope a crowne of golde rounde about.  Also he made thereunto a border of an handbreadth, round about: and made a crowne of gold for the border thereof round about. 
37:13 Also he yetide foure goldun serclis whiche he settide in foure corneris, and cast for it .iiij. rynges of golde ad put the rynges in the .iiij. corners by the fete: 13 And for it he cast foure golde rynges, & put them in the foure corners by the fete  And he cast for it foure rings of gold, and put the rings in the foure corners that were in the foure feete thereof. And he caste for it foure rynges of golde, and put the rynges in the foure corners that were in the foure feete thereof.  And hee cast for it foure rings of gold, and put the rings vpon the foure corners that were in the foure feete thereof. 
37:14 bi alle the feet of the boord ayens the coroun, and he puttide barris in to the serclis, that the `boord may be borun. euen vnder the whope to put staues in to bere the table with all. 14 harde by the whoope, that the staues might be therin, to beare the table with all:  Against the border were the rings, as places for the barres to beare the Table. Euen harde by the hoope were the ringes into the whiche the barres were put, to beare the table withall.  Ouer against the border were the rings, the places for the staues, to beare the Table. 
37:15 And he made tho barris of the trees of Sechym, and cumpasside tho with gold. And he made staues of Sethim wodd and couered them with golde to bere the table with all, 15 & made the staues of Fyrre tre, and ouerlayed the with golde, to beare the staues withall.  And he made the barres of Shittim wood, and couered them with golde to beare the Table. And he made the barres of Sittim wood, and couered them with golde, to beare the table withall.  And he made the staues of Shittim wood, and ouerlayed them with gold, to beare the Table. 
37:16 And he made vesselis to dyuerse vsis of the boord, vessels of vynegre, violis, and litle cuppis, and censeris of pure gold, in whiche the fletynge sacrifices schulen be offrid. and made the vessels that were on the table of pure golde, the dysshes, spones, flattpeces and pottes to poure with all, 16 And the vessels vpon the table made he also of fyne golde: the disshes, spones, flat peces and pottes, to poure in and out withall.  Also he made the instruments for the Table of pure golde: dishes for it, and incense cuppes for it, and goblets for it, and couerings for it, wherewith it should be couered. And made the vessels for the table of pure gold, his dishes, his [incense] cuppes, his couerynges, & his bowles to powre out with all.  And hee made the vessels which were vpon the Table, his dishes, and his spoones, and his bowles, and his couers to couer withall, of pure gold. {to cover…: or, to pour out withal} 
37:17 And he made a candilstike, betun out with hamer, of clenneste gold, of whos barre yerdis, cuppis, and litle rundelis and lilies camen forth; And he made the candelsticke of pure thicke golde: both the candelsticke and his shaft: with braunces, bolles, knoppes ad floures procedynge out of it. 17 And he made the candilsticke of fyne beaten golde, where vpon was the shaft wt brauches, cuppes, knoppes, & floures:   Likewise he made the Candlesticke of pure golde: of worke beaten out with the hammer made he the Candlesticke: and his shaft, and his branche, his bolles, his knops, and his floures were of one piece. And he made the candelsticke of pure golde, euen of a whole worke made he the candelsticke, his staffe, his braunches, his bolles, his knoppes, and his flowres were of one peece.  And he made the Candlesticke of pure gold, of beaten worke made he the Candlesticke, his shaft & his branch, his bowles, his knops, and his flowers were of the same. 
37:18 sixe in euer eithir side, thre yerdis on o side, and thre on the tother side; thre cuppis in the maner of a note bi ech yerde, and litle rundels to gidere, and lilies; Sixe braunches procedinge out of the sydes thereof .iij. out of the one syde and .iij. out of the other. 18 Sixe braunches proceaded out of ye sydes therof, vpon either syde thre brauches:  And sixe branches came out of the sides thereof: three branches of the Candlesticke out of the one side of it, and three branches of the Candlesticke out of the other side of it. Sixe braunches proceeding out of the sides therof: three braunches of the candelsticke out of the one side thereof, and three braunches of the candelsticke out of the other side thereof.  And sixe branches going out of the sides thereof: three branches of the candlesticke out of the one side thereof, and three branches of the candlesticke out of the other side thereof. 
37:19 and thre cuppis at the licnesse of a note in the tother yerde, and litle rundels to gidere, and lilies; forsothe the werk of sixe schaftis, that camen forth of the `stok of the candilstike, was euene. And on euery braunche were .iij. cuppes like vnto almondes, wyth knoppes and floures thorow out the sixe braunches that proceded out of the candelsticke. 19 vpo euery brauch were thre cuppes like allmodes, wt knoppes and floures.  In one branche three bolles made like almondes, a knop and a floure: and in another branch three bolles made like almondes, a knop and a floure: and so throughout the sixe branches that proceeded out of the Candlesticke. And in one braunch three bolles made like vnto almondes, with a knop and a flowre: and in another braunche three bolles made like almondes, with a knop and a flowre: and so throughout the sixe braunches that proceede out of the candelsticke.  Three bowles made he after the fashion of almonds, in one branch, a knop and a flower: and three bowles made like almonds, in another branch, a knop and a flower: so throughout the sixe branches, going out of the Candlesticke. 
37:20 Sotheli in that barre weren foure cuppis, in the maner of a note, and litle rundels and lilies weren bi alle cuppis; And apon the candelsticke selfe, were .iiij. cuppes after the facyon of almondes with knoppes and floures: 20 Vpon the candilsticke self were foure cuppes with knoppes and floures,  And vpon the Candlesticke were foure bolles after the facion of almondes, the knoppes thereof and the floures thereof: And vpon the candelsticke selfe, were foure bolles after the fashion of almondes, with knoppes and floures.  And in the candlesticke were foure bowles made like almonds, his knops, and his flowers: 
37:21 and litle rundels vndur twei schaftis, bi thre placis, whiche to gidre be maad sixe schaftis comynge forth of o barre; vnder eueri two braunches a knoppe. 21 vnder euery two brauches a knoppe.  That is, vnder euery two branches a knop made thereof, and a knop vnder the second branch thereof, and a knop vnder the thirde branche thereof, according to the sixe branches comming out of it. Under euery two braunches a knop of the same, and a knop vnder two braunches of the same, and a knop vnder two brauches of the same according to the sixe brauches yt proceede out of it.  And a knop vnder two branches of the same, & a knop vnder two branches of the same, and a knop vnder two branches of the same, according to the sixe branches going out of it. 
37:22 therfor and the litle rundels, and schaftis therof, weren alle betun out with hamer, of pureste gold. And the knoppes and the braunches proceded out of it, and were all one pece of pure thicke golde. 22 The knoppes & braunches therof proceaded out of it, and were all one pece of fyne beaten golde.  Their knops and their branches were of the same: it was all one beaten worke of pure gold. And the knoppes and the braunches proceeded out of it: and it was all one peece of pure thicke golde.  Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten worke of pure gold. 
37:23 He made also seuene lanternes, with her `snytyng tongis, and the vessels where `tho thingis, that ben snytid out, ben quenchid, of clennest gold. And he made seuen lampes thereto, and the snoffers thereof, ad fyrepanes of pure golde. 23 And he made the seuen lampes with their snoffers & outquenchers of pure golde.  And he made for it seuen lampes with the snuffers, and snufdishes thereof of pure golde. And he made his seuen lampes, with the snuffers, and vessels for the snuffe, of pure golde.  And he made his seuen lampes, and his snuffers, and his snuffe-dishes of pure gold. 
37:24 The candilstike with alle his vessels weiyede a talent of gold. And hundred weyghte of pure golde, made both it and all that belonged thereto. 24 Of an hudreth weight of golde made he it, and all the apparell therof.  Of a talent of pure golde made he it with all the instruments thereof. Euen of a talent of pure golde made he it, with all the vessels therof.  Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. 
37:25 He made also the auter of encense, of trees of Sechym, hauynge a cubit bi square, and twei cubitis in heiythe, of whos corneris camen forth hornes. And he made the cesalter of sethi wodd of a cubett loge ad a cubett brode: eue .iiij. square and two cubettes hye with hornes procedynge out of it. 25 He made also the altare of incense, of Fyrre tre, a cubyte longe and brode, eauen foure squared, and two cubytes hye with the hornes of it,   Furthermore he made the perfume altar of Shittim wood: the length of it was a cubite, and the breadth of it a cubite (it was square) and two cubites hie, and the hornes thereof were of ye same. And he made the incense aulter of Sittim wood: the length of it was a cubite, and the breadth a cubite, for it was foure square: and two cubites hye, with hornes proceedyng out of it.  And he made the incense Altar of Shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit: it was foure square, and two cubites was the height of it; the hornes thereof were of the same. 
37:26 And he clothide it with clenneste gold, and the gridele, and wallis, and hornes; And he couered it with pure golde both the toppe ad the sydes rounde aboute ad the hornes of it, and made vnto it a crowne of golde rounde aboute. 26 and ouerlayed it with fyne golde, the toppe and the sydes of it rounde aboute,  And he couered it with pure gold, both the top and the sides thereof rounde about, and the hornes of it, and made vnto it a crowne of golde round about. And he couered it with pure golde, both the top and the sides therof round about, and the hornes of it: and made vnto it a crowne of golde round about.  And he ouerlayed it with pure gold, both the top of it and the sides thereof round about, and the hornes of it: also he made vnto it a crowne of gold round about. 
37:27 and he made to it a litil goldun coroun bi cumpas, and twei goldun ryngis vndur the coroun, bi ech syde, that barris be put in to tho, and the auter mow be borun. And he made two rynges of golde vnto it, euen vnder the croune apon ether syde of it, to put staues in for to bere it with al: 27 and the hornes therof, and made a crowne vnto it rounde aboute of pure golde, & two golde rynges vnder the crowne on both the sydes, to put the staues therin, and to beare it withall:  And he made two rings of gold for it, vnder the crowne thereof in the two corners of the two sides thereof, to put barres in for to beare it therewith. And he made two rynges of golde for it [euen] vnder the crowne therof in the two corners of it, & in the two sides therof, to put barres in, for to beare it withal.  And he made two rings of gold for it vnder the crowne thereof, by the two corners of it, vpon the two sides thereof, to bee places for the staues to beare it withall. 
37:28 Forsothe he made tho barris of the trees of Sechym, and hilide with goldun platis. and made staues of sethim wodd, ad ouerlayde them with golde. 28 but the staues made he of Fyrre tre, and ouerlayed them with golde.  Also he made the barres of Shittim wood, and ouerlayde them with golde. And he made the barres of Sittim wood, & ouerlayde them with golde.  And he made the staues of Shittim wood, and ouerlayed them with gold. 
37:29 He made also oile to the oynement of halewyng, and encense of swete smellynge spiceries, moost clene, bi the werk of `a makere of oynement. And he made the holy anoyntinge oyle and the swete pure inces after the apothecarys crafte. 29 And he made the holy anoyntinge oyle, & the incense of pure spyces, after ye craft of the Apotecary.  And he made the holy anointing oyle, and the sweete pure incense after ye apothecaries arte. And he made the holy anoynting oyle, and the sweete pure incense, after the apoticaries craft.  And he made the holy anoynting oyle, and the pure incense of sweet spices, according to the worke of the Apothecary. 
38:1 He made also the auter of brent sacrifice of the trees of Sechym, of fyue cubitis bi square, and of thre cubitis in heiythe; And he made the burntoffryngealter of sethim wodd, fiue cubettes longe ad .v cubettes brode: euen .iiij. square, and .iij. cubettes hye. 1 And the altare of burntoffrynges made he of Fyrre tre, fyue cubytes loge & brode, eauen foure squared, & thre cubites hye.  Also he made the altar of the burnt offering of Shittim wood: fiue cubites was the length therof, and fiue cubites the breadth thereof: it was square and three cubites hie. And he made the burnt offering aulter of Sittim wood: fiue cubites was the length thereof, and fiue cubites the breadth [euen] foure square, and three cubites hye.  And he made the Altar of burnt offring of Shittim wood: fiue cubits was the length thereof, and fiue cubits the breadth thereof: it was foure square, and three cubits the height thereof. 
38:2 whose hornes camen forth of the corneris, and he hilide it with platis of bras. And he made hornes in the .iiij. corners of it procedinge out of it, and ouerlayde it with brasse. 2 And made foure hornes, which proceaded out of the foure corners therof, and ouerlaied it with brasse.  And hee made vnto it hornes in the foure corners thereof: the hornes thereof were of the same, and he ouerlayd it with brasse. And he made vnto it hornes in the foure corners of it, proceedyng out of it: and he ouerlayde it with brasse.  And hee made the hornes thereof on the foure corners of it: the hornes thereof were of the same, and he ouerlayed it with brasse. 
38:3 And in to vsis therof he made redi of bras dyuerse vessels, caudruns, tongis, fleischhokis, hokis, and `resseittis of firis. And he made all the vessels of the alter: the cauldrons, shovels, basyns, fleshokes and colepannes all of brasse. 3 And he made all maner of vessels for the altare, cauldrons, shouels, basens, fleshokes, and colepannes all of brasse.  Also he made al the instruments of the altar: the ashpans, and the besoms, and the basins, the fleshhookes, and the censers: all the instruments thereof made he of brasse. And he made all the vessels of the aulter, the ashpannes, and besomes, and basins, fleshehokes, & fire pannes: all the vessels therof made he of brasse.  And he made all the vessels of the Altar, the pots and the shouels, and the basons, and the fleshhookes, and the firepannes: all the vessels thereof made he of brasse. 
38:4 He made also the brasun gridile therof, `bi the maner of a net, and a `panne for colis vndur it, in the myddis of the auter. And he made a brasen gredyren of networke vnto the alter rounde aboute alowe beneth vnder the compasse of the alter: 4 And vnto the altare he made a brasen gredyron of net worke rounde aboute, from vnder vp vnto the myddest of the altare,  Moreouer he made a brasen grate wrought like a net to the Altar, vnder the compasse of it beneath in the middes of it, And he made a brasen grediron of networke vnto the aulter, rounde about alowe beneath, vnto the middest of the aulter.  And he made for the Altar a brasen grate of networke, vnder the compasse thereof, beneath vnto the midst of it. 
38:5 And he yetide foure ryngis, by so many endis of the gridile, to putte in the barris to bere; so that it reached vnto halfe the altare, and cast .iiij. rynges of brasse for the .iiij. endes of the gredyren to put staues in. 5 & cast foure rynges in the foure corners of the brasen gredyron, for the staues:  And cast foure rings of brasse for the foure endes of the grate to put barres in. And cast foure ringes of brasse for the foure endes of the grediron, to put barres in.  And hee cast foure rings for the foure ends of the grate of brasse, to bee places for the staues. 
38:6 and he made tho same barris of the trees of Sechym, and hilide with platis of bras. And he made staues of sethim wodd and couered them with brasse, 6 which he made of Fyrre tre, and ouerlayed them wt brasse,  And he made the barres of Shittim wood, and couered them with brasse. And he made the barres of Sittim wood, and couered them with brasse:  And he made the staues of Shittim wood, and ouerlayed them with brasse. 
38:7 And ledde in to the serclis that stonden forth in the sidis of the auter. and put the staues in the rynges alonge by the alter syde to bere it with all, and made the alter holowe with bordes. 7 and put them in the rynges by the sydes of the altare, to beare it withall, and made it holowe with bordes.  The which barres he put into the rings on the sides of the altar to beare it withall, and made it hollow within the boardes. And put the barres into the ringes in the foure corners of the aulter to beare it with all, and made the aulter holowe within the boordes.  And hee put the staues into the rings on the sides of the Altar, to beare it withall; hee made the Altar hollow with boards. 
38:8 Forsothe thilke auter was not sad, but holowe of the bildyngis of tablis, and voide with ynne. And he made the lauer of brasse and the fote of it also of brasse, in the syghte of them that dyd watch before the dore of the tabernacle of witnesse. 8 And he made the Lauer of brasse, & his fote also of brasse vpon the place of ye hoost, that laye before the dore of the Tabernacle of wytnesse.   Also he made the Lauer of brasse, and the foote of it of brasse of the glasses of the women that did assemble and came together at the doore of the Tabernacle of the Congregation. And he made the lauer of brasse, and the foote of it also of brasse of the glasses of the women assemblyng, whiche came together at the doore of the tabernacle of the congregation.  And hee made the Lauer of brasse, and the foot of it of brasse, of the looking glasses of the women assembling, which assembled at the doore of the Tabernacle of the Congregation. {lookingglasses: or, brasen glasses} {assembling: Heb. assembling by troops} 
38:9 He made also a `greet waischyng vessel of bras, with his foundement, of the myrours of wymmen that wakiden in the `greet street of the tabernacle. And he made the courte with hangynges of twyned bysse of an hundred cubettes longe vppon the southsyde, 9 And he made the courte on ye south syde: hangynges an hundreth cubytes longe, of whyte twyned sylke,   Finally he made the court on the South side full South: the hangings of the court were of fine twined linnen, hauing an hundreth cubites. And he made the court on the south side, full south: and the hanginges of the court were of whyte twined silke, hauing a hundreth cubites.  And he made the Court: on the Southside Southward, the hangings of the Court were of fine twined linnen, a hundred cubits. 
38:10 And he made the greet street, in whose south coost weren tentis of bijs foldid ayen, of an hundrid cubitis, twenti brasun pilers with her foundementis, ad .xx. pilers with .xx. sokettes of brasse: but the knoppes of the pilers, ad the whoopes were syluer. 10 with the twetye pilers therof, and twentye sokettes of brasse: but the knoppes and whopes of syluer.  Their pillars were twentie, and their brasen sockets twentie: the hookes of the pillars, and their filets were of siluer. Their pillers were twentie, and their brasen sockettes twentie: but the knoppes of the pyllers and their hoopes were of siluer.  Their pillars were twenty, and their brasen sockets twentie: the hooks of the pillars, and their fillets were of siluer. 
38:11 the heedis of pilers, and al the grauyng of the werk, weren of siluer; euenli at the north coost the tentis, pilers, and foundementis and heedis of pilers, weren of the same mesure, and werk, and metal. And on the north syde the hanginges were an hundred cubettes longe with .xx. pilers and .xx. sokettes of brasse, but the knoppes and the whopes of the pilers were of syluer. 11 In like maner vpon the north syde an hundreth cubytes with twentye pilers, and twentye sokettes of brasse, but their knoppes & whoopes of syluer.  And on the Northside the hanginges were an hundreth cubites: their pillars twentie, and their sockets of brasse twentie, the hookes of the pillars and their filets of siluer. And on the northsyde the hangynges were an hundred cubites, their pillers were twentie, and their sockettes of brasse twentie: but the knoppes and the hoopes of the pyllers were of siluer.  And for the North side, the hangings were an hundred cubites, their pillars were twentie, and their sockets of brasse twentie: the hoopes of the pillars, and their fillets of siluer. 
38:12 Forsothe in that coost that biholdith the west weren tentis of fyfty cubitis, ten brasun pilers with her foundementis, and the `heedis of pilers, and al the grauyng of werk, weren of siluer. And on the west syde, were hangynges of .l. cubettes longe, and .x. pilers with their .x. sokettes, and the knoppes ad the whoopes of the pilers were syluer. 12 Vpon the west syde fiftie cubytes with ten pilers and te sokettes, but their knoppes and whoopes of syluer.  On the Westside also were hangings of fiftie cubites, their ten pillars with their ten sockets: the hookes of the pillars and their filets of siluer. On the west syde were hangynges of fiftie cubites, ten pillers, and their ten sockettes: but the knoppes and the hoopes of the pyllers were of siluer.  And for the West side were hangings of fiftie cubites, their pillars ten, and their sockets ten: the hookes of the pillars, and their fillets of siluer. 
38:13 Sotheli ayens the eest he made redi tentis of fifti cubitis, And on the east syde towarde the sonne rysynge, were hangynges of .l. cubettes: 13 Vpon the East syde fiftie cubytes.  And toward ye Eastside, full East were hangings of fiftie cubites. And towarde the east syde full easte, were hangynges of fiftie cubites.  And for the East side Eastward fiftie cubites. 
38:14 of whiche tentis o side helde fiftene cubitis of thre pilers with her foundementis; and in the tother side, the hangynges of the one syde of the gate were .xv. cubettes longe, and their pilers .iij. with their .iij, sokettes. 14 Fiftene cubytes vpon either syde of the courte dore, wt thre pilers and thre sokettes:  The hangings of the one side were fifteene cubites, their three pillars, and their three sockets: The hangynges of the one syde of the gate were fifteene cubites long, with three pillers and three sockettes.  The hangings of the one side of the gate were fifteene cubites, their pillars three, and their sockets three. 
38:15 for he made the entryng of the tabernacle bitwixe euer either, weren tentis euenli of fiftene cubitis, thre pilers, and so many foundementis. And off the other syde of the court gate, were hanginges also of .xv. cubettes longe, and their pilers iij. with .iij. sokettes. 15 And of the other side of the court gate on both sides were hangings of fifteene cubites, with their three pillars and their three sockets. And of the other side of the court gate, were hangynges also of fifteene cubites long, with three pillers & three sockets.  And for the other side of the court gate on this hand and that hand were hangings of fifteene cubites, their pillars three, and their sockets three. 
38:16 Bijs foldid ayen hilide alle the tentis of the greet street. Now all the hanginges of the courte rounde aboute, were of twyned bysse, 16 So that all the hanginges of the courte were of whyte twyned sylke,  All the hangings of the court round about were of fine twined linen: All the hangynges of the court rounde about, were of whyte twyned silke:  All the hangings of the court round about, were of fine twined linnen. 
38:17 The foundementis of pilers weren of bras; forsothe the heedis of tho pilers, with alle her grauyngis, weren of siluer; but also he clothide with siluer tho pilers of the greet street. ad the sokettes of the pilers were brasse: but the knoppes ad the whoopes of the pilers were syluer, and the heedes were ouerlayde wyth syluer, ad all the pilers of the courte were whoped aboute with syluer. 17 and the sokettes of the pilers were of brasse, & their knoppes and whoopes of syluer: their heades were ouerlayed wt syluer, & all the pilers of the courte were whooped aboute with syluer.  But the sockets of ye pillars were of brasse: the hookes of the pillars and their filets of siluer, and the couering of their chapiters of siluer: and all the pillars of the court were hooped about with siluer. But the sockettes of the pillers were of brasse, and the knoppes & the hoopes were of siluer, and the coueryng of the heades was of siluer: and all the pillers of the court were hooped about with siluer.  And the sockets for the pillars were of brasse, the hookes of the pillars, and their fillets of siluer, and the ouerlaying of their chapiters of siluer, and all the pillars of the court were filleted with siluer. 
38:18 And in the entryng therof he made a tente, bi `werk of broiderie, of iacynt, purpur, vermyloun, and of bijs foldid ayen, which tente hadde twenti cubitis in lengthe, and the heiythe was of fyue cubitis, bi the mesure which alle the tentis of the greet street hadden. And the hanginge of the gate of the courte was nedleworke: of Iacincte, scarlet, purple, and twyned bysse .xx. cubettes longe and fiue in the bredth, acordynge to the hangynges of the courte. 18 And the hangynge in ye courte gate made he wt nedle worke, of yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke, twentye cubytes longe, & fyue cubytes hye, after the measure of the hanginges of the courte:  He made also the hanging of the gate of the court of needle worke, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen euen twentie cubites long, and fiue cubites in height and bredth, like the hangings of the court. And the hangyng of the gate of the court was needle worke, of blewe silke, purple, scarlet, and whyte twyned silke: twentie cubites long, & fiue in breadth, ouer against the hanginges of the court.  And the hanging for the gate of the Court was needle worke, of blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen: and twentie cubites was the length, and the height in the breadth was fiue cubites, answerable to the hangings of the Court. 
38:19 Forsothe the pylers in the entryng weren foure, with brasun foundementis, and the heedis of tho pilers and grauyngis weren of siluer; And the pilers were .iiij. with .iiij. sokettes of brasse, ad the knoppes of syluer, ad the heedes ouerlayde with syluer and whoped aboute with syluer, 19 foure pilers also therto, & foure sokettes of brasse, and their knoppes of syluer, and their heades ouerlayed, and their whoopes of syluer.  And their pillars were foure with their foure sockets of brasse: their hookes of siluer, and the couering of their chapiters, and their filets of siluer. And their pillers were foure, and their foure sockettes of brasse, & the knoppes of siluer, and the heades ouerlayde with siluer, and hooped about with siluer.  And their pillars were foure, and their sockets of brasse foure, their hookes of siluer, and the ouerlaying of their chapiters, & their fillets of siluer. 
38:20 and he made brasun stakis of the tabernacle, and of the greet street, bi cumpas. ad all the pynnes of the tabernacle ad of the courte rounde aboute were brasse. 20 And all the nales of the Habitacion and of the courte rounde aboute, were of brasse.  But all the pins of the Tabernacle and of the court round about were of brasse. And all the pynnes of the tabernacle and of the court rounde about, were of brasse.  And all the pinnes of the Tabernacle, and of the court round about, were of brasse. 
38:21 These ben the instrumentis of the tabernacle of witnessyng, that ben noumbrid, bi the comaundement of Moises, in the cerymonyes of Leuytis, bi the hond of Ithamar, sone of Aaron, preest. This is the summe of the habitacyo of witnesse, whiche was counted at the commaundment of Moses: and was the office of the Leuites by the hande of Ithamar sonne to Aaron the preast. 21 This is now the summe of the Habitacion of wytnesse (which was counted at the comaundemet of Moses to ye Gods seruice of the Leuites vnder the hade of Ithamar the sonne of Aaron the prest)   These are the parts of the Tabernacle, I meane, of the Tabernacle of the Testimonie, which was appovnted by the commandement of Moses for the office of the Leuites by the hande of Ithamar sonne to Aaron the Priest. This is the sume of the tabernacle [euen] of the tabernacle of ye congregation, as it was couted accordyng to the comaundement of Moyses, for the office of the Leuites by the hande of Ithamar, sonne to Aaron the priest.  This is the summe of the Tabernacle, euen of the Tabernacle of Testimonie, as it was counted, according to the commaundement of Moses, for the seruice of the Leuites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the Priest. 
38:22 Whiche instrumentis Beseleel, sone of Huri, sone of Hur, of the lynage of Juda, fillide; for the Lord comaundide bi Moises, And Bezaleel sonne of Vri sonne to Hur of the trybe of Iuda, made all that the Lorde commaunded Moses, 22 which Bezaleel the sonne of Vri, the sonne of Hur of the trybe of Iuda made, all as the LORDE commaunded Moses.  So Bezaleel the sonne of Vri the sonne of Hur of the tribe of Iudah, made all that the Lord commanded Moses. And Betsaleel the sonne of Uri, the sonne of Hur, of the tribe of Iuda, made all that the Lorde commaunded Moyses:  And Bezaleel the sonne of Uri, the sonne of Hur, of the tribe of Iudah, made all that the Lord commanded Moses. 
38:23 while Ooliab, sone of Achysameth, of the lynage of Dan, was ioyned felowe to hym, and he hym silf was a noble crafti man of trees, and a tapesere and a broderere of iacynt, purpur, vermyloun and bijs. and with hi Ahaliab sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, a conynge grauer ad a worker of nedle worke In Iacincte, scarlett, purple ad bysse. 23 And wt him Ahaliab ye sonne of Ahisamach of the trybe of Dan, a connynge grauer, to worke nedle worke, wt yalow sylke, scarlet, purple, & whyte sylke.  And with him Aholiab sonne of Ahisamach of the tribe of Dan, a cunning workeman and an embroiderer and a worker of needle work in blew silke, and in purple, and in skarlet, and in fine linen. And with hym was Aholiab, sonne of Ahisamach, of the tribe of Dan, a cunnyng workeman, an embroderer, and a worker of needle worke, in blewe silke, purple, scarlet, and whyte twyned silke.  And with him was Aholiab, sonne of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engrauer, and a cunning workeman, and an embroiderer in blew, and in purple, and in scarlet, and fine linnen. 
38:24 Al the gold that was spendid in the werk of seyntuarie, and that was offrid in yiftis, was of `nyne and twenti talentis, and of seuene hundrid and thretti siclis, at the mesure of seyntuarie. All the golde that was occupyde apon all the worke of the holy place (whiche was the golde of the waueofferynge) was ,xxix. hundred weyght and seuen hundred and .xxx. sycles, acordynge to the holy sycle. 24 All the golde yt was wrought in all this worke of the Sanctuary (which was geuen to the Waue offerynge) is nyne & twenty hudreth weight, seuen hundreth & thirtie Sycles, after ye Sycle of ye Sanctuary.  All ye gold that was occupied in all ye worke wrought for the holy place (which was the gold of the offring) was nine and twentie talents, and seuen hundreth and thirtie shekels, according to the shekel of the Sanctuarie. All the golde that was occupyed for all the worke of the holy place, was the golde of the waue offeryng, twentie and nine talentes, and seuen hundred and thirtie sicles, after the sicle of the sanctuarie.  All the gold that was occupied for the worke in all the worke of the holy place, euen the gold of the offring, was twentie and nine talents, and seuen hundred and thirtie shekels, after the shekel of the Sanctuary. 
38:25 Forsothe it was offrid of hem that passiden to noumbre fro twenti yeer and aboue, of sixe hundrid and thre thousand, and fyue hundrid and fifty of armed men. And the summe of syluer that came of the multitude, was .v score hundred weyght and a thousande seuen hundred and .lxxv, sycles of the holyesycle. 25 The syluer yt came of the congregacion, was fyue score hundreth weight, a thousande, seuen hundreth, fyue and seuentye Sycles, after ye Sycle of the Sanctuary:  But the siluer of them that were numbred in the Congregation, was an hundreth talents, and a thousand seuen hundreth seuentie and fiue shekels, after the shekel of the Sanctuarie. And the summe of siluer of them that were numbred in the congregation, was an hundred talentes, and a thousande seuen hundred and three score and fifteene sicles, after the sicle of the sanctuarie.  And the siluer of them that were numbred of the Congregation, was an hundred talents, and a thousand, seuen hundred and threescore and fifteene shekels, after the shekel of the Sanctuary. 
38:26 Ferthermore, an hundrid talentis of siluer weren, of whiche the foundementis of the seyntuarie weren yotun togidere, and of the entryng, where the veil hangith; Euery man offrynge halfe a sycle after the weyght of the holye sycle amonge them that went to be nombred from .xx. yere olde and aboue, amonge .vj. hundred thousande ad .iij. thousande ad v. hundred ad .l. men. 26 so many heades so many half Sycles, after the Sycle of the Sanctuary, of all that were nombred from twentye yeare olde and aboue, euen sixe hundreth thousande, thre thousande, fyue hundreth and fiftye.  A portion for a man, that is, halfe a shekel after ye shekel of the Sanctuarie, for all them that were numbred from twentie yeere olde and aboue, among sixe hundreth thousande, and three thousand, and fiue hundreth and fiftie men. For euery man an halfe weyght, euen halfe a sicle, after the sicle of the sanctuarie, for all them that went to be numbred, from twentie yere olde and aboue, euen for sixe hundred thousande and three thousande, and fiue hundreth and fiftie men.  A Bekah for euery man, that is, halfe a shekel, after the shekel of the Sanctuary, for euery one that went to be numbred, from twentie yeeres olde and vpward, for sixe hundred thousand, and three thousand, and fiue hundred, and fiftie men. {every man: Heb. a poll} 
38:27 an hundrid foundementis weren maad of an hundrid talentis, and for ech foundement was ordeyned o talent. And the .v. score hundred weyght of syluer, went to the castynge of the sokettes of the sanctuary and the sokettes of the vayle: an hundred sokettes of the fiue score hundred weigh an hundred weyght to euery sokette. 27 Of the fyue score hundreth weight of syluer, were cast the sokettes of the Sanctuary, and the sokettes of the vayle, an hudreth sokettes of the fyue score hundreth weight, an hundreth weight to euery sokett.  Moreouer there were an hundreth talentes of siluer, to cast ye sockets of ye Sanctuary, and the sockets of the vaile: an hundreth sockets of an hundreth talents, a talent for a socket. And of the hundred talentes of siluer were cast the sockets of the sanctuarie, and the sockettes of the vayle: an hundred sockettes of the hundred talentes, a talent to euery socket.  And of the hundred talents of siluer, were cast the sockets of the Sanctuary, and the sockets of the vaile: an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. 
38:28 Forsothe of a thousynde seuene hundrid and `thre scoor and fiftene siclis he made the heedis of pilers, and he `clothide tho same pilers with siluer. And the thousaude seuen hundred and .lxxv. sycles, made knoppes to the pilers ad ouerlayde the heedes and whoped them. 28 Of the thousande, seuen hundreth and fyue and seuentye Sycles were made the knoppes of the pilers (and their heades ouerlayed) and their whoopes.  But he made the hookes for the pillars of a thousande seuen hundreth and seuentie and fiue shekels, and ouerlayde their chapiters, and made filets about them. And of the thousande seuen hundred seuentie and fiue sicles, he made knoppes to the pillers, and ouerlayde the heades, and hooped them.  And of the thousand, seuen hundred, seuentie and fiue shekels, he made hookes for the pillars, and ouerlaide their chapiters, and filleted them. 
38:29 Also of bras weren offrid `thre scoor and twelue thousynde talentis, and foure hundrid siclis ouer. And the brasse of the waueofferynge was lxx. hundred weyght and two thousande, and iiij. hundred sycles. 29 As for the Waue offerynge of brasse, it was seuentye hundreth weight, two thousande and foure hundreth Sycles:  Also the brasse of the offering was seuentie talents, and two thousande, and foure hundreth shekels. And the brasse of the waue offeryng was three score & ten talentes, and two thousande and foure hundred sicles.  And the brasse of the offring was seuentie talents, and two thousand and foure hundred shekels. 
38:30 Of whiche the foundementis in the entryng of the tabernacle of witnessyng weren yotun, and the brasun auter, with his gridele, and al the vessels that perteynen to the vss therof, And therewith he made the sokettes to the doore of the tabernacle of witnesse, and the brasen altare, and the brasen gredyren that longeth thereto, and all the vessels of the alter, 30 Wherof were made the sokettes in the dore of the Tabernacle of wytnesse, and the brasen altare, and the brasen gredyron therto, and all the vessels of the altare,  Whereof he made the sockets to the doore of the Tabernacle of the Congregation, and the brasen altar, and the brasen grate which was for it, with all the instruments of the Altar, And therwith he made the sockettes to the doore of the tabernacle of the congregatio, and the brasen aulter, & the brasen grediron for it, with all the vessels of the aulter,  And therewith he made the sockets to the doore of the Tabernacle of the Congregation, and the brasen Altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the Altar, 
38:31 and the foundementis of the greet street, as wel in the cumpas, as in the entryng therof, and the stakis of the tabernacle, and of the greet street bi cumpas. and the sokettes of the courte rounde aboute, and the sokettes of the courte gate, and all the pynnes off the habitacyon, and all the pynnes of the courte rounde aboute. 31 and the sokettes of ye courte rounde aboute, and the sokettes of ye courte gate, all ye nales of the Habitacion, & all ye nales of ye courte rounde aboute.  And the sockets of the court round about, and the sockets for the court gate, and al the pins of the Tabernacle, and all the pins of the court round about. And the sockettes of the court rounde about, and the sockettes for the court gate, and all the pinnes of the tabernacle, and all the pinnes of the court rounde about.  And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pinnes of the Tabernacle, and all the pinnes of the court round about. 
39:1 Forsothe of iacynt, and purpur, vermyloun, and bijs, he made clothis, in whiche Aaron was clothid, whanne he mynystride in hooli thingis, as the Lord comaundide to Moises. And of the Iacyncte, scarlet, purple and twyned bysse, they made the vestimetes of ministracion to do seruyce in in that holye place, and made the holye garmentes that perteyned to Aaron, as the Lorde: commaunded Moses. 1 Of the yalowe sylke, scarlet, & purple, they made Aarons mynistringe vestimentes, to do seruyce in the Sanctuary, as ye LORDE comaunded Moses.  Moreouer they made garments of ministration to minister in the Sanctuarie of blewe silke, and purple, and skarlet: they made also the holy garments for Aaron, as the Lord had comanded Moses. And of the blewe silke, purple, & scarlet, they made vestmentes of ministration, to do seruice in the holy place: and made the holye garmentes for Aaron as the Lorde commaunded Moyses.  And of the blew, and purple, and scarlet, they made clothes of seruice, to doe seruice in the holy place, and made the holy garments for Aaron, as the Lord commanded Moses. 
39:2 Therfor he made the `cloth on the schuldris of gold, iacynt, and purpur, and of reed selk twies died, And they made the Ephod of golde, Iacinte, scarlet, purple, and twyned bysse. 2 And he made the ouer body cote, of golde, yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke,  So he made the Ephod of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen. And he made the Ephod of golde, blewe silke, purple, scarlet, and whyte twyned silke.  And he made the Ephod of gold, blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen. 
39:3 and of bijs foldid ayen, bi werk of broiderie; also he kittide thinne goldun platis, and made thinne in to threedis, that tho moun be foldid ayen, with the warp of the formere colouris; And they dyd beate the golde in to thynne plates, ad cutte it in to wyres: to worke it in the Iacincte, scarlet, purple and the bysse, with broderd worke. 3 and bett the golde in to thinne plates, and cut it in to wyres, that it might be wrought amonge the yalowe sylke, scarlet, purple and whyte sylke,  And they did beate the golde into thinne plates, and cut it into wiers, to worke it in ye blewe silke and in the purple, and in the skarlet, and in the fine linen, with broydred worke. And they dyd beate the golde into thinne plates, and cut it into wyers to worke it in the blewe silke, purple, scarlet, and in the fine whyte with brodered worke.  And they did beate the golde into thinne plates, and cut it into wiers, to worke it in the blew, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linnen, with cunning worke. 
39:4 and he made tweyne hemmes couplid to hem silf to gidere, in euer either side of the endis; and `he made a girdil of the same colouris, And they made the sydes come together, and cloosed them vp by the two edges. 4 & made it so, that ye ouerbody cote came together by the edges on both the sydes.  For the which they made shoulders to couple together: for it was closed by the two edges thereof. And they made two sydes for it, to close them vp by the two edges.  They made shoulder pieces for it, to couple it together; by the two edges was it coupled together. 
39:5 as the Lord comaundide to Moises. And the brodrynge of the girdel that was vpon it, was of the same stuffe and after the same worke of golde, Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse, as the Lorde commaunded Moses. 5 And his gyrdel was after the same craft & worke: eue of golde, yalowe sylke, scarlet, purple and whyte twyned sylke, as the LORDE commaunded Moses.  And the broydred garde of his Ephod that was vpon him, was of the same stuffe, and of like worke: euen of golde, of blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses. And the broderyng of the girdle that was vpon it, was of the same stuffe, and after the same worke, of golde, blewe silke, purple, scarlet, and twyned whyte silke, as the Lord comaunded Moyses.  And the curious girdle of his Ephod that was vpon it, was of the same, according to the worke thereof: of gold, blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen, as the Lord commanded Moses. 
39:6 And he made redi twei `stonys of onychyn, boundun and closid in gold, and grauun bi the craft of worchere in iemmys, with the names of the sones of Israel; sixe names in o stoon, and sixe in the tother stoon, bi the ordre of her birthe. And they wrought onix stones cloosed in ouches of golde and graued as sygnettes are grauen with the names of the children of Israel, 6 And they wrought two Onix stones, set rounde aboute with golde, grauen by the stone grauer with the names of the childre of Israel:   And they wrought two Onix stones closed in ouches of golde, and graued, as signets are grauen, with the names of the children of Israel, And they wrought Onyx stones closed in ouches of golde, and graued as signettes are grauen, with the names of the chyldren of Israel.  And they wrought Onix stones enclosed in ouches of gold, grauen as signets are grauen, with the names of the children of Israel. 
39:7 And he settide tho stoonus in the sidis of the `clooth on the schuldris, in to a memorial of the sones of Israel, as the Lord comaundide to Moises. and put them on the shulders of the Ephod that they shulde be a remembraunce off the childern of Israel, as the Lorde commaunded Moses. 7 and fastened them vpo the shulders of the ouerbody cote, that they might be stones of remebraunce vnto the children of Israel, as the LORDE comaunded Moses.  And put them on the shoulders of the Ephod, as stones for a remembrance of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. And he put them on the shoulders of the Ephod, that they shoulde be stones for a remembraunce of the children of Israel, as the Lorde commaunded Moyses.  And hee put them on the shoulders of the Ephod, that they should be stones for a memoriall to the children of Israel, as the Lord commanded Moses. 
39:8 He made also the racional, `by werk of broiderie, bi the werk of the `cloth on the schuldris, of gold, iacynt, purpur, and reed selk twies died,  And they made the brestlappe of conning worke, after the worke of the Ephod: euen of golde, Iacincte, scarlet, purple ad twyned bysse 8 And they made the brestlappe after the craft & worke of the ouerbody cote: of golde, yalowe sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke,   Also he made the brestplate of broydred worke like the worke of the Ephod: to wit, of gold, blewe silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen. And he made the brestlap of brodered worke lyke the worke of the Ephod, euen of gold, blewe silke, purple, scarlet, and twyned whyte silke.  And he made the brestplate of cunning worke, like the worke of the Ephod, of gold, blew, and purple, and scarlet, and fine twined linnen. 
39:9 and of biis foldid ayen; he made the racional foure cornerid, double, of the mesure of foure fyngris.  And they made it .iiij. square ad double, an hade bredth longe and an hande bredth brode. 9 so that it was foure square & dubble, an hande bredth longe and brode,  They made the brest plate double, and it was square, an hand breadth long, and an hand breadth broad: it was also double. It was foure square: and they made the brestlap double, an hande breadth long, and an hande breadth brode.  It was foure square, they made the brestplate double: a spanne was the length therof, and a spanne the breadth thereof being doubled. 
39:10 And settide thereynne foure ordris of iemmes; in the firste ordre was sardius, topazius, smaragdus; And thei filled it with .iiij. rowes of stones (the first rowe: Sardios, a Topas ad smaragdus. 10 and fylled it with foure rowes of stones. The first rowe was: a Sardis, a Topas, and a Smaragde.  And they filled it with foure rowes of stones. The order was thus, a Rubie, a Topaze, and a Carbuncle in the first rowe: And they fylled it with foure rowes of stones. The first rowe, a Sardius, a Topazius, and a Smaragdus.  And they set in it foure rowes of stones: the first row was a Sardius, a Topaz, and a Carbuncle: this was the first row. {sardius: or, ruby} 
39:11 in the secounde was carbuncle, safir, iaspis; the secode rowe: a Rubin, a Saphir ad a Diamode 11 The secode: a Ruby, a Saphyre, and a Dyamonde.  And in the seconde rowe, an Emeraude, a Saphir, and a Diamond: The seconde rowe, a Rubie, a Saphire, and a Diamonde.  And the second row an Emeraude, a Saphire and a Diamond. 
39:12 in the thridde ordre was ligurie, achates, ametiste; The .iij. rowe: Ligurios, an Achat ad a Amatist. 12 The thirde: a Ligurios, an Achat, and an Amatist.  Also in the thirde rowe, a Turkeis, an Achate, and an Hematite: In the thirde rowe, a Lyncurius, an Achates, and an Amethyst.  And the third row a Lygure, an Agate, and an Amethist. 
39:13 in the fourthe ordre was crisolite, onochyn, and berille, cumpassid and enclosid with gold, bi her ordris. The fourth rowe: a Turcas, an Onix ad a Iaspis) closed in ouches of gold in their inclosers. 13 The fourth: a Turcas, an Onix & a Iaspis: closed rounde aboute with golde in all the rowes.  Likewise in the fourth rowe, a Chrysolite, an Onix, and a Iasper: closed and set in ouches of golde. In the fourth rowe, a Turcas, an Onyx, and a Iaspis: and they were closed in ouches of golde in their inclosers.  And the fourth row, a Berill, an Onix and a Iasper: they were enclosed in ouches of gold in their inclosings. 
39:14 And tho twelue stonys weren grauyn with twelue names, of the lynage of Israel, alle stonys bi hem silf, bi the names of alle lynagis bi hem silf. And the .xij. stones were graue as sygnettes with the names of the childern of Israel: euery stone with his name, acordinge to the .xij trybes. 14 And the stones stode after the twolue names of the children of Israel, grauen by the stone grauer, euery one with his name, acordinge to the twolue trybes.  So the stones were according to the names of the children of Israel, euen twelue after their names, grauen like signets euery one after his name according to the twelue tribes. And the twelue stones were grauen as signets, with the names of the children of Israel, euery stone with his name, accordyng to the twelue tribes.  And the stones were according to the names of the children of Israel, twelue according to their names, like the ingrauings of a signet, euery one with his name, according to the twelue tribes. 
39:15 Thei maden also in the racional litle chaynes, cleuynge to hem silf togidre, And they made apon the brestlappe, twoo fastenynge cheynes of wrethen worke ad pure golde. 15 And vpon the brestlappe they made wrythen cheynes of pure golde,  After, they made vpon the brest plate cheines at the endes, of wrethen worke and pure golde. And they made vpon the brestlap two fastenyng chaynes of writhen worke and pure golde.  And they made vpon the brestplate chaines, at the ends, of wrethen worke of pure gold. 
39:16 of pureste gold, and tweyne hokys, and so many ryngis of gold. Forsothe thei settiden the ryngis on euer either side of the racional, And they made two hokes of golde ad two golde rynges, and put the two rynges apo the two corners of the brestlappe. 16 and two hokes of golde, & two golde rynges, and fastened the two rynges vpon the two edges of the brestlappe:  They made also two bosses of golde, and two golde rings, and put the two rings in the two corners of the brest plate. And they made two ouches of golde, and two golde ringes: and put the two ringes in ye two corners of the brestlap.  And they made two ouches of gold, and two gold rings: and put the two rings in the two ends of the brestplate. 
39:17 of whiche ryngis twei goldun chaynes hangiden, whiche thei settiden in the hokis, that stonden forth in the corneris of the `cloth on the schuldris. And they put the two chaynes of golde in the .ij. rynges, in the corners of the brestlappe. 17 and ye two wrythen cheynes put they in the two rynges vpon the corners of the brestlappe.  And they put ye two wrethe cheines of gold in the two rings, in the corners of the brest plate. And they put the two chaynes of golde in the two ringes in the corners of the brestlap.  And they put the two wreathen chaines of golde in the two rings on the ends of the brestplate. 
39:18 These acordiden so to hem silf, bothe bifore and bihynde, that the `cloth on the schuldris, and the racional, And the .ij. endes of the two cheynes they fastened in the .ij. hokes, ad put them on the shulders of the Ephod apon the forefront of it. 18 But the two endes of ye wrethen cheynes put they to the two hokes, & fastened them vpon the corners of the ouerbody cote, one ouer agaynst another.  Also the two other endes of the two wrethen chaines they fastened in the two bosses, and put the on the shoulders of the Ephod vpon the forefront of it. And the two endes of the two chaynes they fastened in the two ouches, and put them on the shoulders of the Ephod, vpon the forefront of it.  And the two endes of the two wreathen chaines they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder pieces of the Ephod, before it. 
39:19 weren knyt togidere, fastned to the girdil, and couplid ful strongli with ryngis, whiche ryngis a lace of iacynt ioynede togidere, lest tho weren loose, and `fletiden doun, and weren moued ech from other, as the Lord comaundide to Moises. And they made two other rynges of golde and put them on the two other corners of the brestlappe alonge apon the edge of it, toward the insyde of the Ephod that is ouer agaynst it 19 And they made two other rynges of golde, & fastened them to the other two corners of the brestlappe by the edge of it, that it might hange vpon the out syde of the ouerbody cote.  Likewise they made two rings of gold, and put them in the two other corners of the brest plate vpon the edge of it, which was on the inside of the Ephod. And they made two ringes of golde, and put them on the two corners of the brestlap vpon the edge of it [which was] on the insyde by the Ephod.  And they made two rings of gold, and put them on the two endes of the brest plate vpon the border of it, which was on the side of the Ephod inward. 
39:20 Thei maden also `a coote on the schuldris, al of iacynt; And they made yet two other golde rynges, ad put them on the .ij. sydes of the Ephod, beneth on the fore syde of it: eue where the sydes goo together, aboue apon the brodrynge of the Ephod, 20 And they made yet two other golde rynges, which they put beneth vpon the two corners of the ouerbody cote, one ouer agaynst another, where the ouerbody cote ioyneth together,  They made also two other golden rings, and put them on the two sides of the Ephod, beneath on the foreside of it, and ouer against his coupling aboue the broydered garde of the Ephod. And they made two golden ringes, and put them on the two sydes of the Ephod, beneath on the fore syde of it, and ouer agaynst his felowe, aboue vpon the broderyng of the Ephod.  And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the Ephod vnderneath, toward the forepart of it, ouer against the other coupling thereof, aboue the curious girdle of the Ephod. 
39:21 and the hood in the hiyere part, aboute the myddis, and a wouun hemme, bi the cumpas of the hood; ad they strayned the brestlappe by his riges vnto the ringes of the Ephod, with laces of Iacincte, that it mighte lye fast apon the brodrynge of the Ephod, and shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lorde comauded Moses. 21 that the brestlappe might be festened by his rynges vnto ye rynges of the ouerbody cote with a yalowe lace, that it might lye close vpon ye ouerbody cote, and not be lowsed from ye ouerbody cote, as the LORDE commaunded Moses.  Then they fastened the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might bee fast vpon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed from the Ephod, as the Lord had commanded Moses. And they strayned the brestlap by his ringes vnto the ringes of the Ephod with a lase of blewe silke, that it myght be vpon the broderyng of the Ephod, & that the brestlap shoulde not be loosed from of the Ephod, as the Lorde commaunded Moyses.  And they did bind the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blew, that it might be aboue the curious girdle of the Ephod, and that the brest plate might not bee loosed from the Ephod, as the Lord commanded Moses. 
39:22 forsothe bynethe at the feet piyn applis of iacynt, and purpur, and vermyloun, and biys foldid ayen; And he made the tunycle vnto the Ephod of wouen worke and all together of Iacincte, 22 And he made the tunycle vnto the ouerbody cote, wrought all of yalow sylke,   Moreouer, he made the robe of the Ephod of wouen worke, altogether of blewe silke. And he made the tunicle vnto the Ephod of wouen worke, altogether of blewe silke:  And he made the robe of the Ephod of wouen worke, all of blew. 
39:23 and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the `lowest part of the coote, bi cumpas; ad the heade of the tunycle was in the middest of it as the color of a partlet, with a bonde rounde aboute the color, that it shulde not rent, 23 & the hole therof aboue in the myddest, & a bonde folde together rounde aboute the hole, that it shulde not rente.  And the hole of the robe was in the middes of it, as the coller of an habergeon, with an edge about the coller, that it shoulde not rent. And there was a hole in the myddest of the tunicle, as the coller of a partlet, with a bande rounde about the coller, that it shoulde not rent.  And there was a hole in the midst of the robe as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rent. 
39:24 a goldun litle belle, and a piyn apple; with whiche the bischop yede ourned, whanne he `was set in seruyce, as the Lord comaundide to Moises. And they made beneth apon the hem of the tunycle: pomgranates of Iacincte, scarlet, purple and twyned bysse, 24 And beneth vpon ye hemme of it, they made pomgranates of yalow sylke, scarlet, purple, & whyte twyned sylke:  And they made vpon the skirts of the robe pomegranates, of blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linen twined. And in the tunicle they made hemmes with pomgranates of blewe silke, purple, scarlet, and whyte twyned silke.  And they made vpon the hemmes of the robe pomegranates, of blew, and purple, and scarlet, and twined linnen. 
39:25 Thei maden also cootis of bijs, bi wouun werk, to Aaron and to hise sones, And they made litle belles of pure golde, ad put them amonge the pomgranates roude aboute apo the edge of the tunycle a bell ad a pomgranate, 25 & they made belles of pure golde, which they put betwixte ye pomgranates rounde aboute vpon the hemme of the tunycle, a bell & a pomgranate,  They made also belles of pure gold and put the belles betweene the pomegranates vpon the skirtes of the robe rounde about betweene the pomegranates. And they made litle belles of pure golde, and put them amongst the pomgranates rounde about vpon the edge of the tunicle.  And they made belles of pure gold, and put the belles betweene the pomegranates, vpon the hemme of the robe, round about betweene the pomegranates. 
39:26 and mytres with smale corouns of biys, a bell ad a pomgranate rounde aboute the hemmes of the tunycle to mynistre in, as the Lorde commaunded Moses 26 a bell & a pomgranate rounde aboute, to do seruyce in, as the LORDE commaunded Moses.  A bel and a pomegranate, a bel and a pomegranate round about the skirts of the robe to minister in, as the Lord had commanded Moses. A bell and a pomgranate, a bell and a pomgranate rounde about the hemmes of the tunicle to minister in, as the Lord commaunded Moyses.  A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate round about the hemme of the robe to minister in, as the Lord commanded Moses. 
39:27 and lynnun clothis of bijs; And they made cotes of bysse of woue worke for Aaron and his sonnes, 27 And they made albes also wrought of whyte sylke for Aaron & his sonnes,   After, they made coates of fine linen, of wouen worke for Aaron and for his sonnes. And they made coates of fine whyte silke of wouen worke, for Aaron and his sonnes.  And they made coats of fine linnen, of wouen worke, for Aaron and for his sonnes. 
39:28 forsothe a girdil of bijs foldid ayen, of iacynt, purpur, and vermyloun, departid bi craft of broyderie, as the Lord comaundide to Moises. and a mytre off bysse, and goodly bonettes of bysse, and lynen breches off twyned bysse, 28 & ye myter of whyte sylke, and the goodly bonettes of whyte sylke, and breches of twyned whyte lynnen,  And the miter of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, And a mitre of fine whyte silke, and goodly bonettes of fine whyte silke, and lynnen sloppes of twyned whyte silke.  And a miter of fine linnen, and goodly bonnets of fine linnen, and linnen breeches of fine twined linnen, 
39:29 Thei maden also a plate of hooli worschipyng, of pureste gold, and thei writeden therynne bi werk of a worchere in iemmes, The hooli of the Lord. and a gyrdell of twyned bysse, Iacyncte, scarlett and purple: euen of nedle worke, as the Lorde comauded Moses, 29 and the girdle of nedle worke euen of whyte twyned sylke, yalow sylke, scarlet, and purple, as the LORDE commaunded Moses.   And the girdle of fine twined linen, and of blew silke, and purple, and skarlet, euen of needle worke, as the Lord had commanded Moses. And a girdle of twyned whyte silke, blew, purple, and scarlet, euen of needle worke, as the Lorde commaunded Moyses.  And a girdle of fine twined linnen and blew, and purple, and scarlet of needle worke, as the Lord commanded Moses. 
39:30 And thei bounden it with the mytre bi a lace of iacynt, as the Lord comaundide to Moises. And they made the plate of the holy croune of fine golde, ad wrote apo it with graue worke: the holynes of the Lorde. 30 They made the fore heade plate also to ye holy crowne, of pure golde, and wrote therin with grauen worke: the holynes of the LORDE,   Finally they made the plate for the holy crowne of fine golde, and wrote vpon it a superscription like to the grauing of a signet, HOLINES TO THE LORD. And they made the plate of the holy crowne of fine golde, and wrote vpon it with grauen worke as signets are grauen, The holynes of the Lorde.  And they made the plate of the holy Crowne of pure gold, and wrote vpon it a writing, like to the engrauings of a signet, HOLINES TO THE LORD. 
39:31 Therfor al the werk of the tabernacle, and the hilyng of the witnessyng, was parformed; and the sones of Israel diden alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises. ad tyed it to a lace of Iacincte to fasten yt an hye apon the mytre, as the Lorde commaunded Moses. 31 and festened a yalowe lace theron, to tye it vnto the myter aboue, as the LORDE comaunded Moses.  And they tied vnto it a lace of blewe silke to fasten it on hie vpon the miter, as the Lord had commanded Moses. And tyed vnto it a lase of blewe silk, to fasten it an hye vpon the mitre, as the Lorde commaunded Moyses.  And they tied vnto it a lace of blew to fasten it on high vpon the mitre, as the Lord commanded Moses. 
39:32 And thei offeriden the tabernacle, and the roof, and al the purtenaunce, ryngis, tablis, barris, pileris, and foundementis; Thus was all the worke of the habitacyon of the tabernacle of witnesse, finysshed. And the childern of Israel dyd, acordyng to all that the Lorde had commaunded Moses. 32 Thus the whole worke of ye Habitacion of ye Tabernacle of wytnesse, was fynished. And the childre of Israel dyd all that the LORDE comaunded Moses,   Thus was all the worke of the Tabernacle, euen of the Tabernacle of the Congregation finished: and the children of Israel did according to al that the Lord had commanded Moses: so dyd they. Thus was all the worke of the tabernacle [euen] of the tabernacle of the congregation finished: And the children of Israel did according to al that the lorde commaunded Moyses, euen so did they.  Thus was all the worke of the Tabernacle of the tent of the Congregation finished: and the children of Israel did according to al that the Lord commanded Moses, so did they. 
39:33 the hilyng of `skynnes of rammes, maad reed, and another hilyng of skynnys of iacynt; And they brought the habitacyon vnto Moses: the tent and all his apparell thereof: the buttones boordes, barres, pilers and sokettes: 33 & brought the Habitacion vnto Moses: the Tabernacle & all the apparell therof, the buttons, bordes, barres, pilers, sokettes,   Afterwarde they brought the Tabernacle vnto Moses, the Tabernacle and al his instruments, his taches, his boards, his barres, and his pillars, and his sockets, And they brought the tabernacle vnto Moyses [euen] the tabernacle and all his furniture, his taches, his boordes, his barres, his pillers, & his sockettes.  And they brought the Tabernacle vnto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his barres, and his pillars, and his sockets. 
39:34 the veil, the arke, barris, propiciatorie; and the couerynge of rams skynnes red, and the couerynge of taxus skynnes, and the hanginge vayle, 34 ye couerynge of reed skynnes of rammes, the couerynge of doo skynnes, & the vayle,  And the couering of rammes skinnes died red, and the couerings of badgers skinnes, and the couering vaile. The coueryng of Rammes skynnes redde, and the coueryng of Taxus skynnes, and the hangyng vayle,  And the couering of rammes skinnes died red, and the couering of badgers skinnes, and the vaile of the couering: 
39:35 the boord with vessels, and with the looues of settyng forth; and the arcke of witnesse with the staues thereof, and the mercyseate: 35 ye Arke of wytnesse wt the staues therof, the Mercyseate,  The Arke of the Testimony, and the barres thereof, and the Merciseate, The arke of the testimonie, and the barres therof, and the mercie seate,  The Arke of the Testimony, and the staues thereof, and the Mercie seat, 
39:36 the candilstike, lanternes, and the purtenauncis of tho, with oile; the table and all the ordinaunce thereof, and the shewbred, 36 the table & all his apparell, & the shewbred,  The Table, with all the instruments thereof, and the shewebread, The table and all the vessels thereof, and the shewe bread,  The Table, and all the vessels thereof, and the Shew bread: 
39:37 the goldun auter, and oynement, and encense of swete smellynge spiceries; and the pure candelsticke, and the lampes prepared therevnto with all the vessels thereof, and the oyle for lyghtes, 37 the candilsticke, wt the lampes prepared, and all his apparell, & oyle for the lightes,  The pure Candlesticke, the lampes thereof, euen the lampes set in order, and all the instruments thereof, and the oyle for light: The pure candlesticke with ye lampes therof, euen with the lampes to be prepared, and al the vessels therof, and the oyle for lyght,  The pure Candlesticke, with the lampes thereof, euen with the lampes to be set in order, and all the vessels thereof, and the oyle for light: 
39:38 and the tente in the entryng of the tabernacle; and the golden altare and the anoyntynge oyle and the swete cens, and the hangynge of the tabernacle doore, 38 the golden altare, the anoyntinge oyle & incense, the hanginge in the Tabernacle dore,  Also the golden Altar and the anoynting oyle, and the sweete incense, and the hanging of the Tabernacle doore, The golden aulter, and the annointing oyle, and the sweete incense, and the hangyng of the tabernacle doore,  And the golden altar, and the anointing oyle, and the sweet incense, and the hanging for the Tabernacle doore: {the sweet…: Heb. the incense of sweet spices} 
39:39 the brasun auter, gridile, barris, and alle vessels therof; the `greet waischyng vessel, with his foundement; the tentis of the greet street, and the pilers with her foundementis; ad the brasen alter, and the gredyern of brasse longynge therevnto with his barres and all hys vessels, and the lauer with his fote, 39 the brasen altare, & his brasen gredyron wt his staues, & all his apparell, ye lauer wt his foote,  The brasen Altar with his grate of brasse, his barres and all his instruments, the Lauer and his foote. And ye brasen aulter with his grediron of brasse, his barres and all his vessels, the lauer and his foote.  The brasen altar, and his grate of brasse, his staues, and all his vessels, the lauer and his foote: 
39:40 the tente in the entring of the greet street, and the coordis, and stakis therof. No thing of the vessels failide, that weren comaundid to be maad in to the seruyce of the tabernacle, and in to the roof of the boond of pees. and the hanginges of the courte with his pilers and sokettes, and the hangynge to the courte gate, hys boordes and pynnes, ad al the ordinaunce that serueth to the habitacion of the tabernacle of witnesse, 40 the hangynges of ye courte wt the pilers & sokettes therof, ye hanginge in the courte gate wt his pilers & nales, & all the ordynaunce for the seruyce of the Habitacion of ye Tabernacle of wytnesse,  The curtaines of the court with his pillars, and his sockets, and the hanging to the court gate, and his cordes, and his pinnes, and all the instruments of the seruice of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation. The curtaynes of the court with his pillers and sockettes, the hangyng to the court gate and his pynnes and cordes, and all the vessel of the seruice of the tabernacle, euen of the tabernacle of the congregation.  The hangings of the Court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his coards, and his pinnes, and all the vessels of the seruice of the Tabernacle, for the tent of the Congregation: 
39:41 Also the sones of Israel offriden the clothis whiche the prestis, that is, Aaron and hise sones, vsen in the seyntuarie, and the ministringe vestimentes to serue in the holy place, and the holy vestimentes of Aaron the preast and his sonnes raymetes to ministre in: 41 ye mynistringe vestimetes of Aaro ye prest, to do seruyce in ye Sanctuary, & the garmetes of his sonnes, yt they might execute ye prestes office.  Finally, the ministring garmentes to serue in the Sanctuarie, and the holy garmentes for Aaron the Priest, and his sonnes garmentes to minister in the Priestes office. The ministryng vestmentes to serue in the holy place, & the holy vestmentes for Aaron the priest, and his sonnes raymentes to minister in, in ye priestes office:  The clothes of seruice to doe seruice in the holy place, and the holy garments for Aaron the Priest, and his sonnes garments to minister in the Priests office. 
39:42 as the Lord comaundide. acordyng to: all that the Lorde commaunded Moses: euen so the childern of Israel made all the worke. 42 Acordinge to all that ye LORDE comaunded Moses, eue so dyd the childre of Israel in all this seruyce.  According to euery poynt that the Lord had commanded Moses, so the children of Israel made all the worke. Accordyng to all that the Lorde commaunded Moyses, euen so the chyldren of Israel made all the worke.  According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the worke. 
39:43 And aftir that Moises siy alle tho thingis fillid, he blesside hem. And Moses behelde all the worke: and se, they had done it euen as the Lorde commaunded: and tha Moses blessed them. 43 And Moses sawe all ye worke, yt they dyd it eue as ye LORDE had commaunded, and he blessed them.  And Moses beheld al the worke, and behold, they had done it as the Lord had commanded: so had they done: and Moses blessed them. And Moyses dyd loke vpon all the worke: and beholde, they had done it as the Lorde had commaunded, euen so had they done it: and Moyses blessed them.  And Moses did looke vpon all the worke, and behold, they had done it as the Lord had commanded, euen so had they done it: and Moses blessed them. 
40:1 And the Lord spak to Moises, `and seide, And the Lorde spake vnto Moses saynge: 1 And ye LORDE spake vnto Moses, & sayde:  Then the Lord spake vnto Moses, saying, And the Lorde spake vnto Moyses, saying:  And the Lord spake vnto Moses, saying, 
40:2 In the firste monethe, in the firste dai of the monethe, thou schalt reise the tabernacle of witnessyng. In the first daye of the first moneth shalt thou sett vp the habitacio of the tabernacle of witnesse, 2 In the fyrst daye of the first moneth shalt thou set vp ye Habitacio of ye Tabernacle of wytnesse,  In the first day of the first moneth in the very first of the same moneth shalt thou set vp the Tabernacle, called ye Tabernacle of the Congregation: In the first day of the first moneth shalt thou set vp the tabernacle, euen the tabernacle of the congregation.  On the first day of the first moneth shalt thou set vp the Tabernacle of the Tent of the Congregation. 
40:3 And thou schalt sette the arke therynne, and thou schalt leeue a veil bifore it. ad put theri the arcke of witnesse, and couer the arcke with the vayle, 3 and shal put the Arke of wytnes therin, and hange the vayle before ye Arke.  And thou shalt put therein the Arke of the Testimonie, and couer the Arke with the vaile. And put therin the arke of the testimonie, and couer the arke with the vayle: and thou shalt bring in the table, and order it accordyng to the appoyntment therof:  And thou shalt put therein the Arke of the Testimonie, and couer the Arke with the Uaile: 
40:4 And whanne the bord is borun yn, thou schalt sette ther onne tho thingis, that ben comaundid iustli. The candilstike schal stonde with hise lanternes, ad brynge in the table and apparell it, and brynge in the candelsticke and put on his lampes, 4 And thou shalt bringe in the table, and garnish it, and brynge in the cadilsticke, and put the lampes theron.  Also thou shalt bring in the Table, and set it in order as it doth require: thou shalt also bring in the Candlesticke, and light his lampes, And thou shalt bryng in the candelsticke, and lyght his lampes,  And thou shalt bring in the Table, and set in order the things that are to be set in order vpon it, and thou shalt bring in the Candlesticke, and light the lampes thereof. {the things…: Heb. the order thereof} 
40:5 and the goldun auter, where ynne encense is brent bifor the arke of witnessyng.  and sett the censalter of golde before the arcke of witnesse, and put the hangynge of the dore vnto the habitacion. 5 And ye golde altare of incense shalt thou set before ye Arke of wytnesse, & hange vp the hanginge in the dore of the Habitacio.  And thou shalt set ye incense Altar of gold before the Arke of the Testimonie, and put the hanging at the doore of the Tabernacle. And set the incense aulter of golde before the arke of the testimonie, and put the hangyng at the doore of the tabernacle.  And thou shalt set the Altar of gold for the incense before the Arke of the Testimonie, and put the hanging of the doore to the Tabernacle. 
40:6 Thou schalt sette a tente in the entryng of the tabernacle; and bifor it the auter of brent sacrifice, And sett the burntoffrynge alter before the dore of the tabernacle of witnesse, 6 But the altare of burntofferinges shalt thou set before the dore of the Habitacion of the Tabernacle of wytnesse:  Moreouer, thou shalt set the burnt offering Altar before the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation. And set the burnt offeryng aulter before the doore of the tabernacle [euen] of the tabernacle of the congregation.  And thou shalt set the Altar of the burnt offering, before the doore of the Tabernacle of the Tent of the Congregation. 
40:7 the `waischyng vessel bitwixe the auter and the tabernacle, which `waischyng vessel thou schalt fille with water. ad sett the lauer betwene the tabernacle of witnesse, ad the alter, ad put water theri, 7 & the lauer betwixte the Tabernacle of wytnesse and the altare, and put water therin,  And thou shalt set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and put water therein. And set the lauer betweene the tabernacle of the congregatio and the aulter, and put water therein.  And thou shalt set the Lauer betweene the Tent of the Congregation and the Altar, and shalt put water therein. 
40:8 And thou schalt cumpas the greet street, and the entryng ther of with tentis. and make the court roude aboute, ad set vp the hagynge of the courte gate. 8 & set the courte rounde aboute, and hange vp the hanginge in the courte gate.  Then thou shalt appoynt the courte round about, and hang vp the hanging at the courte gate. And make the court rounde about, & hang vp the hangyng at the court gate.  And thou shalt set vp the Court round about, and hang vp the hanging at the Court gate. 
40:9 And whanne thou hast take oyle of anoyntyng, thou schalt anoynte the tabernacle, with hise vessels, that tho be halewid; And take the anoyntinge oyle and anoynt the habitacion and all that is there in, and halow it and all that belonge there to: that it maye be holye. 9 And thou shalt take the anoyntynge oyle, and anoynte the Habitacion and all that is there in, and shalt consecrate it, and all ye apparell therof, that it maye be holy.  After, thou shalt take the anoynting oyle, and anoynt the Tabernacle, and all that is therein, and halowe it with all the instruments thereof, that it may be holy. And thou shalt take the annoyntyng oyle, and annoynt the tabernacle, and all that is therin, and halow it with all the vessels therof: and it shalbe holy.  And thou shalt take the annoynting oyle, and annoynt the Tabernacle and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shalbe holy. 
40:10 the auter of brent sacrifice, and alle vessels ther of; the `waischyng vessel, And anoynte the altar of the burntoffringes and all his vessels, and sanctifye the altar that it maye be most holye. 10 And thou shalt anoynte the altare of burntofferynges and all his vessels, and consecrate it, that it maye be most holy.  And thou shalt anoynt the Altar of the burnt offring, and all his instruments, and shalt sanctifie the Altar, that it may bee an altar most holie. And thou shalt annoynt the aulter of burnt offeryng and all his vessels, and sanctifie the aulter: and it shalbe an aulter most holy.  Aud thou shalt annoynt the Altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctifie the Altar: and it shalbe an Altar most Holy. {most holy: Heb. holiness of holinesses} 
40:11 with his foundement. Thou schalt anoynte alle thingis with the oile of anoyntyng, that tho be hooli of hooli thingis. And anoynte also the lauer and his fote, and sanctifye it. 11 The lauer also & his fote shalt thou anoynte & consecrate.  Also thou shalt anoynt the Lauer, and his foote, and shalt sanctifie it. And thou shalt also annoynt the lauer and his foote, and sanctifie it.  And thou shalt annoynt the Lauer and his foot, and sanctifie it. 
40:12 And thou schalt present Aaron and hise sones to the dore of the tabernacle of witnessyng; and, whanne thei ben `waischid in water, Than brynge Aaron and his sonnes vnto the dore of the tabernacle of witnesse, and wash them with water. 12 And thou shalt brynge Aaron & his sonnes vnto the dore of the Tabernacle of wytnesse, and wash them with water,  Then thou shalt bring Aaron and his sonnes vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and wash them with water. And thou shalt bryng Aaron and his sonnes vnto the doore of the tabernacle of the congregation, and washe them with water.  And thou shalt bring Aaron and his sonnes vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and wash them with water. 
40:13 thou schalt clothe hem with hooli clothis, that thei mynystre to me,  And put apon Aaron the holye vestmentes. and anoynte him and sanctifye him that he maye ministre vnto me, 13 & put the holy vestimentes vpon Aaron, and anoynte him, and consecrate him, that he maye be my prest.  And thou shalt put vpon Aaron the holy garmentes, and shalt anoynt him, and sanctifie him, that he may minister vnto me in the Priestes office. And thou shalt put vppon Aaron the holy vestmentes, and annoynt hym, & sanctifie hym, that he may minister vnto me in the priestes office.  And thou shalt put vpon Aaron the holy garments, and anoynt him, and sanctifie him, that he may minister vnto me in the Priests office. 
40:14 14 And thou shalt brynge his sonnes also, and put the albes vpon them,  Thou shalt also bring his sonnes, and clothe them with garments, And thou shalt bryng his sonnes, and clothe them with garmentes.  And thou shalt bring his sonnes, and clothe them with coats. 
40:15 and that the anoyntyng of hem profite in to euerlastynge preesthod. that their anoyntige maie be an euerlastinge preasthode vnto the thorow out their generacions. 15 and anoynte them, as thou hast anoynted their father, yt they maye be my prestes. And this anoyntinge shall they haue for an euerlastinge presthode amonge their posterities.  And shalt anoynt them as thou diddest anoynt their father, that they may minister vnto mee in the Priestes office: for their anoynting shall be a signe, that the Priesthood shall be euerlasting vnto them throughout their generations. And annoynt them as thou diddest annoynt their father, that they may minister vnto me in the priestes office: For their annoyntyng shalbe an euerlasting priesthood vnto them throughout all their generations.  And thou shalt anoynt them, as thou didst anoynt their father, that they may minister vnto mee in the Priests office: For their anoynting shall surely be an euerlasting Priesthood, throughout their generations. 
40:16 And Moises dide alle thingis whiche the Lord comaundide. And Moses dyd acordige to all that the Lorde commaunded him. 16 And Moses dyd all as the LORDE comaunded him.  So Moses did according to all that ye Lord had commanded him: so did he. And Moyses dyd accordyng to all that the Lorde commaunded hym, euen so dyd he.  Thus did Moses: according to all that the Lord commanded him, so did he. 
40:17 Therfor in the firste monethe of the secunde yeer, in the firste dai of the monethe, the tabernacle was set. Thus was the tabernacle reared vp the first moneth in the secode yere. 17 Thus was the Tabernacle set vp in the seconde yeare vpon the first daye of the first moneth.   Thus was the Tabernacle reared vp the first day of the first moneth in the seconde yeere. Thus was the tabernacle reared vp the first day in the first moneth, in the seconde yere.  And it came to passe in the first moneth, in the second yeere, on the first day of the moneth, that the Tabernacle was reared vp. 
40:18 And Moises reiside it, and settide the tablis, and foundementis, and barris, and he ordeynede pilers; And Moses rered vp the tabernacle ad fastened his sokettes, ad set vp the bordes ad put in their barres, ad rered vp the pillers, 18 And whan Moses reared it vp, he fastened ye sokettes and the bordes, and barres, and set vp the pilers,  Then Moses reared vp the Tabernacle and fastened his sockets, and set vp the boardes thereof, and put in the barres of it, and reared vp his pillars. And Moyses reared vp the tabernacle, and fastened his sockettes, and set vp the boordes therof, and put in the barres of it, and reared vp his pillers.  And Moses reared vp the Tabernacle, and fastened his sockets, and set vp the boards thereof, and put in the barres thereof, and reared vp his pillars. 
40:19 and `spredde abrood the roof on the tabernacle, and puttide an hilyng aboue, as the Lord comaundide. ad spred abrode the tet ouer the habitacio ad put the coueringe of the tent an hye aboue it: as the Lorde commaunded Moses. 19 and spred out the tent ouer the Habitacion, and put the couerynge of the tent aboue an hye, as the LORDE commaunded him.  And he spred the couering ouer the Tabernacle, and put the couering of that couering on hie aboue it, as the Lord had commanded Moses. And spread abrode the tent ouer the tabernacle, and put the coueryng of the tent an hye aboue it, as the Lorde commaunded Moyses.  And he spread abroad the tent ouer the Tabernacle, and put the couering of the Tent aboue vpon it, as the Lord commanded Moses. 
40:20 He puttide also the witnessyng in the arke, and he settide barris with ynne, and Goddis answeryng place aboue. And he toke ad put the testimonye in the arke ad sett the staues to the arcke and put the merciseate an hye apon the arcke, 20 And he toke the wytnesse, and layed it in the Arke, and put ye staues in the Arke, and set the Mercyseate aboue vpon the Arke,   And he tooke and put the Testimonie in the Arke, and put the barres in the ringes of the Arke, and set the Merciseate on hie vpon the Arke. And he toke the testimonie, and put it in the arke, and set the barres to the arke, and put the mercie seate an hye vpon the arke.]  And he tooke and put the testimony into the Arke, and set the staues on the Arke, and put the Mercie-seat aboue vpon the Arke. 
40:21 And whanne he hadde brouyt the arke in to the tabernacle, he hangide a veil bifor it, that he schulde fille the comaundement of the Lord. and broughte the arcke in to the habitacio and hanged vp the vayle ad couered the arcke of witnesse, as the Lorde commaunded Moses. 21 and brought the Arke in to the Habitacion, and hanged the vayle before the Arke of wytnesse, as the LORDE commaunded him.  He brought also the Arke into the Tabernacle, and hanged vp the couering vaile, and couered the Arke of the Testimonie, as the Lord had commanded Moses. And he brought the arke into the tabernacle, and hanged vp the vayle, and couered the arke of the testimonie, as the Lorde commaunded Moyses.  And he brought the Arke into the Tabernacle, and set vp the Uaile of the couering, and couered the Arke of the Testimony, as the Lord commanded Moses. 
40:22 He settide also the boord in the tabernacle of witnessyng, at the north coost, without the veil, And he put the table in the tabernacle off witnesse in the north syde of the habitacio without the vayle, 22 And he set the table in the Tabernacle of wytnesse, in the corner of the Habitacion vpon the north syde without the vayle,   Furthermore he put the Table in the Tabernacle of the Congregation in the Northside of the Tabernacle, without the vaile, And he put the table in the tabernacle of the congregation in the north syde of the tabernacle without the vayle,  And hee put the Table in the Tent of the Congregation, vpon the side of the Tabernacle Northwaed, without the Uaile. 
40:23 and he ordeynede the looues of settyng forth bifore, as the Lord comaundide to Moises. and set the bred in ordre before the Lorde, eue as the Lorde had commaunded Moses. 23 and prepared bred theron before ye LORDE as the LORDE commaunded him.  And set the bread in order before the Lord, as the Lord had commanded Moses. And set the bread in order before the Lorde [euen] as the Lorde had commaunded Moyses.  And he set the bread in order vpon it, before the Lord, as the Lord had commanded Moses. 
40:24 He settide also the candilstike in the tabernacle of witnessyng, euene ayens the boord, And he put the candelsticke in the tabernacle of witnesse ouer agaynst the table in the south syde of the habitacion, 24 And he set in the candilsticke also, euen ouer agaynst the table, in the corner of the Habitacion vpon the south syde,   Also he put the Candlesticke in the Tabernacle of the Congregation, ouer against the Table toward ye Southside of the Tabernacle. And he put the candlesticke in the tabernacle of the congregation, ouer agaynst the table towarde the south syde of the tabernacle,  And he put the candlesticke in the Tent of the Congregation, ouer against the Table, on the side of the Tabernacle Southward. 
40:25 in the south side, and settide lanternes bi ordre, bi the comaundement of the Lord. and set vp the lampes before the Lorde: as the Lorde commaunded Moses. 25 and put the lampes theron before ye LORDE, as the LORDE commaunded him.  And he lighted the lampes before the Lord, as the Lord had commanded Moses. And set vp the lampes before ye Lorde: as the Lorde commaunded Moyses.  And he lighted the lampes before the Lord, as the Lord commanded Moses. 
40:26 He puttide also the goldun auter vndur the roof of witnessyng, And he put the golden alter in the tabernacle of witnesse before the vayle, 26 And the golden altare set he in also before the vayle,   Moreouer he set the golden Altar in the Tabernacle of the Congregation before the vayle, And he put the golden aulter in the tabernacle of the congregation before the vayle,  And he put the golden Altar in the Tent of the Congregation, before the Uaile. 
40:27 ayens the veil, and he brente theronne encense of swete smellynge spiceries, as the Lord comaundide to Moises. ad brent swete cens there on as the Lorde commaunded Moses. 27 and brent swete incense theron, as the LORDE commaunded him.  And burnt sweete incense thereon, as the Lord had commanded Moses. And burnt sweete incense thereon, as the Lorde commaunded Moyses.  And he burnt sweet incense thereon, as the Lord commanded Moses. 
40:28 He settide also a tente in the entryng of the tabernacle, And set vp the hangynge in the dore of the habitacion, 28 And hanged vp the hangynge in the Tabernacle dore.   Also he hanged vp the vayle at the doore of the Tabernacle. And he hanged vp the hangyng at the doore of the tabernacle:  And hee set vp the hanging, at the doore of the Tabernacle. 
40:29 and the auter of brent sacrifice in the porche of the witnessyng, and he offride therynne brent sacrifice, and sacrifices, as the Lord comaundide. and set the burntoffringe alter before the dore of the tabernacle of witnesse, and offred burntoffringes and meatofferinges there on as the Lorde commaunded Moses. 29 As for the altare of burntofferynges, he set it before the dore of the Habitacion of ye Tabernacle of wytnesse, and offred burntofferynges and meateofferynges theron, as the LORDE commaunded him.  After, he set the burnt offring Altar without the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation, and offered the burnt offering and the sacrifice thereon, as the Lord had commanded Moses. And set the burnt offeryng aulter by the entryng in of the tabernacle [that is] the tabernacle of the congregation, and offered burnt offerynges, and meate offerynges theron, as the Lorde commaunded Moyses.  And he put the Altar of burnt offering by the doore of the Tabernacle of the Tent of the Congregation, and offered vpon it the burnt offering, and the meat offring, as the Lord commanded Moses. 
40:30 Also he ordeynede the `waischyng vessel, bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter, and fillide it with watir. And he set the lauer betwene the tabernacle of witnesse and the alter, and poured water there in to wash with all. 30 And the Lauer set he betwixte the Tabernacle of wytnesse and ye altare, and put water therin to wash withall.   Likewise he set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and powred water therein to wash with. And he set the lauer betweene the tabernacle of the congregation and the aulter, and powred water therein, to washe withall.  And he set the Lauer betweene the Tent of the Congregation and the Altar, & put water there, to wash withall. 
40:31 And Moises, and Aaron, and his sones, waischiden her hondis and feet, And both Moses Aaron and his sonnes washed their hades and their fete there at: 31 And Moses, Aaron and his sonnes washed their hades and fete ther at:  So Moses and Aaron, and his sonnes washed their handes and their feete thereat. And Moyses, Aaron, and his sonnes, wasshed their handes and their feete thereat,  And Moses, and Aaron and his sonnes, washed their hands, and their feet thereat. 
40:32 whanne thei entriden into the roof of boond of pees, and neiyeden to the auter, as the Lord comaundide to Moises. both when they went in to the tabernacle of witnesse, or whe they went to the alter, as the Lorde comaunded Moses. 32 for they ought to wash the, whan they wente in to the Tabernacle of wytnesse, or whan they wente vnto the altare, as the LORDE commaunded him.  When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses. When they went into the tabernacle of the congregation, and when they went to the aulter they wasshed them selues, as the Lorde commaunded Moyses.  When they went into the Tent of the Congregation, and when they came neere vnto the Altar, they washed, as the Lord commanded Moses. 
40:33 He reiside also the greet street, bi the cumpas of the tabernacle and of the auter, and settyde a tente in the entryng therof. Aftir that alle thingis weren perfitli maad, And he rered vp the courte rounde aboute the habitacion and the alter, and set vp the hanginge of the courte gate: and so Moses fynished the worke. 33 And he set vp the courte rounde aboute the Habitacion and the altare, and hanged vp ye hanginge in ye courte gate. Thus Moses fynished the whole worke.  Finally, he reared vp the court rounde about the Tabernacle and the Altar, and hanged vp the vaile at the court gate: so Moses finished the worke. And he reared vp the court rounde about the tabernacle and the aulter, and set vp an hangyng at the court gate: and so Moyses finished the worke.  And hee reared vp the Court round about the Tabernacle, and the Altar, & set vp the hanging of the Court gate: so Moses finished the worke. 
40:34 a cloude hilide the tabernacle of witnessyng, and the glorie of the Lord fillide it; And the clowde couered the tabernacle of witnesse, and the glorye of the Lorde fylled the habitacion: 34 Then a cloude couered ye Tabernacle of wytnesse, and the glory of the LORDE fylled the Habitacion.   Then the cloud couered the Tabernacle of the Congregation, and the glorie of the Lord filled the Tabernacle. And the cloude couered the tabernacle of the congregatio, and the glorie of the Lorde fylled the tabernacle.  Then a cloud couered the Tent of the Congregation, and the glory of the Lord filled the Tabernacle. 
40:35 nether Moyses myyte entre in to the tabernacle of the boond of pees, while the cloude hilide alle thingis, and the maieste of the Lord schynede, for the cloude hilide alle thingis. so that Moses coude not entre in to the tabernacle of witnesse, because the clowde abode there in, and the glorye of the Lorde fylled the habitacion. 35 And Moses coulde not go in to the Tabernacle of wytnesse, whyle the cloude abode theron, and the glory of ye LORDE fylled the Habitacion.  So Moses could not enter into the Tabernacle of the Congregation, because the cloude abode thereon, and the glorie of the Lord filled the Tabernacle. And Moyses coulde not enter into the tabernacle of the congregation, because the cloude abode theron, and the glorie of the Lorde fylled the tabernacle.  And Moses was not able to enter into the Tent of the Congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the Lord filled the Tabernacle. 
40:36 If ony tyme the cloude lefte the tabernacle, the sones of Israel yeden forth bi her cumpanyes; When the clowde was taken vp from of the habitacyo, the childern of Israel toke their iornayes as oft as they iornayed. 36 And whan the cloude remoued from the Habitacion, then wente the children of Israel forth, as oft as they toke their iourney.  Nowe when the cloude ascended vp from the Tabernacle, the children of Israel went forward in all their iourneyes. And when the cloude was taken vp from of the tabernacle, the children of Israel toke their iourneys throughout their armies:  And when the cloud was taken vp from ouer the Tabernacle, the children of Israel went onward in all their iourneys: {went onward: Heb. journeyed} 
40:37 if the cloude hangide aboue, thei dwelliden in the same place; And yf the clowde departed not, they iornayed nott till it departed: 37 But yf the cloude remoued not, then toke not they their iourney, tyll the daie that it remoued:  But if the cloude ascended not, then they iourneyed not till the day that it ascended. And whe the cloude was not taken vp, they iourneyed not tyll it was taken vp.  But if the cloud were not taken vp, then they iourneyed not, till the day that it was taken vp. 
40:38 for the cloude of the Lord restide on the tabernacle bi dai, and fier in the nyyt, in the siyt of the puplis of Israel, bi alle her dwellyngis. for the clowde of the Lorde was apon the habitacion by daye, and fyre by nyghte: in the sighte of all the house of Israel in all their iornayes. 38 for in the daye tyme was the cloude of the LORDE vpon the Habitacion, & in the night season was fyre therin, in ye sight of all ye house of Israel, in all their iourneis.  For the cloude of the Lord was vpon the Tabernacle by day, and fire was in it by night in the sight of all the house of Israel, throughout all their iourneyes. For the cloude of the Lord was vpon the tabernacle by day, and fire by night, in the sight of all the house of Israel throughout all their armies.  For the cloud of the Lord was vpon the Tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their iourneys.