The New Testament compared : The Gospel according to Saint Mark.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God. 1 ¶ The beginning of the gospel of Iesu Christ the son of God, 1 The beginnynge of the Gospell of Iesu Christ the sonne of God 1 This is the begynnynge of the gospell of Iesus Christ the sonne of God, 1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God: 1 The begynnyng of the Gospel of Iesu Christ, the sonne of God.  1 The beginning of the Gospel of Iesus Christ, the Sonne of God,
1:2 2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee. 2 as it is written in the prophets, behold i send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee. 2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye. 2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 2 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee.  2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
1:3 3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt. 3 The voice of one that crieth in the wilderness: prepare ye the way of the lord, make his paths straight. 3 The voyce of a cryer in the wildernes: prepare ye the waye of the Lorde make his paches streyght. 3 The voyce of a cryer is in the wyldernes: Prepare the waye of the LORDE, make his pathes straight. 3 The voyce of him that cryeth in the wildernesse is, Prepare the way of the Lord: make his paths straight. 3 A voyce of hym that crieth in the wyldernesse: Prepare ye the waye of the Lorde, and make his pathes strayght.  3 The voice of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
1:4 4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes. 4 ¶ Ihon did baptise in the wilderness, and preach the baptism of repentance, for the remission of sins. 4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes. 4 Ihon was in the wyldernes, and baptysed, and preached the baptyme of amendment, for the remyssion of synnes. 4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of amendment of life, for remission of sinnes. 4 Iohn did baptize in the wyldernesse, and preached the baptisme of repentaunce, for the remission of sinnes.  4 Iohn did baptize in the wildernesse, and preach the baptisme of repentance, for the remission of sinnes. {for: or, unto}
1:5 5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes. 5 And all the land of jewry, and they of Ierusalem went out unto him, and were all baptised of him in the river Iordan, knowledging, their sins. 5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes. 5 And there wente out vnto him the whole londe of Iewry, and they of Ierusalem, and were all baptysed of him in Iordan, and knowleged their synnes. 5 And al ye countrey of Iudea, and they of Hierusalem went out vnto him, and were all baptized of him in the riuer Iordan, confessing their sinnes. 5 And all the land of Iurie, and they of Hierusalem, went out vnto hym, and were all baptized of hym in the ryuer of Iordane, confessyng their synnes.  5 And there went out vnto him all the land of Iudea, and they of Ierusalem, and were all baptized of him in the riuer of Iordane, cofessing their sinnes.
1:6 6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide, 6 ¶ Ihon was clothed with camel's hair, and with a girdle of a beasts skin about his loins. And he ate locusts and wild honey, 6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony 6 Ihon was clothed with Camels heer, and with a lethron gerdell aboute his loynes, and ate locustes and wylde hony, 6 Nowe Iohn was clothed with camels heare, and with a girdle of a skinne about his loynes: and he did eate Locusts and wilde hony, 6 Iohn was clothed with Camelles heere, and with a girdle of a skynne about his loynes: and he did eate locustes and wylde hony.  6 And Iohn was clothed with camels haire, and with a girdle of a skin about his loines: and he did eat locusts and wilde honie,
1:7 7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone. 7 and preached saying: a stronger then i cometh after me, whose shoe latchet i am not worthy to stoop down and unloose. 7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose. 7 and preached, and sayde: There commeth one after me, which is stronger then I: before whom I am not worthy to stoupe downe, and to lowse vp ye lachet of his shue. 7 And preached, saying, A stronger then I commeth after me, whose shoes latchet I am not worthy to stoupe downe, and vnloose. 7 And preached, saying: He that is stronger then I, commeth after me, whose shoe latchet I am not worthy to stowpe downe, and vnloose.  7 And preached, saying, There commeth one mightier then I after me, the latchet of whose shooes I am not worthy to stoupe downe, and vnloose.
1:8 8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost. 8 i have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy ghost. 8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost. 8 I baptyse you with water, but he shal baptyse you with the holy goost. 8 Trueth it is, I haue baptized you with water: but he will baptize you with the holy Ghost. 8 I haue baptized you with water: but he shal baptize you with the holy ghost.  8 I indeed haue baptized you with water: but hee shall baptize you with the holy Ghost.
1:9 9 And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan. 9 ¶ And it came to pass in those days, that Iesus came from Nazareth, a city of Galile: and was baptised of Ihon in Iordan. 9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan. 9 And it happened at the same tyme, that Iesus came out of Galile from Nazareth, and was baptysed of Ihon in Iordan. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came from Nazareth, a citie of Galile, and was baptized of Iohn in Iordan. 9 And it came to passe in those dayes, that Iesus came fro Nazareth, of Galilee, & was baptized of Iohn in Iordane.  9 And it came to passe in those daies, that Iesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of Iohn in Iordane.
1:10 10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym. 10 ¶ And immediately he came out of the water, and saw the heavens open, and the holy ghost descending upon him like a dove. 10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove. 10 And as soone as he was come out of the water, he sawe that the heauens opened, and the goost as a doue comynge downe vpon him. 10 And assoone as he was come out of the water, Iohn saw the heauens clouen in twaine, and the holy Ghost descending vpon him like a doue. 10 And assone as he was come vp out of the water, he sawe heauen open, & the spirite descending vpon him like a doue.  10 And straightway comming vp out of the water, hee saw the heauens opened, and the Spirit like a doue descending vpon him. {opened: or, cloven, or, rent}
1:11 11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid. 11 And there came a voice from heaven: Thou art my dear son, in whom i delight. 11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte. 11 And there came a voyce from heaue: Thou art my deare sonne, in whom I delyte. 11 Then there was a voyce from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whome I am well pleased. 11 And there came a voyce from heauen: Thou art my deare sonne, in whom I am well pleased.  11 And there came a voice from heauen, saying, Thou art my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
1:12 12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert. 12 And immediately the spirit drove him into a wilderness: 12 And immediatly the sprete drave him into wildernes: 12 And immediatly the sprete droue him in to the wyldernes: 12 And immediatly the Spirite driueth him into the wildernesse. 12 And immediatly the spirite driueth hym into wyldernesse.  12 And immediately the Spirit driueth him into the wildernesse.
1:13 13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym. 13 and he was there in the wilderness xl. days, and was tempted of Satan, and was with wild beasts. And the angels ministered unto him. 13 and he was there in the wildernes xl dayes and was tempted of Satan and was with wilde beestes. And the aungels ministred vnto him. 13 and he was in the wyldernes fourtye dayes, and was tempted of Sathan, and was with the wylde beestes. And the angels mynistred vnto him. 13 And he was there in the wildernesse fourtie daies, and was tempted of Satan: hee was also with the wilde beastes, and the Angels ministred vnto him. 13 And he was there in the wyldernesse fourtie dayes, and was tempted of Satan, & was with wylde beastes. And the Angels ministred vnto hym.  13 And he was there in the wildernesse fourtie daies tempted of Satan, and was with the wildbeasts, and the Angels ministred vnto him.
1:14 14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God, 14 ¶ After that Ihon was taken, Iesus came into Galile, preaching the gospel of the kingdom of God, 14 After Iohn was taken Iesus came in to Galile preachinge the gospell of the kyngdome of God 14 But after that Ihon was taken, Iesus came in to Galile, and preached the gospell of the kyngdome of God, 14 Now after that Iohn was committed to prison, Iesus came into Galile, preaching the Gospel of the kingdome of God, 14 After that Iohn was deliuered [to prison] Iesus came into Galilee, preachyng the Gospell of the kyngdome of God,  14 Now after that Iohn was put in prison, Iesus came into Galilee, preaching the Gospell of the kingdome of God,
1:15 15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel. 15 and saying: the time is ful come, and the kingdom of God is even at hand, repent and believe the gospel. 15 and sayinge: the tyme is come and the kyngdome of God is at honde repent and beleve the gospell. 15 and sayde: the tyme is fulfylled, and the kyngdome of God is at hande: Amende youre selues, and beleue the gospell. 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent and beleeue the Gospel. 15 And saying: The tyme is come, and the kyngdome of God is at hande: repent, and beleue the Gospell.  15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdome of God is at hand: repent ye, and beleeue the Gospell.
1:16 16 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris. 16 ¶ As he walked by the sea of Galile, he saw Simon and Andrew his brother casting nets into the sea, for they were fishers. 16 As he walked by the see of Galile he sawe Simon and Andrew his brother castinge nettes into ye see for they were fysshers. 16 So as he walked by the see of Galile, he sawe Symon and Andrew his brother, castinge their nettes in the see, for they were fysshers. 16 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.) 16 As he walked by the sea of Galilee, he sawe Simon, and Andrewe his brother, castyng nettes into the sea (for they were fysshers.)  16 Now as he walked by the Sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers.)
1:17 17 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men. 17 And Iesus said unto them: follow me, and i will make you to be fishers of men. 17 And Iesus sayde vnto them: folowe me and I will make you fisshers of men. 17 And Iesus sayde vnto the: Folowe me, and I wil make you fysshers of me. 17 Then Iesus said vnto them, Folow me, and I will make you to be fishers of men. 17 And Iesus saide vnto them: Folowe me, and I wyll make you to become fysshers of men.  17 And Iesus said vnto them, Come ye after me; and I will make you to become fishers of men.
1:18 18 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 18 And they straightway forsook their nets, and followed him. 18 And strayght waye they forsoke their nettes and folowed him. 18 And immediatly they left their nettes, and folowed him. 18 And straightway they forsooke their nets, and folowed him. 18 And strayghtway they forsoke their nettes, and folowed hym.  18 And straightway they forsooke their nets, and followed him.
1:19 19 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis. 19 ¶ And when he had gone a little further thence, he saw Iames the son of Zebede, and Ihon his brother, even as they were in the ship dressing their nets. 19 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes. 19 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. 19 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. 19 And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes.  19 And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets.
1:20 20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym. 20 And anon he called them. And they left their father Zebede in the ship with his hired servants, and went their way after him. 20 And anone he called them. And they leeft their father zebede in the shippe with his hyred servauntes and went their waye after him. 20 And anone he called them. And they left their father Zebede in the shyppe with the hyred seruauntes, and folowed him. 20 And anon hee called them: and they left their father Zebedeus in the shippe with his hired seruants, and went their way after him. 20 And anone he called them: And they lefte their father Zebedee in the shippe with the hired seruauntes, and folowed hym.  20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired seruants, and went after him.
1:21 21 And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem. 21 ¶ And they entered into Capernaum, and straight way on the Sabbath days he entered into the synagogue and taught. 21 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught. 21 And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. 21 So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught. 21 And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught.  21 And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day he entred into the Synagogue, and taught.
1:22 22 And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis. 22 And they marvelled at his learning. For he taught them as one which had power with him, and not as the scribes did. 22 And they merveled at his learninge. For he taught them as one that had power with him and not as the Scribes. 22 And they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes. 22 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes. 22 And they were astonyed at his learnyng: For he taught them, as one that had aucthoritie, & not as the Scribes.  22 And they were astonished at his doctrine: for hee taught them as one that had authority, and not as the Scribes.
1:23 23 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out, 23 ¶ And there was in the Synagogue, a man vexed with an unclean spirit, and he cried 23 And there was in their synagoge a ma vexed wt an vnclene spirite yt cried 23 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried 23 And there was in their Synagogue a man in whome was an vncleane spirite, and hee cried out, 23 And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried,  23 And there was in their Synagogue a man with an vncleane spirit, and he cried out,
1:24 24 and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God. 24 saying: let me alone: what have we to do with thee Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? i know what thou art, thou art that holy man promised of God. 24 sayinge: let be: what have we to do with the thou Iesus of Nazareth? Arte thou come to destroye vs? I knowe the what thou arte eue that holy of god. 24 and sayde: Oh what haue we to do with the, thou Iesus of Nazareth. Art thou come to destroye us? I knowe that thou art euen yt holy one of God. 24 Saying, Ah, what haue we to do with thee, O Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God. 24 Saying: Alas, what haue we [to do] with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I knowe thee what thou art, euen that holy one of God.  24 Saying, Let vs alone, what haue we to doe with thee, thou Iesus of Nazareth? Art thou come to destroy vs? I know thee who thou art, the holy One of God.
1:25 25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man. 25 And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace and come out of the man. 25 And Iesus rebuked him sayinge: hoolde thy peace and come out of him. 25 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him. 25 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. 25 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym.  25 And Iesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
1:26 26 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym. 26 And the unclean spirit tare him, cried out with a loud voice, and came out of him. 26 And ye vnclene spirite tare him and cryed with a loude voyce and came out of him. 26 And the foule sprete tare him, and cried with a loude voyce, and departed out of him. 26 And the vncleane spirit tare him, and cried with a loude voyce, and came out of him. 26 And when the vncleane spirite hadde torne hym, & cryed with a loude voyce, he came out of hym.  26 And when the vncleane spirit had torne him, and cried with a lowd voice, he came out of him.
1:27 27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym. 27 And they were all amazed, insomuch that they demanded one of another among themselves, saying: what thing is this? what new doctrine is this? for he commandeth the foul spirits with power, and they obey him. 27 And they were all amased in so moche that they demaunded one of another amoge them selves saying: what thinge is this? what newe doctryne is this? For he comaundeth the foule spirites with power and they obeye him. 27 And they were all astonnyed, in so moch that they axed one another amonge the selues, & sayde: What is this? What new lernynge is this? For he comaundeth the foule spretes with power, and they are obedient vnto him. 27 And they were all amased, so that they demaunded one of another, saying, What thing is this? what newe doctrine is this? for he commandeth euen the foule spirites with authoritie, and they obey him. 27 And they were all amased, insomuch that they demaunded one of another among them selues, saying: What thing is this? What newe doctrine is this? For with aucthoritie commaunded he the fowle spirites, and they obeyed him.  27 And they were all amased, insomuch that they questioned among themselues, saying, What thing is this? What new doctrine is this? For with authoritie commandeth he euen the vncleane spirits, and they doe obey him.
1:28 28 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee. 28 Anon his name spread abroad throughout all the region bordering on Galile. 28 And immediatly his fame spreed abroade throughoute all the region borderinge on Galile. 28 And immediatly the fame of him was noysed rounde aboute in the coastes and borders of Galile. 28 And immediatly his fame spred abroade throughout all the region bordering on Galile. 28 And immediatly his fame spread abrode throughout all the region borderyng on Galilee.  28 And immediatly his fame spread abroad throughout al the region round about Galilee.
1:29 29 And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon. 29 ¶ And immediately as soon as they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew with Iames and Ihon. 29 And forth with as sone as they were come out of the synagoge they entred into ye housse of Symon and Andrew with Iames and Ihon. 29 And forth with they wente out of the synagoge, and came in to the house of Symo and Andrew, wt Iames and Ihon. 29 And assoone as they were come out of the Synagogue, they entred into the house of Symon and Andrew, with Iames and Iohn. 29 And foorthwith, when they were come out of the synagogue, they entred into the house of Simon, and Andrewe, with Iames, and Iohn.  29 And forth with, when they were come out of the Synagogue, they entered into the house of Simon, and Andrew, with Iames and Iohn.
1:30 30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr. 30 Simon's motherinlaw lay sick of a fever, and anon they told him of her. 30 And Symons mother in lawe lay sicke of a fever. And anone they tolde him of her. 30 And Symons mother in lawe laye, & had the feuers, and anone they tolde him of her. 30 And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. 30 But Simons wyues mother lay sicke of a feuer: & anone they tell hym of her.  30 But Simons wiues mother lay sicke of a feuer: and anone they tell him of her.
1:31 31 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem. 31 And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever forsook her by and by: And she ministered unto them. 31 And he came and toke her by the honde and lifte her vp: and the fever forsoke hir by and by: and she ministred vnto them. 31 And he came to her, and set her vp, and toke her by ye hande, and the feuer left her immediatly. And she mynistred vnto them. 31 And he came and tooke her by the hand, and lifted her vp, and the feuer forsooke her by and by, and shee ministred vnto them. 31 And he came, & toke her by the hande, and lyft her vp: and immediatly the feuer forsoke her, and [she] ministred vnto them.  31 And he came and tooke her by the hand, and lift her vp, and immediately the feuer left her, and she ministred vnto them.
1:32 32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis. 32 ¶ And at even when the sun was down, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils, 32 And at even when the sunne was downe they brought to him all that were diseased and them that were possessed with devyls. 32 At euen whan the Sonne was gone downe, they brought vnto him all that were sick and possessed, 32 And whe euen was come, at what time the sunne setteth, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with deuils. 32 And at euen, when the sonne was downe, they brought vnto hym all that were diseased, and them that were vexed with deuyls:  32 And at euen, when the Sunne did set, they brought vnto him all that were diseased, and them that were possessed with diuels:
1:33 33 And al the citee was gaderid at the yate. 33 and all the city gathered together at the door, 33 And all the cite gaddred to gedder at the dore 33 and the whole cite was gathered together at the dore, 33 And the whole citie was gathered together at the doore. 33 And all the citie was gathered together at the dore.  33 And all the citie was gathered together at the doore.
1:34 34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym. 34 and he healed many that were sick of divers diseases. And he cast out many: devils and suffered not the devils to speak, because they knew him. 34 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him. 34 and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him. 34 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, and suffred not the deuils to say that they knewe him. 34 And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym.  34 And he healed many that were sicke of diuers diseases, and cast out many deuils, and suffered not the deuils to speake, because they knew him. {to speak…: or, to say that they knew him}
1:35 35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there. 35 ¶ And in the morning very early, Iesus arose and went out into a solitary place, and there prayed. 35 And in the morninge very erly Iesus arose and went out into a solitary place and there prayed. 35 And in the mornynge before daye, he arose, and wente out. And Iesus departed in to a deserte place, and prayed there. 35 And in the morning very early before day, Iesus arose and went out into a solitarie place, and there praied. 35 And in the mornyng, before day, Iesus, when he was rysen vp, departed, and went out into a solitarie place, and there prayed.  35 And in the morning, rising vp a great while before day, hee went out, and departed into a solitarie place, and there prayed.
1:36 36 And Symount suede hym, and thei that weren with hym. 36 And Simon and they that were with him followed after him. 36 And Simon and they that were with him folowed after him. 36 Peter also and they that were with him, folowed after him. 36 And Simon, and they that were with him, followed carefully after him. 36 And Simon, & they that were with hym, folowed after hym:  36 And Simon, and they that were with him, followed after him:
1:37 37 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee. 37 And when they had found him, they said unto him: all men seek for thee. 37 And when they had founde him they sayde vnto him: all men seke for the. 37 And whan they had founde him, they sayde vnto him: Euery man seketh the. 37 And when they had found him, they sayde vnto him, All men seeke for thee. 37 And when they had founde hym, they sayde vnto hym: all men seke for thee.  37 And when they had found him, they said vnto him, All men seek for thee.
1:38 38 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam. 38 And he said unto them: let us go in to the next towns, that i may preach there also: for truly i came out for that purpose. 38 And he sayd vnto them: let vs go into the next tounes that I maye preache there also: for truly I cam out for that purpose. 38 And he sayde vnto them: Let us go in to the next townes, that I maye preach there also, for therto am I come. 38 Then he said vnto them, Let vs go into the next townes, that I may preach there also: for I came out for that purpose. 38 And he saide vnto them: let vs go into the nexte townes, that I may preache there also: for, therfore am I come.  38 And he said vnto them, Let vs goe into ye next townes, that I may preach there also: for therefore came I foorth.
1:39 39 And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis. 39 And he preached in their synagogues, throughout all Galile, and cast devils out. 39 And he preached in their synagoges throughout all Galile and cast the devyls out. 39 And he preached i their synagoges, in all Galile, and droue out the deuyls. 39 And hee preached in their Synagogues, throughout all Galile, and cast the deuils out. 39 And he preached in their synagogues, in all Galilee, and cast the deuyls out.  39 And he preached in their Synagogues throughout all Galilee, and cast out deuils.
1:40 40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me. 40 ¶ And there came a leper to him beseeching him, and kneeled down unto him, and said unto him: if thou wilt, thou arte able to make me clean. 40 And there came a leper to him besechinge him and kneled doune vnto him and sayde to him: yf thou wilt thou canest make me clene. 40 And there came vnto him a leper, which besought him, and kneled before him, & sayde vnto him: Yf thou wilt, thou canst make me cleane. 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeled downe vnto him, and said to him, If thou wilt, thou canst make me cleane. 40 And there came a leper to hym, besechyng him, and knelyng downe to him, and saying vnto hym: If thou wylt, thou canst make me cleane.  40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling downe to him, and saying vnto him, If thou wilt, thou canst make me cleane.
1:41 41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene. 41 Iesus had compassion on him, and put forth his hand, touched him, and said unto him: i will, be clean. 41 And Iesus had copassion on him and put forth his honde touched him and sayde to him: I will be thou clene. 41 And it pitied Iesus, and he stretched forth his honde, and touched him, and sayde: I wyll, be thou cleane. 41 And Iesus had compassion, and put foorth his hand, and touched him, and said to him, I wil: be thou cleane. 41 And Iesus had compassion on hym, and put foorth his hande, touched hym, and sayth vnto hym: I wyll, be thou cleane.  41 And Iesus mooued with compassion, put foorth his hand, and touched him, and saith vnto him, I will, be thou cleane.
1:42 42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd. 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. 42 And assone as he had spoke immediatly ye leprosy departed fro him and was clensed. 42 And wha he had so spoken, immediatly the leprosy departed fro him, and he was clensed. 42 And assone as he had spoken, immediatly ye leprosie departed from him, and he was made cleane. 42 And assoone as he had spoken, immediatly the leprosie departed from hym, and he was made cleane.  42 And assoone as he had spoken, immediately the leprosie departed from him, and he was cleansed.
1:43 43 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out, 43 and he charged him and sent him away forthwith 43 And he charged him and sent him awaye forthwith 43 And Iesus forbad him strately, and forth with sent him awaye, 43 And after he had giue him a streight commandement, he sent him away forthwith, 43 And after he had geuen hym a strayte commaundement, he sent hym away foorthwith.  43 And he straitly charged him, and forth with sent him away,
1:44 44 and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad. 44 and said unto him: See that thou tell no man, but get thee hence and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, those things which Moses commanded, for a testimonial unto them. 44 and sayd vnto him: Se thou saye no thinge to any man: but get the hence and shewe thy silfe to ye preste and offer for thy clensinge those thinges which Moses comaunded for a testimoniall vnto them. 44 and sayde vnto him: Take hede, that thou saye nothinge to eny man, but go thy waye, and shew thy self vnto the prest, and offre for thy clensynge what Moses commaunded, for a wytnesse vnto them. 44 And sayde vnto him, See thou say nothing to any man, but get thee hence, and shewe thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things, which Moses commanded, for a testimoniall vnto them. 44 And sayth vnto hym: See thou saye nothing to any man, but get thee hence, shew thy selfe to the priest, and offer for thy clensyng those thinges which Moyses commaunded, for a witnesse vnto them.  44 And saith vnto him, See thou say nothing to any man: but goe thy way, shew thy selfe to the Priest, and offer for thy clensing those things which Moses commanded, for a testimony vnto them.
1:45 45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis. 45 But he (as soon as he was departed) began to tell many things and to publish the deed, insomuch that Iesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places, and they came to him from every quarter. 45 But he (assone as he was departed) beganne to tell many thinges and to publyshe the dede: in so moche that Iesus coulde no more opely entre in to the cite but was with out in desert places. And they came to him fro every quarter. 45 But he whan he was departed, beganne to speake moch of it, and made the dede knowne: in so moch that Iesus coude no more go into the cite openly, but was without in deserte places, & they came vnto him fro all quarters. 45 But when he was departed, hee began to tel many things, and to publish the matter: so that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter. 45 But he, assoone as he was departed, began to tell many thynges, and to publishe the saying: insomuch, that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: And they came to him from euery quarter.  45 But he went out, and beganne to publish it much, and to blase abroad the matter: insomuch that Iesus could no more openly enter into the citie, but was without in desert places: and they came to him from euery quarter.
2:1 1 And eft he entride in to Cafarnaum, aftir eiyte daies. 1 ¶ After a few days he entered into Capernaum again, and it was noised that he was in a house: 1 After a feawe dayes he entred into Capernaum agayne and it was noysed that he was in a housse. 1 And after certayne dayes he wente agayne vnto Capernaum, and it was noysed that he was in ye house. 1 After a fewe dayes, hee entred into Capernaum againe, and it was noysed that he was in the house. 1 After [a fewe] dayes also, he entred into Capernaum agayne, and it was noysed yt he was in the house.  1 And againe hee entred into Capernaum after some dayes, and it was noysed that he was in the house.
2:2 2 And it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word. 2 And anon many gathered together, insomuch that now there was no room to receive them: no, not in places about the door. And he preached unto them. 2 And anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. 2 And immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the. 2 And anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them. 2 And anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them.  2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no roome to receiue them, no not so much as about the doore: and he preached the word vnto them.
2:3 3 And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure. 3 And there came unto him that brought one sick of the palsy, borne of four men: 3 And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men. 3 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. 3 And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. 3 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men.  3 And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure.
2:4 4 And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye. 4 and because they could not come nigh unto him for press: They opened the roof of the house where he was. And when they had broken it open, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay. 4 And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered ye rofe of the housse where he was. And when they had broken it ope they let doune ye beed where in ye sicke of the palsie laye. 4 And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye. 4 And because they could not come neere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay. 4 And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe [of the house] that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd [with cordes] let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay.  4 And when they could not come nigh vnto him for preasse, they vncouered the roofe where he was: and when they had broken it vp, they let downe the bed wherin the sick of the palsie lay.
2:5 5 And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee. 5 When Iesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, son thy sins are forgiven thee. 5 When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the. 5 But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the. 5 Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee. 5 When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee.  5 When Iesus saw their faith, hee said vnto the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes be forgiuen thee.
2:6 6 But there weren summe of the scribis sittynge, and thenkynge in her hertis, 6 ¶ There were certain of the scribes sitting, and reasoning in their hearts: 6 And ther were certayne of ye scribes sittinge there and reasoninge in their hertes: 6 Neuertheles there were certayne scrybes which sat there, & thought in their hertes: 6 And there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts, 6 But there were certayne of the scribes syttyng there, and reasonyng in theyr heartes:  6 But there were certaine of the Scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
2:7 7 What spekith he thus? He blasfemeth; who may foryyue synnes, but God aloone? 7 how doth this fellow so blaspheme? Who can forgiven sins, but God only? 7 how doeth this felowe so blaspheme? Who can forgeve synnes but God only? 7 How speaketh this man soch blasphemy? Who can forgeue synnes, but onely God? 7 Why doeth this man speake such blasphemies? who can forgiue sinnes, but God onely? 7 Why doeth he thus speake blasphemies? Who can forgeue sinnes, but God only?  7 Why doeth this man thus speake blasphemies? Who can forgiue sinnes but God onely?
2:8 8 And whanne Jhesus hadde knowe this bi the Hooli Goost, that thei thouyten so with ynne hem silf, he seith to hem, What thenken ye these thingis in youre hertis? 8 And immediately when Iesus perceived in his spirit, that they so reasoned in themselves, he said unto them: why think ye such things in your hearts? 8 And immediatly whe Iesus perceaved in his sprete yt they so reasoned in the selves he sayde vnto them: why thynke ye soche thinges in youre hertes? 8 And immediatly Iesus knew in his sprete, that they thought so in the selues, and saide vnto them: Why thynke ye soch thinges in youre hertes? 8 And immediatly when Iesus perceiued in his spirite, that thus they reasoned with themselues, he sayde vnto them, Why reason yee these things in your hearts? 8 And immediatly, when Iesus perceaued in his spirite, that they so reasoned within them selues, he saith vnto them: why reason ye suche thynges in your heartes?  8 And immediatly, when Iesus perceiued in his Spirit, that they so reasoned within themselues, he said vnto them, Why reason ye these things in your hearts?
2:9 9 What is liyter to seie to the sijk man in palesie, Synnes ben foryouun to thee, or to seie, Ryse, take thi bed, and walke? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, thy sins are forgiven thee: or to say, arise, take up thy bed and walk? 9 Whether is it easyer to saye to ye sicke of ye palsie thy synnes are forgeven the or to saye aryse take vp thy beed and walke? 9 Whether is easier to saye to the sicke of the palsye: Thy synnes are forgeue the, or to saye: aryse, take vp thy bed and walke. 9 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes are forgiuen thee? or to say, Arise, and take vp thy bed, and walke? 9 Whether is it easyer to say to the sicke of the paulsie, thy synnes be forgeuen thee: or to say, aryse, take vp thy bedde, and walke?  9 Whether is it easier to say to the sicke of the palsie, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Arise, and take vp thy bed and walke?
2:10 10 But that ye wite that mannus sone hath power in erthe to foryyue synnes, he seide to the sijk man in palesie, Y seie to thee, 10 That ye may know that the son of man hath power in earth to forgive sins, he spake unto the sick of the palsy: 10 That ye maye knowe yt the sonne of man hath power in erth to forgeve synnes he spake vnto ye sicke of the palsie: 10 But that ye maye knowe, that ye sonne of man hath power to forgeue synnes vpon earth, he sayde vnto the sicke of ye palsye: 10 But that ye may knowe, that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (he sayde vnto the sicke of the palsie.) 10 But that ye may know, that the sonne of man hath power in earth to forgeue synnes (He spake vnto the sicke of the paulsie)  10 But that yee may know that the Sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Hee saith to the sicke of the palsie,)
2:11 11 ryse vp, take thi bed, and go in to thin hous. 11 i say unto thee, arise and take up thy bed, and get thee hence into thine own house. 11 I saye vnto ye aryse and take vp thy beed and get ye hense into thyne awne housse. 11 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. 11 I say vnto thee, Arise and take vp thy bed, and get thee hence into thine owne house. 11 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house.  11 I say vnto thee, Arise, & take vp thy bed, & goe thy way into thine house.
2:12 12 And anoon he roos vp, and whanne he hadde take the bed, he wente bifor alle men, so that alle men wondriden, and onoureden God, and seiden, For we seien neuer so. 12 And by and by he arose, took up his bed, and went forth before them all: in so much that they were all amazed, and glorified God saying: we never saw it on this fashion. 12 And by and by he arose toke vp the beed and went forth before them all: in so moche that they were all amased and glorified God sayinge: we never sawe it on this fassion. 12 And immediatly he arose, toke his bed, and wente forth before them all: in so moch that they were all astonnied, and praysed God, and sayde: We neuer sawe soch. 12 And by and by he arose, and tooke vp his bed, and went foorth before them all, in so much that they were all amased, and glorified God, saying, We neuer sawe such a thing. 12 And immediatly he arose, toke vp the bedde, and went foorth before them all: insomuch that they were all amazed, & glorified God, saying: we neuer sawe it on this fashion.  12 And immediatly he arose, tooke vp the bed, and went foorth before them all, insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, Wee neuer saw it on this fashion.
2:13 13 And he wente out eftsoone to the see, and al the puple cam to hym; and he tauyte hem. 13 ¶ And he went out again unto the sea, and all the people resorted unto him, and he taught them. 13 And he went agayne vnto the see and all the people resorted vnto him and he taught the. 13 And he wente forth agayne vnto the see, and all the people came vnto him, and he taught them. 13 Then he went foorth againe towarde the sea, and all the people resorted vnto him, and he taught them. 13 And he went againe vnto the sea: and all the people resorted vnto him, and he taught them.  13 And he went foorth againe by the sea side, and all the multitude resorted vnto him, and he taught them.
2:14 14 And whanne he passide, he saiy Leuy `of Alfei sittynge at the tolbothe, and he seide to hym, Sue me. And he roos, and suede hym. 14 And as Iesus passed by, he saw Levi the son of Alphey, sit at the receipt of custom and said unto him: follow me. And he arose and followed him. 14 And as Iesus passed by he sawe Levy ye sonne of Alphey syt at the receyte of custome and sayde vnto him: folowe me. And he arose and folowed him. 14 And as Iesus passed by, he sawe Leui the sonne of Alpheus syttinge at the receate of custome, and sayde vnto him: Folowe me. And he arose, and folowed him. 14 And as Iesus passed by, hee sawe Leui the sonne of Alpheus sit at the receit of custome, and said vnto him, Folowe me. And he arose and followed him. 14 And as Iesus passed bye, he sawe Leui [the sonne] of Alphee, sittyng at the receipt of custome, and sayde vnto hym: folowe me. And he arose, and folowed hym.  14 And as he passed by, he saw Leui the son of Alpheus sitting at the receit of Custome, and said vnto him, Follow me. And he arose, and followed him. {at the…: or, at the place where the custom was received}
2:15 15 And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym. 15 And it came to pass, as Iesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat at meat also with Iesus and his disciples. For there were many that followed him. 15 And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him. 15 And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him. 15 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. 15 And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him.  15 And it came to passe, that as Iesus sate at meate in his house, many Publicanes and sinners sate also together with Iesus and his disciples: for there were many, & they followed him.
2:16 16 And scribis and Farisees seynge, that he eet with pupplicans and synful men, seiden to hise disciplis, Whi etith and drynkith youre maystir with pupplicans and synneris? 16 And when the scribes and pharises saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples: how is it, that he eateth and drinketh with publicans and sinners? 16 And when the Scribes and Pharises sawe him eate with publicas and synnere they sayde vnto his disciples: how is it that he eateth and drynketh with publicas and synners? 16 And whan the scrybes and Pharises sawe that he ate with publicans & synners, they sayde vnto his disciples: Why doth he eate and dryncke with ye publicans and synners? 16 And when the Scribes and Pharises sawe him eate with the Publicanes and sinners, they sayd vnto his disciples, Howe is it, that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners? 16 And when the scribes and pharisees sawe hym eate with publicanes and sinners, they saide vnto his disciples: howe is it that he eateth and drynketh with publicanes and synners?  16 And when the Scribes and Pharisees saw him eate with Publicanes and sinners, they said vnto his disciples, How is it that hee eateth and drinketh with Publicanes and sinners?
2:17 17 Whanne this was herd, Jhesus seide to hem, Hoole men han no nede to a leche, but thei that ben yuel at eese; for Y cam not to clepe iust men, but synneris. 17 When Iesus heard that, he said unto them. The whole have no need of the Physician: but the sick. i came to call the sinners to repentance, and not the just. 17 When Iesus hearde yt he sayde vnto them. The whole have no nede of the phisicio but the sicke. I came not to call the rightwise but the synners to repentaunce. 17 Whan Iesus herde that, he sayde vnto the: The whole nede not ye Phisician, but they that are sycke. I am not come to call the righteous, but the synners to repetaunce. 17 Now when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole haue no neede of the Physicion, but the sicke. I came not to call the righteous, but the sinners to repentance. 17 When Iesus hearde that, he saide vnto them: They that be whole, haue no nede of the phisition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentaunce.  17 When Iesus heard it, he saith vnto them, They that are whole, haue no need of the Physition, but they that are sicke: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
2:18 18 And the disciplis of Joon and the Farisees weren fastynge; and thei camen, and seien to hym, Whi fasten the disciplis of Joon, and the Farisees fasten, but thi disciplis fasten not? 18 ¶ And the disciples of Ihon and of the pharises did fast, and they came and said unto him: Why do the disciples of Ihon and of the pharises fast, and thy disciples fast not. 18 And the disciples of Iohn and the Pharises dyd faste: and therfore came and sayde vnto him. Why do ye disciples of Iohn and of the Pharises faste and thy disciples fast not. 18 And the disciples of Ihon and of ye Pharises fasted. And there came certaine, which sayde vnto him: Why fast the disciples of Ihon, and of ye Pharises, and thy disciples fast not? 18 And the disciples of Iohn, and the Pharises did fast, and came and saide vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharises fast, and thy disciples fast not? 18 And the disciples of Iohn, & the Pharisees dyd fast. And they come, and say vnto him: Why do ye disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?  18 And the disciples of Iohn, and of the Pharisees vsed to fast; and they come, and say vnto him, Why doe the disciples of Iohn, and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
2:19 19 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of sposailis moun faste, as longe as the spouse is with hem? As long tyme as thei haue the spouse with hem, thei moun not faste. 19 And Iesus said unto them: can the children of a wedding fast, while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 19 And Iesus sayde vnto them: can the chyldren of a weddinge faste while the brydgrome is wt them. As longe as they have the brydgrome with them they cannot faste. 19 And Iesus sayde vnto them: How can the weddinge children fast, whyle the brydegrome is with them? So longe as ye brydegrome is with them, they can not fast. 19 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber fast, whiles the bridegrome is with them? as long as they haue the bridegrome with them, they cannot fast. 19 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the brydechaumber fast, whyle the brydegrome is with them? As long as they haue the brydegrome with them, they can not fast.  19 And Iesus said vnto them, Can the children of the bride-chamber fast, while the Bridegrome is with them? As long as they haue the Bridegrome with them, they cannot fast.
2:20 20 But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun awei fro hem, and thanne thei schulen faste in tho daies. 20 But the days will come when the bridegroom shall be taken from them and then shall they fast in those days. 20 But the dayes will come when the brydgrome shalbe taken from them and then shall they faste in those dayes. 20 But the tyme wyl come, that the brydegrome shalbe taken from them, and then shal they fast. 20 But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast in those daies. 20 But the dayes wyll come, when the brydegrome shalbe taken awaye from them, and then shall they fast in those dayes.  20 But the dayes will come, when the Bridegrome shall bee taken away from them, and then shall they fast in those dayes.
2:21 21 No man sewith a patche of newe clooth to an elde clooth, ellis he takith awei the newe patche fro the elde, and a more brekyng is maad. 21 ¶ Also no man soweth a piece of new cloth unto an old garment, for then taketh he away the new piece from the old, and so is the rent worse. 21 Also no ma soweth a pece of newe cloth vnto an olde garmet for then taketh he awaye ye newe pece fro the olde and so is the rent worsse. 21 No man soweth a pece of new cloth vnto an olde garment, for els he taketh awaye the new pece from the olde, and so is the ret worse. 21 Also no man soweth a piece of newe cloth in an olde garment: for els the newe piece that filled it vp, taketh away somewhat from the olde, and the breach is worse. 21 No man also soweth a peece of newe cloth, vnto an olde garment: otherwayes, his newe peece taketh awaye from the olde, and so the rent is made worse.  21 No man also soweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it vp, taketh away from the old, & the rent is made worse. {new cloth: or, raw, or, unwrought cloth}
2:22 22 And no man puttith newe wyn in to elde botelis, ellis the wyn schal breste the botels, and the wyn schal be sched out, and the botels schulen perische. But newe wyn schal be put into newe botels. 22 ¶ In like wise, no man poureth new wine into old vessels, for if he do the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred. But new wine must be poured into new vessels. 22 In lyke wyse no man poureth newe wyne into olde vessels: for yf he do the newe wyne breaketh the vessels and the wyne runneth out and the vessels are marred. But new wyne must be poured into new vessels. 22 And no man putteh new wyne into olde vessels, els the new wyne breaketh the vessels, and the wyne is spylt, and ye vessels perishe: but new wyne must be put in to new vessels. 22 Likewise, no man putteth newe wine into old vessels: for els the new wine breaketh the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are lost: but newe wine must be put into new vessels. 22 And no man powreth newe wine into olde vessels: els the newe wine doth burst the vessels, and the wine runneth out, and the vessels are marred: But newe wine, must be put into newe vessels.  22 And no man putteth new wine into old bottles, else the new wine doeth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will bee marred: But new wine must bee put into new bottles. {bottles: or, sacks of skin}
2:23 23 And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn. 23 ¶ And it chanced that he went thorow the corn fields on the saboth day, and his disciples as they went on their way, began to pluck the ears of corn. 23 And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne. 23 And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne. 23 And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne. 23 And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne.  23 And it came to passe, that he went thorow the corne fields on the Sabbath day, & his disciples began as they went, to plucke the eares of corne.
2:24 24 And the Farisees seiden to hym, Lo! what thi disciplis doon in sabotis, that is not leeueful. 24 And the pharises said unto him: Take heed why do they on the saboth day that which is unlawful? 24 And the Pharises sayde vnto him: beholde why do they on the Saboth dayes yt which is not laufull? 24 And the Pharises sayde vnto him: Beholde, what thy disciples do, which is not laufull vpo the Sabbath. 24 And the Pharises saide vnto him, Beholde, why doe they on the Sabbath day, that which is not lawfull? 24 And the pharisees sayde vnto hym: Beholde, why do they on the Sabboth dayes, that which is not lawfull?  24 And the Pharisees saide vnto him, Behold, why do they on the Sabbath day that which is not lawfull?
2:25 25 And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym? 25 And he said to them: have ye never read what David did, when he had need, and was an hungered both he and they that were with him? 25 And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him? 25 And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him: 25 And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him? 25 And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym?  25 And he said vnto them, Haue ye neuer read what Dauid did, when hee had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
2:26 26 Hou he wente in to the hous of God, vndur Abiathar, prince of prestis, and eete looues of proposicioun, which it was not leeueful to ete, but to preestis aloone, and he yaf to hem that weren with hym. 26 How they went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the hallowed loaves, which is not lawful but for the priests only to eat: and gave also to them which were with him? 26 How he went into the housse of God in the dayes of Abiathar ye hye preste and dyd eate ye halowed loves which is not laufull to eate but for ye prestes only: and gave also to the which were with him? 26 how he wente in to the house of God in the tyme of Abiathar the hye prest, and ate the shewbreds (which was laufull for no man to eate, but for the prestes) and he gaue them vnto him, and to them that were with him? 26 Howe he went into the house of God, in the daies of Abiathar the hie Priest, and did eat the shewe bread, which were not lawfull to eate, but for the Priests, and gaue also to them which were with him? 26 Howe he went into the house of God [in the dayes] of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the shewe bread, which is not lawfull to eate, but for the priestes, and gaue also to them which were with hym?  26 How hee went into the house of God in the dayes of Abiathar the high Priest, and did eate the Shew-bread, which is not lawfull to eate, but for the Priests, and gaue also to them which were with him?
2:27 27 And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat; 27 And he said to them: the saboth day was made for man, and not man for the saboth day. 27 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye. 27 nd he sayde vnto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbathes sake. 27 And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 27 And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth.  27 And hee said vnto them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath:
2:28 and so mannus sone is lord also of the sabat. 28 Wherefore is the son of man lord even of the saboth day. 28 Wherfore the sonne of man is Lorde eve of the Saboth daye. 28 Therfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath. 28 Wherefore the Sonne of man is Lord, euen of the Sabbath. 28 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth.  28 Therefore the Sonne of man is Lord also of the Sabbath.
3:1 1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond. 1 ¶ And he entered again into the synagogue, and there was a man which had a withered hand: 1 And he entred agayne into ye synagoge and there was a man there which had a widdred honde. 1 He wente agayne also in to the synagoge, and there was there a ma that had a wythred hande. 1 And he entred againe into ye Synagogue, and there was a man which had a withered had. 1 And he entred agayne into the synagogue, & a man was there whiche had a wythered hande:  1 And he entred againe into the Synagogue, and there was a man there which had a withered hand:
3:2 2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him. 2 and they watched him to see, if he would heal him on the saboth day, that they might accuse him. 2 And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him. 2 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. 2 And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him. 2 And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym.  2 And they watched him, whether hee would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him.
3:3 3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. 3 And he said unto the man which had the withered hand: arise and stand in the midst. 3 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. 3 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. 3 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. 3 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes.  3 And he saith vnto the man which had the withered hand, Stand forth. {Stand forth: Gr. Arise, stand forth in the midst}
3:4 4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille. 4 And he said to them: whether is it lawful to do a good deed on the saboth day, or an evil? to save a man's life, or to kill? But they held their peace. 4 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace. 4 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge. 4 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kill? But they held their peace. 4 And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace.  4 And hee saith vnto them, Is it lawfull to doe good on the Sabbath dayes, or to doe euill? to saue life, or to kill? but they held their peace.
3:5 5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym. 5 And he looked round about on them angerly mourning on the blindness of their hearts. And said to the man: stretch forth thine hand. And he stretched it forth: And the hand was restored, even as whole as the other. 5 And he loked round aboute on them angerly mournyge on the blindnes of their hertes and sayde to the man: stretch forth thyne honde. And he stretched it oute. And his honde was restored even as whole as the other. 5 And he loked rounde aboute vpon them with wrath, and was sory for the harde hertes of the, and sayde vnto the man: Stretch out thine hande. And he stretched it out. And his hande was made whole like as ye other. 5 Then hee looked rounde about on them angerly, mourning also for the hardnesse of their hearts, and saide to the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hande was restored, as whole as the other. 5 And when he had loked rounde about on them with anger, mournyng for the hardnesse of their heartes, he sayth to the man: stretch foorth thyne hande. And he stretched it out: And his hande was restored, euen as whole as the other.  5 And when he had looked round about on them with anger, being grieued for the hardnesse of their hearts, He saith vnto the man, Stretch foorth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. {hardness: or, blindness}
3:6 6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym. 6 ¶ The pharises departed, and straightway gathered a counsel with them that belonged to Herode against him, that they might destroy him. 6 And ye Pharises departed and streyght waye gaddred a counsell with the that belonged to Herode agaynst him yt they might destroye him. 6 And the Pharises wete out, and straight waye they helde a councell with Herodes officers agaynst him, how they might destroye him. 6 And the Pharises departed, and straightway gathered a councill with the Herodians against him, that they might destroy him. 6 And the pharisees departed, and strayghtway gathered a councell, with the Herodians, agaynst hym, that they myght destroy hym.  6 And the Pharisees went forth, and straightway tooke counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
3:7 7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym, 7 And Iesus avoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galilee and from Iewry, 7 And Iesus auoyded wt his disciples to ye sea. And a greate multitude folowed him fro Galile and fro Iurie 7 But Iesus departed awaye with his disciples vnto the see. And there folowed him moch people out of Galile, and fro Iewry, 7 But Iesus auoided with his disciples to the sea: and a great multitude followed him from Galile, and from Iudea, 7 But Iesus auoyded, with his disciples, to the sea: And a great multitude folowed hym from Galilee, and from Iurie,  7 But Iesus withdrew himselfe with his disciples to the Sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Iudea,
3:8 8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym. 8 and from Hierusalem, and from Idumea, and from beyond Iordan: and they that dwelled about Tyre and Sidon, a great multitude: which when they had heard what things he did, came unto him. 8 and fro Hierusalem and fro Idumea and fro beyonde Iordane: and they yt dwelled about Tyre and Sidon a greate multitude: which whe they had herde what thinges he dyd came vnto him. 8 and from Ierusale, and out of Idumea, and from beyonde Iordan, and they that dwelt aboute Tyre and Sydon, a greate multitude which had herde of his noble actes, and came vnto him. 8 And from Ierusalem, and from Idumea, and beyonde Iordan: and they that dwelled about Tyrus and Sidon, when they had heard what great things he did, came vnto him in great number. 8 And from Hierusalem, & from Idumea, and from beyonde Iordane, and they that dwelled about Tyre & Sidon, a great multitude [of men:] Which, whe they had hearde what thynges he dyd, came vnto hym.  8 And from Hierusalem, and from Idumea, and from beyond Iordane, and they about Tyre & Sydon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came vnto him.
3:9 9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym; 9 ¶ And he commanded his disciples, that a ship should wait on him, because of the people, lest they should throng him. 9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him. 9 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: 9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him. 9 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym.  9 And he spake to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
3:10 10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits, 10 For he had healed many, in so much that they pressed upon him, for to touch him, as many as had plagues. 10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages. 10 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him. 10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues. 10 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues.  10 For he had healed many, insomuch that they preassed vpon him, for to touch him, as many as had plagues. {pressed: or, rushed}
3:11 11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God. 11 And when the unclean spirits saw him, they fell down before him, and cried saying: thou art the son of God: 11 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God. 11 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God. 11 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God. 11 And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God.  11 And vncleane spirits, when they saw him, fell downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God.
3:12 12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun. 12 And he straightly charged them that they should not utter him. 12 And he straygtly charged them that they shuld not vtter him. 12 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. 12 And he sharply rebuked them, to the ende they should not vtter him. 12 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen.  12 And he straitly charged them, that they should not make him knowen.
3:13 13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym. 13 ¶ And he went up into a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him. 13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him. 13 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. 13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him. 13 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym.  13 And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him.
3:14 14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche. 14 And he ordained the twelve that they should be with him, and that he might send them to preach. 14 And he ordeyned ye .xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache: 14 And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach, 14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache, 14 And he ordeyned twelue, that they shoulde be with him, and that he might sende them foorth to preache,  14 And he ordeined twelue, that they should be with him, and that hee might send them foorth to preach:
3:15 15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis. 15 And that they might have power to heal sicknesses and to cast out devils. 15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls. 15 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls. 15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils. 15 And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.  15 And to haue power to heale sickenesses, and to cast out deuils.
3:16 16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon, 16 And he gave Simon, to name, Peter. 16 And he gave vnto Simon to name Peter. 16 And vnto Symon he gaue the name Peter, 16 And the first was Simon, and hee named Simon, Peter, 16 And he gaue vnto Simon to name, Peter.  16 And Simon he surnamed Peter.
3:17 17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng. 17 And he called Iames the son of Zebedee, and Ihon Iames brother, and gave them Bonargs to name, which is to say the sons of thunder. 17 And he called Iames the sonne of zebede and Iohn Iames brother and gave them Bonarges to name which is to saye the sonnes of thounder. 17 and Iames the sonne of Zebede, and Ihon the brother of Iames, and gaue the the name Bonarges, that is to saye, the children of thonder: 17 Then Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn Iames brother (and surnamed them Boanerges, which is, the sonnes of thunder,) 17 And he called Iames [the sonne] of Zebedee, and Iohn, Iames brother (and gaue them to name Boanarges, which is to say, the sonnes of thunder.)  17 And Iames the sonne of Zebedee, and Iohn the brother of Iames (and he surnamed them Boanerges, which is, The sonnes of thunder.)
3:18 18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee, 18 And Andrew, and Philip, and Bartelemew, and Matthew, and Thomas, and Iames the son of Alphey, and Taddeus, and Simon of Cane, 18 And Andrew and Philip and Bartlemew and Mathew and Thomas and Iames the sonne of Alphey and Taddeus and Symon of Cane 18 and Andrew, and Philippe, and Bartylmew, and Mathew, and Thomas, and Iames ye sonne of Alpheus, and Taddeus, and Symon of Cana, 18 And Andrew, and Philippe, and Bartlemew, and Matthewe, and Thomas, and Iames, the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananite, 18 And Andrewe, and Philip, and Bartholomewe, and Matthewe, and Thomas, and Iames the sonne of Alphee, and Thaddeus, and Simon Cananite,  18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Iames the sonne of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
3:19 19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym. 19 and Iudas Iscarioth, which same also betrayed him. 19 and Iudas Iscarioth which same also betrayed him. And they came vnto housse 19 and Iudas Iscarioth which betrayed him.And they came to house. 19 And Iudas Iscariot, who also betraied him, and they came home. 19 And Iudas Iscariot, which also betrayed hym. And they came into the house:  19 And Iudas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. {into…: or, home}
3:20 20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed. 20 ¶ And they came unto house, and the people assembled together again, so greatly that they had not leisure so much as to eat bread. 20 and the people assembled togedder agayne so greatly that they had not leesar so moche as to eate breed. 20 Then assembled the people together agayne, in so moch that they had no leysure to eate. 20 And the multitude assembled againe, so that they could not so much as eate bread. 20 And the people assembled together agayne, so that they had no leysure so much as to eate bread.  20 And the multitude commeth together againe, so that they could not so much as eate bread.
3:21 21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse. 21 And when they that longed unto him heard of it, they went out to hold him. For they said, he is too fervent. 21 And when they that longed vnto him hearde of it they went out to holde him. For they thought he had bene beside him selfe. 21 And when they that were aboute him herde of it, they wente out to holde him. For they sayde: he taketh to moch vpon him. 21 And when his kinsfolkes heard of it, they went out to laie hold on him: for they sayde that he was beside himselfe. 21 And when they that belonged vnto hym, hearde of it, they went out to laye handes vpon hym: For they sayde, he is madde.  21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him, for they said, He is beside himselfe. {friends: or, kinsmen}
3:22 22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis. 22 And the scribes which came from Ierusalem, said: he hath Beelzebub, and by the power of the chief devil, casteth out devils. 22 And ye Scribes which came fro Ierusalem sayde: he hath Belzebub and by ye power of the chefe devyll casteth out devyls. 22 But the scrybes that were come downe from Ierusalem, sayde: He hath Belzebub, and thorow the chefe deuell casteth he out deuyls. 22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, saide, He hath Beelzebub, and through the prince of the deuils he casteth out deuils. 22 And the scribes whiche came downe from Hierusalem, sayde: He hath Beelzebub, and by the chiefe deuyll, casteth he out deuyls.  22 And the Scribes which came downe from Hierusalem, said, He hath Beelzebub, and by the prince of the deuils, casteth he out deuils.
3:23 23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas? 23 And he called them unto him, and in similitudes said unto them. ¶ How can Satan drive out Satan? 23 And he called them vnto him and sayde vnto them in similitudes. How can Satan drive out Satan? 23 And he called them together, and spake vnto them in symilitudes:How can one Sathan dryue out another? 23 But he called them vnto him, and said vnto them in parables, How can Satan driue out Satan? 23 And he called them vnto hym, & sayde vnto them in parables: Howe can Satan driue out Satan?  23 And he called them vnto him, and said vnto them in parables, Howe can Satan cast out Satan?
3:24 24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde. 24 For if a realm be divided against itself, that realm cannot endure. 24 For yf a realme be devided ageynste it silfe that realme cannot endure. 24 And yf a realme be deuyded in it self, how can it endure? 24 For if a kingdome bee deuided against it selfe, that kingdome can not stand. 24 And yf a realme be deuided agaynst it selfe, that realme can not endure.  24 And if a kingdome be diuided against it selfe, that kingdome cannot stand.
3:25 25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot continue: 25 Or yf a housse be devided agaynste it silfe that housse cannot continue: 25 And yf a house be deuyded agaynst it self, it can not contynue. 25 Or if a house bee deuided against it selfe, that house can not continue. 25 And yf a house be deuided agaynst it selfe, that house can not continue.  25 And if a house be diuided against it selfe, that house cannot stand.
3:26 26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende. 26 So if Satan make insurrection against himself, and be divided, he cannot continue, but hath an end. 26 So yf Sata make insurreccion agaynste himsilfe and be devided he cannot continue but is at an ende. 26 Yf Sathan now ryse agaynst him self, and be at variaunce with him self, he can not endure, but is at an ende. 26 So if Satan make insurrection against himselfe, and be deuided, hee can not endure but is at an ende. 26 And yf Satan make insurrection agaynst him selfe & be deuided, he can not continue, but hath an ende.  26 And if Satan rise vp against himselfe, and be diuided, hee cannot stand, but hath an end.
3:27 27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous. 27 No man can enter into a strong man's house, and take away his goods, except he first bind that strong man and then spoil his house. 27 No man can entre into a stronge mans housse and take awaye hys gooddes excepte he fyrst bynde that stronge man and then spoyle hys housse. 27 No man can entre in to a stronge mans house, and take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge man, and then spoyle his house. 27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goods, except hee first binde that strong man, and then spoyle his house. 27 No man can enter into a strong mans house, and take away his goodes, except he first bynde the strong man, and then spoyle his house.  27 No man can enter into a strong mans house, and spoile his goods, except he will first bind the strong man, and then he will spoile his house.
3:28 28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men. 28 ¶ Verily i say unto you all sins shall be forgiven unto men's children: and blasphemy, wherewith they blaspheme: 28 Verely I saye vnto you all synnes shalbe forgeven vnto mens chyldren and blasphemy wherwith they blaspheme. 28 Verely I saye vnto you: All synnes shalbe forgeuen the children of men, and the blasphemy also wherwith they blaspheme. 28 Verely I say vnto you, all sinnes shalbe forgiuen vnto the children of men, and blasphemies, wherewith they blaspheme: 28 Ueryly I say vnto you, al sinnes shalbe forgeuen vnto the chyldren of men, & blasphemies wherewith so euer they haue blasphemed:  28 Uerely I say vnto you, All sinnes shalbe forgiuen vnto the sonnes of men, and blasphemies, wherewith soeuer they shall blaspheme:
3:29 29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. 29 but he that blasphemeth the holy ghost, shall never have forgiveness: but is in danger of eternal damnation. 29 But he that blasphemeth ye holy goost shall never have forgevenes: but is in dauger of eternall dapnacion: 29 But who so blasphemeth the holy goost, hath neuer forgeuenes, but is giltie of the euerlastinge iudgment. 29 But hee that blasphemeth against the holy Ghost, shall neuer haue forgiuenesse, but is culpable of eternall damnation. 29 But he that speaketh blasphemie agaynst the holy ghoste, hath neuer forgeuenesse, but is in daunger of eternall dampnation.  29 But he that shal blaspheme against the holy Ghost, hath neuer forgiuenesse, but is in danger of eternall damnation.
3:30 30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit. 30 For they said, he had an unclean spirit. 30 because they sayde he had an vnclene sprete. 30 For they sayde: he hath an vncleane sprete. 30 Because they saide, Hee had an vncleane spirit. 30 For they sayde: he hath an vncleane spirite.  30 Because they said, He hath an vncleane spirit.
3:31 31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym. 31 ¶ And there came his mother and his brethren, and stood without, and sent unto him and called him: 31 Then came his mother and his brethre and stode with out and sent vnto him and called him. 31 And there came his mother and his brethre, and stode without, and sente vnto him, and called him. 31 Then came his brethren and mother, and stoode without, and sent vnto him, and called him. 31 There came also his mother, and his brethren, and stoode without, and sent vnto hym, to call hym out.  31 There came then his brethren, and his mother, and standing without, sent vnto him, calling him.
3:32 32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee. 32 And the people sat about him, and said unto him: behold thy mother and thy brethren seek for thee without. 32 And the people sate aboute hym and sayde vnto him: beholde thy mother and thy brethre seke for the with out. 32 And the people sat aboute him, and sayde vnto him: Beholde, thy mother and thy brethre axe after the without. 32 And the people sate about him, and they said vnto him, Beholde, thy mother, and thy brethren seeke for thee without. 32 And the people sate about him, & saide vnto hym: Beholde, thy mother and thy brethren seke for thee without.  32 And the multitude sate about him and they said vnto him, Behold, thy mother and thy brethren without seeke for thee.
3:33 33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren? 33 And he answered them, saying: who is my mother, and my brethren? 33 And he answered them sayinge: who is my mother and my brethre? 33 And he answered, and sayde: Who is my mother and my brethren? 33 But hee answered them, saying, Who is my mother and my brethren? 33 And he aunswered them, saying: who is my mother, and my brethren?  33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
3:34 34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren. 34 And he looked round about on his disciples, which sat in compass about him, and said: behold my mother, and my brethren: 34 And he loked rounde about on his disciples which sate in compasse about hym and sayde: beholde my mother and my brethren. 34 And he loked rounde aboute him vpon his disciples, which sat rounde in compasse aboute him, and sayde: Beholde, my mother and my brethren. 34 And hee looked rounde about on them, which sate in compasse about him, and saide, Beholde my mother and my brethren. 34 And when he had loked rounde about on his disciples, which sate in compasse about hym, he sayde: Beholde my mother, and my brethren.  34 And he looked round about on them which sate about him, and saide, Behold my mother and my brethren.
3:35 35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir. 35 For whosoever doeth the will of God, he is my brother, my sister and mother. 35 For whosoever doeth ye will of God he is my brother my syster and mother. 35 For who so euer doth the will of God the same is my brother, and my sister and my mother. 35 For whosoeuer doeth the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. 35 For whosoeuer doeth the wyl of God, the same is my brother, and my sister, and mother.  35 For whosoeuer shall doe the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
4:1 1 And eft Jhesus bigan to teche at the see; and myche puple was gaderid to hym, so that he wente in to a boot, and sat in the see, and al the puple was aboute the see on the loond. 1 ¶ And he began again to teach by the seaside. And there gathered together unto him much people, so greatly that he entered in to a ship, and sat in the sea, and all the people was by the seaside on the shore: 1 And he began agayne to teache by the seesyde. And there gadered to gedder vnto him moche people so greatly yt he entred into a ship and sate in the see and all the people was by the seeside on the shoore. 1 And he begane agayne to teach by ye seeside. And there gathered moch people vnto him, so that he wente in to a shippe, and sat vpon the water. And all the people stode vpon the londe by the see syde. 1 And hee began againe to teache by the sea side, and there gathered vnto him a great multitude, so that hee entred into a shippe, and sate in the sea, and all the people was by the sea side on the land. 1 And he began agayne to teache by the sea syde: And ther gathered vnto hym much people, so greatly, that he entred into a shippe, and sate in the sea: and all the people was by the sea syde on the shore:  1 And he beganne againe to teach by the Sea side: and there was gathered vnto him a great multitude, so that he entred into a ship, and sate in the Sea: and the whole multitude was by the Sea on the land.
4:2 2 And he tauyte hem in parablis many thingis. And he seide to hem in his techyng, 2 And he taught them many things in similitudes, and said unto them in his doctrine. 2 And he taught them many thynges in similitudes and sayde vnto them in his doctrine: 2 And he preached longe vnto the by parables, and sayde vnto the in his doctryne: 2 And he taught them many things in parables, and said vnto them in his doctrine, 2 And he taught them many thinges by parables, and sayde vnto them in his doctrine.  2 And he taught them many things by parables, and said vnto them in his doctrine,
4:3 3 Here ye. Lo! a man sowynge goith out to sowe. 3 Hearken to. Behold, The sower went out to sow, 3 Herken to. Beholde There wet out a sower to sowe. 3 Herken to, beholde, there wente out a sower to sowe: 3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe. 3 Hearken: Beholde, there went out a sower to sowe:  3 Hearken, Behold, there went out a sower to sow:
4:4 4 And the while he sowith, summe seed felde aboute the weie, and briddis of heuene camen, and eeten it. 4 and it fortuned as he sowed, that some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up. 4 And it fortuned as he sowed that some fell by the waye syde and the fowles of the ayre came and devoured it vp. 4 & it happened whyle he was sowinge, that some fell by the waye syde. Then came the foules vnder the heauen, and ate it vp. 4 And it came to passe as he sowed, that some fell by the way side, and the foules of the heauen came, and deuoured it vp. 4 And it fortuned as he sowed, that some fell by the way syde, and the fowles of the ayre came, and deuoured it vp.  4 And it came to passe as he sowed, some fell by the way side, and the foules of the aire came, & deuoured it vp.
4:5 5 Othere felde doun on stony places, where it had not myche erthe; and anoon it spronge vp, for it had not depnesse of erthe. 5 Some fell on a stony ground: where it had not much earth: and by and by sprang up, because it had not depth of earth, 5 Some fell on stony grounde where it had not moche erth: and by and by sprange vp because it had not deepth of erth: 5 Some fell vpon stonye grounde, where it had not moch earth: and anone it came vp, because it had not depe earth. 5 And some fell on stonie grounde, where it had not much earth, and by and by sprang vp, because it had not depth of earth. 5 Some fell on stonie grounde, where it had not muche earth: and immediatly sprange vp, because it had not deapth of earth.  5 And some fell on stonie ground, where it had not much earth: and immediately it sprang vp, because it had no depth of earth.
4:6 6 And whanne the sunne roos vp, it welewide for heete, and it driede vp, for it hadde no roote. 6 and as soon as the sun was up it caught heat: and because it had not rooting it withered away. 6 but as sone as the sunne was vp it caught heet and because it had not rotynge wyddred awaye. 6 Now wha the Sonne arose, it caught heate: and in so moch as it had no rote, it wythred awaye. 6 But assoone as ye Sunne was vp, it was burnt vp, and because it had not roote, it withered away. 6 But assoone as the sonne was vp, it caught heate: and because it hadde not roote, it wythered away.  6 But when the Sunne was vp, it was scorched, and because it had no roote, it withered away.
4:7 7 And othere felde doun in to thornes, and thornes sprongen vp, and strangliden it, and it yaf not fruyt. 7 And some fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, so that it gave no fruit. 7 And some fell amonge the thornes and the thornes grewe vp and choked it so that it gave no frute. 7 And some fel amonge the thornes, & the thornes grew vp, and choked it, and it gaue no frute. 7 And some fell among the thornes, and the thornes grewe vp, and choked it, so that it gaue no fruite. 7 And some fell among thornes: and the thornes grewe vp, and choked it, and it gaue no fruite.  7 And some fell among thornes, and the thornes grew vp, and choked it, and it yeelded no fruite.
4:8 8 And other felde doun in to good loond, and yaf fruyt, springynge vp, and wexynge; and oon brouyte thretti foold, and oon sixti fold, and oon an hundrid fold. 8 And some fell upon good ground: and did yield fruit that sprang and grew: and brought forth some thirty fold, some forty fold, and some an hundred fold. 8 And some fell vpon good grounde and dyd yelde frute that sproge and grewe and brought forthe: some thirty folde some sixtie folde and some an hundred folde. 8 And some fell vpon a good grounde, which gaue frute, that came vp and grew. And some bare thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde, 8 Some againe fell in good grounde, and did yeelde fruite that sprong vp, and grewe, and it brought foorth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde. 8 And some fell vpon good grounde, and dyd yelde fruite, that sprang vp, and grewe, and brought foorth, some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundred folde.  8 And other fell on good ground, and did yeeld fruite that sprang vp, and increased, and brought foorth some thirtie, & some sixtie, & some an hundred.
4:9 9 And he seide, He that hath eeris of heryng, here he. 9 And he said unto them: He that hath ears to hear, let him hear. 9 And he sayde vnto them: he that hath eares to heare let him heare. 9 And he sayde vnto them: Who so hath eares to heare, let him heare. 9 Then he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare. 9 And he saide vnto them: He that hath eares to heare, let hym heare.  9 And he said vnto them, He that hath eares to heare, let him heare.
4:10 10 And whanne he was bi hym silf, tho twelue that weren with hym axiden hym to expowne the parable. 10 ¶ When he was alone, they that were, about him with the twelve asked him of the similitude. 10 And when he was alone they yt were aboute him with ye .xii. axed him of ye similitude. 10 And whan he was alone, they that were aboute him wt the twolue, axed him concernynge this parable. 10 And whe he was alone, they that were about him with the twelue, asked him of ye parable. 10 And when he was alone, they that were about hym, with the twelue, asked of hym the parable.  10 And when hee was alone, they that were about him, with the twelue, asked of him the parable.
4:11 11 And he seide to hem, To you it is youun to knowe the priuete of the kyngdom of God. But to hem that ben with outforth, alle thingis be maad in parablis, that thei seynge se, 11 And he said unto them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: But unto them that are without, shall all things be done in similitudes: 11 And he sayde vnto the. To you it is geve to knowe the mistery of the kyngdome of God. But vnto them that are wt out shall all thinges be done in similitudes: 11 And he sayde vnto the: Vnto you it is geuen, to knowe the mystery of the kyngdome of God: but vnto them that are without, all thinges happen by parables, 11 And he saide vnto them, To you it is giuen to knowe the mysterie of the kingdome of God: but vnto them that are without, all thinges bee done in parables, 11 And he sayde vnto them: To you it is geuen to knowe the misterie of the kingdome of God: But vnto them that are without, all thynges are done by parables,  11 And he said vnto them, Unto you it is giuen to know the mystery of the kingdome of God: but vnto them that are without, all these things are done in parables:
4:12 12 and se not, and thei herynge here and vnderstonde not; lest sum tyme thei be conuertid, and synnes be foryouun to hem. 12 that when they see, they shall see, and not discern: and when they hear they shall hear, and not understand: lest at any time they should turn, and their sins should be forgiven them. 12 yt when they se they shall se and not discerne: and when they heare they shall heare and not vnderstonde: leste at any tyme they shulde tourne and their synnes shuld be forgeve the. 12 that with seynge eyes they maye se, and not discerne: and that with hearinge eares they maye heare, and not vnderstode, lest at eny tyme they turne, and their synnes be forgeuen them. 12 That they seeing, may see, and not discerne: and they hearing, may heare, and not vnderstand, least at any time they should turne, and their sinnes should be forgiuen them. 12 That when they see, they may see and not discerne: and whe they heare, they may heare and not vnderstande, lest at any tyme, they shoulde turne, and their sinnes shoulde be forgeuen them.  12 That seeing they may see, and not perceiue, and hearing they may heare, and not vnderstand, lest at any time they should be conuerted, and their sinnes should be forgiuen them.
4:13 13 And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis? 13 And he said unto them: Perceive ye not this similitude. And how ye shall know all similitudes? 13 And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes? 13 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables? 13 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables? 13 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables?  13 And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables?
4:14 14 He that sowith, sowith a word. 14 ¶ The sower soweth the word. 14 The sower soweth ye worde. 14 The sower soweth the worde. 14 The sower soweth the worde. 14 The sower, soweth the worde.  14 The Sower soweth the word.
4:15 15 But these it ben that ben aboute the weie, where the word is sowun; and whanne thei han herd, anoon cometh Satanas, and takith awei the word that is sowun in her hertis. 15 These be they which are by the ways side, where the word is sown, to whom as soon as they have heard it, cometh the devil and taketh away the word that was sown in their hearts. 15 And they that are by the wayes syde where the worde is sowen are they to whom assone as they have herde it Satha cometh immediatly and takith awaye the worde that was sowe in their hertes. 15 These be they that are by the waye syde: where the worde is sowne, and as soone as they haue herde it, immediatly commeth Satha, and taketh awaye the worde that was sowen in their hertes. 15 And these are they that receiue the seede by the wayes side, in whome the worde is sowen: but when they haue heard it, Satan commeth immediatly, and taketh away the worde that was sowen in their heartes. 15 And they [that receaued seede] by the way side, are those where the worde is sowe: but when they haue hearde, Satan cometh immediatly, and taketh away the word that was sowen in their heartes.  15 And these are they by the way side, where the word is sowen, but when they haue heard, Satan commeth immediately, and taketh away the word that was sowen in their hearts.
4:16 16 And in lijk maner ben these that ben sowun on stony placis, whiche whanne thei han herd the word, anoon thei taken it with ioye; 16 And these also are they that are sown on the stony ground: which when they have heard the word, at once they receive it with joy, 16 And likewise they that are sowen on the stonye groude are they: which when they have harde the worde at once receave it wt gladnes 16 And likewyse are they that are sowen on the stonye grounde: which when they haue herde the worde, receaue it with ioye, 16 And likewise they that receiue the seede in stony ground, are they, which whe they haue heard the word, straightwayes receiue it with gladnesse. 16 And lykewyse they that receaue seede into the stonie grounde, are they, which when they haue hearde the worde, at once receaue it with gladnesse.  16 And these are they likewise which are sowen on stonie ground, who when they haue heard the word, immediately receiue it with gladnesse:
4:17 17 and thei han not roote in hem silf, but thei ben lastynge a litil tyme; aftirward whanne tribulacioun risith, and persecucioun for the word, anoon thei ben sclaundrid. 17 yet have no root in themselves, and so endure but for a season: afterward as soon as any trouble or persecution ariseth for the word's sake, anon they fall. 17 yet have no rotes in them selves and so endure but a tyme: and anone as trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake they fall immediatly. 17 and haue no rote in them: but endure for a tyme. When trouble and persecucion aryseth for ye wordes sake, immediatly they are offended. 17 Yet haue they no roote in themselues, and endure but a time: for when trouble and persecution ariseth for the worde, immediatly they be offended. 17 Yet haue no roote in them selues, and so endure but a tyme: and anone when trouble and persecution aryseth for the wordes sake, immediatlye they are offended.  17 And haue no roote in themselues, and so endure but for a time: afterward when affliction or persecution ariseth for the words sake, immediately they are offended. {offended: or, stumbled, or, caused to fall into sin}
4:18 18 And ther ben othir that ben sowun in thornes; these it ben that heren the word, 18 And these are they that are sown among the thorns, which hear the word of God, 18 And they that are sowe amoge the thornes are soche as heare ye worde: 18 And these are they that are sowen amoge the thornes: which heare the worde, 18 Also they that receiue the seede among the thornes, are such as heare the word: 18 And those be they that receaue seede among thornes: and those [I saye] are such as heare the worde,  18 And these are they which are sowen among thorns: such as heare the word,
4:19 19 and disese of the world, and disseit of ritchessis, and othir charge of coueytise entrith, and stranglith the word, and it is maad with out fruyt. 19 and the care of this world and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things enter in, and choke the word, and it is made unfruitful. 19 and ye care of this worlde and ye disseytfulnes of ryches and the lustes of other thinges entre in and choocke ye worde and it is made vnfrutfull. 19 and ye carefulues of this worlde, and the disceatfulnes of riches, and many other lustes entre in, and choke the worde, and so is it made vnfrutefull. 19 But the cares of this world, and the deceitfulnes of riches, and the lustes of other things enter in, and choke the word, and it is vnfruitfull. 19 And the cares of this worlde, and the deceytfulnesse of ryches, and the lustes of other thynges enter in, and choke the worde, and it is made vnfruitefull.  19 And the cares of this world, and the deceitfulnesse of riches, and the lusts of other things entring in, choke the word, and it becommeth vnfruitfull. {lusts: or, inordinate desires}
4:20 20 And these it ben that ben sowun on good lond, whiche heren the word, and taken, and maken fruyt, oon thritti fold, oon sixti fold, and oon an hundrid fold. 20 And these that were sown in good ground, are they that hear the word and receive it, and bring forth fruit, some thirty fold some sixty fold, some an hundred fold. 20 And those that weare sowe in good grounde are they that heare the worde and receave it and bringe forth frute some thirty folde some sixty folde some an hundred folde. 20 And these are they yt are sowen vpo a good grounde: Which heare ye worde, and receaue it, and brynge forth frute: some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde. 20 But they that haue receiued seede in good ground, are they that heare the worde, and receiue it, and bring foorth fruite: one corne thirtie, another sixtie, and some an hundreth. 20 And they whiche receaue seede into good grounde, are suche as heare the worde, and receaue it, so that one corne doth bryng foorth thirtie, some sixtie, some an hundred.  20 And these are they which are sowen on good ground, such as heare the word, and receiue it, & bring foorth fruit, some thirty fold, some sixtie, and some an hundred.
4:21 21 And he seide to hem, Wher a lanterne cometh, that it be put vndur a buschel, or vndur a bed? nay, but that it be put on a candilstike? 21 ¶ And he said unto them: is the candle lighted, to be put under a bushel, or under the bord: is it not therefore lighted that it should be put on a candlestick? 21 And he sayde vnto them: is ye candle lighted to be put vnder a busshell or vnder ye table and not rather to be put on a cadelstick? 21 And he sayde vnto the: Is a candle lighted to be put vnder a busshell, or vnder a table? Is it not lighted, to be set vpon a candelsticke? 21 Also he saide vnto them, Commeth the candle in, to be put vnder a bushell, or vnder the bed, and not to be put on a candlesticke? 21 And he saide vnto them: Is the candle lyghted to be put vnder a busshell, or vnder the table? And not to be put on a candelsticke?  21 And he said vnto them, Is a candle brought to be put vnder a bushell, or vnder a bed? & not to be set on a candlesticke? {bushel: the word in the original signifieth a less measure}
4:22 22 Ther is no thing hid, that schal not be maad opyn; nethir ony thing is pryuey, that schal not come in to opyn. 22 For there is nothing so privy, that shall not be opened: neither so secret, but that it shall come abroad. 22 For there is nothinge so prevy that shall not be opened: nether so secreet but that it shall come abroade. 22 For there is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and there is nothinge secrete, yt shal not be knowne. 22 For there is nothing hid, that shall not be opened: neither is there a secret, but that it shall come to light. 22 For there is nothing so priuie that shal not be opened: neither hath it ben so secrete, but that it shall come abrode.  22 For there is nothing hid, which shall not be manifested: neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
4:23 23 If ony man haue eeris of heryng, here he. 23 If any man have ears to hear, let him hear. 23 Yf eny man have eares to heare let him heare. 23 Who so hath eares to heare, let him heare. 23 If any man haue eares to heare, let him heare. 23 If any man haue eares to heare, let hym heare.  23 If any man haue eares to heare, let him heare.
4:24 24 And he seide to hem, Se ye what ye heren. In what mesure ye meten, it schal be metun to you ayen, and be cast to you. 24 And he said unto them: take heed what ye hear. With what measure ye mete, with the same shall it be measured unto you again. And unto you that have shall more be given. 24 And he sayde vnto them: take hede what ye heare. With what measure ye mete with the same shall it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare shall more be geve. 24 And he sayde vnto them: Take hede what ye heare. With what measure ye mete, with the same shal it be measured vnto you agayne. And vnto you that heare this, shal more be geuen. 24 And he said vnto them, Take heede what ye heare. With what measure ye mete, it shall be measured vnto you: and vnto you that heare, shall more be giuen. 24 And he sayde vnto them, take heede what ye heare: With what measure ye meate, with the same shall it be measured to you agayne. And vnto you that heare, shall more be geuen.  24 And he said vnto them, Take heed what you heare: With what measure ye mete, it shalbe measured to you: And vnto you that heare, shal more be giuen.
4:25 25 For it schal be youun to hym that hath, and it schal be takun awei fro him that hath not, also that that he hath. 25 For unto him that hath, shall it be given: And unto him that hath not, shall be taken away, even that he hath. 25 For vnto him yt hath shall it be geven: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath. 25 For who so hath, vnto him shal be geuen: and who so hath not, from him shalbe taken awaye, euen that he hath. 25 For vnto him that hath, shall it be giuen, and from him that hath not, shall be taken away, euen that he hath. 25 For vnto hym that hath, shall it be geuen: and from hym that hath not, shalbe taken away, euen that which he hath.  25 For he that hath, to him shall be giuen: and he that hath not, from him shall be taken, euen that which he hath.
4:26 26 And he seide, So the kingdom of God is, as if a man caste seede in to the erthe, 26 ¶ And he said: so is the kingdom of God, even as if a man should sow seed in the ground, 26 And he sayde: so is the kyngdome of God even as yf a man shuld sowe seed in ye groude 26 And he sayde: The kyngdome of God is after this maner, as when a man casteth sede vpon the londe, 26 Also he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede in the ground, 26 And he sayde, so is the kyngdome of God: euen as yf a man shoulde sowe seede in the grounde,  26 And he said, So is the kingdome of God, as if a man should cast seede into the ground,
4:27 27 and he sleepe, and it rise up niyt and dai, and brynge forth seede, and wexe faste, while he woot not. 27 and should sleep and rise up night and day: and the seed should spring, and grow up while he is not ware. 27 and shulde slepe and ryse vp night and daye: and the seede shuld springe and growe vp he not ware. 27 and slepeth, and stondeth vp night and daye, and the sede spryngeth vp, & groweth, he not knowinge of it. 27 And shoulde sleepe, and rise vp night and day, and the seede should spring and growe vp, he not knowing howe. 27 And shoulde slepe, and ryse vp nyght and day, and the seede shoulde spryng & growe vp, he knoweth not howe.  27 And should sleepe, and rise night and day, and the seed should spring, and grow vp, he knoweth not how.
4:28 28 For the erthe makith fruyt, first the gras, aftirward the ere, and aftir ful fruyt in the ere. 28 For the earth bringeth forth fruit of herself, first the blade, then the ears, after that full corn in the ears. 28 For ye erth bringeth forthe frute of her silfe: fyrst the blade then the eares after that full corne in the eares. 28 (For the earth bryngeth forth frute of her selfe: first the grasse, afterwarde the eare, then the full wheate in the eare) 28 For the earth bringeth foorth fruite of it selfe, first the blade, then the eares, after that full corne in the eares. 28 For the earth bringeth foorth fruite of her selfe, first the blade, then the eare, after that, the full corne in the eare.  28 For the earth bringeth foorth fruite of herselfe, first the blade, then the eare, after that the full corne in the eare.
4:29 29 And whanne of it silf it hath brouyt forth fruyt, anoon he sendith a sikil, for repyng tyme is come. 29 And as soon as the fruit is brought forth, anon he thrusteth in the sickle because that harvest is come. 29 And as sone as the frute is brought forth anone he throusteth in ye sykell because the hervest is come. 29 But whan she hath brought forth the frute, he putteth to the syckell, because the haruest is come. 29 And assoone as the fruite sheweth it selfe, anon hee putteth in the sickle, because the haruest is come. 29 But when the fruite is brought foorth, anone he thrusteth in the sickle, because the haruest is come.  29 But when the fruite is brought foorth, immediately he putteth in the sickle, because the haruest is come. {brought…: or, ripe}
4:30 30 And he seide, To what thing schulen we likne the kyngdom of God? or to what parable schulen we comparisoun it? 30 ¶ And he said: whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? 30 And he sayde: where vnto shall we lyke the kyngdome of God? or with what copareson shall we copare it? 30 And he sayde: Where vnto wyl we licken the kyngdome of God? Or by what symilitude wyl we compare it? 30 He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it? 30 And he sayde: Wherevnto shall we lyken the kyngdome of God? Or with what comparyson shall we compare it?  30 And he said, Wherunto shal we liken the kingdome of God? Or with what comparison shall we compare it?
4:31 31 As a corne of seneuei, which whanne it is sowun in the erthe, is lesse than alle seedis that ben in the erthe; 31 It is like a grain of mustard seed, which when it is sown in the earth, is the least of all seeds that be in the earth: 31 It is lyke a grayne of mustard seed which when it is sowe in the erth is the leest of all seedes that be in the erth: 31 It is like a grayne of mustarde sede, which wha it is sowe vpo the londe, is the leest amonge all sedes of the earth. 31 It is like a graine of mustarde seede, which when it is sowen in the earth, is the least of all seedes that be in the earth: 31 It is like a grayne of mustarde seede, whiche when it is sowen in the earth, is lesse then all seedes that be in the earth.  31 It is like a graine of mustard seed: which when it is sowen in the earth, is lesse then all the seedes that be in the earth.
4:32 32 and whanne it is sprongun up, it waxith in to a tre, and is maad gretter than alle erbis; and it makith grete braunchis, so that briddis of heuene moun dwelle vndur the schadewe therof. 32 And after that it is sown it groweth up, and is greatest of all herbs: and beareth great branches so that the fowls of the air may dwell under the shadow of it. 32 but after that it is sowen it groweth vp and is greatest of all yerbes: and bereth greate brauches so that ye fowles of the ayre maye dwell vnder the shadowe of it. 32 And wha it is sowen, it groweth vp, and is greater then all herbes, and getteth greate braunches, so yt the foules vnder the heaue maye dwell vnder ye shadowe therof. 32 But after that it is sowen, it groweth vp, and is greatest of all herbes, and beareth great branches, so that the foules of heauen may builde vnder the shadow of it. 32 When it is sowen, it groweth vp, and is greater then all hearbes, and beareth great braunches, so that the fowles of the ayre may make their nestes vnder the shadowe of it.  32 But when it is sowen, it groweth vp, and becommeth greater then all herbes, & shooteth out great branches, so that the fowles of the aire may lodge vnder the shadow of it.
4:33 33 And in many suche parablis he spak to hem the word, as thei myyten here; 33 ¶ And with many such similitudes he preached the word unto them, after as they might hear it. 33 And with many soche similitudes he preached the worde vnto the after as they myght heare it. 33 And by many soch parables he spake the worde vnto the, there after as they might heare it, 33 And with many such parables he preached the word vnto them, as they were able to heare it. 33 And with many such parables preached he the worde vnto them, as they were able to heare it.  33 And with many such parables spake hee the word vnto them, as they were able to heare it.
4:34 34 and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf. 34 And without similitude spake he nothing unto them. But when they were apart, he expounded all things to his disciples. 34 And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples. 34 & without parables spake he nothinge vnto them: but vnto his disciples he expounded all thinges pryuately. 34 And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart. 34 But without parable spake he nothing vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his disciples.  34 But without a parable spake he not vnto them, and when they were alone, hee expounded all things to his disciples.
4:35 35 And he seide to hem in that dai, whanne euenyng was come, Passe we ayenward. 35 And the same day when even was come he said unto them: let us pass over into the other side. 35 And the same daye when even was come he sayde vnto them: let vs passe over vnto the other syde. 35 And the same daye at euen he sayde vnto them: let us passe ouer. 35 Nowe the same day when euen was come, he saide vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side. 35 And the same day, when euen was come, he saide vnto them: Let vs passe ouer vnto the other syde.  35 And the same day, when the Euen was come, he saith vnto them, Let vs passe ouer vnto the other side.
4:36 36 And thei leften the puple, and token hym, so that he was in a boot; and othere bootys weren with hym. 36 And they late the people depart and took him even as he was in the ship. There were also with him other ships. 36 And they lefte the people and toke him even as he was in the shyp. And ther were also with him other shippes. 36 And they let the people go, and toke him as he was in the shippe, and there were mo shippes with him. 36 And they left the multitude, and tooke him as he was in the shippe, and there were also with him other little shippes. 36 And they left the people, and toke him, euen as he was in the shippe. And there were also with him, other litle shippes.  36 And when they had sent away the multitude, they tooke him, euen as he was in the ship, and there were also with him other litle ships.
4:37 37 And a greet storm of wynde was maad, and keste wawis in to the boot, so that the boot was ful. 37 ¶ And there arose a great storm of wind, and dashed the waves into the ship, so that it was full. 37 And ther arose a great storme of wynde and dasshed ye waves into the ship so that it was full. 37 And there arose a greate storme of wynde, and dasshed the wawes in to the shippe, so that the shippe was full. 37 And there arose a great storme of winde, and the waues dashed into the shippe, so that it was now full. 37 And there arose a great storme of wynde, and the waues dasshed into the shippe, so that it was nowe full.  37 And there arose a great storme of wind, and the waues beat into the ship, so that it was now full.
4:38 38 And he was in the hyndir part of the boot, and slepte on a pilewe. And thei reisen hym, and seien to hym, Maistir, perteyneth it not to thee, that we perischen? 38 And he was in the stern asleep on a pillow. And they awoke him, and said to him: Master, carest thou not that we perish? 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awoke him and sayde to him: Master carest thou not yt we perisshe? 38 And he was behynde in the shippe and slepte vpon a pelowe. And they awoke him & sayde vnto him: Master, Carest thou not, that we perishe? 38 And he was in the sterne asleepe on a pillow: and they awoke him, and saide to him, Master, carest thou not that we perish? 38 And he was in the sterne a slepe on a pelowe. And they awaked hym, and sayde vnto hym: Maister, carest thou not that we peryshe?  38 And he was in the hinder part of the ship asleepe on a pillow: and they awake him, and say vnto him, Master, carest thou not, that we perish?
4:39 39 And he roos vp, and manasside the wynde, and seide to the see, Be stille, wexe doumbe. And the wynde ceesside, and greet pesiblenesse was maad. 39 And he rose up and rebuked the wind, and said unto the sea: peace and be still. And the wind allayed, and there followed a great calm: 39 And he rose vp and rebuked the wynde and sayde vnto the see: peace and be still. And the winde alayed and ther folowed a greate calme. 39 And he arose, and rebuked ye wynde, and sayde vnto the see: Peace, and be styll, And the wynde was layed, & there folowed a greate calme. 39 And hee rose vp, and rebuked the winde, and saide vnto the sea, Peace, and be still. So the winde ceased, and it was a great calme. 39 And he arose, and rebuked the wynde, and saide vnto the sea, peace and be styll. And the wynde ceassed, & there folowed a great calme.  39 And hee arose, and rebuked the winde, and said vnto the sea, Peace, be still: and the winde ceased, and there was a great calme.
4:4 40 And he seide to hem, What dreden ye? `Ye han no feith yit? 40 and he said unto them: why are ye fearful? How is it that ye have no faith? 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearfull? How is it that ye have no fayth? 40 And he sayde vnto them: Why are ye so fearfull? How is it, that ye haue no faith? 40 Then he saide vnto them, Why are ye so fearefull? how is it that ye haue no faith? 40 And he sayde vnto them: why are ye so fearefull? Howe is it, that ye haue no fayth?  40 And he said vnto them, Why are ye so fearefull? How is it that you haue no faith?
4:41 And thei dredden with greet drede, and seiden `ech to other, Who, gessist thou, is this? for the wynde and the see obeschen to hym. 41 And they feared exceedingly, and said one to another: what fellow is this? for both wind and sea obey him. 41 And they feared excedingly and sayde one to another: what felowe is this? For booth winde and see obey him. 41 And they feared exceadingly, & sayde one to another: What is he this? For wynde and see are obedient vnto him. 41 And they feared exceedingly, and said one to another, Who is this, that both the winde and sea obey him? 41 And they feared exceadyngly, and sayde one to another: Who is this? For both wynde and sea obey hym.  41 And they feared exceedingly, and saide one to another, What maner of man is this, that euen the winde and the sea obey him?
5:1 1 And thei camen ouer the see in to the cuntree of Gerasenes. 1 ¶ And they came over to the other side of the sea into the country of the Gaderens. 1 And they cam over to the other syde of ye see in to the coutre of ye Gaderenites. 1 And they came ouer vnto the other syde of the see in to the countre of the Gaderenites. 1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens. 1 And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites.  1 And they came ouer vnto the other side of the sea, into the countrey of the Gadarenes.
5:2 2 And aftir that he was goon out of the boot, anoon a man in an vncleene spirit ran out of birielis to hym. 2 And when he was come out of the ship, anon met him out of the graves a man possessed of an unclean spirit, 2 And when he was come out of ye shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete 2 And whan he wete out of the shippe, there met him a ma possessed of an vncleane sprete, 2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit: 2 And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym from among the tombes, a man [possessed] of an vncleane spirite:  2 And when hee was come out of the ship, immediatly there met him out of the tombes, a man with an vncleane spirit,
5:3 3 Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym. 3 which had his abiding among the graves. And no man could bind him with chains, 3 which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes 3 which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym, no not with cheynes: 3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines: 3 Which had his abidyng among the tombes: And no man coulde bynde him, no not with cheynes,  3 Who had his dwelling among the tombs, and no man could binde him, no not with chaines:
5:4 4 For ofte tymes he was boundun in stockis and chaynes, and he hadde broke the chaynes, and hadde broke the stockis to smale gobetis, and no man myyte make hym tame. 4 because that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains asunder, and brake the fetters in pieces: Neither could any man tame him. 4 because that when he was often bounde wt fetters and cheynes he plucked ye chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him. 4 for he was oft bounde with fetters & cheynes, and pluckte the cheynes in sunder, and brake the fetters in peces, and no man coude tame him. 4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him. 4 Because, that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the cheynes a sunder, and brake the fetters in peeces: Neither coulde any man tame hym.  4 Because that hee had bene often bound with fetters and chaines, and the chaines had bene plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5:5 5 And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus. 5 And always both night and day he cried in the mountains and in the graves and beat himself with stones. 5 And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones. 5 And he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones. 5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones. 5 And alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones.  5 And alwayes night and day, hee was in the mountaines, and in the tombes, crying, and cutting himselfe with stones.
5:6 6 And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym. 6 When he had spied Iesus afar off, he ran, and worshipped him, 6 When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him 6 But whan he sawe Iesus afarre of, he ranne, and fell downe before him, 6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him, 6 But when he had spied Iesus a farre of, he ranne, and worshypped hym,  6 But when hee saw Iesus afarre off, he came and worshipped him,
5:7 7 And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not. 7 and cried with a loud voice and said: what have i to do, with thee Iesus the son of the most highest God? i require thee in the name of God, that thou torment me not. 7 and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not. 7 and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not. 7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not. 7 And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not.  7 And cried with a lowd voice, and said, What haue I to doe with thee, Iesus, thou Sonne of the most high God? I adiure thee by God, that thou torment me not.
5:8 8 And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man. 8 For he had said unto him: Come forth of the man thou foul spirit. 8 For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete. 8 Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete. 8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.) 8 (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite.)  8 (For he said vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.)
5:9 9 And Jhesus axide hym, What is thi name? And he seith to hym, A legioun is my name; for we ben many. 9 And he asked him: what is thy name? and he answered him, my name is Legion, for we are many. 9 And he axed him: what is thy name? And he answered sayinge: my name is Legion for we are many. 9 And he axed him: What is thy name? And he answered and sayde: My name is Legion, for there be many of vs. 9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many. 9 And he asked hym, what is thy name? And he aunswered and sayd vnto hym: my name is legion, for we are many.  9 And he asked him, What is thy name? And hee answered, saying, My name is Legion: for we are many.
5:10 10 And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei. 10 And he prayed him instantly, that he would not send them away out of that region. 10 And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre. 10 And he prayed him instantly, that he wolde not sende them awaye out of that countre. 10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey. 10 And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them away, out of the countrey.  10 And hee besought him much, that he would not send them away out of the countrey.
5:11 11 And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge. 11 ¶ There was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding, 11 And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge 11 And euen there in the mountaynes there was a greate heerd of swyne fedynge, 11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding. 11 But there was there, nye vnto the mountaynes, a great hearde of swyne feedyng.  11 Now there was there nigh vnto the mountaines a great herd of swine, feeding.
5:12 12 And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem. 12 and all the devils besought him saying: send us into the herd of swine, that we may enter into them. 12 and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them. 12 and all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne. 12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them. 12 And all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them.  12 And all the deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them.
5:13 13 And anoon Jhesus grauntide to hem. And the vnclene spiritis yeden out, and entriden in to the swyn, and with a greet birre the flocke was cast doun in to the see, a twei thousynde, and thei weren dreynt in the see. 13 And anon Iesus gave them leave, And the unclean spirits went out and entered into the swine. And the herd startled, and ran headlong into the sea. They were about ijM. swine, and they were drowned in the sea. 13 And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see. 13 And anone Iesus gaue them leue. Then the foule spretes wente out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ranne heedlinges in to ye see with a storme. They were aboute a two thousande swyne, and were drowned in the see. 13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea. 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out, and entred into the swyne: And the hearde ran headlong into the sea, (they were about two thousande,) & were drowned in the sea.  13 And forthwith Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirits went out, and entred into the swine, and the herd ranne violently downe a steepe place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
5:14 14 And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don. 14 And the swine herders fled, and told it in the city, and in the country. And they came out for to see, what had happened. 14 And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened: 14 And the swyneherdes fled, and tolde it in the cite, and in the countre. And they wente out for to se what had happened, 14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done. 14 And the swyneheardes fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out for to see what was done:  14 And they that fed the swine fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out to see what it was that was done.
5:15 15 And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden. 15 And they came out to Iesus, and they saw him that was vexed with the fiend and had the Legion sit, both clothed and in his right mind, and were afraid. 15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed. 15 and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide. 15 And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide.  15 And they come to Iesus, and see him that was possessed with the deuill, and had the Legion, sitting, and clothed, and in his right minde: and they were afraid.
5:16 16 And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem. 16 And they that saw it told them, how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine. 16 And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne. 16 And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne. 16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine. 16 And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne.  16 And they that saw it, tolde them how it befell to him that was possessed with the deuill, and also concerning the swine.
5:17 17 And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis. 17 And they began to pray him, that he would depart from their coasts. 17 And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes. 17 And they beganne to praye him, that he wolde departe out of their coastes. 17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes. 17 And they beganne to pray hym, that he woulde depart out of their coastes.  17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
5:18 18 And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym. 18 And when he was come into the ship, he that had the devil prayed him that he might be with him. 18 And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him. 18 And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him. 18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him. 18 And when he was come into the shippe, he that had [ben possessed] with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym.  18 And when hee was come into the ship, he that had bene possessed with the deuill prayed him that hee might bee with him.
5:19 19 But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee. 19 Iesus would not suffer him but said unto him: go home into thine own house and to thy friends, and shew them what things the lord hath done unto thee, and how he had compassion on thee. 19 Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the. 19 Neuertheles Iesus wolde not suffre hi, but saide vnto hi: Go i to yi house & to thine awne, and tell the how greate benefites the LORDE hath done for ye, and how he hath had mercy vpon the. 19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee. 19 Howebeit, Iesus woulde not suffer hym, but sayde vnto hym: go home to thy frendes, and shewe them howe great thynges the Lorde hath done for thee, and howe he had compassion on thee.  19 Howbeit Iesus suffered him not, but saith vnto him, Goe home to thy friends, and tel them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
5:20 20 And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden. 20 And he departed, and began to publish in the ten cities, what things Iesus had done unto him, and all men did marvel. 20 And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle. 20 And he wente his waye, and beganne to publish in the ten cities how greate benefites Iesus had done for him. And euery man marueyled. 20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile. 20 And he departed, and beganne to publyshe in the ten cities, howe great thynges Iesus had done for hym: and all men dyd maruayle.  20 And hee departed, and began to publish in Decapolis, how great things Iesus had done for him: and all men did marueile.
5:21 21 And whanne Jhesus hadde gon vp in to the boot eftsoone ouer the see, myche puple cam togidere to him, and was aboute the see. 21 ¶ And when Iesus was come over again in the ship unto the other side, much people gathered unto him, and he was nigh unto the sea. 21 And when Iesus was come over agayne by shyp vnto the other syde moche people gadered vnto him and he was nye vnto the see. 21 And whan Iesus passed ouer agayne by shippe, there gathered moch people vnto him, and was by the see syde. 21 And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea. 21 And when Iesus was come ouer agayne by shippe, vnto the other syde, much people gathered vnto hym, and he was nye vnto the sea.  21 And when Iesus was passed ouer againe by ship vnto the other side, much people gathered vnto him, and he was nigh vnto the Sea.
5:22 22 And oon of the princis of synagogis, bi name Jayrus, cam, and siy hym, and felde doun at hise feet, 22 And behold, there came unto him one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he saw him, he fell down at his feet, 22 And beholde ther came one of the rulers of ye Synagoge whose name was Iairus: and when he sawe him he fell doune at his fete 22 And beholde, there came one of the rulers of the synagoge, whose name was Iairus. And whan he sawe him, he fell downe at his fete, 22 And beholde, there came one of the rulers of the Synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe him, he fell downe at his feete, 22 And beholde, there came one of the rulers of the synagogue, whose name was Iairus: and when he sawe hym, he fell downe at his feete,  22 And behold, there commeth one of the Rulers of the Synagogue, Iairus by name, and when he saw him, he fell at his feete,
5:23 23 and preyede hym myche, and seide, My douyter is nyy deed; come thou, putte thin hoond on her, that sche be saaf, and lyue. 23 and besought him greatly saying: my daughter lieth at point of death, i would thou wouldst come and lay thy hand on her, that she might be safe and live. 23 and besought hym greatly sayinge: my doughter lyith at poynt of deeth I wolde thou woldest come and laye thy honde on her that she myght be safe and live. 23 and besought him greatly, & sayde: My doughter is at the poynte (of death) let it be thy pleasure to come and laye thine honde vpon her, that she maye be whole and lyue. 23 And besought him instantly, saying, My litle daughter lyeth at point of death: I pray thee that thou wouldest come and lay thine hands on her, that she may be healed, and liue. 23 And besought hym greatly, saying: my young daughter lieth at poynt of death, [I pray thee] come and lay thy hande on her, that she may be safe, and lyue.  23 And besought him greatly, saying, My litle daughter lieth at the point of death, I pray thee come and lay thy hands on her, that shee may be healed, and she shall liue.
5:24 24 And he wente forth with hym, and myche puple suede hym, and thruste hym. 24 And he went with him, and much people followed him, and thronged him. 24 And he wet with him and moche people folowed him and thronged him. 24 And he wente with him, and moch people folowed him, and thronged him. 24 Then hee went with him, and a great multitude folowed him, and thronged him. 24 And he went with hym, and much people folowed him, and thronged him.  24 And Iesus went with him, and much people followed him, and thronged him.
5:25 25 And a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer, 25 ¶ And there was a woman, which was diseased of an issue of blood twelve year, 25 And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres 25 And there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares, 25 (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, 25 And there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres,  25 And a certaine woman which had an issue of blood twelue yeeres,
5:26 26 and hadde resseyued many thingis of ful many lechis, and hadde spendid al hir good, and was nothing amendid, but was rather the wors, whanne sche hadde herd of Jhesu, 26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and felt none amendment at all: But waxed worse and worse. 26 and had suffred many thinges of many phisicios and had spet all yt she had and felte none amendmet at all but wexed worsse and worsse. 26 and had suffred moch of many phisicians, and spent all that she had, and was not helped, but rather in worse case. 26 And had suffred many things of many physicions, and had spent all that she had, and it auailed her nothing, but she became much worse. 26 And had suffred many thynges, of many phisitions, and had spent all that she had, and felt none amendemet at all, but rather the worse.  26 And had suffered many things of many Physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
5:27 27 sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth. 27 When she had heard of Iesus: she came into the press behind him, and touched his garment. 27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet. 27 Whan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment. 27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment. 27 When she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment.  27 When shee had heard of Iesus, came in the prease behinde, and touched his garment.
5:28 28 For sche seide, That if Y touche yhe his cloth, Y schal be saaf. 28 For she said: If i may but touch his clothing, i shall be whole. 28 For she thought: yf I maye but touche his clothes I shall be whole. 28 For she sayde: Yf I maye but touch his clothes, I shalbe whole. 28 For she said, If I may but touch his clothes, I shalbe whole. 28 For she sayde: yf I may but touche his clothes, I shalbe whole.  28 For she said, If I may touch but his clothes, I shalbe whole.
5:29 29 And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse. 29 And straight way her fountain of blood was dried up, and she felt in her body, that she was healed of the plague. 29 And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp aud she felt in her body that she was healed of the plage. 29 And immediatly ye fountayne of hir bloude was dryed vp, and she felt in hir body, yt she was healed of the plage. 29 And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague. 29 And strayghtway the fountayne of her blood was dryed vp: & she felt in her body, that she was healed of ye plague.  29 And straightway the fountaine of her blood was dried vp: and she felt in her body that she was healed of that plague.
5:30 30 And anoon Jhesus knewe in hym silf the vertu that was goon out of hym, and turnede to the puple, and seide, Who touchide my clothis? 30 ¶ And Iesus immediately felt in himself, the vertue that went out of him, and turned him round about in the press, and said: Who touched my clothes? 30 And Iesus immediatly felt in him silfe ye vertue that wet out of him and tourned him roude aboute in the preace and sayde: who touched my clothes? 30 And forth with Iesus felt in himself the power that was gone out of him, and turned him aboute amoge the people, and sayde: Who hath touched my clothes? 30 And immediatly when Iesus did knowe in himselfe the vertue that went out of him, he turned him round about in the preasse, and said, Who hath touched my clothes? 30 And Iesus immediatly, knowyng in hym selfe, that vertue proceaded from hym, turned hym about in the prease, and sayde: who touched my clothes?  30 And Iesus immediatly knowing in himselfe that vertue had gone out of him, turned him about in the preasse, and said, Who touched my clothes?
5:31 31 And hise disciplis seiden to hym, Thou seest the puple thristynge thee, and seist, Who touchide me? 31 And his disciples said unto him: thou seest the people thrusting thee on every side, and yet sayest: who did touch me? 31 And his disciples sayde vnto him: seist thou ye people thrust the and yet axest who dyd touche me? 31 And his disciples sayde vnto him: Thou seist that the people thrusteth the, and sayest: Who hath touched me? 31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude throng thee, and sayest thou, Who did touche me? 31 And his disciples sayde vnto hym: thou seest the people thrust thee, & askest thou, who dyd touche me?  31 And his disciples said vnto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
5:32 32 And Jhesus lokide aboute to se hir that hadde don this thing. 32 And he looked round about, for to see her that had done that thing. 32 And he loked roud about for to se her that had done that thinge. 32 And he loked aboute to se her, that had done it. 32 And he looked round about, to see her that had done that. 32 And he loked rounde about, for to see her that had done this thyng.  32 And he looked round about to see her that had done this thing.
5:33 33 And the womman dredde, and quakide, witynge that it was doon in hir, and cam, and felde doun bifor hym, and seide to hym al the treuthe. 33 The woman feared and trembled, for she knew what was done within her. And she came and fell down before him and told him the truth of everything. 33 The woman feared and trembled (for she knew what was done with in her) and she came and fell doune before him and tolde him ye truth of everythinge. 33 As for the woman, she feared and trembled (for she knew, what was done in her) and came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth. 33 And the woman feared and trembled: for she knewe what was done in her, and shee came and fell downe before him, and tolde him the whole trueth. 33 But the woman, fearyng & tremblyng, knowyng what was done within her, came, and fell downe before hym, and tolde hym all the trueth.  33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell downe before him, and tolde him all the trueth.
5:34 34 And Jhesus seide to hyr, Douytir, thi feith hath maad thee saaf; go in pees, and he thou hool of thi sijknesse. 34 And he said unto her: Daughter, thy faith hath saved thee, go in peace, and be whole of thy plague. 34 And he sayde to her: Doughter thy fayth hath made the whoale: goo in peace and be whole of thy plage. 34 And he sayde vnto her: Doughter, thy faith hath made the whole: go thy waye in peace, & be whole of thy plage. 34 And hee saide to her, Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be whole of thy plague.) 34 And he sayde vnto her: Daughter thy fayth hath saued thee, go in peace, and be whole of thy plague.  34 And he said vnto her, Daughter, thy faith hath made thee whole, goe in peace, and be whole of thy plague.
5:35 35 Yit while he spak, messangeris camen to the prince of the synagoge, and seien, Thi douytir is deed; what traueilist thou the maistir ferther? 35 ¶ While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house, certain which said: thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further? 35 Whyll he yet spake ther came fro the ruler of ye synagoges housse certayne which sayde: thy doughter is deed: why diseasest thou ye master eny further? 35 Whyle he yet spake, there came certayne from the ruler of the synagoges house, and sayde: Thy doughter is deed, why troublest thou the master eny more? 35 While hee yet spake, there came from the same ruler of the Synagogues house certaine which said, Thy daughter is dead: why diseasest thou the Master any further? 35 Whyle he yet spake, there came from the ruler of the synagogues [house], certayne, which sayde: thy daughter is dead, why diseasest thou the maister any further?  35 While hee yet spake, there came from the Ruler of the Synagogues house, certaine which said, Thy daughter is dead, why troublest thou the Master any further?
5:36 36 But whanne the word was herd that was seid, Jhesus seide to the prince of the synagoge, Nyle thou drede, oonli bileue thou. 36 As soon as Iesus heard that word spoken, he said unto the ruler of the Synagogue: Be not afraid, only believe. 36 Assone as Iesus herde that worde spoke he sayde vnto the ruler of ye synagoge: be not afrayed only beleve. 36 But Iesus herde right soone the worde that was spoken, and sayde vnto the ruler of the synagoge: Be not thou afrayed, beleue onely. 36 Assoone as Iesus heard that word spoken, he said vnto the ruler of the Synagogue, Be not afraide: onely beleeue. 36 Assoone as Iesus hearde the worde that was spoken, he sayde vnto the ruler of the synagogue, be not afrayde, only beleue.  36 Assoone as Iesus heard the word that was spoken, he saith vnto the Ruler of the Synagogue, Be not afraid, onely beleeue.
5:37 37 And he took no man to sue hym, but Petir, and James, and Joon, the brother of James. 37 And he suffered no man to follow him more than Peter, and Iames and Ihon Iames brother. 37 And he suffred no man to folowe him moo then Peter and Iames and Ihon the brother of Iames. 37 And he suffred no ma to folowe him, but Peter and Iames and Ihon his brother. 37 And he suffered no man to follow him saue Peter and Iames, and Iohn the brother of Iames. 37 And he suffred no man to folowe him, saue Peter, and Iames, and Iohn the brother of Iames.  37 And he suffered no man to follow him, saue Peter, & Iames, and Iohn the brother of Iames.
5:38 38 And thei camen in to the hous of the prince of the synagoge. And he saie noyse, and men wepynge and weilynge myche. 38 And he came unto the house of the ruler of the Synagogue, and saw the wondering and them that wept and wailed greatly. 38 And he came vnto the housse of the ruler of ye synagoge and sawe ye wondrynge and them that wepte and wayled greatly 38 And he came in to the ruler of the synagoges house, and sawe the busynes, and them that wepte and wayled greatly: 38 So hee came vnto the house of the ruler of the Synagogue, and sawe the tumult, and them that wept and wailed greatly. 38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and sawe the tumult, and them that wept & wayled greatly.  38 And hee commeth to the house of the Ruler of the Synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
5:39 39 And he yede ynne, and seide to hem, What ben ye troublid, and wepen? The damesel is not deed, but slepith. 39 ¶ And he went in and said unto them: Why make ye this ado and weep? The maiden is not dead, but sleepeth. 39 and went in and sayde vnto them: why make ye this adoo and wepe? The mayde is not deed but slepith. 39 and he wente in, and sayde vnto them: Why make ye this a doo, and wepe? The mayde is not deed, but slepeth. 39 And he went in, and said vnto them, Why make ye this trouble, and weepe? the childe is not dead, but sleepeth. 39 And went in, and sayde vnto them: why make ye this a doe, and wepe? the damsell is not dead, but slepeth.  39 And when he was come in, hee saith vnto them, Why make yee this adoe, and weepe? the damosell is not dead, but sleepeth.
5:40 40 And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye. 40 And they laughed him to scorn. Then he put them all out, and took the father and the mother of the maiden, and them that were with him, and entered in where the maiden lay, 40 And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke ye father and the mother of ye mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye 40 And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye. 40 And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay, 40 And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye,  40 And they laughed him to scorne: but when he had put them all out, hee taketh the father and the mother of the damosell, and them that were with him, and entreth in where the damosell was lying.
5:41 41 And he helde the hoond of the damesel, and seide to hir, Tabita, cumy, that is to seie, Damysel, Y seie to thee, arise. 41 And took the maiden by the hand, and said unto her: Tabitha, cumi: which is by interpretation: maiden i say unto thee, arise. 41 and toke the mayden by the honde and sayde vnto hyr: Tabitha cumi: which is by interpretacion: mayde I saye vnto the aryse. 41 And he toke the mayde by the honde, and sayde vnto her: Thabitha Cumi (which is by interpretaeion) Mayde, I saye vnto the: Aryse. 41 And tooke the childe by the hand, and saide vnto her, Talitha cumi, which is by interpretation, Mayden, I say vnto thee, arise. 41 And taketh the damsell by the hande, and sayth vnto her. Talitha cumi, which is, yf one do interprete it, damsell (I say vnto thee) aryse.  41 And he tooke the damosell by the hand, and said vnto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damosell (I say vnto thee) Arise.
5:42 42 And anoon the damysel roos, and walkide; and sche was of twelue yeer. And thei weren abaischid with a greet stonying. And he comaundide to hem greetli, that no man schulde wite it. 42 And straight the maiden arose, and went on her feet. For she was of the age of twelve year. And they were astonished at it out of measure. 42 And streyght the mayden arose and went on her fete. For she was of the age of twelve yeres. And they were astonied at it out of measure. 42 And immediatly the mayden arose, and walked. She was twolue yeare olde, and they were astonnyed out of measure. 42 And straightway the mayden arose, and walked: for shee was of the age of twelue yeeres, and they were astonied out of measure. 42 And strayghtway the damsell arose, and walked: For she was of the age of twelue yeres. And they were astonyed out of measure.  42 And straightway the damosell arose, and walked, for shee was of the age of twelue yeeres: and they were astonished with a great astonishment.
5:43 43 And he comaundide to yyue hir mete. 43 And he charged them straitly that no man should know of it. And commanded to give her meat. 43 And he charged the straytely that no man shuld knowe of it and comaunded to geve her meate. 43 And he charged them strately, that no man shulde knowe of it, and sayde vnto them, that they shulde geue her to eate. 43 And he charged them straitly that no man should knowe of it, and commanded to giue her meate. 43 And he charged them straytly, that no man shoulde knowe of it: and commaunded to geue her meate.  43 And hee charged them straitly, that no man should know it: and commanded that some thing should be giuen her to eate.
6:1 1 And he yede out fro thennus, and wente in to his owne cuntre; and hise disciplis folewiden him. 1 ¶ And he departed thence, and came into his own country, and his disciples followed him. 1 And he departed thence and cam into his awne countre and his disciples folowed him. 1 And he departed thence, and came in to his awne countre, and his disciples folowed him. 1 And he departed thence, and came into his owne countrey, and his disciples followed him. 1 And he departed thence, & came into his owne countrey, and his disciples folowed him.  1 And hee went out from thence, and came into his owne countrey, and his disciples follow him.
6:2 2 And whanne the sabat was come, Jhesus bigan to teche in a synagoge. And many herden, and wondriden in his techyng, and seiden, Of whennus to this alle these thingis? and what is the wisdom that is youun to hym, and siche vertues whiche ben maad bi hise hondis? 2 And when the saboth day was come, he began to teach in the synagogue. And many that heard him were astonied, and said: From whence hath he these things? and what wisdom is this that is given unto him? and such virtues that are wrought by his hands? 2 And whe the saboth daye was come he beganne to teache in ye synagsge. And many that hearde him were astonyed and sayde: From whens hath he these thinges? and what wysdo is this that is geve vnto him? and suche vertues yt are wrought by his hondes? 2 And wha ye Sabbath came, he begane to teach in their synagoge. And many that herde it, marueled at his lernynge, and sayde: From whece hath he these thinges? And what wyssdome is this, yt is geue him: & soch actes as are done by his handes? 2 And when the Sabbath was come, he began to teach in the Synagogue, and many that heard him, were astonied, and sayd, From whence hath this man these things? and what wisdome is this that is giuen vnto him, that euen such great workes are done by his hands? 2 And when the sabboth day was come, he beganne to teache in the synagogue: And many that hearde hym, were astonyed, and sayde: from whence hath he these thynges? And what wisdome is this that is geuen vnto hym? and such myghtie workes that are wrought by his handes?  2 And when the Sabbath day was come, he began to teach in the Synagogue: and many hearing him, were astonished, saying, From whence hath this man these things? And what wisedome is this which is giuen vnto him, that euen such mightie workes are wrought by his hands?
6:3 3 Whether this is not a carpenter, the sone of Marie, the brother of James and of Joseph and of Judas and of Symount? whether hise sistris ben not here with vs? And thei weren sclaundrid in hym. 3 Is not this that carpenter Mary's son, the brother of Iames, and Ioses and Iuda and Simon? and are not his sisters here with us? And they were hurt by the reason of him. 3 Is not this that carpeter Maryes sonne ye brother of Iames and Ioses and of Iuda and Simon? and are not his systers here with vs? And they were offended by him. 3 Is not this the Carpenter the sonne of Mary, and the brother of Iames and Ioses, and of Iude and Symon? Are not his sisters here with vs also? And they were offended at him. 3 Is not this that carpenter Maries sonne, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended in him. 3 Is not this the carpenter Maries sonne, the brother of Iames & Ioses, and of Iuda and Simon? and are not his sisters here with vs? And they were offended at hym.  3 Is not this the carpenter, the sonne of Mary, the brother of Iames and Ioses, and of Iuda, and Simon? And are not his sisters heere with vs? And they were offended at him. {offended: scandalized in, or, by him}
6:4 4 And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous. 4 And Iesus said unto them: a prophet is not despised but in his own country, and among his own kin, and among them that are of the same household. 4 And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde. 4 But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne. 4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house. 4 Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house.  4 But Iesus sayde vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kinne, and in his owne house.
6:5 5 And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis. 5 And he could there shew no miracles but laid his hands upon a few sick folk and healed them. 5 And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the. 5 And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them. 5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them, 5 And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them.  5 And he could there doe no mightie worke, saue that he laid his hands vpon a few sicke folke, and healed them.
6:6 6 And he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte. 6 And he marvelled at their unbelief. ¶ And he went about by the towns that lie in circuit, teaching. 6 And he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by ye tounes yt laye on every syde teachynge. 6 And he marueyled at their vnbeleue.And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them. 6 And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching. 6 And he marueyled, because of their vnbeliefe. And he went about by the townes that lay on euery syde, teachyng.  6 And he marueiled because of their vnbeliefe. And he went round about the villages, teaching.
6:7 7 And he clepide togidere twelue, and bigan to sende hem bi two togidere; and yaf to hem power of vnclene spiritis, 7 And he called the twelve, and began to send them, two and two, and gave them power over unclean spirits. 7 And he called ye twelve and beganne to sende them two and two and gave them power over vnclene spretes. 7 And called the twolue, and begane to sende them two and two, and gaue them power ouer the vncleane spretes. 7 And he called vnto him the twelue, and began to send them forth two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits, 7 And he called the twelue, and beganne to sende them foorth, two and two, and gaue the power ouer vncleane spirites.  7 And he calleth vnto him the twelue, and began to send them foorth, by two and two, and gaue them power ouer vncleane spirits,
6:8 8 and comaundide hem, that thei schulde not take ony thing in the weie, but a yerde oneli, not a scrippe, ne breed, nether money in the girdil, 8 And commanded them, that they should take nothing unto their Journey, save a rod only: Neither scrip, neither bread, neither money in their purses: 8 And comaunded the that they shuld take nothinge vnto their Iorney save a rodde only: Nether scrippe nether breed nether mony in their pourses: 8 And commaunded the, that they shulde take nothinge with them towarde their iourney, saue onely a rodde: no scrippe, no bred, no money in the gerdell, 8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles: 8 And commaunded them, that they shoulde take nothyng in their iourney, saue a staffe only: no scrippe, no bread, no money in their purse.  8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: no scrip, no bread, no money in their purse: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, Mat.10.9.but here it is taken in general for money}
6:9 9 but schod with sandalies, and that thei schulden not be clothid with twei cootis. 9 but should be shod with sandals. And that they should not put on two coats. 9 but shuld be shood with sandals. And that they shuld not put on two coottes. 9 but shulde be shod with sandales, and that they shulde not put on two cotes. 9 But that they should be shod with sandals, and that they should not put on two coates. 9 But shoulde be shoed with sandales: And that they shoulde not put on two coates.  9 But be shod with sandales: and not put on two coats.
6:10 10 And he seide to hem, Whidur euer ye entren in to an hous, dwelle ye there, til ye goon out fro thennus. 10 And said unto them: wheresoever ye enter into an house, there abide till ye depart thence. 10 And he sayd vnto the: whersoever ye entre in to an house there abyde tyll ye departe thence 10 And he sayde vnto them: Where so euer ye shal entre in to an house, there abyde, tyll ye go thence. 10 And he sayd vnto them, Wheresoeuer ye shall enter into an house, there abide till ye depart thence. 10 And he sayde vnto them: Whersoeuer ye enter into an house, there abyde tyll ye depart thence.  10 And he said vnto them, In what place soeuer yee enter into an house, there abide til ye depart from that place.
6:11 11 And who euer resseyueth you not, ne herith you, go ye out fro thennus, and schake awei the powdir fro youre feet, in to witnessyng to hem. 11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust that is under your feet, for a remembrance unto them. i say verily unto you, it shallbe easier for Sodom and Gomor, at the day of judgement, than for that city 11 And whosoever shall not receave you nor heare you when ye departe thence shake of the duste that is vnder youre fete for a witnesse vnto them. I saye verely vnto you it shalbe easyer for Zodom and Gomor at the daye of iudgement then for that cite. 11 And who so euer wyll not receaue you, ner heare you, departe out from thence, and shake of the dust from youre fete, for a wytnesse vnto them. I saye vnto you verely: It shal be easyer for Sodome and Gomorra in the daye of iudgment, then for that cite. 11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when ye depart thence, shake off the dust that is vnder your feete, for a witnes vnto them. Verely I say vnto you, It shalbe easier for Sodom, or Gomorrha at the day of iudgement, then for that citie. 11 And whosoeuer shall not receaue you nor heare you, when ye depart thence, shake of the dust that is vnder your feet, for a witnesse vnto them: I say veryly vnto you, it shalbe easyer for the Sodomites and the Gomorrheans in the day of iudgement, then for that citie.  11 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare you, when yee depart thence, shake off the dust vnder your feet, for a testimonie against them: Uerely I say vnto you, it shalbe more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. {and: Gr. or}
6:12 12 And thei yeden forth, and prechiden, that men schulden do penaunce. 12 ¶ And they went out and preached, that they should repent: 12 And they went out and preached that they shuld repent: 12 And they wete forth, and preached, that men shulde amede them selues, 12 And they went out, and preached, that men should amend their liues. 12 And they went out, & preached, that men should repent.  12 And they went out, and preached that men should repent.
6:13 13 And thei castiden out many feendis, and anoyntiden with oyle many sijk men, and thei weren heelid. 13 and they cast out many devils. And they anointed, many that were sick with oil and healed them. 13 and they caste out many devylles. And they annoynted many that were sicke with oyle and healed them. 13 and they cast out many deuyls: and many that were sicke anoynted they with oyle, and healed the. 13 And they cast out many deuils: and they anointed many that were sicke, with oyle, and healed them. 13 And they cast out many deuyls, and annoynted many that were sicke, with oyle, and healed them.  13 And they cast out many deuils, and anointed with oyle many, that were sicke, and healed them.
6:14 14 And kyng Eroude herde, for his name was maad opyn, and seide, That Joon Baptist hath risen ayen fro deeth, and therfor vertues worchen in hym. 14 ¶ And king Herode heard of him, for his name was spread abroad, And he said: Ihon Baptist is risen again from death, and therefore miracles are wrought in him. 14 And kynge Herode herde of him (for his name was spreed abroade) and sayd: Iohn Baptiste is rysen agayne from deeth and therfore miracles are wrought by him. 14 And it came to kynge Herods eares (for his name was now knowne) and he sayde: Ihon the baptist is rysen agayne from the deed, and therfore are his dedes so mightie. 14 Then King Herod heard of him (for his name was made manifest) and sayd, Iohn Baptist is risen againe from the dead, and therefore great workes are wrought by him. 14 And king Herode hearde [of hym] for his name was spread abrode: And he sayde, Iohn Baptist is rysen agayne from the dead, and therefore myghtie workes do shewe foorth them selues in hym.  14 And king Herod heard of him (for his name was spread abroad:) and hee said that Iohn the Baptist was risen from the dead, and therefore mightie workes doe shew foorth themselues in him.
6:15 15 Othir seiden, That it is Helie; but othir seiden, That it is a profete, as oon of profetis. 15 Other said, it is Helias: and some said: it is a prophet, or as one of the prophets. 15 Wother sayd it is Helyas: and some sayde: it is a Prophet or as one of ye Prophetes. 15 But some sayde: It is Elias. Some sayde: It is a prophet, or one of ye prophetes. 15 Other sayd, It is Elias, and some sayd, It is a Prophet, or as one of those Prophets. 15 Other saide, it is Elias. Some saide, it is a prophete, or as one of the prophetes.  15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a Prophet, or as one of the Prophets.
6:16 16 And whanne this thing was herd, Eroude seide, This Joon, whom Y haue biheedide, is risun ayen fro deeth. 16 But when Herode heard of him, he said: it is Ihon whom i beheaded, he is risen from death again. 16 But when Herode hearde of him he sayd: it is Iohn whom I beheded he is rysen from deeth agayne. 16 But when Herode herde it, he sayde: It is Ihon whom I beheeded, he is rysen againe from the deed. 16 So when Herod heard it, he said, It is Iohn whom I beheaded: he is risen from the dead. 16 But when Herode hearde of hym, he saide: It is Iohn, whom I beheaded, he is rysen from death agayne.  16 But when Herod heard thereof, he said, It is Iohn, whome I beheaded, he is risen from the dead.
6:17 17 For thilke Eroude sente, and helde Joon, and boond hym in to prisoun, for Erodias, the wijf of Filip, his brothir; for he hadde weddid hir. 17 ¶ For Herode himself, had sent forth, and had taken Ihon, and bound him and cast him into prison for Herodias' sake which was his brother Philip's wife. For he had married her. 17 For Herode him sylfe had sent forth and had taken Iohn and bounde him and cast him into preson for Herodias sake which was his brother Philippes wyfe. For he had maried her. 17 This Herode had sent forth, and taken Ihon, and put him in preson, because of Herodias his brother Philippes wife, for he had maried her. 17 For Herod him selfe had sent forth, and had taken Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, which was his brother Philippes wife, because he had maried her. 17 For Herode himselfe had sent foorth, and layde handes vpon Iohn, & bounde hym in pryson, for Herodias sake, his brother Philippes wyfe, because he had maryed her.  17 For Herod himselfe had sent forth and laid hold vpon Iohn, and bound him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife, for hee had maried her.
6:18 18 For Joon seide to Eroude, It is not leueful to thee, to haue the wijf of thi brothir. 18 Ihon said unto Herode: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. 18 Iohn sayd vnto Herode: It is not laufull for the to have thy brothers wyfe. 18 Neuertheles Ihon sayde vnto Herode It is not laufull for the to haue yi brothers wife. 18 For Iohn sayd vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife. 18 For Iohn sayde vnto Herode: It is not lawful for thee to haue thy brothers wyfe.  18 For Iohn had said vnto Herod, It is not lawfull for thee to haue thy brothers wife.
6:19 19 And Erodias leide aspies to hym, and wolde sle hym, and myyte not. 19 Herodias laid wait for him, and would have killed him, but she could not. 19 Herodias layd wayte for him and wolde have killed him but she coulde not. 19 But Herodias layed wayte for him, and wolde haue slayne him, and coude not. 19 Therefore Herodias layd waite against him, and would haue killed him, but she could not: 19 Therefore Herodias layde wayte for hym, and woulde haue kylled hym: but she coulde not.  19 Therfore Herodias had a quarrel against him, & would haue killed him, but she could not. {a quarrel: or, an inward grudge}
6:20 20 And Eroude dredde Joon, and knewe hym a iust man and hooli, and kepte hym. And Eroude herde hym, and he dide many thingis, and gladli herde hym. 20 For Herode feared Ihon, knowing that he was just and holy, and gave him reverence, And when he heard him he did many things, and heard him gladly. 20 For Herode feared Iohn knowynge yt he was a iuste man and an holy: and gave him reverence: and when he hearde him he dyd many thinges and hearde him gladly. 20 Notwithstodinge Herode feared Iho, for he knew that he was a iust and holy man: and he kepte him, and herkened vnto him in many thinges, and herde him gladly. 20 For Herod feared Iohn, knowing that hee was a iust man, and an holy, and reuerenced him, and when he heard him, he did many things, and heard him gladly. 20 For Herode feared Iohn, knowyng that he was a iuste man and an holye, and gaue hym reuerence: and when he hearde hym, he dyd many thynges, and hearde hym gladly.  20 For Herod feared Iohn, knowing that he was a iust man, and an holy, and obserued him: and when he heard him, hee did many things, and heard him gladly. {observed him: or, kept him, or, saved him}
6:21 21 And whanne a couenable dai was fallun, Eroude in his birthdai made a soper to the princis, and tribunes, and to the grettest of Galilee. 21 ¶ And when a convenient day was come: Herode on his birthday made a supper to the lords, captains, and chief estates of Galile. 21 But when a couenient daye was come: Herode on his birth daye made a supper to ye lordes captayns and chefe estates of Galile. 21 And there came a conuenient daye, that Herode on his byrth daye made a supper to the lordes, captaynes and chefe estates of Galile. 21 But the time being conuenient, when Herod on his birth day made a banket to his princes and captaines, and chiefe estates of Galile: 21 And whe a conuenient day was come, that Herode on his birth daye made a supper to the lordes, hye captaynes, and chiefe estates of Galilee.  21 And when a conuenient day was come, that Herod on his birth day made a supper to his lords, high captaines, and chiefe estates of Galilee:
6:22 22 And whanne the douyter of thilke Erodias was comun ynne, and daunside, and pleside to Eroude, and also to men that saten at the mete, the kyng seide to the damysel, Axe thou of me what thou wolt, and Y schal yyue to thee. 22 And the daughter of the same Herodias came in and danced, and pleased Herode and them that sat at board also. Then the king said unto the maiden: ask of me what thou wilt, and i will give it thee. 22 And ye doughter of ye sayde Herodias came in and daused and pleased Herode and them that sate at bourde also. Then ye kynge sayd vnto ye mayden: axe of me what thou wilt and I will geve it ye 22 Then the daughter of Herodias came in, and daunsed, and pleased Herode, and them that sat at the table. Then sayde the kynge vnto ye damsel: Axe of me what thou wilt, I wil geue it the. 22 And the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herod, and them that sate at table together, the King sayd vnto the mayde, Aske of me what thou wilt, and I will giue it thee. 22 And when the daughter of the same Herodias came in, and daunced, and pleased Herode, and them that sate at boorde also, the kyng said vnto the damsell: Aske of me what thou wylt, and I wyll geue it thee.  22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and them that sate with him, the king said vnto the damosell, Aske of me whatsoeuer thou wilt, and I will giue it thee.
6:23 23 And he swore to hir, That what euer thou axe, Y schal yyue to thee, thouy it be half my kyngdom. 23 And he sware unto her, whatsoever thou shalt ask of me, i will give it thee, even unto the one half of my kingdom. 23 And he sware vnto hyr whatsoever thou shalt axe of me I will geve it ye even vnto ye one halfe of my kyngdome. 23 And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome. 23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome. 23 And he sware vnto her: Whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it thee, euen vnto the one halfe of my kingdome.  23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, vnto the halfe of my kingdome.
6:24 24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist. 24 And she went forth and said to her mother: what shall i ask? And she said: Ihon baptist's head. 24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed. 24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade. 24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head. 24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head.  24 And she went forth, and said vnto her mother, What shall I aske? And she said, The head of Iohn ye Baptist.
6:25 25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked saying: i will, that thou give me by and by in a charger the head of Ihon baptist. 25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist. 25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist. 25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist. 25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist.  25 And she came in straightway with haste, vnto the king, and asked, saying, I will that thou giue me by and by in a charger, the head of Iohn the Baptist.
6:26 26 And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori; 26 And the king was sorry yet for his oath's sake, and for their sakes which sat at supper also, he would not put her beside her purpose. 26 And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose. 26 Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay. 26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her. 26 And the kyng was sory, howebeit, for his othes sake, & for their sakes whiche sate at supper also, he woulde not caste her of.  26 And the king was exceeding sory, yet for his othes sake, and for their sakes which sate with him, hee would not reiect her.
6:27 27 but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun, 27 And immediately the king sent the hangman and commanded his head to be brought in. 27 And immediatly ye kynge sent ye hangma and comaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson 27 And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson, 27 And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison, 27 And immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson,  27 And immediatly the king sent an executioner, and commaunded his head to be brought, and he went, and beheaded him in the prison, {an…: or, one of his guard}
6:28 28 and brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir. 28 And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a charger and gave it to the maiden, and the maiden gave it to her mother. 28 and brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother. 28 and brought his heade in a platter, and gaue it vnto the damsell, and the damsell gaue it vnto hir mother. 28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother. 28 And brought his head in a charger, & gaue it to the damsell, and the damsell gaue it to her mother.  28 And brought his head in a charger, and gaue it to the damosell, and the damosell gaue it to her mother.
6:29 29 And whanne this thing was herd, hise disciplis camen, and token his bodi, and leiden it in a biriel. 29 When his disciples heard of it, they came and took up his body, and put it in a tomb. 29 And when his disciples hearde of it they came and toke vp his body and put it in a toumbe. 29 And whan his disciples herde that, they came and toke his body, & layed it in a graue. 29 And when his disciples heard it, they came and tooke vp his body, and put it in a tombe. 29 And when his disciples hearde of it, they came, and toke vp his body, and layed it in a tombe.  29 And when his disciples heard of it, they came and tooke vp his corpse, and laid it in a tombe.
6:30 30 And the apostlis camen togidere to Jhesu, and telden to hym alle thingis, that thei hadden don, and tauyt. 30 ¶ And the apostles gathered themselves together to Iesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught. 30 And the apostels gaddered them selves to ggedre to Iesus and tolde him all thinges booth what they had done and what they had taught. 30 And the Apostles came together vnto Iesus, and tolde hi all, and what they had done and taught. 30 And the Apostles gathered themselues together to Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught. 30 And the Apostles gathered themselues together vnto Iesus, and tolde hym all thynges, both what they had done, and what they had taught.  30 And the Apostles gathered themselues together vnto Iesus, and tolde him all things, both what they had done, and what they had taught.
6:31 31 And he seide to hem, Come ye bi you silf in to a desert place; and reste ye a litil. For there were many that camen, and wenten ayen, and thei hadden not space to ete. 31 And he said unto them: come ye apart into the wilderness, and rest awhile. For there were many comers and goers. And they had no leisure wos for to eat. 31 And he sayd vnto them: come ye aparte into the wyldernes and rest awhyle. For there were many comers and goers that they had no leasure so moche as to eate. 31 And he sayde vnto them: Let vs go out of the waye in to the wyldernes, and rest a litle. For there were many comers and goers, and they had not tyme ynough to eate. 31 And he sayd vnto them, Come ye apart into the wildernes, and rest a while: for there were many commers and goers, that they had not leasure to eate. 31 And he sayde vnto them: Come ye alone out of the way, into ye wyldernesse, and rest awhyle: For there were many commers and goers, and they had no leysure, so much as to eate.  31 And he said vnto them, Come yee your selues apart into a desert place, and rest a while. For there were many comming and going, and they had no leisure so much as to eate.
6:32 32 And thei yeden in to a boot, and wenten in to a desert place bi hem silf. 32 And he went by ship aside out of the way into a desert place. 32 And he wet by ship out of the waye into a deserte place. 32 And there he passed by shippe out of ye waye in to a deserte place. 32 So they went by ship out of the way into a desart place. 32 And he wet by shippe out of the way, into a desert place.  32 And they departed into a desert place by ship priuately.
6:33 33 And thei sayn hem go awei, and many knewen, and thei wenten afoote fro alle citees, and runnen thidur, and camen bifor hem. 33 And the people spied them when they departed: and many knew him, and they hasted afoot thither out of every city, and came thither before them, And came together unto him. 33 But the people spyed them when they departed: and many knewe him and ranne afote thyther out of all cities and cam thyther before them and came togedder vnto him. 33 And the people sawe the departynge awaye, and many knewe of it, & ranne thither together of fote out of all cities, & came before the, & came vnto him. 33 But the people sawe them when they departed, and many knewe him, and ran a foote thither out of all cities, and came thither before them, and assembled vnto him. 33 And the people spyed them, when they departed, and many knewe hym, and ranne a foote thyther, out of all cities, & came thyther before them, and came together vnto hym.  33 And the people saw them departing, and many knew him, and ranne afoote thither out of all cities, and outwent them, and came together vnto him.
6:34 34 And Jhesus yede out, and saiy myche puple, and hadde reuth on hem, for thei weren as scheep not hauynge a scheepherd. And he bigan to teche hem many thingis. 34 And Iesus went out and saw much people, and had compassion on them, because they were like sheep which had no shepherd. And he began to teach them many things. 34 And Iesus went out and sawe moche people and had compassion on them because they were lyke shepe which had no shepeherde. And he beganne to teache them many thinges. 34 And Iesus wente out, and sawe moch people, and had copassion vpon them: for they were as the shepe, that haue no shepherde, and he begane a loge sermon. 34 Then Iesus went out, and sawe a great multitude, and had compassion on them, because they were like sheepe which had no shepheard: and he began to teach them many things. 34 And Iesus went out, and sawe much people, and had compassion on them, because they were lyke sheepe, not hauyng a sheepheard: And he began to teache them many thynges.  34 And Iesus when he came out, saw much people, and was moued with compassion toward them, because they were as sheepe not hauing a shepherd: and hee beganne to teach them many things.
6:35 35 And whanne it was forth daies, hise disciplis camen, and seiden, This is a desert place, and the tyme is now passid; 35 ¶ And when the day was now far spent, his disciples came unto him saying: this is a desert place, and now the day is far passed, 35 And when ye daye was nowe farre spet his disciples came vnto him sayinge: this is a desert place and now the daye is farre passed 35 Now whan the daye was farre past, his disciples came vnto him, and sayde: This is a deserte place, 35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto him, saying, This is a desart place, and nowe the day is farre passed. 35 And when the day was nowe farre spent, his disciples came vnto hym, saying: This is a desert place, & nowe the tyme is farre passed:  35 And when the day was now far spent, his Disciples came vnto him, and said, This is a desert place, and now the time is farre passed.
6:36 36 lete hem go in to the nexte townes and villagis, to bie hem meete to ete. 36 let them depart, that they may go into the country round about, and into the towns, and buy them bread: for they have nothing to eat. 36 let the departe that they maye goo into the countrey rounde about and into the tounes and bye the breed: for they have nothinge to eate. 36 let them departe, that they maye go in to the vyllagies and townes rounde aboute, and bye them selues bred, for they haue nothinge to eate. 36 Let them depart, that they may goe into the countrey and townes about, and buy them bread: for they haue nothing to eate. 36 Let them departe, that they may go into the countrey rounde about, and into the townes, and bye them bread: for they haue nothyng to eate.  36 Send them away, that they may goe into the countrey round about, and into the villages, and buy themselues bread: for they haue nothing to eate.
6:37 37 And he answeride, and seide to hem, Yyue ye to hem to ete. And thei seiden to hym, Go we, and bie we looues with two hundrid pens, and we schulen yyue to hem to ete. 37 He answered and said unto them: give ye them to eat. And they said unto him: shall we go and buy ij.C. pennyworth of bread, and give them to eat? 37 He answered and sayde vnto them: geve ye the to eate. And they sayde vnto him: shall we goo and bye ii.C. penyworth of breed and geve the to eate? 37 But Iesus answered and sayde vnto them: geue ye them to eate.And they sayde vnto him: Shal we go then, and bye two hundreth peny worth of bred, and geue them to eate? 37 But he answered, and said vnto them, Giue yee them to eate. And they said vnto him, Shall we goe, and buy two hundreth peny worth of bread, and giue them to eate? 37 He aunswered and sayde vnto them: geue ye them to eate. And they saide vnto him: Shall we go and bye two hundred penyworth of bread, & geue them to eate?  37 He answered and said vnto them, Giue yee them to eate. And they say vnto him, Shall we goe and buy two hundred penniworth of bread, and giue them to eate? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny}
6:38 38 And he seith to hem, Hou many looues han ye? Go ye, and se. And whanne thei hadden knowe, thei seien, Fyue, and two fischis. 38 He said unto them: how many loaves have ye? Go and look. And when they had searched, they said: v. and ij. fishes. 38 He sayde vnto the: how many loves have ye? Goo and loke. And when they had serched they sayde: v. and .ii. fysshes. 38 He sayde vnto them: How many loaues haue ye? Go and se. And when they had searched, they sayde: Fyue, and two fisshes. 38 Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes. 38 He sayde vnto them: Howe many loaues haue ye, go loke? And when they had searched, they sayde, fyue, and two fisshes.  38 He saith vnto them, How many loaues haue yee? goe, and see. And when they knew, they say, Fiue, and two fishes.
6:39 39 And he comaundide to hem, that thei schulden make alle men sitte to mete bi cumpanyes, on greene heye. 39 And he commanded them to make them all sit down, by companies upon the green grass. 39 And he comaunded them to make them all syt doune by companyes apon the grene grasse. 39 And he commaunded them all to syt downe by table fulles vpon the grene grasse. 39 So he commanded them to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse. 39 And he commaunded them, to make them all sit downe by companies vpon the greene grasse.  39 And he commanded them to make all sit downe by companies vpon the greene grasse.
6:40 40 And thei saten doun bi parties, bi hundridis, and bi fifties. 40 And they sat down here a row and there a row, by hundreds and by fifties. 40 And they sate doune here a rowe and there arowe by houndredes and by fyfties. 40 And they sat downe here a rowe and there a rowe by hundreds and by fifties. 40 Then they sate downe by rowes, by hundreds, and by fifties. 40 And they sate downe, here a rowe, and there a rowe, by hundredes, & by fifties.  40 And they sate downe in rankes by hundreds, and by fifties.
6:41 41 And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle; 41 And he took the v. loaves and the ij. fishes And looked up to heaven and blest, and brake the loaves, and gave them to his disciples to put before them, and the ij. fishes he divided among them all. 41 And he toke ye .v. loves and ye ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all. 41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all. 41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all. 41 And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all.  41 And when he had taken the fiue loaues, and the two fishes, he looked vp to heauen, and blessed, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them; and the two fishes diuided he among them all.
6:42 42 and alle eeten, and weren fulfillid. 42 And they all ate, and were satisfied. 42 And they all dyd eate and were satisfied. 42 And they all ate, and were satisfied. 42 So they did all eate, and were satisfied. 42 And they all did eate, & were satisfied.  42 And they did all eate, and were filled.
6:43 43 And thei token the relifs of brokun metis, twelue cofyns ful, and of the fischis. 43 And they took up twelve baskets full of the gobbets and of the fishes. 43 And they toke vp twelve baskettesfull of the gobbettes and of ye fysshes. 43 And they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes. 43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes. 43 And they toke vp twelue baskets full, of the fragmentes, & of the fisshes.  43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes.
6:44 44 And thei that eeten, weren fyue thousynde of men. 44 And they that ate were about five thousand men. 44 And they that ate were about fyve thousand men. 44 And they that ate, were aboute fyue thousande men. 44 And they that had eaten, were about fiue thousand men. 44 And they that dyd eate, were about fyue thousande men.  44 And they that did eate of the loaues, were about fiue thousand men.
6:45 45 And anoon he maad hise disciplis to go up in to a boot, to passe bifor hym ouer the se to Bethsaida, the while he lefte the puple. 45 ¶ And straightway he caused his disciples to go into the ship, and to go over the water before unto Bethsaida, while he sent away the people. 45 And streyght waye he caused his disciples to goo into the shipe and to goo over the water before vnto Bethsaida whyll he sent awaye the people. 45 And anone he caused his disciples to go in to the shippe, and to passe ouer before him vnto Bethsaida, whyle he sent awaye the people. 45 And straightway he caused his disciples to goe into the ship, and to goe before vnto the other side vnto Bethsaida, while he sent away the people. 45 And straightway, he constrayned his disciples to go into the shippe, and to go ouer the sea before, vnto Bethsaida, whyle he sent away the people.  45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to goe to the other side before vnto Bethsaida, while he sent away the people. {unto…: or, over against Bethsaida}
6:46 46 And whanne he hadde left hem, he wente in to an hille, to preye. 46 And as soon as he had sent them away, he departed into a mountain to pray. 46 And assone as he had sent them away he departed into a moutayne to praye. 46"> 46 Then assoone as he had sent them away, he departed into a mountaine to pray. 46 And assoone as he had sent them away, he departed into a mountayne to pray.  46 And when hee had sent them away, he departed into a mountaine to pray.
6:47 47 And whanne it was euen, the boot was in the myddil of the see, and he aloone in the loond; 47 And when even was come the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land, 47 And when even was come the ship was in the middes of the see and he alone on the londe 47 And at euen was the shippe in the myddest of the see, and he alone vpon the londe. 47 And when euen was come, the ship was in the mids of the sea, and he alone on the land. 47 And when euen was come, the ship was in the myddes of the sea, and he alone on the lande.  47 And when Euen was come, the ship was in the midst of the Sea, and he alone on the land.
6:48 48 and he say hem trauelynge in rowyng; for the wynde was contrarie to hem. And aboute the fourthe wakynge of the nyyt, he wandride on the see, and cam to hem, and wolde passe hem. 48 and he saw them troubled in rowing, for the wind was contrary unto them. And about the fourth quarter of the night, he came unto them, walking upon the sea, and would have passed by them. 48 and he sawe the troubled in rowynge for the wynde was cotrary vnto them. And aboute ye fourth quartre of ye nyght he came vnto the walkinge apon the see and wolde have passed by the. 48 And he sawe that they were in parell with rowynge, for the wynde was agaynst them.And aboute the fourth watch of ye night he came vnto them, and walked vpon the see, and wolde haue gone ouer by the. 48 And he saw them troubled in rowing, (for the winde was contrary vnto them) and about the fourth watch of the night, hee came vnto them, walking vpon the sea, and would haue passed by them. 48 And he sawe them troubled in rowyng (for the wynde was contrary vnto them:) And about the fourth watche of the nyght, he came vnto them, walking vppon the sea, and woulde haue passed by them.  48 And he saw them toiling in rowing (for the wind was contrary vnto them:) and about the fourth watch of the night, he commeth vnto them, walking vpon the Sea, and would haue passed by them.
6:49 49 And as thei sayn hym wandrynge on the see, thei gessiden that it weren a fantum, and crieden out; 49 When they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: 49 When they sawe him walkinge apon the see they supposed it had bene a sprete and cryed oute: 49 And whan they sawe him walkinge vpon the see, they thought it had bene a sprete, and cried out, 49 And when they saw him walking vpon the sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out. 49 But when they sawe hym walkyng vpon the sea, they supposed it had ben a spirite, and cryed out.  49 But when they saw him walking vpon the Sea, they supposed it had bene a spirit, and cried out.
6:50 50 for alle sayn hym, and thei weren afraied. And anoon he spak with hem, and seide to hem, Triste ye, Y am; nyle ye drede. 50 For they all saw him, and were afraid. And anon he talked with them, and said unto them: be of good cheer, it is i, be not afraid. 50 For they all sawe him and were afrayed. And anon he talked with them and sayde vnto them: be of good chere it is I be not afrayed. 50 for they sawe him all, and were afrayed. But immediatly he talked with them, and sayde vnto them: Be of good comforte, it is I, be not afrayed. 50 For they all saw him, and were sore afrayd: but anon he talked with them, and said vnto them, Be ye of good comfort: it is I, be not afrayd. 50 For they all sawe him, & were afraide. And anone he talked with them, & saide vnto them: Be of good cheare, it is I, be not afrayde.  50 (For they all saw him, and were troubled) and immediately hee talked with them, and saith vnto them, Be of good cheere, It is I, be not afraid.
6:51 51 And he cam vp to hem in to the boot, and the wynde ceesside. And thei wondriden more `with ynne hem silf; 51 And he went up unto them into the ship, and the wind ceased, and they were sore amazed in themselves beyond measure, and marvelled. 51 And he went vp vnto them into the shippe and the wynde ceased and they were sore amased in them selves beyonde measure and marveyled. 51 And he wete vnto them in to the shippe, and the wynde ceassed. And they were astonnyed, and marueled exceadingly: 51 Then he went vp vnto them into the ship, and the winde ceased, and they were much more amased in them selues, and marueiled. 51 And he went vp vnto them into the shippe, and the wynde ceassed, and they were sore amased in themselues beyond measure, and marueyled.  51 And hee went vp vnto them into the ship, and the wind ceased: and they were sore amazed in themselues beyond measure, and wondered.
6:52 52 for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid. 52 For they remembered not of the loaves, because their hearts were blinded. 52 For they remembred not of the loves because their hertes were blynded. 52 for they had forgotten the loaues, and their hert was blynded. 52 For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened. 52 For they vnderstoode not [the miracle] of the loaues, because their heart was hardened.  52 For they considered not the miracle of the loaues, for their heart was hardened.
6:53 53 And whanne thei weren passid ouer the see, thei camen in to the lond of Genasareth, and settiden to loond. 53 ¶ And they came over, and went into the land of Genazareth, and drew up into the haven. 53 And they came over and went into the londe of Genezareth and drue vp into the haven. 53 And whan they were passed ouer, they came in to lande of Genezareth, and drue vp in to the hauen. 53 And they came ouer, and went into the land of Gennesaret, and arriued. 53 And when they had passed ouer, they came into the lande of Genezareth, and drewe vp into the hauen.  53 And when they had passed ouer, they came into the land of Genesareth, and drew to the shore.
6:54 54 And whanne thei weren gon out of the boot, anoon thei knewen hym. 54 And as soon as they were come out of the ship, straight they knew him, 54 And assone as they were come out of ye shippe streyght they knewe him 54 And whan thy were come out of the shippe, immediatly they knewe him, 54 So when they were come out of the ship, straightway they knewe him, 54 And assoone as they were come out of the shippe, straightway they knew him,  54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
6:55 55 And thei ranne thorou al that cuntre, and bigunnen to brynge sijk men in beddis on eche side, where thei herden that he was. 55 and ran forth throughout all the region round a about, and began to carry about in beds all that were sick, when they heard tell that he was there. 55 and ran forth throughout all ye region rounde about and began to cary aboute in beeddes all yt were sicke to the place where they heard tell yt he was. 55 and ranne thorow out all the region aboute, and beganne on euery syde to brynge vnto him in beddes soch as were sicke, where they herde that he was. 55 And ran about throughout all that region round about, and began to cary hither and thither in couches all that were sicke, where they heard that he was. 55 And ranne foorth throughout all the region rounde about, & began to carry about in beddes those that were sicke, thither, where they heard that he was.  55 And ran through that whole region round about, and beganne to carrie about in beds, those that were sicke, where they heard he was.
6:56 56 And whidur euer `he entride in to villagis, ethir in to townes, or in to citees, thei setten sijk men in stretis, and preiden hym, that thei schulden touche namely the hemme of his cloth; and hou many that touchiden hym, weren maad saaf. 56 And whithersoever he entered into the towns, or cities, or villages, they laid their sick in the streets, and prayed him, that they might touch and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe. 56 And whyther soever he entred into tounes cities or villages they layde their sicke in the stretes and prayed him that they myght touche and it were but the edge of his vesture. And as many as touched him were safe. 56 And whither so euer he entred in to townes, cities or vyllagies, there layed they the sicke in the market place, and prayed him, that they might but touch the hemme of his garment. And as many as touched him, were made whole. 56 And whithersoeuer he entred into townes, or cities, or villages, they laide their sicke in the streetes, and prayed him that they might touch at the least the edge of his garment. And as many as touched him, were made whole. 56 And whethersoeuer he entred, into townes, cities, or villages, they layde the sicke folkes in the streates, & prayed him that they myght touche and it were but the hemme of his garment: And as many as touched it, were made whole.  56 And whithersouer he entred, into villages, or cities, or countrie, they laide the sicke in the streetes, & besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him, were made whole. {touched him: or, touched it}
7:1 1 And the Farisees and summe of the scribis camen fro Jerusalem togidir to hym. 1 ¶ And the pharises came together unto him, and divers of the scribes which came from Ierusalem. 1 And ye pharises came togedder vnto him and dyvers of ye scribes which came from Ierusalem. 1 And there came vnto him the Pharises, and certayne of the scrybes, that were come from Ierusale. 1 Then gathered vnto him the Pharises, and certaine of the Scribes which came from Hierusalem. 1 And the pharisees came together vnto hym, & certayne of the scribes which came from Hierusalem.  1 Then came together vnto him the Pharises, and certain of the Scribes, which came from Hierusalem.
7:2 2 And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden. 2 And when they saw certain of his disciples eat bread with common hands (that is to say, with unwashen hands) they complained. 2 And whe they sawe certayne of his disciples eate breed wt comen hondes (that is to saye wt vnwesshen hondes) they coplayned. 2 And wha they sawe certayne of his disciples eate bred with comon (that is, with vnwashen) handes, they complayned. 2 And when they sawe some of his disciples eate meate with common hands, (that is to say, vnwashen) they complained. 2 And whe they sawe some of his disciples eate bread with common [that is to say, with vnwasshen] hands, they founde fault.  2 And when they saw some of his disciples eate bread with defiled (that is to say, with vnwashen) hands, they found fault. {defiled: or, common}
7:3 3 The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men. 3 For the pharises, and all the jews, except they wash their hands often, eat not, observing the traditions of the seniors. 3 For the pharises and all the Iewes excepte they washe their hondes ofte eate not observinge the tradicions of the elders. 3 For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders. 3 (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders. 3 For the pharisees and all the Iewes, except they wasshe their handes oft, eate not, obseruing the traditions of ye elders.  3 For the Pharises and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the elders. {oft: or, diligently: in the original, with the fist: Theophylact, up to the elbow}
7:4 4 And whanne thei turnen ayen fro chepyng, thei eten not, but thei ben waisschen; and many other thingis ben, `that ben taken `to hem to kepe, wasschyngis of cuppis, and of watir vessels, and of vessels of bras, and of beddis. 4 And when they come from the market, except they wash themselves they eat not. And many other things there be, which they have taken upon them to observe, as the washing of cups and cruses, and of brazen vessels, and of tables. 4 And whe they come from the market except they washe they eate not. And many other thinges ther be which they have taken apon them to observe as the wasshinge of cuppes and cruses and of brasen vessels and of tables. 4 And whan they come from the market, they eate not, excepte they wasshe. And many other thynges there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washinge of cuppes and cruses, and brasen vessels and tables. 4 And when they come from the market, except they wash, they eate not: and many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue, as the washing of cups, and pots, and of brasen vessels, and of beds.) 4 And [when they come] from the market, except they wasshe, they eate not. And many other things there be, which they haue taken vpon them to obserue [as] the wasshyng of cuppes and pottes, and brasen vessels, and of tables.  4 And when they come from the market, except they wash, they eate not. And many other things there be, which they haue receiued to hold, as the washing of cups and pots, brasen vessels, and of tables. {pots: sextarius is about a pint and an half} {tables: or, beds}
7:5 5 And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed? 5 ¶ Then asked him the pharises and scribes: why walk not thy disciples according to the traditions of the seniors, but eat bread with unwashen hands? 5 Then axed him the pharises and sribes why walke not thy disciples accordinge to ye tradicions of the elders but eate breede with vnweshen hondes? 5 Then the Pharises and scrybes axed him: Why walke not thy disciples after the tradicions of the elders, but eate bred with vnwasshen handes? 5 Then asked him the Pharises and Scribes, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate meate with vnwashen hands? 5 Then asked hym the pharisees and scribes: Why walke not thy disciples accordyng to the traditio of the elders, but eate bread with vnwasshen handes?  5 Then the Pharises and Scribes asked him, Why walke not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eate bread with vnwashen hands?
7:6 6 And he answeride, and seide to hem, Ysaie prophesiede wel of you, ypocritis, as it is writun, This puple worschipith me with lippis, but her herte is fer fro me; 6 He answered and said unto them: well prophesied hath Esaias of you hypocrites as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me: 6 He answered and sayde vnto them: well prophesied Esaias of you ypocrites as it is writte: This people honoreth me with their lyppes but their hert is farre from me: 6 But he answered & sayde vnto them: Full well hath Esay prophecied of you Ypocrytes, as it is wrytte: This people honoureth me wt their lippes, but their hert is farre fro me. 6 Then hee answered and sayd vnto them, Surely Esay hath prophecied well of you, hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with lippes, but their heart is farre away from me. 6 He aunswered, and sayde vnto them, that Esaias hath prophesied well of you hypocrites, as it is written: This people honoreth me with their lippes, but their heart is farre from me.  6 He answered and said vnto them, Well hath Esaias prophesied of you Hypocrites, as it is written, This people honoureth mee with their lips, but their heart is farre from me.
7:7 7 and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men. 7 In vain they worship me, teaching doctrines which are nothing but the commandments of men, 7 In vayne they worshippe me teachinge doctryns which are nothinge but ye comaundementes of men. 7 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundemetes of me. 7 But they worship me in vaine, teaching for doctrines the commandements of men. 7 Howebeit, in vayne do they worship me, teachyng doctrines, the commaundementes of men.  7 Howbeit in vaine doe they worship me, teaching for doctrines, the commandements of men.
7:8 8 For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon. 8 for ye lay the commandment of God apart, and ye observe the traditions of men as the washing of cruses and of cups, and many other such like things ye do. 8 For ye laye the commaundement of God aparte and observe the tradicions of men as the wesshinge of cruses and of cuppes and many other suche lyke thinges ye do. 8 Ye leaue the comaundement of God and kepe the tradicions of men, as the wasshynge of cruses and cuppes, & many soch thinges do ye. 8 For ye lay the commandement of God apart, and obserue the tradition of men, as the washing of pots and of cups, and many other such like things ye doe. 8 For ye laye the commaundement of God apart, and obserue the tradition of me: as the wasshing of pottes & cuppes. And many other such like thinges ye do.  8 For laying aside the Commandement of God, yee hold the tradition of men, as the washing of pots, and cups: and many other such like things ye doe.
7:9 9 And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun. 9 ¶ And he said unto them: well, ye put away the commandment of God, to maintain your own traditions. 9 And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicios. 9 And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions? 9 And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition. 9 And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition.  9 And he said vnto them, Full well ye reiect the Commandement of God, that ye may keepe your owne tradition. {reject: or, frustrate}
7:10 10 For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth. 10 For Moses said: Honour thy father and thy mother: and whosoever saith evil of his father or mother, let him die for it. 10 For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it. 10 For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death. 10 For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death. 10 For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death.  10 For Moses said, Honour thy father & thy mother: and who so curseth father or mother, let him die the death.
7:11 11 But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee; 11 But ye say: a man shall say to his father or mother Corban, that is, whatsoever thing i offer, that same doeth profit thee. 11 But ye saye: a man shall saye to father or mother Corban: which is: that thou desyrest of me to helpe the with is geven God. 11 But ye saye: A ma shal saye to father or mother: Corban, that is, The thinge yt I shulde helpe the withall, is geue vnto God. 11 But yee say, If a man say to father or mother, Corban, that is, By the gift that is offered by mee, thou mayest haue profite, hee shall be free. 11 But ye say, yf a man shall say to father or mother Corban (that is, by the gyft) that [is offred] of me, thou shalt be helped.  11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoeuer thou mightest be profited by me: he shalbe free.
7:12 12 and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir, 12 And ye suffer no more that a man do anything for his father or mother, 12 And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother 12 And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother, 12 So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother, 12 And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother.  12 And ye suffer him no more to doe ought for his father, or his mother:
7:13 13 and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis. 13 and thus have ye made the commandment of God of none effect through your own traditions which ye have ordained. And many such things ye do. 13 makinge the worde of God of none effecte through youre awne tradicions which ye have ordeyned. And many soche thinges ye do. 13 & make Gods worde of none effecte, thorow youre owne tradicions that ye haue set vp. And many soch thinges do ye. 13 Making the worde of God of none authoritie, by your tradition which ye haue ordeined: and ye doe many such like things. 13 And make the worde of God of none effect, through your tradition, which ye haue ordeyned. And many such thinges do ye.  13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye haue deliuered: And many such like things doe ye.
7:14 14 And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde. 14 ¶ And he called all the people unto him, and said unto them: Hearken unto me every one of you and understand: 14 And he called all the people vnto him and sayde vnto them: Herken vnto me every one of you and vnderstonde. 14 And he called vnto him all the people, and sayde vnto them: Herken vnto me ye all, and vnderstonde me. 14 Then he called the whole multitude vnto him, and sayd vnto them, Hearken you all vnto me, and vnderstand. 14 And when he had called all the people vnto hym, he saide vnto them: Hearken vnto me, euery one of you, and vnderstande.  14 And when he had called all the people vnto him, hee said vnto them, Hearken vnto me euery one of you, and vnderstand.
7:15 15 No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man. 15 There is nothing with out a man that can defile him when it entereth into him, but those things which proceed out of him are those which defile a man. 15 There is no thinge with out a man that can defyle him when it entreth into him: but thoo thinges which procede out of him are those which defyle ye man. 15 There is nothinge without a man, that can defyle him, whan it entreth in to him. But that goeth out of him, that is it that maketh the man vncleane. 15 There is nothing without a man, that can defile him, when it entreth into him: but the things which proceede out of him, are they which defile the man. 15 There is nothyng without a man, that can defyle hym, when it entreth into hym: But the thynges whiche proceade out of a man, those are they that defyle the man.  15 There is nothing from without a man that entring into him, can defile him: but the things which come out of of him, those are they that defile the man.
7:16 16 If ony man haue eeris of hering, here he. 16 If any man have ears to hear, let him hear. 16 If eny man have eares to heare let him heare 16 Yf eny man haue eares to heare, let him heare. 16 If any haue eares to heare, let him heare. 16 If any man haue eares to heare, let hym heare.  16 If any man haue eares to heare, let him heare.
7:17 17 And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable. 17 And when he came into a house away from the people, his disciples asked him of the similitude, 17 And whe he came to house awaye fro the people his disciples axed him of the similitude. 17 And whan he came from the people in to ye house, his disciples axed him of this symilitude. 17 And when hee came into an house, away from the people, his disciples asked him concerning the parable. 17 And when he came into the house, away from the people, his disciples asked hym of the similitude.  17 And when hee was entred into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
7:18 18 And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym? 18 and he said unto them: Do ye than lack understanding: Do ye not yet perceive, that whatsoever thing from without entereth into a man, it cannot defile him, 18 And he sayd vnto the: Are ye so without vnderstondinge? Do ye not yet perceave yt whatsoever thinge from wt out entreth into a man it can not defyle him 18 And he sayde vnto them: Are ye so then without vnderstondinge? Perceaue ye not yet, yt euery thinge which is without, and goeth in to the ma, can not defyle him? 18 And he sayde vnto them, What? are ye without vnderstanding also? Doe ye not knowe that whatsoeuer thing from without entreth into a man, cannot defile him, 18 And he sayde vnto them: Are ye also so without vnderstandyng? Do ye not yet perceaue, that whatsoeuer thing fro without, entreth into a man, it can not defyle hym,  18 And he saith vnto them, Are ye so without vnderstanding also? Doe yee not perceiue that whatsoeuer thing from without entreth into the man, it cannot defile him,
7:19 19 for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis. 19 because it entereth not into his heart, but into the belly: and goeth out into the draught that purgeth out all meats. 19 because it entrith not in to his hert but into ye belly: and goeth out into the draught that porgeth oute all meates. 19 For it entreth not in to his hert, but in to ye bely, and goeth out in to the draught, that purgeth all meates. 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught which is the purging of all meates? 19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purgyng all meates?  19 Because it entreth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
7:20 20 But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man. 20 ¶ And he said that defileth a man which cometh out of a man. 20 And he sayde: yt defileth a ma which cometh oute of a man. 20 And he sayde: The thinge that goeth out of the man, 20 Then he sayd, That which commeth out of man, that defileth man. 20 And he sayde: That which commeth out of a man, defyleth the man.  20 And he said, That which commeth out of the man, that defileth the man.
7:21 21 For fro with ynne, of the herte of men comen forth yuel thouytis, auowtries, 21 For from within even out of the heart of men, proceed evil thoughts: advoutry, fornication, murder, 21 For fro wt in even oute of the herte of men proceade evill thoughtes: advantry fornicacion murder 21 that defyleth the man. For from within out of the hert of man proceade euell thoughtes, aduoutrye, whordome, murthur, 21 For from within, euen out of the heart of men, proceede euill thoughtes, adulteries, fornications, murthers, 21 For from within, euen out of the heart of men, proceade euyll thoughtes, adulterie, fornication, murther,  21 For from within, out of the heart of men, proceed euill thoughts, adulteries, fornications, murders,
7:22 22 fornycaciouns, mansleyingis, theftis, auaricis, wickidnessis, gile, vnchastite, yuel iye, blasfemyes, pride, foli. 22 theft, covetousness, wickedness, deceit, uncleanness, and a wicked eye, blasphemy, pride, foolishness: 22 theeft coveteousnes wickednes diceyte vnclennes and a wicked eye blasphemy pryde folysshnes: 22 theft, coueteousnes, wickednes, disceate, vnclennes, a wicked eye, blasphemy, pryde, foolishnes. 22 Theftes, couetousnes, wickednes, deceite, vncleannes, a wicked eye, backbiting, pride, foolishnesse. 22 Theft, couetousnes, wickednes, deceit, wantonnes, a wicked eye, blasphemies, pride, foolyshnes.  22 Thefts, couetousnesse, wickednesse, deceit, lasciuiousnesse, an euill eye, blasphemie, pride, foolishnesse: {covetousness…: Gr. covetousnesses, wickednesses}
7:23 23 Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man. 23 All these evil things, come from within, and defile a man. 23 all these evyll thinges come from with in and defile a man. 23 All these euell thinges go from within, and defyle the man. 23 All these euill things come from within, and defile a man. 23 All these euyll thynges come fro within, and defyle a man.  23 All these euill things come from within, and defile the man.
7:24 24 And Jhesus roos vp fro thennus, and wente in to the coostis of Tyre and of Sidon. And he yede in to an hous, and wolde that no man wiste; and he myyte not be hid. 24 ¶ And from thence he rose and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would that no man should have known of him: But he could not be hid. 24 And from thence he rose and went into ye borders of Tyre and Sidon and entred into an housse and wolde that no man shnld have knowen: But he coulde not be hyd. 24 And he arose, and wente from thence in to the borders of Tyre and Sydon, & entred in to an house, and wolde let no man knowe of it, and yet coude he not be hyd: 24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyrus and Sidon, and entred into an house, and woulde that no man should haue knowen: but he could not be hid. 24 And from thence he rose, and went into the borders of Tyre and Sidon, & entred into an house, and woulde that no man shoulde haue knowen: but he coulde not be hyd.  24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entred into an house, and would haue no man know it, but hee could not be hid.
7:25 25 For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet. 25 For a certain woman whose daughter had a foul spirit when she heard of him, came and fell down at his feet. 25 For a certayne woma whose doughter had a foule sprete hearde of him and came and fell at his fete. 25 For a certayne woman (whose doughter had a foule sprete) herde of him, and came and fell downe at his fete 25 For a certaine woman, whose litle daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came, and fell at his feete, 25 For a certayne woman, whose young daughter hadde an vncleane spirite, assoone as she hearde of hym, came, & fell at his feete.  25 For a certaine woman, whose yong daughter had an vncleane spirit, heard of him, and came and fell at his feete.
7:26 26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter. 26 The woman was a greek out of sirophenicia, and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter. 26 The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter. 26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter. 26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter. 26 The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter.  26 (The woman was a Greek: a Syrophenician by nation:) and she besought him that he would cast forth the deuill out of her daughter. {Greek: or, Gentile}
7:27 27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis. 27 Iesus said unto her: let the children first be fed. It is not meet, to take the children's bread, and to cast it unto whelps. 27 And Iesus sayde vnto her: let the chyldren fyrst be feed. For it is not mete to take the chyldres breed and to caste it vnto whelppes. 27 But Iesus sayde vnto her: Let the children be fed first: It is not mete to take the childres bred, and to cast it vnto dogges. 27 But Iesus saide vnto her, Let the children first be fedde: for it is not good to take the childrens bread, and to cast it vnto whelpes. 27 But Iesus saide vnto her, let the children first be fedde: For it is not meete to take the chyldrens bread, and to caste it vnto litle dogges.  27 But Iesus said vnto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the childrens bread, and to cast it vnto the dogges.
7:28 28 And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children. 28 She answered and said unto him: even so Master, nevertheless, the whelps also eat under the table of the children's crumbs. 28 She answered and sayde vnto him: even soo master neverthelesse the whelppes also eate vnder the table of the chyldrens cromes. 28 She answered and sayde vnto him: Yee LORDE, neuertheles the whelpes also eate vnder ye table, of ye childres cromes. 28 Then shee answered, and saide vnto him, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate vnder the table of the childrens crommes. 28 She aunswered, and saide vnto hym, euen so Lorde: neuerthelesse, the litle dogges also eate vnder the table, of the chyldrens crumbes.  28 And she answered and said vnto him, Yes Lord, yet the dogges vnder the table eat of the childrens crummes.
7:29 29 And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir. 29 And he said unto her: for this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. 29 And he sayde vnto her: for this sayinge goo thy waye the devyll is gone out of thy doughter. 29 And he sayde vnto her: Because of this sayenge go thy waye, the deuell is departed out of thy doughter. 29 Then he said vnto her, For this saying goe thy way: the deuil is gone out of thy daughter. 29 And he sayde vnto her: For this saying, go thy way, the deuyll is gone out of thy daughter.  29 And hee said vnto her, For this saying, goe thy way, the deuill is gone out of thy daughter.
7:30 30 And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir. 30 And when she was come home to her house she found the devil departed, and her daughter lying on the bed. 30 And when she was come home to her housse she founde the devyll departed and her doughter lyinge on the beed. 30 And she wente vnto her house, & founde that the deuell was departed, and hir doughter lyenge on the bed. 30 And when shee was come home to her house, shee founde the deuill departed, and her daughter lying on the bed. 30 And when she was come home to her house, she founde that the deuyll was departed, and her daughter lying on the bedde.  30 And when shee was come to her house, she found the deuill gone out, and her daughter laied vpon the bed.
7:31 31 And eftsoones Jhesus yede out fro the coostis of Tire, and cam thorou Sidon to the see of Galilee, bitwixe the myddil of the coostis of Decapoleos. 31 ¶ And he departed again from the coasts of Tyre and Sidon, and came unto the sea of Galile throwe the midst of the coasts of the x. cities. 31 And he departed agayne from the coostes of Tyre and Sidon and came vnto the see of Galile thorowe ye middes of the coostos of ye .x. cities. 31 And whan he wente out agayne from the coastes of Tyre and Sydon, he came vnto the see of Galile, thorw the myddes of ye coastes of the te cities. 31 And hee departed againe from the coastes of Tyrus and Sidon, and came vnto the sea of Galile, through the middes of the coastes of Decapolis. 31 And he departed agayne from the coastes of Tyre and Sidon, & came vnto the sea of Galilee, through the middes of the coastes of the ten cities.  31 And againe departing from the coastes of Tyre and Sidon, he came vnto the sea of Galilee, thorow the midst of the coasts of Decapolis.
7:32 32 And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym. 32 And they brought unto him one that was deaf, and stammered in his speech, and prayed him to lay his hand upon him. 32 And they brought vnto him one yt was deffe and stambred in his speche and prayde him to laye his honde apon him. 32 And they brought vnto him one that was deaf, and had impediment in his speach. And they prayed him, that he wolde laye his hande vpon him. 32 And they brought vnto him one that was deafe and stambered in his speache, and prayed him to put his hand vpon him. 32 And they brought vnto hym one that was deafe, and had an impediment in his speache: and they prayed him to put his hande vpon hym.  32 And they bring vnto him one that was deafe, and had an impediment in his speech: and they beseech him to put his hand vpon him.
7:33 33 And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge. 33 And he took him aside from the people, and put his fingers in his ears, and did spit, and touched his tongue, 33 And he toke him asyde from ye people and put his fyngers in his eares and dyd spyt and touched his tounge 33 And he toke him a syde from the people, and put his fyngers in his eares, and dyd spyt, and touched his tonge, 33 Then hee tooke him aside from the multitude, and put his fingers in his eares, and did spit, and touched his tongue. 33 And when he had taken hym asyde from the people, he put his fyngers into his cares, and dyd spyt, and touched his tongue,  33 And he tooke him aside from the multitude, and put his fingers into his eares, and he spit, and touched his tongue,
7:34 34 And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd. 34 and looked up to heaven and sighted, and said unto him: ephatha that is to say, be opened. 34 and loked vp to heven and sygthed and sayde vnto him: ephatha that is to saye be openned. 34 and loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened. 34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened. 34 And loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto him Ephphatha, that is to say, be opened.  34 And looking vp to heauen, hee sighed, and saith vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
7:35 35 And anoon hise eris weren openyd, and the boond of his tunge was vnboundun, and he spak riytli. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. 35 And streyght waye his eares were openned and the stringe of his tounge was loosed and he spake playne. 35 And immediatly his eares were opened, and the bonde of his toge was lowsed, and he spake right. 35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and hee spake plaine. 35 And straightway his eares were opened, and the stryng of his tongue was loosed, and he spake playne.  35 And straightway his eares were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plaine.
7:36 36 And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden, 36 And he commanded them that they should tell no man. But the more he forbade them, so much the more a great deal they published it. 36 And he comaunded them that they shuld tell no man. But the more he forbad them soo moche the more a greate deale they publesshed it: 36 And he charged them, that they shulde tell noman.But the more he forbad them, the more they published it, 36 And he commanded them, that they should tell no man: but howe much soeuer hee forbad them, the more a great deale they published it, 36 And he commaunded them, that they shoulde tell no man: But the more he forbad them, so much the more a great deale they published it.  36 And hee charged them that they should tell no man: but the more hee charged them, so much the more a great deale they published it,
7:37 37 and bi so myche more thei wondriden, and seiden, He dide wel alle thingis, and he made deef men to here, and doumbe men to speke. 37 And were beyond measure astonied, saying: He hath done all things well, and hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. 37 and were beyonde measure astonyed sayinge: He hath done all thinges well and hath made booth the deffe to heare and the dome to speake. 37 & marueyled out of measure, and sayde: He hath done all thinges well. The deaf hath he made to heare, and the domme to speake. 37 And were beyonde measure astonied, saying, Hee hath done all thinges well: he maketh both the deafe to heare, and the domme to speake. 37 And were beyonde measure astonyed, saying: He hath done all thynges well, he hath made both the deafe to heare, and the dumbe to speake.  37 And were beyond measure astonished, saying, Hee hath done all things well: hee maketh both the deafe to heare, and the dumbe to speake.
8:1 1 In tho daies eft, whanne myche puple was with Jhesu, and hadden not what thei schulden ete, whanne hise disciplis weren clepid togidir, 1 ¶ In those days when there was a very great company, and had nothing to eat, Iesus called his disciples to him and said unto them: 1 In those dayes whe ther was a very greate companye and had nothinge to eate Iesus called his disciples to him and sayd vnto the: 1 At the same tyme whan there was moch people there, and had nothinge to eate, Iesus called his disciples to him, and sayde vnto them: 1 In those dayes, when there was a very great multitude, and had nothing to eate, Iesus called his disciples to him, and said vnto them, 1 In those dayes, when there was a very great company, and had nothyng to eate, Iesus called his disciples to him, & saide vnto them:  1 In those dayes the multitude being very great, and hauing nothing to eat. Iesus called his disciples vnto him, & saith vnto them,
8:2 2 he seide to hem, I haue reuth on the puple, for lo! now the thridde dai thei abiden me, and han not what to ete; 2 My heart melteth on this people, because they have now been with me iij. days, and have nothing to eat: 2 I have copassion on this people because they have nowe bene with me .iii. dayes and have nothinge to eate: 2 I haue compassion vpon the people, for they haue taried wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate. 2 I haue compassion on the multitude, because they haue nowe continued with mee three dayes, and haue nothing to eate. 2 I haue compassio on the people, because they haue nowe ben with me three dayes, and haue nothyng to eate:  2 I haue compassion on the multitude, because they haue now bene with me three daies, and haue nothing to eat:
8:3 3 and if Y leeue hem fastynge in to her hous, thei schulen faile in the weie; for summe of hem camen fro fer. 3 And if i should send them away fasting to their own houses, they should faint by the way. For divers of them came from far. 3 And yf I shuld sende the awaye fastinge to their awne houses they shulde faynt by the waye. For dyvers of the came from farre. 3 And yf I let them go home fro me fastynge, they shulde faynte by the waye. For some of them were come from farre. 3 And if I sende them away fasting to their owne houses, they woulde faint by the way: for some of them came from farre. 3 And yf I sende them away fastyng to their owne houses, they shall faynt by the way: for diuers of them came fro farre.  3 And if I send them away fasting to their owne houses, they will faint by the way: for diuers of them came from farre.
8:4 4 And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse? 4 And his disciples answered him: from whence might a man suffice them with bread here in the wilderness? 4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these? 4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them? 4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes? 4 And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse?  4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernes?
8:5 5 And he axide hem, Hou many looues han ye? 5 And he asked them: how many loaves have ye? They said: seven. 5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven. 5 And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen. 5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen. 5 And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen.  5 And hee asked them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen.
8:6 6 Whiche seiden, Seuene. And he comaundide the puple to sitte doun on the erthe. And he took the seuene looues, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette forth. And thei settiden forth to the puple. 6 And he commanded the people to sit down on the ground. And he took the vij. loaves, gave thanks, brake, and gave to his disciples, to set before them. And they set them before the people. 6 And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people. 6 And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people. 6 Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people. 6 And he commaunded the people to sit downe on the grounde: And he toke the seuen loaues, and when he had geuen thankes, he brake, and gaue to his disciples, to set before them: And they dyd set them before the people.  6 And he commanded the people to sit downe on the ground: and he tooke the seuen loaues, and gaue thanks, and brake, and gaue to his disciples to set before them: and they did set them before the people.
8:7 7 And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth. 7 And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them. 7 And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them. 7 And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people. 7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them. 7 And they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them.  7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commaunded to set them also before them.
8:8 8 And thei eten, and weren fulfillid; and thei token vp that that lefte of relifs, seuene lepis. 8 They ate and were sufficed, and they took up of the broken meat that was left, vij. baskets full. 8 And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte .vii. baskettes full. 8 They ate, and were satisfied, & toke vp seue basskettes full of ye broke meate that was left. 8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full. 8 So they dyd eate, and were suffised: And they toke vp of the broken meate that was left, seuen baskettes full.  8 So they did eate, and were filled: and they tooke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets.
8:9 9 And thei that eeten, weren as foure thousynde of men; and he lefte hem. 9 They that ate were in number about four thousand. And he sent them away. 9 And they yt ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye. 9 And they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye. 9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away. 9 And they that had eaten, were about foure thousand: And he sent the away.  9 And they that had eaten were about foure thousand, and he sent them away.
8:10 10 And anoon he wente vp in to a boot, with hise disciplis, and cam in to the coostis of Dalmamytha. 10 ¶ And anon he took ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 10 And a none he entred into a ship wt his disciples and came into the parties of Dalmanutha. 10 And forth with he wente in to a shippe with his disciples, and came in to the coastes of Dalmanutha. 10 And anon he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. 10 And anone he entred into a shippe, with his disciples, and came into the parties of Dalmanutha.  10 And straightway he entred into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
8:11 11 And the Farisees wenten out, and bigunnen to dispuyte with hym, and axiden a tokne of hym fro heuene, and temptiden hym. 11 And the pharises came forth, and began to dispute with him, and sought of him a sign from heaven tempting him, 11 And the pharises cam forth and begane to dispute with him sekinge of him a signe fro heven and temptinge him. 11 And the Pharises wente out, and begane to dispute with him, and tempted him, and desyred a token of him from heaue. 11 And the Pharises came foorth, and began to dispute with him, seeking of him a signe from heauen, and tempting him. 11 And the Pharisees came foorth, and began to dispute with hym, sekyng of him a signe from heauen, tempting him.  11 And the Pharisees came foorth, and began to question with him, seeking of him a signe from heauen, tempting him.
8:12 12 And he sorewynge `with ynne in spirit, seide, What sekith this generacioun a tokne? Treuli Y seie to you, a tokene schal not be youun to this generacioun. 12 and he sighed in his spirit and said: why doth this generation seek a sign? Verily i say unto you, there shall no sign be given unto this generation. 12 And he sygthed in his sprete and sayde: why doth this generacion seke a signe? Verely I saye vnto you ther shall no signe be geven vnto this generacion. 12 And he sighed in his sprete, and sayde: Why doth this generacion seke a token? Verely I saye vnto you: There shal no toke be geue vnto this generacion. 12 Then hee sighed deepely in his spirit, and saide, Why doeth this generation seeke a signe? Verely I say vnto you, a signe shall not be giuen vnto this generation. 12 And when he had sighed depely in his spirite, he sayth: Why doth this generatio seke a signe? Ueryly I say vnto you, there shall no signe be geue vnto this generation.  12 And he sighed deepely in his spirit, and saith, Why doeth this generation seeke after a signe? Uerely I say vnto you, There shall no signe be giuen vnto this generation.
8:13 13 And he lefte hem, and wente vp eftsoone in to a boot, and wente ouer the see. 13 And he left them and went into the ship again, and departed over the water. 13 And he lefte the and went into the ship agayne and departed over the water. 13 And he left them, and wete againe into the shippe, and passed ouer. 13 So he left them, and went into the ship againe, and departed to the other side. 13 And he lefte them, and went into the ship agayne, & departed ouer the water.  13 And he left them, & entring into the ship againe, departed to the other side.
8:14 14 And thei foryaten to take breed, and thei hadden not with hem but o loof in the boot. 14 And they had forgotten to take bread with them, neither had they in the ship with them more than one loaf. 14 And they had forgotte to take breed wt the nether had they in the ship with them more then one loofe. 14 And they forgat to take bred with them, and had nomore with them in the shippe but one loaf. 14 And they had forgotten to take bread, neither had they in the shippe with them, but one loafe. 14 And they had forgotten to take bread [with them] neither had they in the ship with them more then one loafe.  14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more then one loafe.
8:15 15 And he comaundide hem, and seide, Se ye, and `be war of the sowre dowy of Farisees, and of the sowrdowy of Eroude. 15 And he charged them saying: take heed, beware of the leaven of the pharises, and of the leaven of Herode. 15 And he charged the sayinge. Take hede and beware of ye leven of ye pharises and of ye leve of Herode. 15 And he comaunded them, and sayde: Take hede, and bewarre of the leuen of the Pharises, and of the leuen of Herode. 15 And he charged them, saying, Take heede, and beware of the leauen of the Pharises, and of the leauen of Herod. 15 And he charged the, saying: Take heede, beware of the leuen of the pharisees, and of the leuen of Herode.  15 And hee charged them, saying, Take heed, beware of the leauen of the Pharisees, and of the leauen of Herode.
8:16 16 And thei thouyten, and seiden oon to anothir, For we han not looues. 16 And they reasoned among themselves saying: we have no bread. 16 And they reasoned amonge the selves sayinge: we have no breed 16 And their myndes wauered here and there, and sayde amonge them selues: This is it, that we haue no bred. 16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread. 16 And they reasoned among them selues, saying: We haue no bread.  16 And they reasoned among themselues, saying, It is, because we haue no bread.
8:17 17 And whanne this thing was knowun, Jhesus seide to hem, What thenken ye, for ye han not looues? Yit ye knowun not, ne vndurstonden; yit ye han youre herte blyndid. 17 And when Iesus knew that he said unto them: why take ye thought because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? Have ye your hearts yet blinded? 17 And whe Iesus knewe yt he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread? perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded? 17 And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you? 17 And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened? 17 And Iesus knewe it, and sayth vnto them: Why reason ye, because ye haue no bread? Perceaue ye not yet, neither vnderstande? Haue ye your heart yet hardened?  17 And when Iesus knew it, he saith vnto them, Why reason ye, because yee haue no bread? Perceiue ye not yet, neither vnderstand? Haue yee your heart yet hardened?
8:18 18 Ye hauynge iyen, seen not, and ye hauynge eeris, heren not; nethir ye han mynde, 18 Have ye eyes and see not? and have ye ears and hear not? Do ye not remember? 18 Have ye eyes and se not? and have ye eares and heare not? Do ye not remember? 18 Haue ye eyes, & se not? and haue ye eares, and heare not? and remebre ye not, 18 Haue yee eyes, and see not? and haue yee eares, and heare not? and doe ye not remember? 18 Haue ye eyes, and see not? and haue ye eares & heare not? Do ye not remember?  18 Hauing eyes, see ye not? and hauing eares heare ye not? And doe ye not remember?
8:19 19 whanne Y brak fyue looues among fyue thousynde, and hou many cofynes ful of brokun meete `ye tokun vp? Thei seien to hym, Twelue. 19 When i v. five loaves among v.M. men: How many baskets full of broken meat took ye up? They said unto him, xij. 19 When I brake v. loves amonge .v.M. How many baskettes full of broke meate toke ye vp? They sayde vnto him twelve. 19 that I brake fyue loaues amonge fyue thousande, how many basskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: twolue. 19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of broken meate tooke ye vp? They said vnto him, Twelue. 19 When I brake fyue loaues among fyue thousande men, howe many baskettes full of broken meate toke ye vp? They say vnto hym, twelue.  19 When I brake the fiue loaues among fiue thousand, how many baskets full of fragments tooke yee vp? They say vnto him, Twelue.
8:20 20 Whanne also seuene looues among foure thousynde of men, hou many lepis of brokun mete tokun ye vp? 20 When i brake .vij. among .iiij. M. how many baskets of the leavings of broken meat took ye up? They said, .vij. 20 When I brake .vii. amonge .iiii. M. How many basketes of the levinges of broken meate toke ye vp? they sayde .vii. 20 And whan I brake the seuen amonge the foure thousande, how many baskettes full of broken meate toke ye then vp? They sayde: Seuen. 20 And when I brake seuen among foure thousande, howe many baskets of the leauings of broken meate tooke ye vp? And they said, Seuen. 20 When I brake seuen among foure thousande, howe many baskettes of the leauynges of the broken meate toke ye vp? They sayde, seuen.  20 And when the seuen among foure thousand: how many baskets full of fragments tooke ye vp? And they said, Seuen.
8:21 21 And thei seien to hym, Seuene. And he seide to hem, Hou vndurstonden ye not yit? 21 And he said unto them: how is it that ye understand not? 21 And he sayde vnto the: how is it yt ye vnderstonde not? 21 And he sayde vnto the: Why are ye then without vnderstondinge? 21 Then he saide vnto them, Howe is it that ye vnderstand not? 21 And he sayde vnto them: Howe happeneth it, that ye do not vnderstande?  21 And he said vnto them, How is it that ye doe not vnderstand?
8:22 22 And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. 22 ¶ And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him and desired him, to touch him. 22 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him. 22 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. 22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him. 22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym.  22 And he commeth to Bethsaida, and they bring a blind man vnto him, and besought him to touch him:
8:23 23 And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing. 23 And he caught the blind by the hand, and led him out of the town, and spat in his eyes and put his hands upon him, and asked him if he saw anything, 23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought. 23 And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought. 23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought. 23 And he caught the blinde by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, & put his handes vpon him, he asked him if he saw ought.  23 And he tooke the blind man by the hand, and led him out of the towne, and when he had spit on his eyes, & put his hands vpon him, he asked him, if hee saw ought.
8:24 24 And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge. 24 and he looked up and said: i see men, For i see them walk as they were trees. 24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees. 24 And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees. 24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees. 24 And he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as [they were] trees.  24 And he looked vp, and saide, I see men as trees, walking.
8:25 25 Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him see. And he was restored to his sight, and saw every man clearly. 25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly. 25 After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly. 25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely. 25 After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely.  25 After that hee put his handes againe vpon his eies, and made him look vp: and he was restored, and saw euery man clearely.
8:26 26 And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man. 26 And he sent him home to his own house saying: neither go into the town, nor tell it any in the town. 26 And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune. 26 And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin. 26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne. 26 And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne.  26 And hee sent him away to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
8:27 27 And Jhesus entride and hise disciplis in to the castels of Cesarye of Philip. And in the weie he axide hise disciplis, and seide to hem, Whom seien men that Y am? 27 ¶ And Iesus went out and his disciples into the towns that long to the city called Cesarea Philippi, and by the way he asked his disciples saying: whom do men say that i am? 27 And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am? 27 And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am? 27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am? 27 And Iesus went out, & his disciples, into the townes that long to Cesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying vnto them: Whom do men say that I am?  27 And Iesus went out, and his disciples, into the townes of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying vnto them, Whom doe men say that I am?
8:28 28 Whiche answeriden to hym, and seiden, Summen seien, Joon Baptist; other seien, Heli; and other seien, as oon of the prophetis. 28 They answered: some say that thou art Ihon Baptist: some say Helias, and some one of the prophets. 28 And they answered: some saye that thou arte Iohn Baptiste: some saye Helyas: and some one of the Prophetes. 28 They answered: They saye, thou art Ihon the baptist: Some saye thou art Elias, some that thou art one of the prophetes. 28 And they answered, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and some, one of the Prophets. 28 And they aunswered: [Some saye that thou art] Iohn Baptist, and some saye, Elias: Agayne, some saye that thou art one of the prophetes.  28 And they answered, Iohn the Baptist: but some say, Elias: & others, one of the Prophets.
8:29 29 Thanne he seith to hem, But whom seien ye that Y am? Petre answeride, and seide to hym, Thou art Crist. 29 And he said unto them: But whom say ye that i am? Peter answered and said unto him: Thou art very Christ. 29 And he sayde vnto the: But whom saye ye that I am? Peter answered and sayd vnto him: Thou arte very Christe. 29 And he sayde vnto them: But whom saye ye that I am? Then answered Peter and sayde vnto him: Thou art very Christ. 29 And he said vnto them, But whome say ye that I am? Then Peter answered, and saide vnto him, Thou art that Christ. 29 And he sayde vnto them: But whom say ye that I am? Peter aunswereth, & saith vnto him: Thou art very Christe.  29 And hee saith vnto them, But whom say yee that I am? And Peter answereth and saith vnto him, Thou art the Christ.
8:30 30 And he chargide hem, that thei schulden not seie of hym to ony man. 30 And he charged them, that they should tell no man of it. 30 And he charged them that they shuld tell no man of it. 30 And he charged them strately, that they shulde tell no man of him. 30 And he sharpely charged them, that concerning him they should tell no man. 30 And he charged them, that they should tell no man of hym.  30 And he charged them that they should tell no man of him.
8:31 31 And he bigan to teche hem, that it bihoueth mannus sone to suffre many thingis, and to be repreued of the elder men, and of the hiyest prestis, and the scribis, and to be slayn, and aftir thre dayes, to rise ayen. 31 And he began to declare unto them, how that the son of man must suffer many things, and should be reproved of the seniors and of the high priests and scribes, and should be killed, and after three days arise again. 31 And he beganne to teache them how that the sonne of man must suffre many thinges and shuld be reproved of the elders and of the hye prestes and scribes and be kylled and after thre dayes aryse agayne. 31 And he begane to teach them: The sonne of man must suffre many thinges, and be cast out of the elders & hye prestes and scrybes, and be put to death, and after thre dayes ryse agayne. 31 Then hee began to teache them that the Sonne of man must suffer many things, and should be reproued of the Elders, and of the hie Priestes, and of the Scribes, and be slaine, and within three dayes rise againe. 31 And he began to teache them, howe that the sonne of man must suffer many thynges, & be reproued of the elders, and of the hie priestes, & scribes, and be killed, and after three dayes, aryse agayne.  31 And hee beganne to teach them, that the Sonne of man must suffer many things, and be reiected of the Elders, and of the chiefe Priests, & Scribes, and be killed, & after three dayes rise againe.
8:32 32 And he spak pleynli the word. And Peter took hym, and bigan to blame hym, and seide, Lord, be thou merciful to thee, for this schal not be. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him aside, and began to chide him. 32 And he spake that sayinge openly. And Peter toke him asyde and began to chyde him. 32 And that worde spake he fre openly. And Peter toke him vnto him, and beganne to rebuke him. 32 And he spake that thing boldly. Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him. 32 And he spake that saying openly: And Peter toke hym asyde, and began to rebuke hym.  32 And he spake that saying openly. And Peter tooke him, and beganne to rebuke him.
8:33 33 And he turnede, and saiy hise disciplis, and manasside Petir, and seide, Go after me, Satanas; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men. 33 He turned about, and looked on his disciples, and rebuked Peter saying: Go after me Satan. For thou savourest not the things of God but the things of men. 33 Then he tourned aboute and looked on his disciples and rebuked Peter sayinge: Goo after me Satan. For thou saverest not ye thinges of God but the thinges of men. 33 But he turned him aboute, and loked vpon his disciples, and reproued Peter, and sayde: Go after me thou Sathan, for thou sauourest not the thinges that be of God, but of men. 33 Then he turned backe, and looked on his disciples, and rebuked Peter, saying, Get thee behinde me, Satan: for thou vnderstandest not the things that are of God, but the things that are of men. 33 But he turned about, and loked on his disciples, and rebuked Peter, saying, go after me Sata: for thou sauerest not the thinges that be of God, but the thinges that be of men.  33 But when he had turned about, and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou sauourest not the things that be of God, but the things that be of men.
8:34 34 And whanne the puple was clepid togidere, with hise disciplis, he seide to hem, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue he me. 34 ¶ And he called the people unto him, with his disciples also, and said unto them. Whosoever will follow me, let him forsake himself, and take up his cross, and follow me. 34 And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me. 34 And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me. 34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me. 34 And when he had called the people vnto hym, with his disciples also, he said vnto them: Whosoeuer wyll folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp his crosse, and folowe me.  34 And when he had called the people vnto him, with his disciples also, he said vnto them, Whosoeuer will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse and follow mee.
8:35 35 For he that wole make saaf his lijf, schal leese it; and he that leesith his lijf for me, and for the gospel, schal make it saaf. 35 For whosoever will save his life, shall lose it. But whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. 35 For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and ye gospels ye same shall save it. 35 For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it. 35 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it. 35 For whosoeuer wyll saue his life, shall lose it: But whosoeuer shall lose his life, for my sake & the Gospels, the same shall saue it.  35 For whosoeuer will saue his life shall lose it, but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, the same shall saue it.
8:36 36 For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and do peiryng to his soule? 36 What shall it profit a man, if he should win all the world and lose his own soul? 36 What shall it profet a ma yf he shuld wynne all ye worlde and loose his awne soule? 36 What helpeth it a ma though he wane the whole worlde, and yet toke harme in his soule? 36 For what shall it profite a man, though he should winne the whole world, if he lose his soule? 36 For what shall it profite a man, yf he wynne all the worlde, and lose his owne soule?  36 For what shall it profit a man, if he shall gaine the whole world, and lose his owne soule?
8:37 37 or what chaunging schal a man yyue for his soule? 37 or else what shall a man give, to redeem his soul again? 37 or els what shall a ma geve to redeme his soule agayne? 37 Or, what can a man geue, to redeme his soule withall? 37 Or what exchange shall a man giue for his soule? 37 Or what shall a man geue, for a raunsome of his soule?  37 Or what shall a man giue in exchange for his soule?
8:38 38 But who that knoulechith me and my wordis in this generacioun avowtresse and synful, also mannus sone schal knouleche him, whanne he schal come in the glorie of his fadir, with his aungels. 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words, among this advoutrous and sinful generation: of him shall the son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his father with the holy angels. 38 Whosoever therfore shall be asshamed of me and of my wordes amonge this advoutrous and sinfull generacion: of him shall the sonne of man be ashamed when he cometh in the glory of his father wt the holy angels. 38 Who so euer is ashamed of me and of my wordes amonge this aduouterous and synfull generacion, of him shal the sonne of man also be ashamed, whan he commeth in the glory of his father with the holy angels. 38 For whosoeuer shall be ashamed of mee, and of my wordes among this adulterous and sinfull generation, of him shall the Sonne of man be ashamed also, when he commeth in the glorie of his Father with the holy Angels. 38 Whosoeuer therfore shalbe ashamed of me, and of my wordes, in this adulterous and synnefull generation: of hym also shall the sonne of man be ashamed, when he commeth in the glorie of his father, with the holy Angels.  38 Whosoeuer therefore shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinfull generation, of him also shall the Sonne of man bee ashamed, when he commeth in the glory of his Father, with the holy Angels.
9:1 39 And he seide to hem, Treuli Y seie to you, that there ben summen stondynge here, whiche schulen not taste deth, til thei seen the rewme of God comynge in vertu. 1 And he said unto them: Verily i say unto you: There be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. 1 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There be some of the that stonde here which shall not taste of deeth tyll they have sene the kyngdome of God come wt power. 1 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you: There stode here some, which shal not taist of death, tyll they se the kyngdome of God come with power. 1 And he saide vnto them, Verely I say vnto you, that there be some of them that stande here, which shall not taste of death till they haue seene the kingdome of God come with power. 1 And he saide vnto them: Ueryly I say vnto you, ther be some of them that stande here, whiche shall not taste of death, tyll they haue seene ye kyngdome of God come, with power.  1 And hee said vnto them, Uerely I say vnto you, that there be some of them that stand here, which shal not taste of death, till they haue seene the kingdome of God come with power.
9:2 1 And aftir sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, and ledde hem bi hem silf aloone in to an hiy hille; and he was transfigurid bifor hem. 2 ¶ And after vj. days Iesus took Peter, Iames, and Ihon and led them up into an high mountain out of the way alone, and he was transfigured before them. 2 And after .vi. dayes Iesus toke Peter Iames and Iohn and leede them vp into an hye mountayne out of ye waye alone and he was transfigured before them. 2 And after sixe dayes Iesus toke vnto him Peter, Iames and Ihon, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye alone, and was ttasfigured before them, 2 And sixe dayes after, Iesus taketh vnto him Peter, and Iames, and Iohn, and carieth them vp into an hie mountaine out of the way alone, and his shape was changed before them. 2 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, and Iames, and Iohn, and leadeth them vp into an hye mountayne, out of the way, alone: and he was transfigured before them.  2 And after sixe dayes, Iesus taketh with him Peter, and Iames, and Iohn, and leadeth them vp into an high mountaine apart by themselues: and he was transfigured before them.
9:3 2 And hise clothis weren maad ful schynynge and white as snow, whiche maner white clothis a fuller may not make on erthe. 3 And his raiment did shine, and was made very white, even as snow: so white as no fuller can make upon the earth. 3 And his rayment dyd shyne and was made very whyte even as snowe: so whyte as noo fuller can make apon the erth. 3 and his clothes were bright and very whyte as ye snowe, so whyte as no fuller can make vpon earth. 3 And his rayment did shine, and was very white, as snowe, so white as no fuller can make vpon the earth. 3 And his rayment dyd shyne, & became very whyte, euen as snowe: so whyte, as no fuller can make vpon the earth.  3 And his raiment became shining, exceeding white as snow: so as no Fuller on earth can white them.
9:4 3 And Helie with Moises apperide to hem, and thei spaken with Jhesu. 4 And there appeared unto them Helias with Moses: and they talked with Iesu. 4 And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu. 4 And there appeared vnto the Elias with Moses, and they talked with Iesus. 4 And there appeared vnto them Elias with Moses, and they were talking with Iesus. 4 And there appeared vnto them Elias, with Moyses: And they talked with Iesu.  4 And there appeared vnto them Elias with Moses: and they were talking with Iesus.
9:5 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Maister, it is good vs to be here; and make we here thre tabernaclis, oon to thee, oon to Moyses, and oon to Helie. 5 And Peter answered and said to Iesu: Master, here is good being for us, let us make iij. tabernacles, one for thee, one for Moses, and one for Helias. 5 And Peter answered and sayde to Iesu: Master here is good beinge for vs let vs make .iii. tabernacles one for the one for Moses and one for Helyas. 5 And Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. 5 Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 And Peter aunswered, and sayth to Iesu: Maister, here is good beyng for vs, let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.  5 And Peter answered, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to bee here, and let vs make three Tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
9:6 5 For he wiste not what he schulde seie; for thei weren agaste bi drede. 6 And wist not what he said. For they were afraid. 6 And yet he wist not what he sayde: for they were afrayde. 6 For he knewe not what he sayde, and they were very fearfull. 6 Yet hee knewe not what he saide: for they were afraide. 6 For he wist not what he saide, for they were afrayde.  6 For he wist not what to say, for they were sore afraid.
9:7 6 And ther was maad a cloude overschadewynge hem; and a vois cam of the cloude, and seide, This is my moost derworth sone, here ye hym. 7 And there was a cloud that shadowed them. And a voice came out of the cloud saying: This is my dear son, hear him. 7 And ther was a cloude that shaddowed the. And a voyce came out of the cloude sayinge: This is my dere sonne here him. 7 And there was a cloude, which ouershadowed the. And out of the cloude there came a voyce, and sayde: This is my deare sonne, heare him. 7 And there was a cloude that shadowed them, and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued Sonne: heare him. 7 And there was a cloude that shadowed them: and a voyce came out of the cloude, saying, This is my beloued sonne, heare hym.  7 And there was a cloud that ouershadowed them: and a voyce came out of the cloud, saying, This is my beloued Sonne: heare him.
9:8 7 And anoon thei bihelden aboute, and sayn no more ony man, but Jhesu oonli with hem. 8 And suddenly, they looked round about them, and saw no man more, but Iesus only. 8 And sodenly they loked rounde aboute them and sawe no man more then Iesus only wt the. 8 And immediatly they loked aboute them, and sawe noman more then Iesus onely with them. 8 And suddenly they looked roud about, and sawe no more any man saue Iesus only with them. 8 And sodenly, when they had loked rounde about, they sawe no man, more then Iesus only, with them.  8 And suddenly when they had looked round about, they saw no man any more, saue Iesus only with themselues.
9:9 8 And whanne thei camen doun fro the hille, he comaundide hem, that thei schulden not telle to ony man tho thingis that thei hadden seen, but whanne mannus sone hath risun ayen fro deeth. 9 ¶ As they came down from the hill, he charged them, that they should tell no man what they had seen, till the son of man were risen from death again. 9 And as they came doune from the hyll he charged the that they shuld tell no ma what they had sene tyll the sonne of man were rysen fro deeth agayne. 9 But whan they wente downe from the mountayne, Iesus charged them, that they shulde tell no man what they had sene, tyll the sonne of man were rysen agayne from the deed. 9 And as they came downe from the mountaine, he charged them, that they should tell no man what they had seene, saue when the Sonne of man were risen from the dead againe. 9 And as they came downe from the hyll, he charged them, that they should tell no man those thynges that they had seene, tyll the sonne of man were rysen from the dead agayne.  9 And as they came downe from the mountaine, he charged them that they should tell no man, what things they had seene, till the Sonne of man were risen from the dead.
9:10 9 And thei helden the word at hem silf, sekynge what this schulde be, whanne he hadde risun ayen fro deth. 10 And they kept that saying within them, and demanded one of another, what that rising from death again should mean? 10 And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what yt rysinge from deeth agayne shuld meane? 10 And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed? 10 So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane? 10 And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead againe, should meane?  10 And they kept that saying with themselues, questioning one with another, what the rising from the dead should meane.
9:11 10 And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first. 11 And they asked him saying: why then Say the scribes, that Helias must first come? 11 And they axed him sayinge: why then saye ye scribe that Helyas muste fyrste come? 11 And they axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? 11 Also they asked him, saying, Why say the Scribes, that Elias must first come? 11 And they asked hym, saying: Why then say the scribes that Elias must first come?  11 And they asked him, saying, Why say the Scribes that Elias must first come?
9:12 11 And he answeride, and seide to hem, Whanne Helie cometh, he schal first restore alle thingis; and as it is writun of mannus sone, that he suffre many thingis, and be dispisid. 12 He answered and said unto them: Helias at his first coming, shall bring all things again into good order: And even so is it written of the son of man, that he shall suffer many things, and shall be set at nought. 12 He answered and sayde vnto them: Helyas verelye shall fyrst come and restore all thinges. And also ye sonne of ma as it is wrytte shall suffre many thinges and shall be set at nought. 12 He answered and sayde vnto them: Elias shal come first in dede, and brynge all thinges to right agayne. The sonne of man also shal suffre many thinges, and be despysed, as it is wrytten. 12 And he answered, and said vnto them, Elias verely shall first come, and restore all things: and as it is written of the Sonne of man, hee must suffer many things, and be set at nought. 12 He aunswered, and sayde vnto them: Elias veryly when he commeth firste, restoreth all thynges: And the sonne of man, as it is written of hym, shall suffer many thynges, & be set at naught.  12 And he answered, and told them, Elias verely commeth first, and restoreth al things, and how it is written of the Sonne of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
9:13 12 And Y seie to you, that Helie is comun, and thei diden to hym what euer thingis thei wolden, as it is writun of hym. 13 And i say unto you, that Helias is come, and they have done unto him whatsoever pleased them, as it is written of him. 13 Moreouer I saye vnto you that Helyas is come and they have done vnto him whatsoever pleased them as it is wrytten of him. 13 But I saye vnto you: Elias is come, and they haue done vnto him what they wolde, acordinge as it is wrytten of him? 13 But I say vnto you, that Elias is come, (and they haue done vnto him whatsoeuer they would) as it is written of him. 13 But I saye vnto you, that Elias is come, & they haue done vnto him whatsoeuer they would, as it is writte of him.  13 But I say vnto you, that Elias is indeed come, and they haue done vnto him whatsoeuer they listed, as it is written of him.
9:14 13 And he comynge to hise disciplis, saiy a greet cumpany aboute hem, and scribis disputynge with hem. 14 ¶ And he came to his disciples, and saw much people about them, and the scribes disputing with them. 14 And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them. 14 And he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them. 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them. 14 And when he came to his disciples, he sawe much people about them, and the scribes disputyng with them.  14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes questioning with them.
9:15 14 And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym. 15 And straightway all the people beheld him and were amazed, and ran to him, and saluted him. 15 And streyght waye all the people when they behelde him were amased and ran to him and saluted him. 15 And as soone as the people sawe, they were astonnyed, and ranne vnto him, and saluted him. 15 And straightway all the people, when they behelde him, were amased, and ranne to him, and saluted him. 15 And strayghtway all the people, whe they behelde hym, were amased, & ran to hym, and saluted hym.  15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, & running to him, saluted him.
9:16 15 And he axide hem, What disputen ye among you? 16 And he said unto the scribes: What dispute ye with them? 16 And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them? 16 And he axed the scrybes: What dispute ye with them? 16 Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues? 16 And he asked the scribes, what dispute ye with them?  16 And he asked the Scribes, What question ye with them? {with them: or, among yourselves}
9:17 16 And oon of the cumpany answerde, and seide, Mayster, Y haue brouyt to thee my sone, that hath a doumbe spirit; and where euer he takith hym, 17 And one of the company answered and said: Master i have brought my son unto thee, which hath a dumb spirit. 17 And one of the copanye answered and sayde: Master I have brought my sonne vnto the which hath a dome spirite. 17 And one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete: 17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit: 17 And one of the companie aunswered, & sayde: Maister, I haue brought vnto thee my sonne, whiche hath a dumbe spirite:  17 And one of the multitude answered, and said, Master, I haue broughe vnto thee my son, which hath a dumbe spirit:
9:18 17 he hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not. 18 And whensoever he taketh him, he teareth him, and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away. And i spake to thy disciples that they should cast him out, and they could not. 18 And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out and they coulde not. 18 and whan so euer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth awaye, & I haue spoken to thy disciples that they shulde cast him out, and they coude not. 18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not. 18 And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, & he fometh, and gnasheth with his teeth, & pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast hym out, and they coulde not.  18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, & he fometh, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not. {teareth…: or, dasheth him}
9:19 18 And he answeride to hem, and seide, A! thou generacioun out of bileue, hou longe schal Y be among you, hou longe schal Y suffre you? Brynge ye hym to me. 19 ¶ He answered him and said: O generation without faith, how long shall i be with you. How long shall i suffer you? bring him unto me. 19 He answered him and sayd: O generacion wt out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me. 19 He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me. 19 Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me. 19 He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me.  19 He answereth him, and saith, O faithlesse generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? Bring him vnto me.
9:20 19 And thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede. 20 And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him. And he fell down on the ground wallowing: And foaming. 20 And they brought him vnto him. And assone as ye sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge. 20 And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed. 20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming. 20 And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng.  20 And they brought him vnto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fel on the ground, and wallowed, foming.
9:21 20 And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode; 21 And he asked his father: how long is it ago, since this hath happened him? And he said, of a child. 21 And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde: 21 And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe, 21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe. 21 And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde.  21 And he asked his father, Howe long is it agoe since this came vnto him? And he said, Of a child.
9:22 21 and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs. 22 And often times casteth him into the fire, and also into the water, to destroy him. But if thou canst do anything, have mercy on us, and help us. 22 and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs. 22 and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs. 22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs. 22 And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs.  22 And oft times it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst doe any thing, haue compassion on vs, and helpe vs.
9:23 22 And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth. 23 Iesus said unto him: ye if thou couldest believe, all things are possible to him that believeth. 23 And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith. 23 Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth. 23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth. 23 Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth.  23 Iesus said vnto him, If thou canst beleeue, all things are possible to him that beleeueth.
9:24 23 And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue. 24 And straight way the father of the child cried with tears saying: Lord i believe, succor mine unbelief. 24 And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe. 24 And immediatly the father of the childe cried with teares, and sayde: LORDE I beleue: O helpe thou myne vnbeleue. 24 And straightway the father of the childe crying with teares, saide, Lord, I beleeue: helpe my vnbeliefe. 24 And strayghtwaye the father of the childe cryed with teares, saying: Lorde I beleue, helpe thou mine vnbeliefe.  24 And straightway the father of the child cried out and said with teares, Lord, I beleeue, helpe thou mine vnbeliefe.
9:25 24 And whanne Jhesus hadde seyn the puple rennynge togidere, he manasside the vnclene spirit, and seide to hym, Thou deef and doumbe spirit, Y comaunde thee, go out fro hym, and entre no more in to hym. 25 ¶ When Iesus saw that the people came running together unto him, he rebuked the foul spirit, saying unto him: Thou dumb and deaf spirit, i charge thee come out of him, and enter no more into him. 25 When Iesus sawe that the people came runnynge togedder vnto him he rebuked the foule sprete sayinge vnto him: Thou domme and deffe sprete I charge the come out of him and entre no more into him. 25 Now whan Iesus sawe that the people ranne to, he rebuked the foule sprete, and sayde vnto him: Thou domme and deaf sprete, I charge the, departe out of him, and entre nomore in to him from hence forth. 25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the vncleane spirit, saying vnto him, Thou domme and deafe spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. 25 When Iesus sawe that the people came runnyng together, he rebuked the foule spirite, saying vnto hym: Thou dumbe and deafe spirite, I charge thee come out of hym, and enter no more into hym.  25 When Iesus saw that the people came running together, he rebuked the foule spirit, saying vnto him, Thou dumbe and deafe spirit, I charge thee come out of him, and enter no more into him.
9:26 25 And he criynge, and myche to breidynge him, wente out fro hym; and he was maad as deed, so that many seiden, that he was deed. 26 And the spirit cried, and rent him sore and came out: And he was as one that had been dead, insomuch that many said, he is dead. 26 And the sprete cryed and rent him sore and came out: And he was as one that had bene deed in so moche yt many sayde he is deed. 26 And he cried, and rent him sore, and departed. And he was as though he had bene deed, in so moch that many sayde: he is deed. 26 Then the spirit cried, and rent him sore, and came out, and he was as one dead, in so much that many said, He is dead. 26 And the spirite, when he had cryed and rent him sore, came out of hym: and he was as one that had ben dead, insomuch that many sayde, he is dead.  26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him, and he was as one dead, insomuch that many said, He is dead.
9:27 26 And Jhesus helde his hoond, and lifte hym vp; and he roos. 27 But Iesus caught his hand, and lift him up, and he rose. 27 But Iesus caught his honde and lyfte him vp: and he roose. 27 But Iesus toke him by the hande, and set him vp. And he arose. 27 But Iesus tooke his hande, and lift him vp, and he arose. 27 But Iesus caught hym by the hande, and lyft hym vp: and he rose.  27 But Iesus tooke him by the hand, and lifted him vp, and he arose.
9:28 27 And whanne he hadde entrid in to an hous, hise disciplis axiden hym priueli, Whi myyten not we caste hym out? 28 And when he was come into the house, his disciples asked him secretly: why could not we cast him out? 28 And when he was come into the housse his disciples axed him secretly: why coulde not we caste him out? 28 And whan he came home, his disciples axed him secretly: Why coulde not we cast him out? 28 And when hee was come into the house, his disciples asked him secretly, Why could not we cast him out? 28 And whe he was come into the house, his disciples asked hym secretely: Why coulde not we cast hym out?  28 And when he was come into the house, his disciples asked him priuately, Why could not we cast him out?
9:29 28 And he seide to hem, This kynde in no thing may go out, but in preier and fastyng. 29 And he said unto them: this kind can by no other means come forth, but by prayer and fasting. 29 And he sayde vnto them: this kynde can by no nother meanes come forth but by prayer and fastynge. 29 And he sayde: This kynde ca go out by no meanes, but by prayer and fastynge. 29 And he saide vnto them, This kinde can by no other meanes come foorth, but by prayer and fasting. 29 And he saide vnto them: This kynde can come foorth by nothing, but by prayer and fastyng.  29 And hee said vnto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer, and fasting.
9:30 29 And thei yeden fro thennus, and wente forth in to Galile; and thei wolden not, that ony man wiste. 30 ¶ And they departed thence, and took their journey thorow Galile, and would not, that any man should have known it. 30 And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it. 30 And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it. 30 And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it. 30 And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it.  30 And they departed thence, and passed through Galilee, and he would not that any man should know it.
9:31 30 And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day. 31 For he taught his disciples, and said unto them: The son of man shall be delivered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed he shall arise again the third day. 31 For he taught his disciples and sayde vnto them: The sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of men and they shall kyll him and after that he is kylled he shall aryse agayne the thryd daye. 31 But he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of ma shalbe delyuered in to the handes of men, and they shal put him to death: and whan he is put to death, he shal ryse ageyne the thirde daye. 31 For he taught his disciples, and saide vnto them, The Sonne of man shalbe deliuered into the handes of men, and they shall kill him, but after that he is killed, he shall rise againe the third day. 31 For he taught his disciples, and sayde vnto them: The sonne of man, shalbe deliuered into the handes of men, & they shall kyll him: and, after that he is kylled, he shall ryse agayne the thirde day.  31 For he taught his disciples, and said vnto them, The sonne of man is deliuered into the hands of men, and they shall kill him, and after that he is killed, he shall rise the third day.
9:32 31 And thei knewen not the word, and dredden to axe hym. 32 But they wist not what that saying meant, and were afraid to ask him. 32 But they wiste not what that sayinge meat and were affrayed to axe him. 32 But they vnderstode not that worde, and were afrayed to axe him. 32 But they vnderstoode not that saying, and were afraide to aske him. 32 But they vnderstoode not that saying, and were afrayde to aske hym.  32 But they vnderstood not that saying, and were afraid to aske him.
9:33 32 And thei camen to Cafarnaum. And whanne thei weren in the hous, he axide hem, What tretiden ye in the weie? 33 ¶ And he came to Capernaum, and when he was come to house, he said to them: what was it that ye disputed between you by the way? 33 And he came to Capernaum. And when he was come to housse he axed the: what was it that ye disputed bytwene you by the waye? 33 And he came to Capernaum. And whan he was at home, he axed them? What disputed ye amonge youre selues by ye waye? 33 After, he came to Capernaum: and when he was in the house, he asked them, What was it that ye disputed among you by the way? 33 And he came to Capernaum: And when he was come into the house, he asked them, What was it that ye disputed among your selues by the way?  33 And he came to Capernaum; and being in the house, he asked them, What was it that yee disputed among your selues by the way?
9:34 33 And thei weren stille; for thei disputiden among hem in the weie, who of hem schulde be grettest. 34 And they held their peace (for by the way they reasoned among themselves, who should be the chiefest) 34 And they helde their peace: for by the waye they reasoned amonge the selves who shuld be the chefest. 34 But they helde their tuges: For they had disputed by the waye amonge them selues, who shulde be ye greatest. 34 And they helde their peace: for by the way they reasoned among themselues, who should bee the chiefest. 34 And they helde their peace: For by the way, they had reasoned among them selues, who shoulde be the chiefest.  34 But they held their peace: For by the way they had disputed among themselues, who should be the greatest.
9:35 34 And he sat, and clepide the twelue, and seide to hem, If ony man wole be the firste among you, he schal be the laste of alle, and the mynyster of alle. 35 And he sat down, and called the twelve unto him, and said to them: if any man desire to be first, the same shallbe last of all, and servant unto all. 35 And he sate doune and called the twelve vnto him and sayd to them: yf eny man desyre to be fyrst the same shalbe last of all and servaunt vnto all. 35 And he sat downe, and called the twolue, and sayde vnto them: Yf eny man wyl be the first, the same shal be the last of all, and the seruaunt of all. 35 And he sate downe, and called the twelue, and said to them, If any man desire to be first, the same shalbe last of all, and seruant vnto all. 35 And when he was set downe, he called the twelue to hym, and sayde vnto them: If any man desire to be first, the same shalbe last of al, & seruaut vnto al.  35 And he sate downe, and called the twelue, and saith vnto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and seruant of all.
9:36 35 And he took a child, and sette hym in the myddil of hem; and whanne he hadde biclippid hym, he seide to hem, 36 And he took a child, and set him in the midst of them, and took him in his arms and said unto them: 36 And he toke a chylde and set him in ye middes of them and toke him in his armes and sayde vnto them. 36 And he toke a childe, and set him in the myddest of them, and toke him in his armes, and sayde vnto them: 36 And he tooke a litle childe, and set him in the middes of them, and tooke him in his armes, and sayd vnto them, 36 And he toke a young childe, & set him in the myddes of them: and when he had taken hym in his armes, he sayde vnto them.  36 And he tooke a child, and set him in the midst of them: & when he had taken him in his arms, he said vnto them,
9:37 36 Who euer resseyueth oon of such children in my name, he resseyueth me; and who euer resseyueth me, he resseyueth not me aloone, but hym that sente me. 37 Whosoever receive any such a child in my name, receiveth me: 37 Whosoever receave eny soche a chylde in my name receaveth me. And whosoever receaveth me receaveth not me but him that sent me. 37 Who so euer receaueth soch a childe in my name, receaueth me: and who so euer receaueth me, receaueth not me, but him that hath sent me. 37 Whosoeuer shall receiue one of such litle children in my Name, receiueth me: and whosoeuer receiueth mee, receiueth not me, but him that sent me. 37 Whosoeuer receaueth any such a young chylde in my name, receaueth me: And whosoeuer receaueth me, receaueth not me, but hym that sent me.  37 Whosoeuer shall receiue one of such children in my Name, receiueth me: and whosoeuer shall receiue me, receiueth not me, but him that sent me.
9:38 37 Joon answeride to hym, and seide, Maister, we sayn oon castynge out feendis in thi name, which sueth not vs, and we han forbodun hym. 38 And whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me. ¶ Ihon answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, which followeth not us and we forbade him, because he followeth us not. 38 Iohn answered him sayinge: Master we sawe one castynge out devyls in thy name which foloweth not vs and we forbade him because he foloweth vs not. 38 Ihon answered him, and sayde: Master, we sawe one dryue out deuels in thy name, but he foloweth not vs, and we forbad him because he foloweth vs not. 38 Then Iohn answered him, saying, Master, we sawe one casting out deuils by thy Name, which followeth not vs, and we forbade him, because he followeth vs not. 38 Iohn aunswered him, saying: Maister, we sawe one caste out deuylles in thy name, & he foloweth not vs: and we forbad him, because he foloweth vs not.  38 And Iohn answered him, saying, Master, we saw one casting out deuils in thy Name, and he followeth not vs, and we forbade him, because he followeth not vs.
9:39 38 And Jhesus seide, Nyle ye forbede him; for ther is no man that doith vertu in my name, and may soone speke yuel of me. 39 But Iesus said: forbid him not. For there is no man that shall do a miracle in my name, and can speak lightly evil of me. 39 But Iesus sayde forbid him not. For ther is no ma that shall do a miracle in my name that can lightlyge speake evyll of me. 39 But Iesus sayde: Forbyd him not: for there is no ma that doth a myracle in my name, and can soone speake euell of me. 39 But Iesus sayd, Forbid him not: for there is no man that can doe a miracle by my Name, that can lightly speake euill of me. 39 But Iesus sayde, forbyd hym not: For there is no man, whiche, yf he do a miracle in my name, can lyghtly speake euyll of me.  39 But Iesus said, Forbid him not, for there is no man, which shall doe a miracle in my Name, that can lightly speake euill of me.
9:40 39 He that is not ayens vs, is for vs. 40 Whosoever is not against you, is on your part. 40 Whosoever is not agaynste you is on youre parte. 40 For who so euer is not agaynst vs, the same is for vs. 40 For whosoeuer is not against vs, is on our part. 40 For he that is not against vs, is on our part.  40 For he that is not against vs, is on our part.
9:41 40 And who euer yyueth you a cuppe of coold water to drynke in my name, for ye ben of Crist, treuli Y seie to you, he schal not leese his mede. 41 And whosoever shall give you a cup of water to drink for my name's sake because ye are belonging to Christe, verily i say unto you, he shall not lose his reward. 41 And whosoever shall geve you a cuppe of water to drinke for my names sake because ye belonge to Christe verely I saye vnto you he shall not loose his rewarde. 41 And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde. 41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde. 41 Whosoeuer shall in my name geue you a cup of colde water to drynke, because ye belong to Christe: veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.  41 For whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke in my Name, because yee belong to Christ: Uerily I say vnto you, he shall not lose his reward.
9:42 41 And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon `of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see. 42 ¶ And whosoever shall hurt one of these little ones, that believe in me, it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were cast into the sea. 42 And whosoever shall offende one of these lytelons yt beleve in me it were better for him yt a mylstone were hanged aboute his necke and yt he he were cast into ye see: 42 And who so offendeth one of these litle ones that beleue in me, it were better for him, that a mylstone were haged aboute his neck, and he cast in to the see. 42 And whosoeuer shall offend one of these litle ones, that beleeue in me, it were better for him rather, that a milstone were hanged about his necke, and that he were cast into the sea. 42 And whosoeuer shall offende one of these litle ones, that beleue in me, it were better for him, if a mylstone were hanged about his necke, and he were cast into the sea.  42 And whosoeuer shall offend one of these litle ones that beleeue in me, it is better for him, that a milstone were hanged about his necke, and he were cast into the Sea.
9:43 42 And if thin hoond sclaundre thee, kitte it awey; it is betere to thee to entre feble in to lijf, than haue two hondis, and go in to helle, in to fier that neuer schal be quenchid, 43 And if thy hand offend thee, cut him off. It is better for thee, to enter into life maimed, then to go, with two hands into hell, into fire that never shall be quenched, 43 wherfore yf thy hande offende ye cut him of. It is better for ye to entre into lyffe maymed then havynge two hondes goo into hell into fire yt never shalbe quenched 43 Yf thy hade offende the, cut him of. Better it is for the to entre in to life lame, the hauynge two hondes to go in to hell in to the euerlastinge fyre, 43 Wherefore, if thine hand cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, 43 And yf thy hande offende thee, cut it of: It is better for thee to enter into lyfe maymed, then hauyng two handes, to go into hell, into fire that neuer shalbe quenched:  43 And if thy hand offend thee, cut it off: It is better for thee to enter into life maimed, then hauing two hands, to goe into hell, into the fire that neuer shall be quenched: {offend…: or, cause thee to offend}
9:44 43 where the worm of hem dieth not, and the fier is not quenchid. 44 where their worm dieth not, and the fire never goeth out. 44 where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute. 44 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out. 44 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out. 44 Where their worme dyeth not, & the fire goeth not out.  44 Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
9:45 44 And if thi foote sclaundre thee, kitte it of; it is betere to thee to entre crokid in to euerlastynge lijf, than haue twei feet, and be sent in to helle of fier, that neuer schal be quenchid, 45 And if thy foot offend thee, cut him off. It is better for thee to go halt into life, than with ij. feet to be cast into hell, into fire that never shall be quenched: 45 Lykewyse yf thy fote offende the cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe then havynge two fete to be cast into hell into fyre that never shalbe quenched: 45 Yf thy fote offende the, cut him of. Better it is for the to entre into life crepell, the hauynge two fete to be cast in to hell in the fyre euerlastynge, 45 Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched, 45 And yf thy foote offende thee, cut it of: It is better for thee to go halt into lyfe, then hauyng two feete, to be cast into hell, into fire that neuer shalbe queched:  45 And if thy foote offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shall be quenched: {offend…: or, cause thee to offend}
9:46 45 where the worme of hem dieth not, and the fier is not quenchid. 46 where their worm dieth not, and the fire never goeth out? 46 where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute. 46 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out. 46 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out. 46 Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.  46 Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
9:47 46 That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is betere to thee to entre gogil iyed in to the reume of God, than haue twey iyen, and be sent in to helle of fier, where the worme of hem dieth not, 47 And if thine eye offend thee pluck him out. It is better for thee to go into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: 47 Even so yf thyne eye offende the plucke him oute. It is better for the to goo into the kyngdom of god with one eye then havynge two eyes to be caste into hell fyre: 47 Yf thine eye offende the, cast him from the. Better it is for the to entre in to ye kyngdome of God with one eye, then hauynge two eyes to be cast in to the fyre of hell: 47 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire, 47 And if thine eye offend thee, plucke it out: It is better for thee to go into the kyngdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire:  47 And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into helfire: {offend…: or, cause thee to offend}
9:48 47 and the fier is not quenchid. 48 where their worm dieth not, and the fire never goeth out. 48 where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute. 48 where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out. 48 Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out. 48 Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.  48 Where their worme dieth not, and the fire is not quenched.
9:49 48 And euery man schal be saltid with fier, and euery slayn sacrifice schal be maad sauery with salt. 49 ¶ Every man therefore shall be salted with fire: And every sacrifice shall be seasoned with salt. 49 Every man therfore shalbe salted wt fyre: And every sacrifise shalbe seasoned with salt. 49 For euery ma must be salted wt fyre, & euery offerynge shalbe seasoned wt salt. 49 For euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe salted with salt. 49 Euery man shalbe salted with fire: and euery sacrifice shalbe seasoned with salt.  49 For euery one shall be salted with fire, and euery sacrifice shall be salted with salt.
9:5 49 Salt is good; if salt be vnsauery, in what thing schulen ye make it sauery? Haue ye salt among you, and haue ye pees among you. 50 Salt is good. But if the salt be unsavoury: what shall ye salt therewith? See that ye have salt in yourselves. And have peace among yourselves, one with another. 50 Salt is good. But yf ye salt be vnsavery: what shall ye salte therwith? Se yt ye have salt in youre selves: and have peace amonge youre selves one with another. 50 The salt is good: but yf ye salt be vnsauery, wherwith all shal it be salted? Haue salt in you & peace amonge yor selues one with another. 50 Salt is good: but if the salt be vnsauerie, wherewith shall it be seasoned? haue salt in your selues, and haue peace one with another. 50 Salt is good: But if the salt be vnsauerie, with what thyng shall you season it? Haue salt in your selues, and haue peace among your selues, one with an other.  50 Salt is good: but if the salt haue lost his saltnesse, wherewith will you season it? Haue salt in your selues, and haue peace one with another.
10:1 1 And Jhesus roos vp fro thennus, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan; and eftsoones the puple cam togidere to hym, and as he was wont, eftsoone he tauyte hem. 1 ¶ And he rose from thence, and went into the coasts of Iewry through the region that is beyond Iordan. And the people resorted unto him afresh: And as he was wont he taught them again. 1 And he rose from thence and went into ye coostes of Iurie through the region yt is beyonde Iordan. And ye people resorted vnto him afresshe: and as he was wont he taught them agayne. 1 And he rose vp, and came from thence in to the places of Iewry beyonde Iordan. And the people wete agayne vnto him by heapes, and as his maner was he taught them agayne. 1 And he arose from thence, and went into the coastes of Iudea by the farre side of Iordan, and the people resorted vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe. 1 And when he rose from thence, he went into the coastes of Iurie, through the region [that is] beyonde Iordane: And the people resorted vnto hym a freshe, and as he was wont, he taught them agayne.  1 And he rose from thence, & commeth into the coasts of Iudea by the farther side of Iordan: and the people resort vnto him againe, and as he was wont, he taught them againe.
10:2 2 And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym. 2 And the pharyses came and asked him a question: whether it were lawful for a man to put away his wife: To prove him. 2 And the pharises came and axed him a question: whether it were laufull for a ma to put awaye his wyfe: to prove him. 2 And the Pharises came vnto him, and axed him, yf it were laufull for a man to put awaye his wife, and tempted him withall. 2 Then the Pharises came and asked him, if it were lawfull for a man to put away his wife, and tempted him. 2 And the pharisees came, and asked hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe? temptyng hym.  2 And the Pharises came to him, and asked him, Is it lawfull for a man to put away his wife? tempting him.
10:3 3 And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you? 3 He answered and said unto them: what did Moses bid you do? 3 And he answered and sayd vnto the: what dyd Moses byd you do? 3 But he answered and sayde: What hath Moses comaunded you? 3 And he answered, and sayde vnto them, What did Moses commaund you? 3 And he aunswered, and sayde vnto them: What did Moyses commaunde you to do?  3 And he answered, and saide vnto them, What did Moses command you?
10:4 4 And thei seiden, Moises suffride to write a libel of forsaking, and to forsake. 4 And they said: Moses suffered to write a testimonial of her divorcement, and to put her away. 4 And they sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of devorsement and to put hyr awaye. 4 They sayde: Moses suffred to wryte a testimoniall of deuorcemet, and to put her awaye. 4 And they sayd, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away. 4 And they sayde: Moyses suffred to write a booke of diuorcement, and to put her away.  4 And they said, Moses suffered to write a bill of diuorcement, and to put her away.
10:5 5 `To whiche Jhesus answeride, and seide, For the hardnesse of youre herte Moises wroot to you this comaundement. 5 And Iesus answered, and said unto them: For because of your hard hearts he wrote this precept unto you. 5 And Iesus answered and sayd vnto the: For ye hardnes of youre hertes he wrote this precept vnto you. 5 Iesus answered, and sayde vnto them: Because of ye hardnesse of yor hert dyd Moses wryte you this commaundement. 5 Then Iesus answered, and sayd vnto them, For the hardnesse of your heart he wrote this precept vnto you. 5 And Iesus aunswered, and sayde vnto the: For the hardnesse of your heart, he wrote this precept vnto you.  5 And Iesus answered, and said vnto them, For the hardnesse of your heart, he wrote you this precept.
10:6 6 But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female; 6 But at the first creation, God made them man and woman, saying: 6 But at the fyrste creacion God made the man and woman. 6 But from the first creacion God made the man and woman. 6 But at the beginning of the creation God made them male and female: 6 But from the begynnyng of the creation, God made them male & female.  6 But from the beginning of the creation, God made them male, and female.
10:7 7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir, 7 For this thing's sake shall man leave father and mother, and bide by his wife, 7 And for this thinges sake shall ma leve his father and mother and bide by his wyfe 7 For this cause shal a man leaue his father & mother, and cleue vnto his wife, 7 For this cause shall man leaue his father and mother, and cleaue vnto his wife. 7 [And sayde] for this cause shall a man leaue his father and mother, and byde by his wyfe:  7 For this cause shall a man leaue his father and mother, and cleaue to his wife,
10:8 8 and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch. 8 and, ij. shall be made one flesh. So then are they now not twain, but one flesh, 8 and they twayne shalbe one flesshe. So then are they now not twayne but one flesshe. 8 and they two shalbe one flesh. Now are they not twayne the, but one flesh. 8 And they twaine shalbe one flesh: so that they are no more twaine, but one flesh. 8 And they twayne shalbe one fleshe. So then are they no more twayne, but one fleshe.  8 And they twaine shalbe one flesh: so then they are no more twaine, but one flesh.
10:9 9 Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe. 9 therefore that which God hath coupled, let not man separate. 9 Therfore what God hath cuppled let not ma separat. 9 Let not man therfore put asunder that, which God hath coupled together. 9 Therefore, what God hath coupled together, let not man separate. 9 Therfore, what God hath coupled together, let not man seperate.  9 What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder.
10:10 10 And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing. 10 ¶ And in the house his disciples asked him again of that matter. 10 And in the housse his disciples axed him agayne of yt matter. 10 And at home his disciples axed him agayne of ye same. 10 And in the house his disciples asked him againe of that matter. 10 And in the house, his disciples asked hym agayne, of the same matter.  10 And in the house his disciples asked him againe of the same matter.
10:11 11 And he seide to hem, Who euer leeuith his wijf, and weddith another, he doith auowtri on hir. 11 And he said unto them: Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, breaketh wedlock to herward. 11 And he sayde vnto them: Whosoever putteth awaye his wyfe and maryeth another breaketh wedlocke to her warde. 11 And he sayde vnto the: Who so euer putteth awaye his wife, & marieth another, breaketh wedlocke to her warde. 11 And he sayd vnto them, Whosoeuer shall put away his wife and marrie another, committeth adulterie against her. 11 And he sayth vnto them: Whosoeuer putteth away his wyfe, & maryeth another, committeth adulterie agaynst her.  11 And he saith vnto them, Whosoeuer shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
10:12 12 And if the wijf leeue hir housebonde, and be weddid to another man, sche doith letcherie. 12 And if a woman forsake her husband, and be married to another, she committeth advoutry. 12 And yf a woman forsake her husband and be maryed to another she comitteth advoutrie. 12 And yf a woma forsake hir hussbande, & be maried to another, she comitteth aduoutrie. 12 And if a woman put away her husband, and be married to another, she committeth adulterie. 12 And yf a woman put away her husbande, and be maryed to another, she committeth adulterie.  12 And if a woman shall put away her husband, and bee married to another, she committeth adulterie.
10:13 13 And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem. 13 ¶ And they brought children to him that he should touch them. And his disciples chid those that brought them. 13 And they brought chyldren to him that he should touche the. And his disciples rebuked thoose that brought the. 13 And they brought childre vnto him, that he might touch them. But the disciples reproued those that brought the. 13 Then they brought litle children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them. 13 And they brought young chyldren to hym, that he shoulde touche them: And his disciples rebuked those that brought them.  13 And they brought yong children to him, that he should touch them, and his disciples rebuked those that brought them.
10:14 14 And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God. 14 When Iesus saw that, he was displeased, and said to them: Suffer the children to come unto me and forbid them not. For unto such belongeth the kingdom of God. 14 When Iesus sawe that he was displeased and sayd to the: Suffre the chyldre to come vnto me and forbid the not. For of suche is ye kyngdome of God. 14 Neuertheles whan Iesus sawe it, he was displeased, and sayde vnto them: Suffre the children to come vnto me, and forbyd them not, for of soch is the kyngdome of God. 14 But when Iesus sawe it, he was displeased, and said to them, Suffer the litle children to come vnto me, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. 14 But when Iesus sawe it, he was sore displeased, and sayde vnto them: Suffer the young children to come vnto me, forbyd them not: For of such, is the kyngdome of God.  14 But when Iesus saw it, hee was much displeased, and said vnto them, Suffer the little children to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
10:15 15 Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it. 15 Verily i say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, he shall not enter therin. 15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin. 15 Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin. 15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein. 15 Ueryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin.  15 Uerily I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a little childe, he shall not enter therein.
10:16 16 And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem. 16 And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them. 16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the. 16 And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them. 16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them. 16 And when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them.  16 And hee tooke them vp in his armes, put his handes vpon them, and blessed them.
10:17 17 And whanne Jhesus was gon out in the weie, a man ranne bifore, and knelide bifor hym, and preiede hym, and seide, Good maister, what schal Y do, that Y resseyue euerlastynge lijf? 17 ¶ And when he was come out into the way, there came one running and kneeled to him, and asked him: Good Master, what shall i do, that i may inherit eternal life? 17 And when he was come in to the waye ther came one runninge and kneled to him and axed him: good master what shall I do that I maye enheret eternall lyfe? 17 And whan he was gone forth vpon the waye, there came one runninge, and kneled vnto him, & axed him: Good Master, what shal I do, that I maye inheret euerlastinge life? 17 And when hee was gone out on the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I doe, that I may possesse eternall life? 17 And when he was gone foorth into the way, there came one runnyng, and kneeled to hym, and asked hym: good Maister, what shall I do, that I may inherite eternall lyfe?  17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good master, what shall I doe that I may inherit eternall life?
10:18 18 And Jhesus seide to hym, What seist thou, that Y am good? Ther is no man good, but God hym silf. 18 Iesus said to him: why callest thou me good? there is no man good but one, which is God. 18 Iesus sayde to him: why callest thou me good? There is no ma good but one which is God. 18 But Iesus saide vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely, 18 Iesus sayde to him, Why callest thou me good? there is none good but one, euen God. 18 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? There is no man good but one, which is God.  18 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? There is no man good, but one, that is God.
10:19 19 Thou knowist the comaundementis, do thou noon auowtrie, `sle not, stele not, seie not fals witnessyng, do no fraude, worschipe thi fadir and thi modir. 19 Thou knowest the commandments: break not matrimony, kill not, steal not, bear no false witness, defraud no man, honour thy father and thy mother. 19 Thou knowest the comaundementes: breake not matrimony: kyll not: steale not: bere not falce wytnes: defraude no man: honoure thy father and mother. 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnesse: thou shalt begyle no man: Honoure thy father and mother. 19 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie. Thou shalt not kill. Thou shalt not steale. Thou shalt not beare false witnesse. Thou shalt hurt no man. Honour thy father and mother. 19 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kyll, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt defraude no man, Honour thy father and mother.  19 Thou knowest the Commandements, Doe not commit adulterie, Doe not kill, Doe not steale, Doe not beare false witnesse, Defraud not, Honour thy father, and mother.
10:20 20 And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe. 20 He answered and said to him: master, all these i have observed from my youth. 20 He answered and sayde to him: master all these I have observed fro my youth. 20 But he answered, and sayde vnto him: Master, all these haue I kepte fro my youth vp. 20 Then he answered, and said to him, Master, all these things I haue obserued from my youth. 20 He aunswered, and sayde vnto hym: Maister, all these haue I obserued from my youth.  20 And hee answered, and saide vnto him, Master, all these haue I obserued from my youth.
10:21 21 And Jhesus bihelde hym, and louede hym, and seide to hym, O thing faileth to thee; go thou, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, sue thou me. 21 Iesus beheld him, and had a favour to him, and said unto him: One thing is lacking unto thee Go, and sell all that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me, and take thy cross on thee. 21 Iesus behelde him and had a favour to him and sayde vnto him: one thynge is lackinge vnto the. Goo and sell all that thou hast and geve to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me and take vp thy crosse. 21 And Iesus behelde him, and loued him, & sayde vnto him: Thou wantest one thinge: Go thy waye, and sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore: so shalt thou haue a treasure in heauen, and come & folowe me, and take the crosse vpon ye. 21 And Iesus looked vpon him, and loued him, and sayde vnto him, One thing is lacking vnto thee. Go and sell all that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, follow me, and take vp the crosse. 21 Iesus behelde hym, and loued hym, and sayde vnto hym, one thyng thou lackest: Go thy way, sell whatsoeuer thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come folowe me, and take vp the crosse.  21 Then Iesus beholding him, loued him, and said vnto him, One thing thou lackest; Goe thy way, sell whatsoeuer thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, take vp the crosse & folow me.
10:22 22 And he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns. 22 But he was discomforted with that saying, and went away mourning, for he had great possessions. 22 But he was discuforted with yt sayinge and wet awaye morninge for he had greate possessions. 22 And he was disconforted at the sayenge, & wente awaye sory, for he had greate possessions. 22 But hee was sad at that saying, and went away sorowfull: for he had great possessions. 22 But he was discomforted because of that saying, and went away mournyng: for he had great possessions.  22 And hee was sad at that saying, and went away grieued: for hee had great possessions.
10:23 23 And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God. 23 ¶ And Iesus looked round about, and said unto his disciples: with what difficulty shall they that have riches enter into the kingdom of God. 23 And Iesus loked rounde aboute and sayde vnto his disciples: what an harde thinge is it for them that have riches to entre into the kyngdome of God. 23 And Iesus loked aboute him, and sayde vnto his disciples: O how hardly shal the ryche come into ye kyngdome of God? 23 And Iesus looked round about, and sayd vnto his disciples, Howe hardly doe they that haue riches, enter into the kingdome of God! 23 And when Iesus had loked rounde about, he sayde vnto his disciples: Howe hardly shall they that haue riches, enter into the kyngdome of God?  23 And Iesus looked round about, and saith vnto his disciples, How hardly shall they that haue riches enter into the kingdome of God?
10:24 24 And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God. 24 His disciples were astonished at his words. Iesus answered again, and said unto them: children, how hard is it for them, that trust in their riches, to enter into the kingdom of God? 24 And his disciples were astonneyd at his wordes. But Iesus answered agayne and sayde vnto them: chyldre how harde is it for them that trust in riches to entre in to the kyngdome of God. 24 And the disciples were astonnyed at his wordes. But Iesus answered agayne, and sayde vnto them: Deare children, how harde is it for them that trust in riches, to come into the kyngdome of God? 24 And his disciples were afraide at his words. But Iesus answered againe, and sayd vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdome of God! 24 And the disciples were astonyed at his wordes. But Iesus aunswereth agayne, and sayth vnto them: Children, howe harde is it for the that trust in ryches, to enter into ye kyngdome of God.  24 And the disciples were astonished at his words. But Iesus answereth againe, and saith vnto them, Children, how hard is it for them that trust in riches, to enter into the kingdom of God?
10:25 25 It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God. 25 It is easier for a camel to go thorow the eye of an needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 It is easyer for a camell to go thorowe ye eye of an nedle then for a riche man to entre into the kyngdome of God. 25 It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, then for a rich man to entre in to ye kyngdome of God. 25 It is easier for a camel to goe through the eye of a needle, then for a riche man to enter into the kingdome of God. 25 It is easier for a camel to go thorowe the eye of a needle, then for the riche to enter into the kyngdome of God.  25 It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of God.
10:26 26 And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd? 26 And they were astonished out of measure, saying between themselves: who then can be saved? 26 And they were astonnyed out of measure sayinge betwene them selves: who then can be saved? 26 Yet were they astonnyed ye more, and sayde amonge the selues: Who can the be saued? 26 And they were much more astonied, saying with themselues, Who then can be saued? 26 And they were astonyed out of measure, saying betwene them selues: who then can be saued?  26 And they were astonished out of measure, saying among themselues, Who then can be saued?
10:27 27 And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God. 27 Iesus looked upon them, and said: with men it is unpossible, but not with God: for with God all things are possible. 27 Iesus loked vpon them and sayde: with men it is vnpossible but not with God: for with God all thynges are possible. 27 But Iesus behelde them, and sayde: With men it is vnpossyble, but not with God: for with God all thinges are possyble. 27 But Iesus looked vpon them, and sayd, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible. 27 Iesus loked vpon them, & sayde: with men it is vnpossible, but not with God: for with God all thynges are possible.  27 And Iesus looking vpon them, saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
10:28 28 And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee. 28 ¶ And Peter began to say unto him: Lo, we have forsaken all, and have followed thee. 28 And Peter begane to saye vnto him: Lo we have forsaken all and have folowed the. 28 Then sayde Peter vnto him: Beholde, we haue forsaken all, and folowed the. 28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue forsaken all, and haue folowed thee. 28 And Peter began to say vnto him: Lo, we haue forsaken all, & haue folowed thee.  28 Then Peter began to say vnto him, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
10:29 29 Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel, 29 Iesus answered and said: Verily i say unto you, there is no man that hath forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, other children, or lands, for my sake and the gospel's, 29 Iesus answered and sayde: Verely I saye vnto you ther is no man that forsaketh housse or brethren or sisters or father or mother or wyfe other chyldren or londes for my sake and the gospelles 29 Iesus answered & sayde: Verely I saye vnto you: There is no man that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father or mother, or wife, or children, or londes for my sake and the gospels, 29 Iesus answered, and sayd, Verely I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my sake and the Gospels, 29 Iesus aunswered, & sayde: Ueryly I say vnto you, there is no man that hath forsaken house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my sake and the Gospels,  29 And Iesus answered, and said, Uerily I say vnto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the Gospels,
10:30 30 which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf. 30 which shall not receive an hundred fold now in this life, houses, and brethren, and sisters, and mothers and children, and lands with persecutions, and in the world to come eternal life. 30 which shall not receave an houndred foolde nowe in this lyfe: houses and brethren and sisters and mothers and chyldren and londes with persecucions: and in the worlde to come eternall lyfe. 30 that shal not receaue an hundreth folde now in this tyme, houses, and brethre, and sisters, and mothers and children, and londes with persecucions, and in the worlde to come euerlastinge life. 30 But he shall receiue an hundred folde, now at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands with persecutions, and in the world to come, eternall life. 30 But he shall receaue an hundreth folde nowe at this present, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and chyldren, and landes, with persecutions, and in the worlde to come, eternall lyfe.  30 But hee shall receiue an hundred fold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternall life:
10:31 31 But many schulen be, the firste the last, and the last the firste. 31 Many that are first, shall be last. And the last first. 31 Many that are fyrst shalbe last: and the last fyrst. 31 But many that are the first, shal be the last: and the last the first. 31 But many that are first, shall be last, and the last, first. 31 But many that are first, shalbe last: and the last, first.  31 But many that are first, shall be last: and the last, first.
10:32 32 And thei weren in the weie goynge vp to Jerusalem; and Jhesus wente bifor hem, and thei wondriden, and foleweden, and dredden. And eftsoone Jhesus took the twelue, and bigan to seie to hem, what thingis weren to come to hym. 32 They were in the way going up to Ierusalem. And Iesus went before them, and they were amazed, and as they followed, were afraid. ¶ And Iesus took the xij. again, and began to tell them what things should happen unto him. 32 And they were in ye waye goinge vp to Ierusalem. And Iesus wet before them: and they were amased and as they folowed were affrayde. And Iesus toke ye .xii. agayne and begane to tell the what thinges shuld happe vnto him. 32 They were in the waye goinge vp to Ierusalem, and Iesus wente before them. And they were astonnyed, and folowed him, and were afrayed. And Iesus toke the twolue agayne, and tolde them what shulde happe vnto him. 32 And they were in the way going vp to Hierusalem, and Iesus went before them and they were troubled, and as they followed, they were afraide, and Iesus tooke the twelue againe, and began to tell them what things should come vnto him, 32 And they were in the way, goyng vp to Hierusalem: And Iesus went before them, and they were amazed, and folowed, and were afrayde. And Iesus toke the twelue agayne, and beganne to tell them what thynges shoulde happen vnto hym.  32 And they were in the way going vp to Hierusalem: and Iesus went before them, and they were amazed, and as they followed, they were afraid: and he tooke againe the twelue, and began to tell them what things should happen vnto him,
10:33 33 For lo! we stien to Jerusalem, and mannus sone schal be bitraied to the princis of prestis, and to scribis, and to the eldre men; and thei schulen dampne hym bi deth, and thei schulen take hym to hethene men. And thei schulen scorne hym, 33 Behold we go up to Ierusalem, and the son of man shall be delivered unto the high priests and unto the scribes: and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the gentiles, 33 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of man shalbe delyvered vnto the hye preestes and vnto the Scribes: and they shall condempne him to deeth and shall delyvre him to the gentyls: 33 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scrybes, and they shal condemne him to death, and delyuer him vnto the Heythe. 33 Saying, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the hie Priests, and to the Scribes, and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles. 33 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye priestes, & vnto the scribes and they shall condenme hym to death, and shall delyuer hym to the Gentiles.  33 Saying, Behold, we go vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be deliuered vnto the chiefe Priests, and vnto the Scribes: and they shall condemne him to death, and shall deliuer him to the Gentiles.
10:34 34 and bispete hym, and bete him; and thei schulen sle hym, and in the thridde dai he schal rise ayen. 34 and they shall mock him, and scourge him and spit upon him, and kill him, and the third day he shall rise again. 34 and they shall mocke hym and scourge him and spit vpo hym and kyll him. And the thirde daye he shall ryse agayne. 34 And they shal mocke hi, and scourge him, and spyt vpon him, and put him to death, and on the thirde daye shal he ryse agayne. 34 And they shall mocke him, and scourge him, and spit vpon him, and kill him: but the third day he shall rise againe. 34 And they shall mocke hym, & scourge hym, spit vpon hym, and kyll hym: And the thirde day he shall ryse agayne.  34 And they shall mocke him, and shall scourge him, and shall spit vpon him, and shall kill him, and the third day he shall rise againe.
10:35 35 And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs. 35 ¶ And Iames and Ihon the sons of Zebedee, came unto him, saying: Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we desire. 35 And then Iames and Iohn ye sonnes of zebede came vnto him sayinge: master we wolde that thou shuldest do for vs what soever we desyre. 35 Then wete vnto him Iames and Ihon ye sonnes of Zebede, and sayde: Master, We desyre, that what soeuer we axe of the, thou wilt do it for vs. 35 Then Iames and Iohn the sonnes of Zebedeus came vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest doe for vs that we desire. 35 And Iames and Iohn, the sonnes of Zebedee, came vnto hym, saying: Maister, we would that thou shouldest do for vs, whatsoeuer we desyre.  35 And Iames, and Iohn the sonnes of Zebedee come vnto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for vs whatsoeuer we shall desire.
10:36 36 And he seide to hem, What wolen ye that Y do to you? 36 He said unto them: what would ye i should do unto you? 36 He sayde vnto them: what wolde ye I shuld do vnto you? 36 He sayde vnto the: What desyre ye that I shal do to you? 36 And he sayd vnto them, What would ye I should doe for you? 36 He sayde vnto them: What woulde ye, that I shoulde do for you?  36 And hee saide vnto them, What would ye that I should doe for you?
10:37 37 And thei seiden, Graunte to vs, that we sitten `the toon at thi riythalf, and the tother at thi left half, in thi glorie. 37 They said to him: grant unto us that we may sit one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory. 37 They sayd to him: graut vnto vs that we maye sitte one on thy right honde and the other on thy lyfte honde in thy glory. 37 They sayde vnto him: Graunte vs, that we maye syt one at thy right hande, and one at thy left hande in thy glory. 37 And they said to him, Graunt vnto vs, that we may sit, one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy glory. 37 They sayde vnto hym: graunt vnto vs, that we may sit, one on thy ryght hande, and the other on thy left hande, in thy glory.  37 They said vnto him, Grant vnto vs that wee may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
10:38 38 And Jhesus seide to hem, Ye witen not what ye axen; moun ye drynke the cuppe, which Y schal drynke, or be waischun with the baptym, in which Y am baptisid? 38 But Iesus said unto them: Ye wot not what ye ask. Can ye drink of the cup, that i shall drink of? And be baptised in the baptism that i shall be baptised in? 38 But Iesus sayd vnto the: Ye wot not what ye axe. Can ye dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised in ye baptime that I shalbe baptised in? 38 But Iesus sayde vnto the: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, yt I shal drynke? and be baptysed with the baptyme that I shal be baptysed withall? 38 But Iesus sayd vnto them, Ye knowe not what ye aske. Can ye drinke of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme that I shall be baptized with? 38 But Iesus sayde vnto them, Ye wote not what ye aske: Can ye drynke of the cuppe that I drynke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with?  38 But Iesus said vnto them, Yee know not what ye aske: Can ye drinke of the cup that I drinke of? and be baptized with the baptisme that I am baptized with?
10:39 39 And thei seiden to hym, We moun. And Jhesus seide to hem, Ye schulen drynke the cuppe that Y drynke, and ye schulen be waschun with the baptym, in which Y am baptisid; 39 And they said unto him: that we can. Iesus said unto them: ye shall drink of the cup that i shall drink of, and be baptised with the baptism that i shall be baptised in: 39 And they sayde vnto him: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall dryncke of the cup that I shall dryncke of and be baptised with the baptyme that I shalbe baptised in: 39 They sayde vnto him: Yee yt we maye. Iesus sayde vnto them: The cuppe that I drynke, shal ye drynke in dede: and be baptysed with the baptyme that I shall be baptysed withall. 39 And they said vnto him, We can. But Iesus sayd vnto them, Ye shall drinke in deede of the cup that I shall drinke of, and be baptized with the baptisme wherewith I shalbe baptized: 39 And they sayde vnto hym: that we can. Iesus sayde vnto them: ye shall in deede drynke of the cup that I drynke of, and with the baptisme that I am baptized withall, shall ye be baptized:  39 And they said vnto him, Wee can. And Iesus said vnto them, Ye shall indeed drinke of the cup that I drinke of: and with the baptisme that I am baptized withall, shall ye be baptized:
10:40 40 but to sitte at my riythalf or lefthalf is not myn to yyue to you, but to whiche it is maad redi. 40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to give, but to them for whom it is prepared. 40 but to sit on my right honde and on my lyfte honde ys not myne to geve but to them for whom it is prepared. 40 Neuertheles to syt at my right hande and at my left, is not myne to geue you, but vnto them for whom it is prepared. 40 But to sit at my right hand, and at my left, is not mine to giue, but it shalbe giuen to them for whome it is prepared. 40 But to syt on my ryght hande, and on my left hande, is not myne to geue, but vnto them, for whom it is prepared.  40 But to sit on my right hand and on my left hand, is not mine to giue, but it shall be giuen to them for whom it is prepared.
10:41 41 And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon. 41 ¶ And when the x. heard that, they began to disdain at Iames and Ihon. 41 And when the .x. hearde that they bega to disdayne at Iames and Iohn. 41 And wha the ten herde that, they disdayned at Iames and Ihon. 41 And when the ten heard that, they began to disdaine at Iames and Iohn. 41 And when the ten hearde it, they began to disdaine at Iames and Iohn.  41 And when the ten heard it, they beganne to bee much displeased with Iames and Iohn.
10:42 42 But Jhesus clepide hem, and seide to hem, Ye witen, that thei that semen to haue prynshode of folkis, ben lordis of hem, and the princes of hem han power of hem. 42 But Iesus called them unto him, and said to them: Ye know well that they which seem to bear rule among the gentiles, reign as lords over them. And they that be great among them exercise authority over them. 42 But Iesus called the vnto him and sayde to them: ye knowe that they which seme to beare rule amonge the gentyls raygne as lordes over the. And they that be greate amoge them exercyse auctorite over them. 42 But Iesus called them, and sayde vnto them: Ye knowe that the prynces of ye worlde haue domynacion of the people, and ye mightie exercise auctorite amonge them. 42 But Iesus called them vnto him, and sayd to them, Ye know that they which are princes among the Gentiles, haue domination ouer them, and they that be great among them, exercise authoritie ouer them. 42 But Iesus, when he had called them to hym, sayde vnto them: ye knowe, that they which seeme to beare rule among the Gentiles, raigne as Lordes ouer them: And they that be great among them, exercise aucthoritie vpon them.  42 But Iesus called them to him, and saith vnto them, Yee know that they which are accompted to rule ouer the Gentiles, exercise Lordship ouer them: and their great ones exercise authoritie vpon them. {are…: or, think good}
10:43 43 But it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster; 43 So shall it not be among you but whosoever of you will be great among you shall be your minister. 43 So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister. 43 So shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amoge you, shal be youre mynister: 43 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant. 43 Neuerthelesse, so shall it not be among you: but whosoeuer of you, wyll be great among you, shalbe your minister:  43 But so shall it not be among you: but whosoeuer will bee great among you, shall be your minister:
10:44 44 and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle. 44 And whosoever will be chief, shall be servant unto all. 44 And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all. 44 and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all. 44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all. 44 And whosoeuer of you wyll be the chiefest, shalbe seruaunt of all.  44 And whosoeuer of you will bee the chiefest, shalbe seruant of all.
10:45 45 For whi mannus sone cam not, that it schulde be mynystrid to hym, but that he schulde mynystre, and yyue his lijf ayenbiyng for manye. 45 For even the son of man came, not that other should ministered unto him: but to minister, and to give his life for the redemption of many. 45 For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many. 45 For the sonne of man also came not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redempcion for many. 45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many. 45 For the sonne of man also came not to be ministred vnto: but to minister, & to geue his lyfe, a raunsome for many.  45 For euen the Sonne of man came not to bee ministred vnto, but to minister, and to giue his life a ransome for many.
10:46 46 And thei camen to Jerico; and whanne he yede forth fro Jerico, and hise disciplis, and a ful myche puple, Barthymeus, a blynde man, the sone of Thimei, sat bisidis the weie, and beggide. 46 ¶ And they came to Hiericho, and as he went out of Hiericho, with his disciples and a great number of people: Barthimeus the son of Thimeus which was blind, sat by the highways side begging. 46 And they came to Hierico. And as he went oute of Hierico with his disciples and a greate nobre of people: Barthimeus ye sonne of Thimeus which was blinde sate by ye hye wayes syde begginge. 46 And they came vnto Iericho. And whan he wente out of Iericho, and his disciples, and moch people, there sat one blynde Barthimeus the sonne of Thimeus by ye waye, and begged. 46 Then they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great multitude, Bartimeus the sonne of Timeus, a blinde man, sate by the wayes side, begging. 46 And they came to Hierico: And as he went out of ye citie of Hierico with his disciples, and a great number of people, blynde Bartimeus the sonne of Timeus, sate by the hye wayes syde beggyng.  46 And they came to Iericho: and as he went out of Iericho with his disciples, and a great number of people; blinde Bartimeus, the son of Timeus, sate by the high wayes side, begging.
10:47 47 And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. 47 And when he heard that it was Iesus of Nazareth, he began to cry and to say: Iesus the son of David, have mercy on me. 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth he began to crye and to saye: Iesus the sonne of David have mercy on me. 47 And wha he herde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to crie and saye: Iesu thou sonne of Dauid haue mercy vpon me. 47 And when hee heard that it was Iesus of Nazareth, he began to crye, and to say, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercy on me. 47 And when he hearde that it was Iesus of Nazareth, he beganne to cry, and say: Iesus, thou sonne of Dauid, haue mercy on me.  47 And when he heard that it was Iesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Iesus thou Sonne of Dauid, haue mercie on me.
10:48 48 And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me. 48 And many rebuked him, because he should hold his peace. But he cried the more a great deal, thou son of David have mercy on me. 48 And many rebuked him yt he shuld holde is peace. But he cryed the moore a greate deale thou sonne of David have mercy on me. 48 And many reproued him, that he shulde holde his tunge. But he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercyvpo me. 48 And many rebuked him, because he should holde his peace: but hee cryed much more, O Sonne of Dauid, haue mercy on me. 48 And many rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed the more a great deale, thou sonne of Dauid haue mercy on me.  48 And many charged him, that he should hold his peace: But he cried the more a great deale, Thou Sonne of Dauid, haue mercy on me.
10:49 49 And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee. 49 And Iesus stood still, and commanded him to be called, and they called the blind, saying unto him: Be of good comfort rise he called thee. 49 And Iesus stode still and commaunded hym to be called. And they called the blinde sayinge vnto him: Be of good conforte: ryse he calleth the. 49 And Iesus stode styll, and bad call him. And they called the blynde, and sayde vnto him: Be of good conforte, aryse, he calleth the. 49 Then Iesus stood still, and commanded him to be called: and they called the blind, saying vnto him, Be of good comfort: arise, he calleth thee. 49 And Iesus stoode styll, and commaunded hym to be called. And they called the blynde, saying vnto hym: Be of good comfort, ryse, he calleth the.  49 And Iesus stood still, and commanded him to bee called: and they call the blinde man, saying vnto him, Be of good comfort, rise, he calleth thee.
10:50 50 And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym. 50 He threw away his cloak, and rose and came to Iesus: 50 And he threwe awaye his clooke and roose and came to Iesus. 50 And he cast awaye his garment from him, stode vp, aud came to Iesus. 50 So he threwe away his cloke, and rose, and came to Iesus. 50 And he threwe away his cloke, & rose, and came to Iesus.  50 And hee casting away his garment, rose, and came to Iesus.
10:51 51 And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se. 51 And Iesus answered, and said unto him: what wilt thou that i do unto thee? The blind said unto him: Master, that i might see. 51 And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see. 51 And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se. 51 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight. 51 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto thee? The blynde sayde vnto hym: Maister, that I myght see.  51 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I should doe vnto thee? The blinde man said vnto him, Lord, that I might receiue my sight.
10:52 52 Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie. 52 Iesus said unto him: go thy way, thy faith hath saved thee: And by and by he received his sight, and followed Iesus in the way. 52 Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye. 52 Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye. 52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way. 52 Iesus sayde vnto hym: Go thy way, thy fayth hath saued thee. And immediatly he receaued his sight, & folowed Iesus in the way.  52 And Iesus saide vnto him, Goe thy way, thy faith hath made thee whole: And immediatly hee receiued his sight, & followed Iesus in the way. {made…: or, saved thee}
11:1 1 And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem and to Betanye, to the mount of Olyues, he sendith tweyne of hise disciplis, and seith to hem, 1 ¶ And when they came nigh to Hierusalem, unto Bethphage, and Bethani, besides mount Olivete, he sent forth ij. of his disciples, 1 And when they came nye to Hierusalem vnto Bethphage and Bethanie besydes mout olivete he sent forth two of his hisciples 1 And whan they came nye Ierusalem to Bethphage and Bethanye vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples, 1 And when they came neere to Hierusalem, to Bethphage and Bethania vnto the mount of Oliues, he sent forth two of his disciples, 1 And when they came nye to Hierusalem, vnto Bethphage & Bethanie, at the mount of Oliues, he sendeth foorth two of his disciples,  1 And when they came nigh to Hierusalem, vnto Bethphage, and Bethanie, at the mount of Oliues, hee sendeth foorth two of his disciples,
11:2 2 Go ye in to the castel that is ayens you; and anoon as ye entren there ye schulen fynde a colt tied, on which no man hath sete yit; vntie ye, and brynge hym. 2 and said unto them: Go your ways into the town that is over against you. And as soon as ye be entered into it ye shall find a colt bound, whereon never man sat: loose him and bring him hidder. 2 and sayde vnto the: Goo youre wayes into the toune that is over agaynst you. And assone as ye be entred into it ye shall fynde a coolte bounde wheron never man sate: loose him and bringe him. 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, and as soone as ye come in, ye shal fynde a foale bounde, wher vpon no man hath sytte: lowse it, and brynge it hither. 2 And sayd vnto them, Goe your wayes into that towne that is ouer against you, and assoone as ye shall enter into it, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him. 2 And sayth vnto them. Go your way into the towne, that is ouer against you: And assoone as ye be entred into it, ye shall fynde a colte bounde, wheron neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther.  2 And saith vnto them, Goe your way into the village ouer against you, and assoone as ye bee entred into it, yee shall finde a colt tied, whereon neuer man sate, loose him, and bring him.
11:3 3 And if ony man seye ony thing to you, What doen ye? seie ye, that he is nedeful to the Lord, and anoon he schal leeue hym hidir. 3 And if any man say unto you: why do ye so? say that the lord hath need of him: and straightway he will send him hither. 3 And if eny man saye vnto you: why do ye soo? Saye that the Lorde hath neade of him: and streight waye he will sende him hidder. 3 And yf eny man saye vnto you: wherfore do ye that? Then saye ye: The LORDE hath nede therof, and forth with he shal sende it hither. 3 And if any man say vnto you, Why doe ye this? Say that the Lord hath neede of him, and straightway he will send him hither. 3 And yf any man say vnto you, why do ye so? Say ye, that the Lorde hath neede of hym: and strayghtway he wyll sende hym hyther.  3 And if any man say vnto you, Why doe yee this? Say yee, that the Lord hath need of him: and straightway he will send him hither.
11:4 4 And thei yeden forth, and founden a colt tied bifor the yate with out forth, in the metyng of twei weies; and thei vntieden hym. 4 And they went their way, and found a colt tied by the door without in a place where two ways met, and they loosed him. 4 And they wet their waye and foud a coolte tyed by the dore with out in a place where two wayes met and they losed him. 4 They wete their waie and founde the foale tyed by ye dore without at the partynge of the waye, and lowsed it. 4 And they went their way, and found a colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met, and they loosed him. 4 And they went their way, and founde the colt tyed by the doore without, in a place where two wayes met: and they loosed hym.  4 And they went their way, and found the colt tied by the doore without, in a place where two wayes met: and they loose him.
11:5 5 And summe of hem that stoden there seiden to hem, What doen ye, vntiynge the colt? 5 And divers of them that stood there, said unto them: what do ye loosing the colt? 5 And divers of the that stode there sayde vnto the: what do ye loosinge ye coolte? 5 And certayne of those yt stode there, axed them: What do ye, that ye lowse the foale? 5 Then certaine of them, that stoode there, sayd vnto them, What doe ye loosing the colt? 5 And diuers of them that stoode there, sayde vnto them: What do ye loosyng the colte?  5 And certaine of them that stood there, said vnto them, What doe ye loosing the colt?
11:6 6 And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem. 6 And they said unto them even as Iesus had commanded them. And they let them go. 6 And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo. 6 But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone. 6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe. 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go.  6 And they said vnto them euen as Iesus had commanded: and they let them goe.
11:7 7 And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym. 7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garments on him, and he sat upon him. 7 And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him. 7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron. 7 And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him. 7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym.  7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him.
11:8 8 And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie. 8 And many spread their garments in the way. Other cut down branches of the trees, and strawed them in the way. 8 And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye. 8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye. 8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way. 8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way.  8 And many spread their garments in the way: and others cut downe branches of the trees, and strawed them in the way.
11:9 9 And thei that wenten bifor, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna, 9 And they that went before and they that followed, cried, saying: Hosianna: blessed be he that cometh in the name of the lord. 9 And they yt went before and they that folowed cryed sayinge: Hos anna: blessed be he that cometh in ye name of ye Lorde. 9 And they that wente before, and that folowed after, cried, and sayde: Hosyanna, blessed be he, that commeth in the name of the LORDE: 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna: blessed be hee that commeth in the Name of the Lord. 9 And they that went before, and they that folowed, cryed, saying, Hosanna, blessed is he that commeth in the name of the Lorde.  9 And they that went before, and they that followed, cryed, saying, Hosanna, blessed is hee that commeth in the Name of the Lord.
11:10 10 blissid is he that cometh in the name of the Lord; blessid be the kyngdom of oure fadir Dauid that is come; Osanna in hiyest thingis. 10 Blessed be the kingdom that cometh in the name of him that is lord of our father David. Hosianna in the highest. 10 Blessed be ye kingdome that cometh in ye name of him yt is Lorde of oure father David. Hos anna in ye hyest. 10 blessed be the kyngdome of oure father Dauid, which commeth in the name of the LORDE. Hosyanna in the height. 10 Blessed be the kingdome that commeth in the Name of the Lord of our father Dauid: Hosanna, O thou which art in the highest heauens. 10 Blessed be the kyngdome, that commeth in the name of hym that is Lorde of our father Dauid: Hosanna in the hiest.  10 Blessed be the kingdome of our father Dauid, that commeth in the Name of the Lord, Hosanna in the highest.
11:11 11 And he entride in to Jerusalem, in to the temple; and whanne he `hadde seyn al thing aboute, whanne it was eue, he wente out in to Betanye, with the twelue. 11 ¶ And the lord entered into Hierusalem, and into the temple. And when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come he went out unto Bethany with the twelve. 11 And ye Lorde entred in to Ierusalem and into the teple. And when he had loked roudabout vpon all thinges and now ye eve tyde was come he went out vnto Bethany with ye twelve. 11 And the LORDE entred in to Ierusalem, and wente in to the temple, and loked vpon all. And at euen he wente out vnto Bethany with the twolue: 11 So Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple: and when he had looked about on all things, and now it was euening, he went forth vnto Bethania with the twelue. 11 And the Lorde entred into Hierusalem, and into the temple: And when he had loked rounde about, vpon all thynges, and nowe the euen tyde was come, he went out vnto Bethanie with the twelue.  11 And Iesus entred into Hierusalem, and into the Temple, and when hee had looked round about vpon all things, & now the euentide was come, he went out vnto Bethanie with the twelue.
11:12 12 And anothir daye, whanne he wente out of Betanye, he hungride. 12 And on the morrow when they were come out from Bethany, he hungered, 12 And on the morowe when they were come out fro Bethany he hungred 12 and on the morow wha they departed from Bethanye, he hugred, 12 And on the morowe when they were come out from Bethania, he was hungry. 12 And on the morowe, when they were come out from Bethanie, he hungred.  12 And on the morow when they were come from Bethanie, hee was hungry.
11:13 13 And whanne he hadde seyn a fige tree afer hauynge leeues, he cam, if happili he schulde fynde ony thing theron; and whanne he cam to it, he foonde no thing, out takun leeues; for it was not tyme of figis. 13 and he spied a fig tree afar off, having leaves, and went to see whether he might find anything thereon: but when he came thereto, he found nothing but leaves. For the time of figs was not yet. 13 and spyed a fygge tree a farre of havinge leves and wet to se whether he myght finde eny thinge ther on. But when he came therto he foude no thinge but leves: for the tyme of fygges was not yet. 13 and sawe a fygge tre afarre of, which had leaues. Then came he nye, (to se) yf he coude fynde eny thinge theron.And whan he came to it, he founde nothinge but leaues (for the tyme of fygges was not yet) 13 And seeing a fig tree afarre off, that had leaues, he went to see if he might finde any thing thereon: but when he came vnto it, hee found nothing but leaues: for the time of figges was not yet. 13 And when he had spyed a fygge tree a farre of, hauyng leaues, he came to see if he myght fynde any thyng theron: And when he came to it, he founde nothyng but leaues: for the tyme of figges was not yet.  13 And seeing a figtree a farre off, hauing leaues, hee came, if haply hee might find any thing thereon, & when he came to it, hee found nothing but leaues: for the time of figs was not yet.
11:14 14 And Jhesus answeride and seide to it, Now neuer ete ony man fruyt of thee more. And hise disciplis herden; 14 And Iesus answered and said to it: never man eat fruit of thee hereafter while the world standeth. And his disciples heard it. 14 And Iesus answered and sayde to it: never man eate frute of the here after whill ye worlde stondith. And his disciples hearde it. 14 And Iesus answered, and sayde vnto it: Neuer ma eate frute of the for euermore. And his disciples herde it. 14 Then Iesus answered, and sayd to it, Neuer man eate fruite of thee hereafter while the world standeth: and his disciples heard it. 14 And Iesus aunswered, and sayde vnto the fygge tree: neuer man eate fruite of thee hereafter, whyle the worlde standeth. And his disciples hearde it.  14 And Iesus answered, and said vnto it, No man eate fruite of thee hereafter for euer. And his disciples heard it.
11:15 15 and thei camen to Jerusalem. And whanne he was entrid in to the temple, he bigan to caste out silleris and biggeris in the temple; and he turnede vpsodoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that selden culueris; 15 ¶ And they came to Hierusalem, and Iesus went into the temple, and began to cast out them which sold and bought in the temple. And overthrew the tables of the money changers, and the stools of them that sold doves: 15 And they came to Ierusalem. And Iesus wet into the teple and begane to cast out ye sellers and byers in the teple and overthrewe the tables of the money chaungers and the stoles of them that solde doves: 15 And they came to Ierusalem. And Iesus wente in to the temple, and beganne to dryue out the sellers and byers in the teple, & ouerthrew the tables of the money chaungers, and the stoles of the doue sellers, 15 And they came to Hierusalem, and Iesus went into the Temple, and began to cast out them that solde and bought in the Temple, and ouerthrewe the tables of the money changers, and the seates of them that solde doues. 15 And they came to Hierusalem: And Iesus went into the temple, and began to cast out them that solde and bought in the temple, & ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues:  15 And they come to Hierusalem, and Iesus went into the Temple, and beganne to cast out them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that sold doues,
11:16 16 and he suffride not, that ony man schulde bere a vessel thorou the temple. 16 and would not suffer that any man carried a vessel thorow the temple. 16 and wolde not suffre that eny man caried a vessell thorow the temple. 16 and suffred not eny man to cary a vessell thorow the temple. 16 Neither would hee suffer that any man should cary a vessell through the Temple. 16 And woulde not suffer, that any man shoulde cary a vessell through ye temple.  16 And would not suffer that any man should carie any vessell thorow the Temple.
11:17 17 And he tauyte hem, and seide, Whether it is not writun, That myn hous schal be clepid the hous of preyng to alle folkis? but ye han maad it a denne of theues. 17 And he taught saying unto them, is it not written, how that mine house shall be called the house of prayer unto all nations? But ye have made it a den of thieves. 17 And he taught sayinge vnto them is it not written: my housse shalbe called the housse of prayer vnto all nacions? But ye have made it a deen of theves. 17 And he taught and sayde vnto them: Is it not wrytten: My house shalbe called a house of prayer for all people? But ye haue made it a denne of murthurers. 17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, Mine house shalbe called the house of prayer vnto all nations? but you haue made it a denne of theeues. 17 And he taught, saying vnto them: Is it not written, My house shalbe called the house of prayer vnto all nations? But ye haue made it a denne of thieues.  17 And he taught, saying vnto them, Is it not written, My house shalbe called of all nations the house of prayer? but ye haue made it a den of theeues. {of all…: or, an house of prayer for all nations}
11:18 18 And whanne this thing was herd, the princis of prestis and scribis souyten hou thei schulden leese hym; for thei dredden hym, for al the puple wondride on his techyng. 18 ¶ And the scribes and high priests heard it and sought how to destroy him. For they feared him because all the people marvelled at his doctrine. 18 And the Scribes and hye prestes hearde yt and sought howe to distroye him. For they feared him because all the people marveled at his doctrine. 18 And the scrybes and hye prestes herde of it. And they sought how they might destroye him, but they were afrayed of him, for all the people marueled at his doctryne. 18 And the Scribes and hie Priestes heard it, and sought howe to destroy him: for they feared him, because the whole multitude was astonied at his doctrine. 18 And the scribes & hye priestes hearde it, and sought howe to destroy hym: For they feared hym, because all the people was astonyed at his doctrine.  18 And the Scribes and chiefe Priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
11:19 19 And whanne euenyng was come, he wente out of the citee. 19 And when even was come, he went out of the city. 19 And when eve was come he went out of the cite. 19 And at euen he wente out of the cite. 19 But when euen was come, Iesus went out of the citie. 19 And when euen was come, Iesus went out of the citie.  19 And when Euen was come, Hee went out of the citie.
11:20 20 And as thei passiden forth eerli, thei sayn the fige tree maad drye fro the rootis. 20 And in the morning as they passed by, they saw the fig tree dried up by the roots. 20 And in the mornynge as they passed by they sawe the fygge tree dryed vp by ye rotes. 20 And on the morow they passed by, and sawe the fygge tre, that it was wythred vnto the rote. 20 And in the morning as they iourneyed together, they saw the figge tree dried vp from the rootes. 20 And in the mornyng, as they passed by, they sawe the fygge tree dryed vp by the rootes.  20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried vp from the roots.
11:21 21 And Petir bithouyte hym, and seide to hym, Maister, lo! the fige tree, whom thou cursidist, is dried vp. 21 And Peter remembered, and said unto him: master, behold, the fig tree which thou cursedst, is withered away. 21 And Peter remembred and sayde vnto him: master beholde the fygge tree which thou cursedest is widdred awaye. 21 And Peter thought theron, and sayde vnto him: Master, beholde, the fygge tre yt thou cursedest, is wythred awaye. 21 Then Peter remembred, and said vnto him, Master, beholde, the figge tree which thou cursedst, is withered. 21 And Peter remembred, and sayde vnto hym: Maister, beholde, the fygge tree which thou cursedst, is withered away.  21 And Peter calling to remembrance saith vnto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst, is withered away.
11:22 22 And Jhesus answeride and seide to hem, Haue ye the feith of God; 22 And Iesus answered, and said unto them: Have confidence in God. 22 And Iesus answered and sayde vnto them: Have confides in God. 22 Iesus answered, and sayde vnto them: Haue faith in God. 22 And Iesus answered, and said vnto them, Haue the faith of God. 22 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: haue fayth in God.  22 And Iesus answering, saith vnto them, Haue faith in God. {Have…: or, Have the faith of God}
11:23 23 treuli Y seie to you, that who euer seith to this hil, Be thou takun, and cast in to the see; and doute not in his herte, but bileueth, that what euer he seie, schal be don, it schal be don to hym. 23 Verily i say unto you, that whosoever shall say unto this mountain: take away thyself, and cast thyself into the sea, and shall not waver in his heart, but shall believe that those things which he sayeth shall come to pass, whatsoever he sayeth shall b 23 Verely I saye vnto you that whosoever shall saye vnto this mountayne: take awaye thy silfe and cast thy silfe in to the see and shall not waver in his herte but shall beleve yt those thinges which he sayeth shall come to passe what soever he sayeth shalbe done to him. 23 Verely I saye vnto you: Who so euer saieth vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, and douteth not in his hert, but beleueth that the thinges shal come to passe which he saieth, then loke what he sayeth, it shal come to passe. 23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shall come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him. 23 For, veryly I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountayne: Be thou remoued, and be thou cast into the sea, & shall not doubt in his heart, but shall beleue yt those thynges which he sayth shall come to passe, whatsoeuer he sayth, shalbe vnto hym.  23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Bee thou remoued, and bee thou cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall beleeue that those things which hee saith, shall come to passe: he shal haue whatsoeuer he saith.
11:24 24 Therfor Y seie to you, alle thingis what euer thingis ye preynge schulen axe, bileue ye that ye schulen take, and thei schulen come to you. 24 Therefore i say unto you, whatsoever ye desire when ye pray, believe that ye shall have it and it shall be done unto you. 24 Therfore I saye vnto you what soever ye desyre when ye praye beleve yt ye shall have it and it shalbe done vnto you. 24 Therfore I saye vnto you: What so euer ye desyre in youre prayer, beleue that ye shal receaue it, and ye shal haue it. 24 Therefore I say vnto you, Whatsoeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye shall haue it, and it shalbe done vnto you. 24 Therfore I say vnto you, what thynges so euer ye desyre when ye pray, beleue that ye receaue [them,] & ye shall haue [them].  24 Therfore I say vnto you, What things soeuer ye desire when ye pray, beleeue that ye receiue them, and ye shall haue them.
11:25 25 And whanne ye schulen stonde to preye, foryyue ye, if ye han ony thing ayens ony man, that youre fadir that is in heuenes, foryyue to you youre synnes. 25 And when ye stand and pray, forgive if ye have anything against any man: that your father also which is in heaven, may forgive you your trespasses. 25 And when ye stod and praye forgeve yf ye have eny thinge agaynste eny man yt youre father also which is in heve maye forgeve you youre trespases. 25 And whan ye stonde and praye, forgeue yf ye haue ought ageynst eny man, that youre father also in heauen, maye forgeue you youre trespaces. 25 But when ye shall stand, and pray, forgiue, if ye haue any thing against any man, that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses. 25 And when ye stande & pray, forgeue, yf ye haue ought agaynst any man: that your father also which is in heauen, may forgeue you your trespasses.  25 And when ye stand, praying, forgiue, if ye haue ought against any: that your Father also which is in heauen, may forgiue you your trespasses.
11:26 26 And if ye foryyuen not, nether youre fadir that is in heuenes, schal foryyue to you youre synnes. 26"> 26"> 26 For if you will not forgiue, your Father which is in heauen, will not pardon you your trespasses. 26 But yf you do not forgeue: neither wyll your father, which is in heauen, forgeue you your trespasses.  26 But if you doe not forgiue, neither will your Father which is in heauen, forgiue your trespasses.
11:27 27 And eftsoone thei camen to Jerusalem. And whanne he walkide in the temple, the hiyeste prestis, and scribis, and the elder men camen to hym, 27 And they came again to Hierusalem, and as he walked in the temple, there came to him the high priests, and the scribes, and the seniors, 27 And they came agayne to Hierusalem. And as he walked in the teple ther came to him ye hye prestes and the Scribes and the elders 27 And they came agayne vnto Ierusalem and whan he wente in the temple, there came vnto him the hye prestes and scrybes and the elders, 27 Then they came againe to Hierusalem: and as he walked in the Temple, there came to him ye hie Priestes, and the Scribes, and the Elders, 27 And they came agayne to Hierusalem: And as he walked in the temple, there came to hym the hye priestes, and the scribes, and the elders.  27 And they come againe to Hierusalem, and as he was walking in the Temple, there come to him the chiefe Priests, and the Scribes, & the Elders,
11:28 28 and seyn to hym, In what power doist thou these thingis? or who yaf to thee this power, that thou do these thingis? 28 and said unto him: by what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, to do these things? 28 and sayd vnto him: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this auctorite to do these thinges? 28 and sayde vnto him: By what auctorite dost thou these thinges? and who gaue the this auctorite to do soch? 28 And said vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie, that thou shouldest doe these things? 28 And say vnto him: By what auctoritie doest thou these thynges? & who gaue thee this auctoritie, to do these thynges?  28 And say vnto him, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authority to doe these things?
11:29 29 Jhesus answeride and seide to hem, And Y schal axe you o word, and answere ye to me, and Y schal seie to you in what power Y do these thingis. 29 Iesus answered, and said unto them: i will also ask of you a certain thing, and answer ye me, and i will tell you by what authority i do these things. 29 Iesus answered and sayde vnto them: I will also axe of you a certayne thinge: and answere ye me and I wyll tell you by what auctorite I do these thinges. 29 But Iesus answered and sayde vnto the: I wil axe you a worde also, answere me, and I wyl tell you, by what auctorite I do these. 29 Then Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you a certaine thing, and answere ye me, and I will tell you by what authoritie I do these things. 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: I wyll also aske of you one question: and aunswere me, and I wyll tell you by what auctoritie I do these thynges.  29 And Iesus answered, and saide vnto them, I will also aske of you one question, and answere me, and I will tell you by what authoritie I doe these things. {question: or, thing}
11:30 30 Whether was the baptym of Joon of heuene, or of men? answere ye to me. 30 Whether was the baptism of Ihon from heaven, or of men? Answer me. 30 The baptyme of Iohn was it from heven or of men? Answer me. 30 The baptyme of Ihon, was it from heauen, or of men? Answere me. 30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? answere me. 30 The baptisme of Iohn, whether was it from heauen, or of men? Aunswere me.  30 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men? Answere me.
11:31 31 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him; 31 And they thought in themselves, saying: if we shall say, from heaven, he will say: why then did ye not believe him? 31 And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him? 31 And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him? 31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him? 31 And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym?  31 And they reasoned with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
11:32 32 if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete. 32 but if we shall say, of men, then fear we the people. For all men counted Ihon, that he was a very prophet. 32 but if we shall saye of me: then feare we ye people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete. 32 But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet. 32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede. 32 But yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete.  32 But if we shall say, Of men, they feared the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet indeed.
11:33 33 And thei answeryden, and seien to Jhesu, We witen neuer. And Jhesu answerde, and seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis. 33 And they answered, and said unto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered, and said unto them: neither will i tell you, by what authority i do these things. 33 And they answered and sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered and sayd vnto them: nether wyll I tell you by what auctorite I do these thynges. 33 And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. 33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things. 33 And they aunswered, and sayde vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayde vnto them: neither wyll I tell you by what auctoritie I do these thynges.  33 And they answered and said vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answering, saith vnto them, Neither do I tell you by what authority I doe these things.
12:1 1 And Jhesus bigan to speke to hem in parablis. A man plauntide a vynyerd, and sette an hegge aboute it, and dalf a lake, and bildide a toure, and hiryde it to tilieris, and wente forth in pilgrimage. 1 ¶ And he began to speak unto them in similitudes. A certain man planted a vineyard, and compassed it with an hedge, and ordained a winepress, and built a tower in it, and let it out to hire unto husbandmen, and went into a strange country. 1 And he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde and copased it with an hedge and ordeyned a wyne presse and bylt a toure in yt. And let yt out to hyre vnto husbandme and went into a straunge countre. 1 And he beganne to speake vnto them by parables: A certayne ma planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre. 1 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey. 1 And he beganne to speake vnto them by parables. A [certayne] man planted a vineyarde, and compassed it about with an hedge, and ordeyned a wynepresse, and built a towre, and let it out vnto husbande men: and went into a straunge countrey.  1 And hee began to speake vnto them by parables. A certaine man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the wine fat, and built a towre, and let it out to husbandmen, and went into a farre countrey.
12:2 2 And he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd. 2 And when the time was come he sent to the tenants a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard. 2 And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. 2 And whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde. 2 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard. 2 And when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde.  2 And at the season, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue from the husbandmen of the fruite of the vineyard.
12:3 3 And thei token hym, and beeten, and leften hym voide. 3 And they caught him and beat him and sent him again empty. 3 And they caught him and bet him and sent him agayne emptye. 3 But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye. 3 But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie. 3 And they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie.  3 And they caught him, and beat him, and sent him away emptie.
12:4 4 And eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym. 4 And moreover he sent unto them another servant, and at him they cast stones and brake his head, and sent him again all to reviled. 4 And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled. 4 Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall. 4 And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled. 4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled.  4 And againe, hee sent vnto them another seruant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
12:5 5 And eftsoone he sente another, and thei slowen hym, and othir mo, betynge summe, and sleynge othere. 5 And again he sent another, and him they killed: and many other, beating some, and killing some. 5 And agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some. 5 Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death. 5 And againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some. 5 And agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some.  5 And againe, he sent another, and him they killed: and many others, beating some, and killing some.
12:6 6 But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone. 6 ¶ Yet had he one son whom he loved tenderly, him also sent he at the last unto them, saying: they will fear my son. 6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne. 6 Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne. 6 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne. 6 And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne.  6 Hauing yet therefore one sonne his welbeloued, he sent him also last vnto them, saying, They will reuerence my sonne.
12:7 7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun. 7 But the tenants said within themselves: This is the heir, come let us kill him and the inheritance shall be ours. 7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures. 7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours. 7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours. 7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours.  7 But those husbandmen said amongst themselues, This is the heire, come, let vs kill him, and the inheritance shall be ours.
12:8 8 And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 8 And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde. 8 And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde. 8 So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 8 And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde.  8 And they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
12:9 9 Thanne what schal the lord of the vynyerd do? He schal come, and lese the tilieris, and yyue the vynyerd to othere. 9 What shall then the lord of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and let out the vineyard to other. 9 What shall then the lorde of the vyneyarde do? He will come and destroye ye tenauntes and let out the vyneyarde to other. 9 What shal now the lorde of the vynyarde do? He shal come and destroye the hussbande men, and geue the vynyarde vnto other. 9 What shall then the Lord of the vineyard doe? He will come and destroy these husbandmen, and giue the vineyard to others. 9 What shall therfore, the Lorde of the vineyarde do? He shal come, and destroy the husbandmen, and wyll geue the vineyarde vnto other.  9 What shall therefore the Lord of the vineyard doe? He will come and destroy the husbandmen, and will giue the vineyard vnto others.
12:10 10 Whether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner? 10 Have ye not read this scripture? the stone which the builders did refuse, is made the chief stone in the corner: 10 Have ye not redde this scripture? The stoone which ye bylders dyd refuse is made ye chefe stoone in ye corner: 10 Haue ye not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner? 10 Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner. 10 Haue ye not read this Scripture? The stone which the builders dyd refuse, is become the chiefe stone of the corner:  10 And haue ye not read this Scripture? The stone which the builders reiected, is become the head of the corner:
12:11 11 This thing is doon of the Lord, and is wondirful in oure iyen. 11 This was done of the lord, and is marvellous in our eyes. 11 this was done of ye Lorde and is mervelous in oure eyes. 11 This was the LORDES doynge, and it is maruelous in oure eyes. 11 This was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes. 11 This is the Lordes doyng, and it is marueylous in our eyes.  11 This was the Lords doing, and it is maruellous in our eies.
12:12 12 And thei souyten to holde hym, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this parable; and thei leften hym, 12 And they went about to take him, but they feared the people. For they perceived that he spake that similitude against them. And they left him and went their way. 12 And they went about to take him but they feared the people. For they perceaved that he spake that similitude agaynst them. And they left him and went their waye. 12 And they wente aboute to take him (but they feared the people) for they perceaued, that he had spoke this parable agaynst the. And they left him, and wente their waye. 12 Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way. 12 They went about also to take hym, and feared the people: For they knewe, that he had spoken the parable agaynst them. And they left hym, and went their way.  12 And they sought to lay hold on him, but feared the people, for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
12:13 13 and thei wenten awei. And thei senten to hym summe of the Farisees and Erodians, to take hym in word. 13 ¶ And they sent unto him certain of the pharises with Herode's servants, to take him in his words. 13 And they sent vnto him certayne of ye Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes. 13 And they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes. 13 And they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke. 13 And they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes.  13 And they send vnto him certaine of the Pharises, and of the Herodians, to catch him in his words.
12:14 14 Whiche camen, and seien to hym, Maistir, we witen that thou art sothfast, and reckist not of ony man; for nethir thou biholdist in to the face of man, but thou techist the weie of God in treuthe. Is it leeueful that tribute be youun to the emperoure, or we schulen not yyue? 14 And as soon as they were come, they said unto him: master, we know that thou art true, and carest for no man: For thou considerest not the degree of men, but teachest the way of God truly: Is it lawful to pay tribute to Cesar, or not? 14 And assone as they were come they sayd vnto him: master we knowe yt thou arte true and carest for no man: for thou consyderest not the degre of men but teachest the waye of God truly: Ys it laufull to paye tribute to Cesar or not? 14 And they came, and sayde vnto hi: Master, we knowe that thou art true and carest for no man. For thou regardest not the outwarde appearaunce of men, but teachest ye waye of God truly. Is it laufull to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 14 And when they came, they saide vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou considerest not the person of men, but teachest the way of God truely, Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not? 14 And assoone as they were come, they sayde vnto hym: Maister, we knowe that thou art true, & carest for no man, for thou considerest not the persons of men, but teachest the way of god truely: Is it lawfull to pay tribute to Caesar, or not?  14 And when they were come, they say vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not?
12:15 15 Which witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se. 15 ought we to give, or ought we not to give? He knew their dissimulation, and said unto them: Why tempt ye me? Bring me a penny, that i may see it. 15 Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt. 15 Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it. 15 Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it. 15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it.  15 Shall we giue, or shall we not giue? But he knowing their hypocrisie, said vnto them, Why tempt yee mee? Bring me a penny that I may see it. {penny: valuing of our money seven pence halfpenny}
12:16 16 And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris. 16 And they brought him one. And he said unto them: Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cesar's. 16 And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars. 16 And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours. 16 So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars. 16 And they brought it: And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? And they sayde vnto hym: Caesars.  16 And they brought it: and he saith vnto them, Whose is this image and superscription? And they said vnto him, Cesars.
12:17 17 And Jhesus answeride and seide to hem, Thanne yelde ye to the emperour tho thingis that ben of the emperours; and to God tho thingis that ben of God. 17 And Iesus answered, and said unto them: Then give to Cesar that which belongeth to Cesar: and give God that which pertaineth to God. And they marvelled at him. 17 And Iesus answered and saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that which perteyneth to God. And they mervelled at him. 17 Then answered Iesus and sayde vnto the: Geue therfore vnto the Emperoure that which is the Emperours, and vnto God that which is Gods. And they marueled at him. 17 Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him. 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Geue to Caesar [the thynges] that belong to Caesar: and to God, [the thynges] which pertayne to God. And they marueyled at hym.  17 And Iesus answering, said vnto them, Render to Cesar the things that are Cesars: and to God the things that are Gods. And they maruailed at him.
12:18 18 And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym, 18 ¶ And the saduces came unto him, which say, there is no resurrection. And they asked him saying: 18 Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge: 18 Then came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde: 18 Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying, 18 There came also vnto hym, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked hym, saying:  18 Then come vnto him the Sadducees, which say there is no resurrection, and they asked him, saying,
12:19 19 and seiden, Maister, Moyses wroot to vs, that if the brother of a man were deed, and lefte his wijf, and haue no sones, his brother take his wijf, and reise vp seed to his brother. 19 Master, Moses wrote unto us, if any man's brother die, and leave his wife, behind him, and leave no children: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 19 Master Moses wroote vnto vs yf eny mans brother dye and leve his wyfe behinde him and leve no chyldren: that then hys brother shuld take his wyfe and reyse vp seed vnto his brother. 19 Master, Moses wrote vnto vs. Yf eny mans brother dye, and leaue a wife, and leaue no children, his brother shal take his wife, and rayse vp sede vnto his brother. 19 Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die, and leaue his wife, and leaue no children, that his brother should take his wife, and rayse vp seede vnto his brother. 19 Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, and leaue his wyfe behynde hym, & leaue no chyldren: that his brother shoulde take his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother.  19 Master, Moses wrote vnto vs, If a mans brother die, and leaue his wife behind him, and leaue no children, that his brother should take his wife, and raise vp seed vnto his brother.
12:2 20 Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed. 20 There were seven brethren and the first took a wife, and when he died left no seed behind him. 20 Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him. 20 Now were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede: 20 There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue. 20 There were seuen brethren: and the first toke a wyfe, and when he dyed, left no seede behynde hym.  20 Now there were seuen brethren: and the first tooke a wife, and dying left no seede.
12:21 21 And the secounde took hir, and he diede, and nether this lefte seed. 21 And the second took her, and died: neither left he any seed, and the third likewise. 21 And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse. 21 and the seconde toke her, and dyed, and left no sede also: the thirde in like maner. 21 Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise: 21 And the seconde toke her, and dyed, neither left any seede: And the thirde lykewyse.  21 And the second tooke her, and died, neither left he any seed, and the third likewise.
12:22 22 And the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed. 22 And seven had her, and left no seed behind them. Last of all the wife died also. 22 And seve had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. 22 And they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also. 22 So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also. 22 And seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also.  22 And the seuen had her, and left no seede: last of all the woman died also.
12:23 23 Thanne in the resurreccioun, whanne thei schulen rise ayen, whos wijf of these schal sche be? for seuene hadden hir to wijf. 23 In the resurrection then, when they shall rise again: whose wife shall she be of them? For seven had her to wife. 23 In the resurreccio then when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe. 23 Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife. 23 In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? for seuen had her to wife. 23 In the resurrection therfore, when they shall rise agayne, whose wyfe shall she be of them? for seuen had her to wife.  23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seuen had her to wife.
12:24 24 And Jhesus answeride, and seide to hem, Whether ye erren not therfor, that ye knowe not scripturis, nethir the vertu of God? 24 Iesus answered, and said unto them: Are ye not therefore deceived because ye know not the scriptures? Neither the power of God? 24 Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures nether the power of God? 24 Then answered Iesus, and sayde vnto them: Do not ye erre? because ye knowe not the scryptures ner ye power of God? 24 Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God? 24 And Iesus aunswered, and sayde vnto the: Do ye not therfore erre, because ye vnderstande not the Scriptures, neither the power of God?  24 And Iesus answering, said vnto them, Doe ye not therefore erre, because yee know not the scriptures, neither the power of God?
12:25 25 For whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes. 25 For when they shall rise again from death, they neither marry, nor are married: but are as the angels which are in heaven. 25 For when they shall ryse agayne fro deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven. 25 Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen. 25 For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen. 25 For when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen.  25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are giuen in marriage: but are as the Angels which are in heauen.
12:26 26 And of deed men, that thei risen ayen, han ye not red in the book of Moises, on the buysch, hou God spak to hym, and seide, Y am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? 26 As touching the dead, that they shall rise again: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him saying: i am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? 26 As touchynge the deed that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Iacob? 26 As touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob? 26 And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? 26 As touchyng the dead, that they ryse agayne: haue ye not read in the booke of Moyses, howe in the bushe, God spake vnto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?  26 And as touching the dead, that they rise: haue ye not read in the booke of Moses, how in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isahac, and the God of Iacob?
12:27 27 He is not God of deed men, but of lyuynge men; therfor ye erren myche. 27 He is not the God of the dead, but the God of the living, ye are therefore greatly deceived. 27 He is not the God of the deed but the God of the livynge. Ye are therfore greatly deceaved. 27 Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. Therfore ye erre greatly. 27 God is not ye God of the dead, but the God of the liuing. Ye are therefore greatly deceiued. 27 He is not the God of the dead, but God of the lyuyng. Ye therefore do greatly erre.  27 Hee is not the God of the dead, but the God of the liuing: yee therefore doe greatly erre.
12:28 28 And oon of the scribis, that hadde herde hem dispuytynge togidir, cam nyy, and saiy that Jhesus had wel answeride hem, and axide hym, which was the firste maundement of alle. 28 ¶ And there came one of the scribes, and when he had heard them disputing together, and perceived that he had answered them well, he asked him: Which is the first of all the commandments? 28 And ther came one of the scribes that had hearde them disputynge to gedder and perceaved that he had answered them well and axed him: Which is the fyrste of all the commaundemetes? 28 And there came vnto him one of the scrybes, that had herkened vnto the how they disputed together, and sawe that he had answered them well, and axed him: Which is the chefest comaundement of all? 28 Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandement of all? 28 And when there came one of the scribes, & had heard them disputyng together, and perceaued that he had aunswered them well, he asked him: which is the first of all the comaundementes.  28 And one of the Scribes came, and hauing heard them reasoning together, and perceiuing that he had answered them well, asked him which is the first commandement of all.
12:29 29 And Jhesus answeride to him, that the firste maundement of alle is, Here thou, Israel, thi Lord God is o God; 29 Iesus answered him: the first of all the commandments is. Hear Israhel, our lord God, is one lord. 29 Iesus answered him: the fyrste of all the comaundementes is. Heare Israel: The Lorde God is one Lorde. 29 Iesus answered him: The chefest commaundemet of all commaundementes is this: Heare O Israel, the LORDE oure God is one God, 29 Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord. 29 Iesus aunswered hym, the first of all the commaundementes is: Heare O Israel, The Lorde our God, is one Lorde:  29 And Iesus answered him, The first of al the commandements is, Heare, O Israel, the Lord our God is one Lord:
12:30 30 and thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi mynde, and of al thi myyt. 30 And thou shalt love thy lord God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment. 30 And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement. 30 and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement, 30 Thou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement. 30 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement.  30 And thou shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: This is the first commandement.
12:31 31 This is the firste maundement. And the secounde is lijk to this, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. Ther is noon other maundement gretter than these. 31 And the second is like unto this. Thou shalt love thy neighbor, as thy self. There is none other commandment greater than these. 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these. 31 and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these. 31 And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these. 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. There is none other commaundement greater then these.  31 And the second is like, namely this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe: there is none other commandement greater then these.
12:32 32 And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym; 32 ¶ And the scribe said unto him: well master, thou hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he. 32 And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd ye truthe that ther ys one God and that ther is none but he. 32 And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him, 32 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he, 32 And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he.  32 And the Scribe said vnto him, Well master, thou hast said the truth: for there is one God, and there is none other but he.
12:33 33 that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices. 33 And to love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the strength. And to love a man's neighbor as himself, is a greater thing than all holocausts and sacrifices. 33 And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices. 33 and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges. 33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices. 33 And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a [mans] neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices.  33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices.
12:34 34 And Jhesus seynge that he hadde answerid wiseli, seide to hym, Thou art not fer fro the kyngdom of God. 34 And when Iesus saw that he answered discreetly, he said unto him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 34 And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny questio. 34 But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions. 34 Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question. 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question.  34 And when Iesus saw that he answered discreetly, hee saide vnto him, Thou art not far from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question.
12:35 35 And thanne no man durste axe hym no more ony thing. And Jhesus answeride and seide, techynge in the temple, Hou seien scribis, that Crist is the sone of Dauid? 35 ¶ And Iesus answered, and said teaching in the temple: how say the scribes, that Christ is the son of David? 35 And Iesus answered and sayde teachynge in the temple: how saye the Scribes yt Christ is the sonne of David? 35 And Iesus answered, and sayde, whan he taught in the temple: How saye the scrybes, yt Christ is the sonne of Dauid? 35 And Iesus answered and said teaching in the Temple, Howe say the Scribes that Christ is the sonne of Dauid? 35 And Iesus aunswered and sayde, teachyng in the temple: howe say the scribes that Christe is ye sonne of Dauid?  35 And Iesus answered, and said, while hee taught in the Temple, How say the Scribes that Christ is the sonne of Dauid?
12:36 36 For Dauid hym silf seide in the Hooli Goost, the Lord seide to my lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes the stool of thi feet. 36 for David himself inspired with the holy ghost said: The lord said to my lord, sit on my right hand till i make thine enemies thy foot stool. 36 for David him selfe inspyred with the holy goost sayde: The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole. 36 But Dauid himself saieth thorow the holy goost: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies yi fotestole. 36 For Dauid himselfe said by ye holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole. 36 For Dauid hym selfe, inspired with the holy ghost, sayde: The Lorde saide to my Lorde, sit on my right hande, tyll I make thyne enemies thy footestoole.  36 For Dauid himselfe said by the holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, til I make thine enemies thy footstoole.
12:37 37 Thanne Dauid hym silf clepith him lord, hou thanne is he his sone? And myche puple gladli herde hym. 37 Then David himself calleth him lord, and by what means is he then his son? And much people heard him gladly. 37 Then David hym silfe calleth him Lorde: and by what meanes is he then his sonne? And moche people hearde him gladly. 37 There Dauid calleth him his LORDE. How is he the his sonne? And many people herde him gladly. 37 Then Dauid himselfe calleth him Lord: by what meanes is he then his sonne? and much people heard him gladly. 37 Dauid hym selfe calleth hym Lorde: and howe is he then his sonne? And much people hearde hym gladly.  37 Dauid therefore himselfe calleth him Lord, and whence is hee then his sonne? And the common people heard him gladly.
12:38 38 And he seide to hem in his techyng, Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, 38 ¶ And he said unto them in his doctrine: beware of the scribes which love to go in long, clothing: and love salutations in the market places, 38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places 38 And he taught the, and sayde vnto the: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market, 38 Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets, 38 And he sayde vnto them in his doctrine, beware of the scribes, whiche desire to go in long clothyng, and salutations in the market places,  38 And he said vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes, which loue to goe in long clothing, and loue salutations in the market places,
12:39 39 and be salutid in chepyng, and sitte in synagogis in the firste chaieris, and the firste sittyng placis in soperis; 39 and the chief seats in the synagogues, and to sit in the uppermost rooms at feasts, 39 and the chefe seates in the synagoges and to syt in the vppermost roumes at feastes 39 and syt gladly aboue in the synagoges and at the table: 39 And the chiefe seates in the Synagogues, and the first roumes at feastes, 39 And the chiefe seates in the congregations, and the vppermost rowmes at feastes,  39 And the chiefe seates in the Synagogues, and the vppermost roomes at feasts:
12:40 40 whiche deuouren the housis of widewis vndur colour of long preier; thei schulen take the longer doom. 40 and devour widows' houses, and under a colour pray long prayers. These shall have greater damnation. 40 and devoure widowes houses and that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion. 40 they deuoure wyddowes houses, and vnder a coloure they make longe prayers. These shal receaue the more damnacion. 40 Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation. 40 Which deuoure widdowes houses, & vnder a pretence, make long prayers: These shal receaue greater dampnatio.  40 Which deuoure widowes houses, and for a pretence make long prayers: These shall receiue greater damnation.
12:41 41 And Jhesus sittynge ayens the tresorie, bihelde hou the puple castide monei in to the tresorie; and many riche men castiden many thingis. 41 ¶ And Iesus sat over against the treasury, and beheld how the people put money into the treasury. And many that were rich, cast in much. 41 And Iesus sat over agaynst the treasury and behelde how the people put money in to the treasury. And many that were ryche cast in moch. 41 And Iesus sat ouer agaynst the Gods chest, and behelde how the people put money in to the Godschest. And many that were riche: put in moch. 41 And as Iesus sate ouer against the treasurie, he beheld how the people cast money into the treasurie, and many rich men cast in much. 41 And when Iesus sate ouer agaynst the treasurie, he behelde howe the people put money into the treasurie: And many that were rich, cast in much.  41 And Iesus sate ouer against the treasurie, and beheld how the people cast money into the treasurie: and many that were rich, cast in much. {money: a piece of brass money}
12:42 42 But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 42 And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge. 42 And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge. 42 And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin. 42 And there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng.  42 And there came a certaine poore widow, and she threw in two mites, which make a farthing. {mites: it is the seventh part of one piece of that brass money}
12:43 43 And he clepide togidere hise disciplis, and seide to hem, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more thanne alle, that kesten in to the tresorie. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them: Verily i say unto you, that this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury. 43 And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you that this pover widowe hath cast moare in then all they which have caste into the treasury. 43 And he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in: 43 Then he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie. 43 And he called vnto hym his disciples, and sayth vnto them: Ueryly I say vnto you, that this poore widdowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.  43 And he called vnto him his disciples, and saith vnto them, Uerily I say vnto you, that this poore widow hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie.
12:44 44 For alle kesten of that thing that thei hadden plente of; but this of her pouert keste alle thingis that sche hadde, al hir lyuelode. 44 For they all put in of their superfluity: But she of her poverty, cast in all that she had, even all her living. 44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte dyd cast in all that she had eve all her livynge. 44 For they all haue put i of their superfluyte, but she of hir pouerte hath put in all that she had, euen hir whole lyuynge. 44 For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing. 44 For they all, dyd cast in of their superfluitie: but she, of her pouertie, dyd cast in all that she had, euen all her lyuyng.  44 For all they did cast in of their aboundance: but she of her want, did cast in all that she had, euen all her liuing.
13:1 1 And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis. 1 ¶ And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him: Master, see what stones, and what buildings are here. 1 And as he went out of the teple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here. 1 And whan he wete out of the temple, one of his disciples sayde vnto him: Master, se, what stones and what a buyldinge is this? 1 And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here. 1 And as he went out of the temple, one of his disciples sayde vnto hym: Maister, see what stones, & what buildynges [are here.]  1 And as he went out of the Temple, one of his disciples saith vnto him, Master, see what maner of stones, and what buildings are here.
13:2 2 And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried. 2 And Iesus answered, and said unto him: Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 2 And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou these greate byldinges? There shall not be leefte one stone vpon a another that shall not be throwen doune. 2 And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou all this greate buyldinge? There shal not one stone be left vpo another, yt shal not be broken downe. 2 Then Iesus answered and saide vnto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone vpon a stone, that shall not be throwen downe. 2 And Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Seest thou these great buildynges? There shall not be left one stone vpon another, that shall not be throwen downe.  2 And Iesus answering, said vnto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone vpon an other, that shal not be throwen downe.
13:3 3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf, 3 ¶ And as he sat on mount Olivet over against the temple, Peter and Iames and Ihon and Andrew asked him secretly, 3 And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly: 3 And whan he sat vpon mount Oliuete ouer ageynst the temple, Peter and Iames, and Ihon, and Andrew axed him pryuatly: 3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly, 3 And as he sate vpon the mount of Oliues, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, asked hym, secretely:  3 And as he sate vpon the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him priuately,
13:4 4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid. 4 tell us when these things shall be? And what is the sign, when all these things shall be fulfilled? 4 tell vs when shall these thinges be? And what is ye signe whe all these thinges shalbe fulfilled? 4 Tell vs, Whan shal all these come to passe? And what shalbe the toke, wha all these shalbe fulfilled? 4 Tell vs, when shall these things be? and what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled? 4 Tell vs, when shall these thynges be? And what shalbe the signe when all these thynges shalbe fulfylled?  4 Tell vs, when shall these things be? And what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled?
13:5 5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you; 5 And Iesus answered them, and began to say: take heed lest any man deceive you. 5 And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you. 5 Iesus answered them, and beganne to saye: Take hede, that no man disceaue you, 5 And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you. 5 And Iesus aunswered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you.  5 And Iesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceiue you.
13:6 6 for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye. 6 For many shall come in my name saying: i am Christ, and shall deceive many. 6 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. 6 for there shal many come vnder my name, and saye: I am Christ, & shal disceaue many. 6 For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. 6 For many shall come in my name, saying I am [Christe:] and shall deceaue many.  6 For many shal come in my Name, saying, I am Christ: and shall deceiue many.
13:7 7 And whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende. 7 ¶ When ye shall hear of war, and tidings of war, be ye not troubled. For such things must needs be. But the end is not yet. 7 When ye shall heare of warre and tydinges of warre be ye not troubled. For soche thinges muste nedes be. But the ende is not yet. 7 But whan ye shal heare of the noyse of warres, be not ye afrayed: for so must it be, but ye ende is not yet. 7 Furthermore when ye shall heare, of warres, and rumours of warres, be ye not troubled: for such things must needes be: but the end shall not be yet. 7 When ye shall heare of warres, and tidynges of warres, be ye not troubled: For such thynges must nedes be, but the ende is not yet.  7 And when yee shall heare of warres, and rumors of warres, be yee not troubled: For such things must needs be, but the end shall not be yet.
13:8 8 For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis. 8 For there shall nation arise against nation, and realm against realm. And there shall be earthquakes, in all quarters, and famishment, and troubles. These are the beginning of sorrows. 8 For ther shall nacion aryse agaynste nacion and kyngdome agaynst kyngdome. And ther shalbe erth quakes in all quarters and famyshment and troubles. These are the begynnynge of sorowes. 8 One people shal ryse ageynst another, and one realme ageynst another, and there shal be earth quakes here and there, and derth shal there be and troubles. These are the begynnynge of sorowes. 8 For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, and there shalbe earthquakes in diuers quarters, and there shalbe famine and troubles: these are the beginnings of sorowes. 8 For there shall nation aryse agaynst nation, and kyngdome agaynst kyngdome: And there shalbe earthquakes in diuers places, and famine shall there be, and troubles. These are the begynnyng of sorowes.  8 For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome: and there shalbe earthquakes in diuers places, and there shall be famines, and troubles: these are the beginnings of sorrowes. {sorrows: the word in the original, importeth; the pains of a woman in travail}
13:9 9 But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem. 9 ¶ But take ye heed to yourselves. For they shall bring you up to the councils and into the synagogues, and ye shall be beaten, and ye shall be brought before rulers and kings, for my sake, for a testimonial unto them. 9 But take ye hede to youre selves. For they shall bringe you vp to ye counsels and into ye synagoges and ye shalbe beaten: ye and shalbe brought before rulers and kynges for my sake for a testimoniall vnto them. 9 But take ye hede to youre selues. For they shal delyuer you vp to the councels, and synagoges, and ye shal be beaten, and shalbe brought before prynces and kynges for my namessake, for a wytnesse vnto the. 9 But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them. 9 But take ye heede to your selues: For they shall deliuer you vp to councels, and to synagogues, and ye shalbe beaten, yea, and shalbe brought before rulers & kynges for my sake, for a testimoniall vnto them.  9 But take heed to your selues: for they shall deliuer you vp to councels, and in the Synagogues ye shall be beaten, and ye shalbe brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
13:10 10 And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk. 10 And the gospel must first be published among all nations. 10 And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions. 10 And ye gospel must first be preached amoge all people. 10 And the Gospel must first be published among all nations. 10 And the Gospel must first be published among all nations.  10 And the Gospel must first be published among all nations.
13:11 11 And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost. 11 ¶ But when they lead you and present you take no thought, aforehand what ye shall say, neither imagine: but whatsoever is given you at the same time, that speak. For it shall not be ye that shall speak, but the holy ghost. 11 But when they leade you and present you toke noo thought afore honde what ye shall saye nether ymagion: but whatsoever is geve you at the same tyme that speake. For it shall not be ye that shall speake but ye holy goost. 11 Now whan they shal lede you and delyuer you vp, take ye no thought afore what ye shal saye: and ymagyn ye nothinge afore hande, but what so euer shal be geue you at the same houre, that speake: for it is not ye that speake, but the holy goost. 11 But when they leade you, and deliuer you vp, be not carefull before hand, neither studie what ye shall say: but what is giuen you at the same time, that speake: for it is not ye that speake, but the holy Ghost. 11 But when they leade you, and present you, be not carefull aforehande, neither take thought what ye shall speake: but whatsoeuer is geuen you in the same houre, that speake ye. For it is not ye that speake, but the holy ghost.  11 But when they shall lead you, and deliuer you vp, take no thought before hand what ye shall speake, neither doe yee premeditate: but whatsoeuer shall bee giuen you in that houre, that speake yee: for it is not yee that speake, but the holy Ghost.
13:12 12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth. 12 Yee and the brother shall deliver the brother to death. And the father the son, and the children shall rise against their fathers and mothers, and shall put them to death. 12 Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth. 12 One brother shal delyuer another vnto death, and the father the sonne, & the children shal ryse ageynst their fathers and mothers, and shal helpe them to death, 12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 12 The brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to death.  12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and children shall rise vp against their parents, and shall cause them to be put to death.
13:13 13 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But whosoever shall endure unto the end shall be safe. 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe. 13 and ye shal be hated of all men for my names sake. But who so endureth to the ende, shalbe saued. 13 And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued. 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake: But who so endureth vnto the ende, the same shalbe safe.  13 And ye shall bee hated of all men for my Names sake: but hee that shall endure vnto the ende, the same shall be saued.
13:14 14 But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis. 14 ¶ Moreover when ye see the abominable desolation, whereof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not, let him that readeth understand it. Then let them that be in jewrie, flee to the mountains. 14 Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes. 14 Whan ye shal se the abhominacio of desolacion (wherof it is spoke by Daniel the prophet) stonde where it ought not (who so readeth it, let him marck it well) then let the which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: 14 Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines, 14 Moreouer, when ye see the abhomination of desolation, wherof is spoken by Daniel the prophete, stande where it ought not (let hym that readeth vnderstande) then let them that be in Iurie, flee to the mountaynes:  14 But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, standing where it ought not (let him that readeth vnderstand) then let them that be in Iudea, flee to the mountaines:
13:15 15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous; 15 And let him that is on the housetop, not descend down into the house, neither enter therein, to fetch anything out of his house. 15 And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse. 15 and let him that is on the house toppe not descede in to the house, ner come therin, to fetch eny thinge out of the house. 15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house. 15 And let hym that is on ye house toppe, not go downe into the house, neither enter therin, to fetch any thyng out of his house.  15 And let him that is on the house top, not goe downe into the house, neither enter therin, to take any thing out of his house.
13:16 16 and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth. 16 And let him that is in the field, not turn back again unto those things which he left behind him, for to take his clothes with him. 16 And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him. 16 And let him that is in the felde, not turne backe to fetch his clothes. 16 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment. 16 And let hym that is in the fielde, not turne backe agayne vnto the thynges which he left behynde hym, for to take his garmente with hym.  16 And let him that is in the field, not turne backe againe for to take vp his garment.
13:17 17 But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies. 17 But woe is then to them that are with child, and to them that give suck in those days. 17 Woo is then to them that are wt chylde and to them that geve soucke in thoose dayes. 17 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 17 Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes. 17 Wo [shalbe] then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes.  17 But woe to them that are with child, and to them that giue suck in those dayes.
13:18 18 Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir. 18 But pray, that your flight be not in the winter. 18 But praye that youre flyght be not in the wynter. 18 Neuertheles praye ye, that youre flight be not in the wynter. 18 Pray therefore that your flight be not in the winter. 18 But pray ye that your flyght be not in the Wynter:  18 And pray ye that your flight bee not in the winter.
13:19 19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be. 19 For there shall be in those days such tribulation, as was not from the beginning of creatures, which God created, unto this time, neither shall be. 19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe. 19 For in those dayes there shal be soch trouble as was not from the begynnynge of ye creatures which God created, vnto this tyme, nether shal be. 19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe. 19 For there shalbe in those dayes such tribulation, as was not from the begynnyng of creatures, which God created, vnto this tyme, neither shalbe.  19 For in those dayes shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created, vnto this time, neither shall be.
13:20 20 And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies. 20 And except that the lord had shortened those days, no man should be saved. But for the elects' sake, which he hath chosen, he hath shortened those days. 20 And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes. 20 And yf ye LORDE had not shortened those dayes, there shulde no man be saued. But for the electes sake whom he hath chosen, he hath shortened those dayes. 20 And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes. 20 And except that the Lorde shoulde shorten [those] dayes, no fleshe shoulde be saued: But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened [those] dayes.  20 And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh should be saued: but for the elects sake whome he hath chosen, he hath shortned the daies.
13:21 21 And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not. 21 ¶ And then, if any man say to you: lo, here is Christ, lo, he is there, believe not. 21 And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not. 21 Now yf eny man shal saye vnto you at yt tyme: Lo, here is Christ: lo, he is there, beleue it not. 21 Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not. 21 And then, yf any man say to you, lo here is Christe, lo he is there, beleue not.  21 And then, if any man shall say to you, Loe, here is Christ, or loe, hee is there: beleeue him not.
13:22 22 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun. 22 For false christs shall arise, and false prophets, And shall shew miracles and wonders, to deceive if it were possible, even the elect. 22 For falce Christes shall aryse and falce Prophetes and shall shewe myracles and wondres to deceave yf it were possible evyn the electe. 22 For there shal aryse false Christes, and false prophetes, which shal do tokens & wonders, to disceaue euen the very chosen, yf it were possyble. 22 For false Christes shall rise, and false prophets, and shall shewe signes and wonders, to deceiue if it were possible the very elect. 22 For false Christes, and false prophetes shall ryse, and shall shewe signes and wonders, to deceaue, yf it were possible, euen the elect.  22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shewe signes and wonders, to seduce, if it were possible, euen the elect.
13:23 23 Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis. 23 But take ye heed, behold i have shewed you all things before. 23 But take ye hede: beholde I have shewed you all thinges before. 23 But take ye hede, Beholde, I haue tolde you all before. 23 But take ye heede: beholde, I haue shewed you all things before. 23 But take ye heede: Beholde, I haue shewed you all thynges before.  23 But take ye heed: behold, I haue foretold you all things.
13:24 24 But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt, 24 ¶ Moreover in those days after that tribulation, the sun shall wax dark, and the moon shall not give her light, 24 Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light 24 But at the same tyme after this trouble, the Sonne and Mone shal lose their light, 24 Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light, 24 Moreouer, in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and the moone shall not geue her light.  24 But in those dayes, after that tribulation, the Sunne shalbe darkned, and the Moone shall not giue her light.
13:25 25 and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued. 25 and the stars of heaven shall fall, And the powers which are in heaven, shall move. 25 and the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move. 25 and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shal moue: 25 And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake. 25 And the starres of heauen, shall fall: and the powers which are in heauen, shalbe shaken.  25 And the Starres of heauen shall fall, and the powers that are in heauen shall be shaken.
13:26 26 And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie. 26 And then shall they see the son of man coming in the clouds, with great power and glory. 26 And then shall they se the sonne of man comynge in the cloudes with greate power and glory. 26 and then shal they se the sonne of man commynge in the cloudes with greate power and glory. 26 And then shall they see the Sonne of man comming in ye cloudes, with great power and glory. 26 And then shall they see the sonne of man commyng in the cloudes, with great power and glory.  26 And then shal they see the Sonne of man comming in the cloudes, with great power and glory.
13:27 27 And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, and from the one end of the world to the other. 27 And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other. 27 And the shal he sende his angels, and shal gather together his chosen fro the foure wyndes, from one ende of the earth to the other. 27 And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen. 27 And then shall he sende his Angels, and shall gather together his elect, from the foure wyndes, from the ende of the earth, to the vtmost part of heauen.  27 And then shal he send his Angels, and shall gather together his elect from the foure winds, from the vttermost part of the earth, to the vttermost part of heauen.
13:28 28 But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy. 28 ¶ Learn a similitude of the fig tree. When his branches are yet tender, and hath brought forth leaves, ye know, that summer is near. 28 Learne a similitude of ye fygge tree. When his braunches are yet tender and hath brought forthe leves ye knowe that sommer is neare. 28 Lerne a symilitude of the fyge tre: Wha his braunch is yet teder, and hath brought forth leaues, ye knowe that the Sommer is nye. 28 Nowe learne a parable of the figge tree. When her bough is yet tender, and it bringeth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere. 28 Learne a parable of the fygge tree. When his braunche is yet tender, and hath brought foorth leaues, ye knowe that sommer is neare:  28 Now learne a parable of the fig tree. When her branch is yet tender, and putteth forth leaues, ye know that summer is neere:
13:29 29 So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris. 29 So in like manner when ye see these things come to pass, understand, that it is nigh even at the doors. 29 So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores. 29 So lykewyse wha ye se all these thinges come to passe, be ye sure, that it is nye euen at the dores. 29 So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores. 29 So ye in lyke maner, when ye see these thynges come to passe, vnderstand, that [he] is nye, euen at the doores.  29 So ye in like maner, when ye shal see these things come to passe, knowe that it is nigh, euen at the doores.
13:30 30 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don. 30 Verily i say unto you, that this generation shall not pass till all these things be done. 30 Verely I saye vnto you yt this generacion shall not passe tyll all these thinges be done. 30 Verely I saye vnto you: this generacio shal not passe, tyll all these be fulfilled. 30 Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done. 30 Ueryly I say vnto you, that this generation shall not passe, tyll all these thynges be done.  30 Uerely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done.
13:31 31 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. 31 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass. 31 Heven and erth shall passe but my wordes shall not passe. 31 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. 31 Heauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away. 31 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.  31 Heauen and earth shal passe away: but my words shall not passe away.
13:32 32 But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir. 32 But of the day and the hour, knoweth no man: no not the angels which are in heaven: neither the son himself, save the father only. 32 But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only. 32 But of that daye and houre knoweth no man, nether the angels in heauen, no not the sonne him self, but the father onely. 32 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father. 32 But of that day and tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen, neither the sonne him selfe, saue the father only.  32 But of that day and that houre knoweth no man, no not the Angels which are in heauen, neither the Son, but the Father.
13:33 33 Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is. 33 ¶ Take heed, watch, and pray, for ye know not when the time is. 33 Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys. 33 Take hede, watch, & praye, for ye knowe not whan the tyme is. 33 Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is. 33 Take heede, watche and pray: for ye knowe not when the tyme is.  33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
13:34 34 For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake. 34 As a man which is gone into a strange country and hath left his house, and given authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 34 As a man which is gone in to a straunge countrey and hath lefte hys housse and geven auctorite to his servautes and to every man hys worke and commaunded the porter to watche. 34 Like as a man that wente in to a straunge countre, and left his house, and gaue his seruauntes auctorite, vnto euery one his worke, and commaunded ye porter, that he shulde watch. 34 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, and leaueth his house, and giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch. 34 As a man which is gone into a straunge countrey, and hath left his house, and geuen auctoritie to his seruauntes, and to euery man his worke, and commaunded the porter to watche:  34 For the Sonne of man is as a man taking a farre iourney, who left his house, and gaue authority to his seruants, and to euery man his worke, and commanded the porter to watch:
13:35 35 Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng; 35 Watch therefore, for ye know not when the master of the house will come, whether at even, or at midnight, whether at the cock crowing, or in the dawning: 35 Watche therfore for ye knowe not when the master of ye housse will come whether at eve or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge: 35 Watch ye therfore, for ye knowe not wha the master of ye house cometh, whether he cometh in the euenynge, or at mydnight, or aboute the cock crowynge, or in the mornynge 35 Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,) 35 Watche ye therfore, (for ye knowe not whe the maister of the house wyl come, at euen, or at mydnyght, whether at the cocke crowyng, or in the dawnyng.)  35 Watch ye therefore (for ye knowe not when the master of the house commeth, at Euen, or at midnight, or at the cocke crowing, or in the morning.)
13:36 36 leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge. 36 lest if he come suddenly, he should find you sleeping. 36 lest yf he come sodenly he shuld fynde you slepynge. 36 that he come not sodenly, and fynde you slepynge. 36 Least if he come suddenly, he should finde you sleeping. 36 Lest yf he come sodenly, he fynde you slepyng.  36 Lest comming suddenly, he finde you sleeping.
13:37 37 Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye. 37 And that i say unto you, i say unto all men, watch. 37 And that I saye vnto you I saye vnto all men watche. 37 Loke what I saye vnto you, that saye I vnto all. Watch. 37 And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch. 37 And that I say vnto you, I say vnto all, watche.  37 And what I say vnto you, I say vnto all, Watch.
14:1 1 Pask and the feest of therf looues was after twei daies. And the hiyest preestis and scribis souyten, hou thei schulden holde hym with gile, and sle. 1 ¶ After two days followed ester, and the days of sweet bread. And the high priests and the scribes sought means, how they might take him by craft and put him to death. 1 After two dayes folowed ester and the dayes of swete breed. And the hye prestes and the Scrybes sought meanes how they myght take hym by crafte and put him to deeth. 1 And after two dayes was Easter, and the daies of swete bred. And ye hye prestes & scrybes sought how they might take him with disceate, & put him to death. 1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 1 After two dayes was [the feaste] of the Passouer, & of vnleuened bread. And the hye priestes and the scribes, sought howe they myght take him by craft, and put hym to death.  1 After two dayes was the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the chiefe Priests, and the Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
14:2 2 But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple. 2 But they said: not on the feast day, least any business arise among the people. 2 But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people. 2 But they sayde: Not in the feast daye, lest there be an vproure in the people. 2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people. 2 But they sayde: not in the feast day, lest any busines arise among the people.  2 But they said, Not on the feast day, lest there be an vprore of the people.
14:3 3 And whanne he was at Betanye, in the hous of Symount leprous, and restide, a womman cam, that hadde a boxe of alabastre of precious oynement spikenard; and whanne the boxe of alabastre was brokun, sche helde it on his heed. 3 ¶ When he was in Bethania, in the house of Simon the leper, even as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment, called nard, that was pure and costly, and she brake the box and poured it on his head. 3 When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woma hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed. 3 And when he was at Bethanye in the house of Symon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus oyntment. And she brake ye boxe, & poured it vpo his heade. 3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head. 3 And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, there came a woman hauyng an alabaster boxe of very precious oyntment, [called] Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head.  3 And being in Bethanie, in the house of Simon the leper, as he sate at meat, there came a woman, hauing an Alabaster boxe of oyntment of spikenard very precious, and shee brake the boxe, and powred it on his head. {spikenard: or, pure nard, or, liquid nard}
14:4 4 But there weren summe that beren it heuyli with ynne hem silf, and seiden, Wher to is this losse of oynement maad? 4 And there were some that disdained in themselves, and said: what needed this waste of ointment? 4 And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment? 4 Then were there some, yt disdayned and sayde: Where to serueth this waist? 4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment? 4 And there were some, that had indignation within them selues, and sayde: what neded this waste of oyntment?  4 And there were some that had indignation within themselues, and said, Why was this waste of the oyntment made?
14:5 5 For this oynement myyte haue be seld more than for thre hundrid pens, and be youun to pore men. And thei groyneden ayens hir. 5 For it might have been sold for more then two hundred pence, and been given unto the poor. And they grudged against her. 5 For it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir. 5 This oyntment might haue bene solde for more then thre hundreth pens, & bene geue to ye poore. And they grudged agaynst her. 5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her. 5 For it myght haue ben solde for more then three hundred pence, and haue ben geuen to the poore. And they grudged agaynst her.  5 For it might haue bene solde for more then three hundred pence, and haue bene giuen to the poore: and they murmured against her.
14:6 6 But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me. 6 ¶ And Iesus said: let her be in rest, why grieve ye her? She hath done a good work on me. 6 And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me. 6 But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me. 6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me. 6 And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me.  6 And Iesus said, Let her alone, why trouble you her? Shee hath wrought a good worke on me.
14:7 7 For euermore ye schulen haue pore men with you, and whanne ye wolen, ye moun do wel to hem; but ye schulen not euer more haue me. 7 Yee, and ye shall have poor with you allways: and whensoever ye will ye may do them good: but me ye shall not have always. 7 For ye shall have poore with you all wayes: and when soever ye will ye maye do them good: but me ye shall not have alwayes. 7 Ye haue allwaye the poore with you, and wha so euer ye wil, ye maye do the good: but me haue ye not allwaie. 7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies. 7 For ye haue poore with you alwayes, and whensoeuer ye wyll, ye may do the good: but me haue ye not alwayes.  7 For ye haue the poore with you alwayes, and whensoeuer ye will yee may doe them good: but me ye haue not alwayes.
14:8 8 Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng. 8 She hath done that she could: she came aforehand to anoint my body to his buryingward. 8 She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde. 8 She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall. 8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying. 8 She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying.  8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
14:9 9 Treuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym. 9 Verily i say unto you: wheresoever this gospel shall be preached thorowout the whole world: this also that she hath done, shall be rehearsed in remembrance of her. 9 Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her. 9 Verely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her. 9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her. 9 Ueryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her.  9 Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shalbe preached thorowout the whole world, this also that she hath done, shall be spoken of for a memoriall of her.
14:10 10 And Judas Scarioth, oon of the twelue, wente to the hiyest prestis, to bitraye hym to hem. 10 ¶ And Iudas Iscariot, one of the twelve, went away unto the high priests, to betray him unto them. 10 And Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them. 10 And Iudas Iscarioth one of the twolue wente vnto the hye prestes, to betraye him vnto them. 10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them. 10 And Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto ye hye priestes, to betray hym vnto them.  10 And Iudas Iscariot, one of the twelue, went vnto the chiefe Priests, to betray him vnto them.
14:11 11 And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli. 11 When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him. 11 When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him. 11 Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him. 11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him. 11 When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym.  11 And when they heard it, they were glad, and promised to giue him money. And he sought how he might conueniently betray him.
14:12 12 And the firste dai of therf looues, whanne thei offriden pask, the disciplis seyn to hym, Whidir `wilt thou that we go, and make redi to thee, that thou ete the pask? 12 ¶ And the first day of sweet bread, when men offer the paschal lamb, his disciples said unto him: where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the ester lamb? 12 And the fyrste daye of swete breed when men offer ye pascall lambe his disciples sayd vnto him: where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe? 12 And vpon ye first daye of swete bred, wha the Easter lambe was offered, his disciples sayde vnto him: Where wilt thou yt we go and prepare, yt thou mayest eate ye Easter labe? 12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer? 12 And the first day of vnleuened bread, when they dyd sacrifice the Passouer, his disciples sayde vnto hym: Where wylt thou that we go and prepare, that thou mayest eate the Passouer?  12 And the first day of vnleauened bread, when they killed the Passeouer, his disciples said vnto him, Where wilt thou that we goe, and prepare, that thou mayest eate the Passeouer? {killed: or, sacrificed}
14:13 13 And he sendith tweyn of hise disciplis, and seith to hem, Go ye in to the citee, and a man berynge a galoun of watir schal meete you; sue ye hym. 13 And he sent forth two of his disciples, and said unto them: Go ye into the city, and there shall a man meet you bearing a pitcher of water, follow him. 13 And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him. 13 And he sent two of his disciples, and sayde vnto them: Go youre waye into the cite, and there shal mete you a ma bearinge a pitcher with water, folowe him, 13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him. 13 And he sendeth foorth two of his disciples, and sayth vnto them: Go ye into the citie, & there shall meete you a man bearing a pitcher of water, folowe him.  13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith vnto them, Goe yee into the citie, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14:14 14 And whidur euer he entrith, seie ye to the lord of the hous, That the maister seith, Where is myn etynge place, where Y schal ete pask with my disciplis? 14 And whithersoever he goeth in, say ye to the good man of the house: the master asketh where is the guest chamber, where i shall eat the ester lamb with my disciples? 14 And whither soever he goeth in saye ye to ye good man of ye housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate ye ester lambe with my disciples. 14 & where so euer he goeth in, there saye ye to the good man of the house: The Master sendeth the worde: Where is the gest house, wherin I maye eate the Easter labe, wt my disciples? 14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples? 14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house, the maister sayth: Where is the ghest chaumber, where I shall eate the Pasouer with my disciples?  14 And wheresoeuer he shall goe in, say yee to the good man of the house, The Master saith, Where is the guest chamber, where I shall eate the Passeouer with my disciples?
14:15 15 And he schal schewe to you a grete soupyng place arayed, and there make ye redi to vs. 15 And he will shew you a great parlour, paved, and prepared: there make ready for us. 15 And he will shewe you a greate parlour paved and prepared: there make ready for vs. 15 And he shal shewe you a greate parlour, which is paued & prepared, there make readye for vs. 15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs. 15 And he wyll shewe you a large vpper chaumber, paued and prepared: there make redy for vs.  15 And he will shew you a large vpper roome furnished, and prepared: there make ready for vs.
14:16 16 And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask. 16 And his disciples went forth, and came in to the city, and found as he had said unto them, and made ready the ester lamb. 16 And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe. 16 And ye disciples wete forth, & came in to ye cite, & foude it as he had sayde vnto the. And they prepared ye Easter lambe. 16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer. 16 And his disciples went foorth, & came into the citie, & founde as he had sayd vnto them: & they made redy the Passouer.  16 And his disciples went forth, and came into the citie, and found as hee had said vnto them: and they made readie the Passeouer.
14:17 17 And whanne the euentid was come, he cam with the twelue. 17 ¶ And at even, he came with the twelve. 17 And at even he came with the .xii. 17 At euen he came wt the twolue. 17 And at euen he came with the twelue. 17 And when it was nowe euen tyde, he came with the twelue.  17 And in the euening hee commeth with the twelue.
14:18 18 And whanne thei saten `at the mete, and eeten, Jhesus seide, Treuli Y seie to you, that oon of you that etith with me, schal bitray me. 18 And as they sat at board and ate, Iesus said: Verily i say unto you: that one of you shall betray me, which eateth with me. 18 And as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me. 18 And as they sat at the table & ate, Iesus sayde: Verely I saye vnto you: One of you yt eateth wt me, shal betraye me. 18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me. 18 And as they sate at boord & dyd eate, Iesus sayde: Ueryly I say vnto you, one of you, that eateth with me, shall betray me.  18 And as they sate, and did eat, Iesus said, Uerily I say vnto you, one of you which eateth with me, shall betray mee.
14:19 19 And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y? 19 And they began to mourn, and to say to him one by one: is it i? And another said: Is it i? 19 And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I? 19 And they were sory, & sayde vnto hi one after another: Is it I? & another (sayde:) is it I? 19 Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I? 19 And they began to be sory, and to say to hym one by one, is it I? And another sayde, is it I?  19 And they began to be sorowfull, and to say vnto him, one by one, Is it I? And another said, Is it I?
14:20 20 Which seide to hem, Oon of twelue that puttith the hoond with me in the platere. 20 he answered, and said unto them: It is one of the xij. and the same dippeth with me in the platter. 20 He answered and sayde vnto them: It ys one of the .xii. and the same deppeth with me in the platter. 20 He answered & saide vnto the: One of the twolue, euen ye same yt dyppeth with me in ye platter. 20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter. 20 He aunswered and sayde vnto them: It is one of the twelue, euen he that dyppeth with me in the platter.  20 And he answered, and saide vnto them, It is one of the twelue, that dippeth with me in the dish.
14:21 21 And sotheli mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, by whom mannus sone schal be bitrayed. It were good to hym, yf thilke man hadde not be borun. 21 The son of man goeth, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man is betrayed. Good were it for him, if that man had never been born. 21 The sonne of man goeth as it ys written of him: but woo be to that man by whome the sonne of man is betrayed. Good were it for him if that man had never bene borne. 21 The sonne of man truly goeth forth, as it is wrytte of hi. But wo vnto that ma, by whom the sonne of man is betrayed. It were better for the same man, that he had neuer bene borne. 21 Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne. 21 The sonne of man truely goeth as it is written of hym: but wo to that man by whom the sonne of man is betrayed. Good were it for that man, yf he had neuer ben borne.  21 The sonne of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Sonne of man is betrayed: Good were it for that man, if he had neuer bene borne.
14:22 22 And while thei eeten, Jhesus took breed, and blessid, and brak, and yaf to hem, and seide, Take ye; this is my bodi. 22 ¶ And as they ate, Iesus took bread, gave thanks, brake it and gave it to them and said: Take, eat, This is my body. 22 And as they ate Iesus toke breede blessed and brake and gave to them and sayde: Take eate this ys my body. 22 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, & brake it, and gaue it the, & sayde: Take, eate, this is my body. 22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie. 22 And as they dyd eate, Iesus toke bread: and whe he had blessed, he brake [it] and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body.  22 And as they did eate, Iesus tooke bread, and blessed, and brake it, and gaue to them, and said, Take, eate: this is my body.
14:23 23 And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof. 23 And he took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they drank all of it. 23 And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it. 23 And he toke the cuppe, thaked, and gaue it the, and they all dranke therof. 23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it. 23 And he toke the cup, and when he had geuen thankes, he toke it to them: and they all dranke of it.  23 And he tooke the cup, and when he had giuen thanks, he gaue it to them: and they all dranke of it.
14:24 24 And he seide to hem, This is my blood of the newe testament, which schal be sched for many. 24 And he said unto them: This is my blood of the new Testament, which shall be shed for many. 24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new testament which is sheed for many. 24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new Testament, which shalbe shed for many. 24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many. 24 And he sayde vnto them: This is my blood, of the newe Testament, which is shed for many.  24 And he said vnto them, This is my blood of the new Testament, which is shed for many.
14:25 25 Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God. 25 Verily i say unto you: i will drink no more of this fruit of the vine, until that day, that i shall drink it new in the kingdom of God. 25 Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God. 25 Verely I saye vnto you, that from hence forth I wil not drynke of the frute of the vyne, tyll ye daye yt I drynke it new in ye kyngdome of God. 25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God. 25 Ueryly I say vnto you, I wyll drinke no more of the fruite of the vine, vntyll that day, that I drinke it newe in the kyngdome of God.  25 Uerely I say vnto you, I will drinke no more of the fruit of the Uine, vntill that day that I drinke it new in the kingdome of God.
14:26 26 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues. 26 And when they had said grace, they went out into the mount olivet. 26 And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete. 26 And wha they had sayde grace, they wete forth vnto mount Oliuete. 26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues. 26 And when they had praysed [God,] they went out into ye mount of Oliues.  26 And when they had sung an hymne, they went out into the mount of Oliues. {hymn: or, psalm}
14:27 27 And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid. 27 ¶ And Iesus said unto them: All ye shall hurt thorow me this night. For it is written: i will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 27 And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered. 27 And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode. 27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered. 27 And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered.  27 And Iesus saith vnto them, All ye shall be offended because of mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered. {offended: or, scandalized, or, shall stumble}
14:28 28 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee. 28 But after that i am risen again i will go into Galile before you. 28 But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you. 28 Neuertheles after yt I am rysen agayne, I wil go before you in to Galile. 28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you. 28 But after that I am risen agayne, I wyll go into Galilee before you.  28 But after that I am risen, I will goe before you into Galilee.
14:29 29 And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y. 29 Peter said unto him: And though all men should be hurt, yet would not i. 29 Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I. 29 But Peter sayde vnto him: And though all men shulde be offended, yet wolde not I be offended. 29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I. 29 Peter sayde vnto hym: And though all men be offended, yet [wyll] not I.  29 But Peter said vnto him, Although al shalbe offended, yet wil not I.
14:30 30 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me. 30 And Iesus said unto him: Verily i say unto thee this day even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 30 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse. 30 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse. 30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise. 30 And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes.  30 And Iesus saith vnto him, Uerily I say vnto thee, that this day, euen in this night before the cocke crow twise, thou shalt denie me thrise.
14:31 31 But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden. 31 And he spake bolder: no, if i should die with thee, i will not deny thee. Likewise also said they all. 31 And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all. 31 But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner. 31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all. 31 But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all.  31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not denie thee in any wise. Likewise also said they all.
14:32 32 And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye. 32 ¶ And they came into a place named Gethsemani. And he said to his disciples: Sit ye here while i go apart and pray. 32 And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye. 32 And they came in to ye felde called Gethsemane, and he saide vnto his disciples: Syt ye here, tyll I go yonder, and praye. 32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied. 32 And they came into a place which was named Gethsemani, and he sayth to his disciples: Sit ye heare, whyle I shall pray.  32 And they came to a place which was named Gethsemani, and hee saith to his disciples, Sit yee here, while I shall pray.
14:33 33 And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed. 33 And he took with him Peter, Iames, and Ihon, and he began to wax abashed and to be in an agony. 33 And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye 33 And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye, 33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse, 33 And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie.  33 And hee taketh with him Peter, and Iames, and Iohn, and began to be sore amazed, and to be very heauy,
14:34 34 And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. 34 And said unto them: My soul is very heavy even unto the death, tarry here and watch. 34 and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche. 34 & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch. 34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch. 34 And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche.  34 And saith vnto them, My soule is exceeding sorowful vnto death: tarie ye here, and watch.
14:35 35 And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym. 35 And he went forth a little and fell down on the ground and prayed: That if it were possible, the hour might pass from him. 35 And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him. 35 And he wente forth a litle, fell vpon the grounde and prayed, that, (yf it were possyble) ye houre might passe fro him, 35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him. 35 And he went foorth a litle, and fell flat on the grounde, and prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from hym.  35 And he went forward a litle, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the houre might passe from him.
14:36 36 And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don. 36 And he said: Abba father, all things are possible unto thee, take away this cup from me. Nevertheless not that i will, but that thou wilt be done. 36 And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done. 36 and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt. 36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done. 36 And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou [wylt, be done.]  36 And he said, Abba, father, all things are possible vnto thee, take away this cup from me: Neuerthelesse, not that I will, but what thou wilt.
14:37 37 And he cam, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, Symount, slepist thou? myytist thou not wake with me oon our? 37 ¶ And he came and found them sleeping, and said to Peter: Simon sleepest thou? Couldest not thou watch with me one hour? 37 And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre? 37 And he came vnto them, and founde the slepynge, and sayde vnto Peter: Symon, slepest thou? Couldest thou not watch with me one houre? 37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre? 37 And he came & founde them slepyng, and sayth vnto Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre?  37 And hee commeth, and findeth them sleeping, and saith vnto Peter, Simon, sleepest thou? Couldest not thou watch one houre?
14:38 38 Wake ye, and `preie ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleische is sijk. 38 watch ye, and pray, least ye enter into temptation, the spirit is ready, but the flesh is weak. 38 watche ye and praye leest ye entre into temptacion: ye sprete is redy but ye flessh is weeke. 38 Watch and praye, that ye fal not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but ye flesh is weake. 38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake. 38 Watche ye, and pray, lest ye enter into temptation: the spirite truely is redy, but the fleshe is weake.  38 Watch ye and pray, lest yee enter into temptation: The spirit truly is ready, but the flesh is weake.
14:39 39 And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word; 39 And again he went away and prayed, and spake the same words. 39 And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes. 39 And he wete forth agayne, and prayde, and spake the same wordes, 39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes. 39 And agayne he went asyde, & prayed, and spake the same wordes.  39 And againe he went away, and prayed, and spake the same words.
14:40 40 and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym. 40 And he returned and found them asleep again, for their eyes were heavy: neither could they tell what they might answer to him. 40 And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him. 40 and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him. 40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him. 40 And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym.  40 And when he returned, he found them asleepe againe, (for their eies were heauie) neither wist they what to answere him.
14:41 41 And he cam the thridde tyme, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; it suffisith. The hour is comun; lo! mannus sone schal be bitraied in to the hondis of synful men. 41 And he came the third time, and said unto them: sleep hence forth and take your ease. It is enough. The hour is come, Behold the son of man shall be delivered into the hands of sinners. 41 And he cam the thyrde tyme and sayd vnto the: slepe hens forth and take youre ease it is ynough. The houre is come beholde ye sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of synners. 41 And he came the thirde tyme, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest, It is ynough, the houre is come: beholde, ye sonne of man shalbe delyuered in to the handes of synners: 41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners. 41 And he came the thirde tyme, & sayde vnto them: slepe hencefoorth, and take your ease, it is inough: The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of sinners.  41 And he commeth the third time, and saith vnto them, Sleepe on now, and take your rest: it is enough, the houre is come, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
14:42 42 Rise ye, go we; lo! he that schal bitraye me is nyy. 42 Rise up, let us go. Lo he that betrayeth me, is come nigh. 42 Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande. 42 aryse, let vs be goynge. Beholde, he is at hande, that betrayeth me. 42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand. 42 Ryse vp, let vs go: Lo, he that betrayeth me, is at hande.  42 Rise vp, let vs goe, Loe, he that betrayeth me, is at hand.
14:43 43 And yit while he spak, Judas Scarioth, oon of the twelue, cam, and with him miche puple with swerdis and staues, sent fro the hiyest prestis, and the scribis, and fro the eldre men. 43 ¶ And immediately while he yet spake came Iudas, one of the twelve, and with him a great number of people with swords and staves from the high priests and scribes and seniors. 43 And immediatly whyll he yet spake came Iudas one of the twelve and with him a greate nomber of people with sweardes and staves from the hye prestes and scribes and elders. 43 And immediatly whyle he yet spake, came Iudas one of the twolue, and with him a greate multitude, with swerdes and staues from the hye prestes and scrybes and elders. 43 And immediatly while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders. 43 And immediatly whyle he yet spake, commeth Iudas, which was one of the twelue, and with hym a great number of people, with swordes & staues, from the hye priestes, and scribes, and elders.  43 And immediately, while hee yet spake, commeth Iudas, one of the twelue, and with him a great multitude with swords, and staues, from the chiefe Priests, and the Scribes, & the Elders.
14:44 44 And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli. 44 He that betrayed him, gave them a general token, saying: whosoever i do kiss, he it is, take him, and lead him away warily. 44 And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely. 44 And the traytoure had geuen them a toke, and sayde: Whom so euer I kysse, that same is he, laye handes vpon him, and lede him awaye warely. 44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely. 44 And he that betrayed hym, had geuen them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take hym, and leade hym away warely.  44 And he that betrayed him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he; take him, and lead him away safely.
14:45 45 And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym. 45 And as soon as he was come, he went straightway to him, and said unto him: master, master, and kissed him. 45 And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him. 45 And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him. 45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him. 45 And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym.  45 And assoone as he was come, he goeth straightway to him, and sayeth, Master, Master, and kissed him.
14:46 46 And thei leiden hondis on hym, and helden hym. 46 And they laid their hands on him, and took him. 46 And they layde their hondes on him and toke him. 46 Then layed they their handes vpon him, & toke him. 46 Then they laide their handes on him, and tooke him. 46 And they layde their handes on hym, and toke hym.  46 And they layed their hands on him, and tooke him.
14:47 47 But oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere. 47 And one of them that stood by drew out a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 47 And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare. 47 But one of the that stode by, drew out his swerde, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of his eare. 47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare. 47 And one of them that stoode by, drewe out a sworde, & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of his eare.  47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote a seruant of the high Priest, and cut off his eare.
14:48 48 And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me? 48 ¶ And Iesus answered and said unto them: ye came out as unto a thief with swords and with staves for to take me. 48 And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me. 48 And Iesus answered, and sayde vnto the: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes and with staues to take me. 48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me. 48 And Iesus aunswered, and saide vnto them: Ye be come out as vnto a thiefe with swordes and with staues, for to take me.  48 And Iesus answered, & said vnto the, Are ye come out as against a theefe, with swords, & with staues to take me?
14:49 49 Dai bi dai Y was among you, and tauyte in the temple, and ye helden not me; but that the scripturis be fulfillid. 49 i was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but that the scriptures should be fulfilled: 49 I was dayly with you in ye temple teachinge and ye toke me not: but yt the scriptures shuld be fulfilled. 49 I was daylie with you in the temple, and taught, and ye toke me not. But this is done, that the scrypture maye be fulfilled. 49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled. 49 I was dayly with you in the temple, teachyng, and ye toke me not, [but these thynges come to passe,] that the Scriptures shoulde be fulfylled.  49 I was daily with you in the Temple, teaching, and yee tooke me not; but the Scriptures must be fulfilled.
14:50 50 Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden. 50 And they all forsook him and ran away. 50 And they all forsoke him and ranne awaye. 50 And all the disciples forsoke him, and fled. 50 Then they all forsooke him, and fled. 50 And they all forsooke hym, & ranne away.  50 And they all forsooke him, & fled.
14:51 51 But a yong man, clothid with lynnun cloth on the bare, suede hym; and thei helden hym. 51 And there was a certain young man that followed him clothed in linen upon the bare, and the young men caught him, 51 And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him 51 And there folowed him a yonge ma, which was clothed in lynnen vpon the bare skynne, and the yonge me toke holde of him. 51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him. 51 And there folowed hym, a certayne young man, clothed in lynnen vpon the bare: and the young men caught hym.  51 And there followed him a certaine yong man, hauing a linnen cloth cast about his naked body, and the yong men laid hold on him.
14:52 52 And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem. 52 and he left his linen and fled from them naked. 52 and he lefte his lynnen and fleed from them naked. 52 But he let the lynnen go, and fled naked from them. 52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked. 52 And he left his lynnen garment, and fled from them naked.  52 And he left the linnen cloth, and fled from them naked.
14:53 53 And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir. 53 ¶ And they led Iesus away to the highest priest of all, and to him came all the high priests and the seniors, and the scribes. 53 And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes. 53 And they led Iesus vnto the hye prest, where all ye hye prestes, and elders and scrybes were come together. 53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes. 53 And they ledde Iesus away to the hyest priest, and with hym came all the hye priestes, and the elders, and the scribes.  53 And they led Iesus away to the high Priest, and with him were assembled all the chiefe Priests, and the Elders, and the Scribes.
14:54 54 But Petir suede hym afer in to the halle of the hiyest preest. And he sat with the mynystris, and warmede hym at the fier. 54 And Peter followed him a great way off even into the palace of the high priest, and he was there and sat with the servants, and warmed himself at the fire. 54 And Peter folowed him a greate waye of even into the pallys of the hye preste and sat with the servauntes and warmed him sylfe at the fyre. 54 As for Peter, he folowed him a farre of in to the hye prestes palace. And he was there, and sat with the seruauntes, and warmed him. 54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire. 54 And Peter folowed hym a great way of, euen tyl he was come into the palace of the hye priest, and he sate with the seruauntes, and warmed hym selfe at the fyre.  54 And Peter followed him a farre off, euen into the pallace of the high Priest: and he sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire.
14:55 55 And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not. 55 ¶ And the high priests and all the council sought for witness against Iesu, to put him to death, And they found none. 55 And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone. 55 But the hye prestes and the whole councell sought wytnesse agaynst Iesus, yt they might brynge him to death, and they founde none. 55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none. 55 And the hye priestes, and all the councell sought for witnesse agaynst Iesus, to put hym to death, and founde none.  55 And the chiefe Priests, and all the counsell sought for witnesse against Iesus, to put him to death, & found none.
14:56 56 For manye seiden fals witnessyng ayens hym, and the witnessyngis weren not couenable. 56 Yet many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 56 Yet many bare falce witnes agaynste him but their witnes aggreed not to geder. 56 Many gaue false wytnesse agaynst him, but their wytnesses agreed not together. 56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together. 56 For many bare false witnesse agaynst hym, but their witnesse agreed not together.  56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together.
14:57 57 And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym, 57 And there arose certain and brought false witness against him, saying: 57 And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge. 57 And some stode vp, and gaue false wytnes agaynst him, and sayde: 57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying, 57 And there arose certayne, and brought false witnesse agaynst hym, saying.  57 And there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying,
14:58 58 and seiden, For we `han herd hym seiynge, Y schal vndo this temple maad with hondis, and aftir the thridde dai Y schal bilde another not maad with hondis. 58 We heard him say: i will destroy this temple made with hands, and within three days i will build another, made without hands. 58 We herde him saye: I will destroye this temple made with hondes and with in thre dayes I will bylde another made with out hondes. 58 We herde him saye: I wil breake downe this temple that is made with hodes, and in thre dayes buylde another not made wt handes. 58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands. 58 We hearde hym say: I wyll destroy this temple that is made with handes, and within three dayes I wyll buylde another, made without handes.  58 We heard him say, I will destroy this Temple that is made with hands, and within three dayes I will build another made without hands.
14:59 59 And the witnessyng `of hem was not couenable. 59 And their witness agreed not together. 59 But their witnes agreed not to geder. 59 But their wytnesse agreed not together. 59 But their witnesse yet agreed not together. 59 But yet their witnesse agreed not together.  59 But neither so did their witnesse agree together.
14:60 60 And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these? 60 ¶ And the highest priest stood up amongst them all, and asked Iesus saying: answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee? 60 And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the? 60 And the hye prest stode vp amonge them, and axed Iesus, and sayde: Answerest thou nothinge vnto it, that these testifie agaynst the? 60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee? 60 And the hye priest stoode vp amongest them, and asked Iesus, saying: Aunswerest thou nothyng? Howe is it that these beare witnesse agaynst thee?  60 And the high Priest stood vp in the mids, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? What is it which these witnesse against thee?
14:61 61 But he was stille, and answeride no thing. Eftsoone the hiyest prest axide hym, and seide to hym, Art thou Crist, the sone of the blessid God? 61 And he held his peace, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said unto him: Art thou the Christ the son of the blessed? 61 And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed? 61 But he helde his tunge, and answered nothinge. The the hye prest axed him agayne, and sayde vnto him: Art thou Christ the sonne of the blessed? 61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed? 61 But he helde his peace, & aunswered nothyng. Agayne, the hyest priest asked hym, and sayde vnto hym: Art thou Christe, the sonne of the blessed?  61 But he held his peace, and answered nothing. Againe, the high Priest asked him, and said vnto him, Art thou the Christ, the sonne of the Blessed?
14:62 62 And Jhesus seide to hym, Y am; and ye schulen se mannus sone sittynge on the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene. 62 And Iesus said: i am. And ye shall see the son of man sit on the right hand of power, and come in the clouds of heaven. 62 And Iesus sayde: I am. And ye shall se the sonne of man syt on the ryght honde of power and come in the cloudes of heven. 62 Iesus sayde: I am. And ye shal se the sonne of man syt at the right hande of power, and come in the cloudes of heaue. 62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen. 62 And Iesus sayde, I am: And ye shall see the sonne of man sittyng on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of heauen.  62 And Iesus said, I am: and yee shall see the sonne of man sitting on the right hand of power, and comming in the clouds of heauen.
14:63 63 And the hiyest preest torente hise clothis, and seide, What yit dissiren we witnessis? 63 Then the highest priest rent his clothes and said: what need we any further witness? 63 Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes? 63 Then the hye prest rent his clothes, & sayde: What nede we eny mo wytnesses? 63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses? 63 Then the hye priest rent his clothes, and sayde: What neede we any further witnesses?  63 Then the high Priest rent his clothes, and saith, What neede we any further witnesses?
14:64 64 Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth. 64 ye have heard the blasphemy, what think ye? And they all gave sentence that he was worthy of death. 64 Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth. 64 Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death. 64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death. 64 Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death.  64 Yee haue heard the blasphemy: what thinke yee? And they all condemned him to be guilty of death.
14:65 65 And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis. 65 And some began to spit at him, and to cover his face, and to beat him with their fists, and to say unto him, aread unto us. And the servants buffeted him on the face. 65 And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face. 65 Then beganne there some to spyt vpo him, and to couer his face, and to smyte him with fistes, and to saye vnto him Prophecie vnto vs. And the seruauntes smote him on the face. 65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes. 65 And some began to spyt at hym, and to couer his face, and to beate hym with fistes, and to say vnto hym, prophecie. And the seruauntes dyd beate hym with roddes.  65 And some beganne to spit on him, and to couer his face, and to buffet him, and to say vnto him, Prophecie: And the seruants did stricke him with the palmes of their hands.
14:66 66 And whanne Petir was in the halle bynethen, oon of the damesels of the hiyest prest cam. 66 ¶ And Peter was beneath in the palace, and there came one of the wenches of the highest priest, 66 And as Peter was beneeth in ye pallys ther came one of ye weches of ye hyest preste: 66 And Peter was beneth in ye palace. The came one of the wenches of the hye prest: 66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest. 66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the wenches of the hyest priest:  66 And as Peter was beneath in the palace, there commeth one of the maides of the high Priest.
14:67 67 And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said: was not thou also with Iesus of Nazareth? 67 and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth? 67 And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also. 67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth. 67 And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth.  67 And when she saw Peter warning himselfe, she looked vpon him, and said, And thou also wast with Iesus of Nazareth.
14:68 68 And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe. 68 And he denied it saying: i know him not, neither wot i what thou sayest: And he went out into the porch, and the cock crew. 68 And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe. 68 But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew. 68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe. 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe.  68 But hee denied, saying, I know not, neither vnderstand I what thou sayest. And he went out into the porch, and the cocke crew.
14:69 69 And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem. 69 And a damsel saw him, and again began to say to them that stood by, this is one of them. 69 And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the. 69 And a damsell sawe him, and beganne agayne to saye vnto them that stode by: This is one of them. 69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them. 69 And a damsell, when she sawe hym agayne, began to say to the that stoode by, this is one of them.  69 And a maide saw him againe, and beganne to say to them that stood by, This is one of them.
14:70 70 And he eftsoone denyede. And aftir a litil, eftsoone thei that stoden nyy, seiden to Petir, Verili thou art of hem, for thou art of Galilee also. 70 And he denied it again. And anon after, again they that stood by, said to Peter: surely thou art one of them, for thou art of Galile, and thy speech agreeth thereto. 70 And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto. 70 And he denyed it agayne. And after a litle whyle they yt stode by, sayde agayne vnto him: Of a trueth thou art one of them for thou art a Galilean, and thy speach soundeth euen alike. 70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like. 70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stoode by, sayde agayne to Peter: Surely, thou art one of the, for thou art of Galilee, and thy speache agreeth therto.  70 And he denied it againe. And a little after, they that stood by said againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speach agreeth thereto.
14:71 71 But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien. 71 And he began to curse and to swear, saying: i know not this man of whom ye speak. 71 And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake. 71 But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of. 71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake. 71 But he began to curse, and to sweare, [saying]: I knowe not this man of whom ye speake.  71 But he beganne to curse and to sweare, saying, I know not this man of whom yee speake.
14:72 72 And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe. 72 And again the cock crew. And Peter remembered the word that Iesus said unto him: before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice, and began to weep. 72 And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe. 72 And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe. 72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept. 72 And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe.  72 And the second time the cocke crew: and Peter called to minde the word that Iesus said vnto him, Before the cocke crow twise, thou shalt denie me thrise. And when he thought thereon, he wept. {when…: or, he wept abundantly, or, he began to weep}
15:1 1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat. 1 ¶ And anon in the dawning held the high priests a council with the seniors and the scribes, And also the whole congregation, and bound Iesus and led him away, and delivered him to Pilate. 1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate. 1 And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate. 1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate. 1 And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate.  1 And straightway in the morning the chiefe Priests helde a consultation with the Elders and Scribes, and the whole Councell, and bound Iesus, and caried him away, and deliuered him to Pilate.
15:2 2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist. 2 And Pilate asked him: art thou the king of the jews? And he answered, and said unto him: thou sayest it. 2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it. 2 And Pylate axed him: Art thou the kynge of the Iewes? He answered, and sayde vnto him: Thou sayest it. 2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it. 2 And Pilate asked hym: Art thou the kyng of the Iewes? And he aunswered and sayde vnto hym: thou sayest it?  2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answering, said vnto him, Thou sayest it.
15:3 3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis. 3 And the high priests accused him of many things. 3 And the hye prestes accused him of many thinges. 3 And the hye prestes accused him sore. 3 And the hie Priestes accused him of many things. 3 And the hye priestes accused hym of many thynges.  3 And the chiefe Priests accused him of many things: but hee answered nothing.
15:4 4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee? 4 Pilate asked him again, saying: Answerest thou nothing? Behold how many things they lay unto thy charge. 4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge. 4 But Pylate axed him agayne, and sayde: Answerest thou nothinge? Beholde, how sore they laye to yi charge. 4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee. 4 So Pilate asked hym agayne, saying: Aunswerest thou nothyng? Beholde, howe many thynges they witnesse agaynst thee.  4 And Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witnesse against thee.
15:5 5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride. 5 Iesus yet answered never a word, so that Pilate marvelled. 5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled. 5 Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled. 5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled. 5 Iesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled.  5 But Iesus yet answered nothing, so that Pilate marueiled.
15:6 6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden. 6 ¶ At the feast Pilate was wont to deliver at their pleasure a prisoner: whomsoever they would desire. 6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre. 6 At that feast of Easter he was wonte to delyuer vnto them a presoner, whom so euer they wolde desyre. 6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire. 6 At that feast, Pilate dyd delyuer vnto them a prisoner, whomsoeuer they woulde desire.  6 Now at that Feast he released vnto them one prisoner, whomsoeuer they desired.
15:7 7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun. 7 And there was one named Barabas, which lay bound with them, that caused insurrection, and in the insurrection committed murder. 7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther. 7 There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the vproure had committed murthur. 7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder. 7 And there was one, that was named Barabbas, which lay bounde, with them that made insurrection: Which [men] had committed murther also in the insurrection.  7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
15:8 8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem. 8 And the people called unto him, and began to desire of him, according as he had ever done unto them. 8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them. 8 And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte. 8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them. 8 And the people crying aloude, began to desire [hym] that he woulde do, according as he had euer done vnto them.  8 And the multitude crying alowd, began to desire him to doe as he had euer done vnto them.
15:9 9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis? 9 Pilate answered them, and said: Will ye that i loose unto you the king of the jewes? 9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes? 9 Pylate answered them: wyl ye that I geue lowse vnto you the kynge of the Iewes? 9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes? 9 Pilate aunswered them, saying: Wyll ye that I let loose vnto you the kyng of the Iewes?  9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release vnto you the King of the Iewes?
15:10 10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye. 10 For he knew that the high priests had delivered him of envy. 10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy. 10 For he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye. 10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie. 10 For he knewe, that the hye priestes had delyuered hym of enuie.  10 (For hee knew that the chiefe Priests had deliuered him for enuie.)
15:11 11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas. 11 But the high priests had moved the people that he should rather deliver Barabas unto them. 11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them. 11 But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them. 11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them. 11 But the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them.  11 But the chiefe Priests mooued the people, that hee should rather release Barabbas vnto them.
15:12 12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis? 12 ¶ Pilate answered again, and said unto them: What will ye then that i do with him, whom ye call the king of the jewes? 12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes? 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes? 12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes? 12 Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes?  12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will yee then that I shall do vnto him whom ye call the King of the Iewes?
15:13 13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym. 13 And they cried again: crucify him. 13 And they cryed agayne: crucifie him. 13 They cried agayne: Crucifie hi. 13 And they cried againe, Crucifie him. 13 And they cryed agayne, crucifie hym.  13 And they cried out againe, Crucifie him.
15:14 14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym. 14 Pilate said unto them: What evil hath he done? And they cried the more fervently: Crucify him. 14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him. 14 Pylate sayde vnto the: What euell hath he done? But they cried yet moch more: Crucifie him. 14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him. 14 Pilate sayde vnto them: What euyll hath he done? And they cryed the more feruently, crucifie hym.  14 Then Pilate saide vnto them, Why, what euill hath hee done? And they cried out the more exceedingly, Crucifie him.
15:15 15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified. 15 Pilate willing to content the people, loused them Barabas, And delivered Iesus scourged for to be crucified. 15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified. 15 So Pylate thought to satisfie the people, and gaue Barrabas lowse vnto them, and delyuered the Iesus, to be scourgd & crucified. 15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified. 15 And so Pilate, wyllyng to content the people, let loose Barabbas vnto them, and deliuered vp Iesus, when he had scourged hym, for to be crucified.  15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas vnto them, and deliuered Iesus, when he had scourged him, to be crucified.
15:16 16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis, 16 ¶ And the soldiers led him away into the common hall, and called together the whole multitude, 16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude 16 And the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together, 16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band, 16 And the souldiers led hym away, into the hall, called Pr?torium, and called together the whole bande [of souldiers:]  16 And the souldiers led him away into the hall, called Pretorium, and they call together the whole band. {Praetorium: or, the palace, or, hall of audience}
15:17 17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym. 17 and they clothed him with purple, and they plaited a crown of thorns and crowned him withall, 17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all 17 and clothed him with purple, and plated a crowne of thorne, and crowned him withall, 17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head, 17 And they clothed hym with purple, and they platted a crowne of thornes, and crowned hym withall,  17 And they clothed him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head,
15:18 18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis. 18 And began to salute him: Hail king of the jewes. 18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes. 18 and beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes. 18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes. 18 And began to salute hym: Hayle kyng of the Iewes.  18 And beganne to salute him, Haile King of the Iewes.
15:19 19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym. 19 And they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and kneeled down and worshipped him. 19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him. 19 And smote him vpon the heade with a rede, and spytted vpo him, and fell vpo the kne, & worshipped him. 19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence. 19 And they smote hym on the head with a reede, & did spit vpon him, and bowed their knees, and worshipped hym.  19 And they smote him on the head with a reed, and did spit vpon him, and bowing their knees, worshipped him.
15:20 20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym. 20 ¶ And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him, and led him out, to crucify him. 20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him. 20 And wha they had mocked him, they toke ye purple of him, and put his clothes vpon him, & led him out, that they might crucifye him. 20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him. 20 And when they had mocked hym, they toke the purple of hym, and put his owne clothes on hym, and led hym out to crucifie hym.  20 And when they had mocked him, they tooke off the purple from him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
15:21 21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross. 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the field, and was father of Alexander and Rufus) to bear his cross. 21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse. 21 And they compelled one that passed by, called Symon of Cyren (which came from the felde, and was the father of Alexander and Ruffus) to beare his crosse. 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse. 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the fielde, the father of Alexander and Rufus) to beare his crosse.  21 And they compell one Simon a Cyrenian, who passed by, comming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to beare his Crosse.
15:22 22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari. 22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretation, the place of dead men's skulls) 22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles) 22 And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretacion: a place of deed mens skulles. 22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles. 22 And they brought hym to a place named Golgotha, which is, if a man interprete it, the place of [dead mens] sculles.  22 And they bring him vnto the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull.
15:23 23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not. 23 and they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not. 23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not. 23 And they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not. 23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not. 23 And they gaue hym to drynke, wyne myngled with myrre: but he receaued it not.  23 And they gaue him to drinke, wine mingled with myrrhe: but he receiued it not.
15:24 24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what. 24 ¶ And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should have. 24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have. 24 And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue. 24 And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take.  24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots vpon them, what euery man should take.
15:25 25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym. 25 And it was about the third hour, and they crucified him. 25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him. 25 And it was aboute ye thirde houre, & they crucified him. 25 And it was the third houre, when they crucified him. 25 And it was the thyrde houre, and they crucified hym.  25 And it was the third houre, and they crucified him.
15:26 26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis. 26 And the title of the cause of his death was written: The king of the jewes. 26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes. 26 And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes. 26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES. 26 And the title of his cause was written: THE KYNG OF THE IEVVES.  26 And the superscription of his accusation was written ouer, THE KING OF THE IEWES.
15:27 27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf. 27 And they crucified with him two thieves: the one on his right hand, and the other on his left hand. 27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte. 27 And they crucified him wt two murtherers, one at ye right hande, and one at the left. 27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left. 27 And they crucifed with hym two thieues: the one on the ryght hande, and the other on his left.  27 And with him they crucifie two theeues, the one on his right hand, and the other on his left.
15:28 28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men. 28 And the scripture was fulfilled, which sayeth: and he was counted among the wicked. 28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked. 28 Then was the scrypture fulfilled, which sayeth: He was couted amonge the euell doers. 28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked. 28 And the Scripture was fulfylled which sayth: He was counted among the wycked.  28 And the Scripture was fulfilled, which sayeth, And hee was numbred with the transgressours.
15:29 29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen; 29 ¶ And they that went by, railed on him: wagging their heads, and saying: A wretch, that destroyest the temple and buildest it in three days. 29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes: 29 And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes? 29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes, 29 And they that went by, rayled on him, wagging their heades, and saying: A wretche, thou that destroyest the temple, and buildest it in three dayes,  29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes,
15:30 30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf. 30 Save thyself, and come down from the cross. 30 save thy sylfe and come doune from the crosse. 30 Helpe yi self now, & come downe fro the crosse. 30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse. 30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse.  30 Saue thy selfe, and come downe from the Crosse.
15:31 31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf. 31 Likewise also mocked him the high priests among themselves with the scribes, and said: He saved other men, himself he cannot save. 31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save. 31 The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe. 31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue. 31 Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue.  31 Likewise also the chiefe Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued others, himselfe he cannot saue.
15:32 32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym. 32 Let Christ the king of Israel now descend from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, checked him also. 32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also. 32 Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also. 32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him. 32 Let Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also.  32 Let Christ the King of Israel descend now from the Crosse, that we may see and beleeue: And they that were crucified with him, reuiled him.
15:33 33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our. 33 ¶ And when the sixth hour was come, darkness arose over all the earth, until the ninth hour. 33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre. 33 And wha it was aboute the sixte houre, there was a darcknesse ouer the whole lode, tyll aboute ye nyenth houre. 33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre. 33 And when the sixth houre was come, darknesse arose ouer all the earth, vntill the nynth houre.  33 And when the sixth houre was come, there was darkenesse ouer the whole land, vntill the ninth houre.
15:34 34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me? 34 And at the ninth hour Iesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lama sabaththani, which is if it be interpreted: my God, my God, why hast thou forsaken me? 34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me? 34 And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me? 34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me? 34 And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me?  34 And at the ninth houre, Iesus cryed with a loude voice, saying, Eloi, Eloi, lamasabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
15:35 35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye. 35 And some of them that stood by when they heard that said: behold he calleth for Helias. 35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas 35 And some that stode by, whan they herde yt, they sayde: Beholde, he calleth Elias. 35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 35 And some of them that stoode by, whe they hearde that, sayde: Beholde, he calleth for Elias.  35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
15:36 36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun. 36 And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave it him to drink, saying: let him alone, let us see whether Helias will come and take him down. 36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune. 36 Then rane there one, & fylled a spoge wt vyneger, & stickte it vpo a rede, & gaue hi to drynke, & sayde: Holde styll, let se, whether Elias wil come, and take him downe. 36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe. 36 And one ran, and fylled a spunge full of vineger, and put it on a reede, & gaue hym to drynke, saying: let hym alone, let vs see whether Elias wyll come and take hym downe.  36 And one ranne, and filled a spunge full of vineger, and put it on a reed, and gaue him to drinke, saying, Let alone, let vs see whether Elias will come to take him downe.
15:37 37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede. 37 ¶ But Iesus cried with a loud voice, and gave up the Ghost. 37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste. 37 But Iesus cried loude, and gaue vp the goost. 37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost. 37 But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost.  37 And Iesus cryed with a loude voice, and gaue vp the ghost.
15:38 38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe. 38 And the veil of the temple did rent in two parts, from the top to the bottom. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome. 38 And the vale of the teple rent in two peces, from aboue tyll beneth. 38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peeces, from the toppe to the bottome.  38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome.
15:39 39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone. 39 And when the undercaptain which stood before him saw that he so cried and gave up the ghost, and he said: truly this man was the son of God. 39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God. 39 The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne. 39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God. 39 And when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God.  39 And when the Centurion which stood ouer against him, saw that hee so cryed out, and gaue vp the ghost, hee said, Truely this man was the Sonne of God.
15:40 40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome. 40 There were also women a good way off beholding him: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of Iames the little and of Ioses, and Mary Salome: 40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome 40 And there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome, 40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome, 40 There were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome.  40 There were also women looking on afarre off, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames the lesse, and of Ioses, and Salome:
15:41 41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem. 41 which also when he was in Galile, followed him and ministered unto him, and many other women which came up with him to Hierusalem. 41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem. 41 which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem. 41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem. 41 Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem.  41 Who also when hee was in Galile, followed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem.
15:42 42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat, 42 ¶ And now when night was come (because it was the even that goeth before the saboth) 42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth) 42 And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath) 42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath) 42 And nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth)  42 And now when the euen was come, (because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath)
15:43 43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. 43 Ioseph of Arimathia a noble senator (which also looked for the kingdom of God) came And went in boldly unto Pilate, and begged the body of Iesu. 43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu. 43 there came one Ioseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which loked also for the kyngdome of God) & wete in boldely vnto Pilate, & axed ye body of Iesus. 43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus. 43 Ioseph [of the citie] of Aramathia, a noble councellour, which also loked for the kyngdome of God, came, and went in boldely vnto Pilate, and begged of hym the body of Iesu.  43 Ioseph of Arimathea, an honourable counseller, which also waited for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and craued the body of Iesus.
15:44 44 But Pilat wondride, if he were now deed. 44 Pilate marvelled that he was already dead, and called unto him the under captain, and asked of him, whether he had been any while dead. 44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed. 44 But Pylate marueyled yt he was deed all ready, & called ye captayne, & axed hi, whether he had loge bene deed. 44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead. 44 And Pilate marueyled that he was alredy dead: and called vnto hym the Centurion, and asked of hym, whether he had ben any whyle dead.  44 And Pilate marueiled if he were already dead, and calling vnto him the Centurion, hee asked him whether hee had beene any while dead.
15:45 45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph. 45 And when he knew the truth of the under captain, he gave the body to Ioseph. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph. 45 And wha he had gotten knowlege of the captayne, he gaue Ioseph ye body. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph: 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph.  45 And when he knew it of the Centurion, he gaue the body to Ioseph.
15:46 46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre. 46 And he bought a linen cloth, and took him down and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb, that was hewn out of the rock. And rolled a stone unto the door of the sepulcre. 46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre. 46 And he bought a lynne cloth, & toke him downe, & wrapped hi in ye lynne clothe, & layed him in a sepulcre, which was hewe out of a rocke, & rolled a stone before ye dore of ye sepulcre. 46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre: 46 And he bought a lynnen cloth, & toke hym downe, and wrapped hym in the lynnen cloth, & layde him in a sepulchre, that was hewe out of the rocke, & roulled a stone vnto the doore of ye sepulchre.  46 And hee bought fine linnen, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen, and laide him in a sepulchre, which was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre.
15:47 47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid. 47 And Mary Magdalene and Mary Iose beheld where he was laid. 47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde. 47 But Mary Magdalene and Mary Ioses behelde, where he was layed. 47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed. 47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses, behelde where he was layde.  47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Ioses behelde where he was laide.
16:1 1 And whanne the sabat was passid, Marie Maudeleyne, and Marie of James, and Salomee bouyten swete smellynge oynementis, to come and to anoynte Jhesu. 1 ¶ And when the saboth day was past, Mary Magdalen, and Mary Iacobi, and Salome, bought ointments, that they might come and anoint him. 1 And when ye saboth daye was past Mary Magdalen and Mary Iacobi and Salome bought odures that they myght come and anoynt him. 1 And whan the Sabbath was past, Mary Magdalene, & Mary Iames, and Salome, bought spyces, yt they might come, & anoynte hi. 1 And when the Sabbath day was past, Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Salome, bought sweete oyntments, that they might come, and anoynt him. 1 And whe the Sabboth day was past, Marie Magdalen and Marie [the mother] of Iames, & Salome, bought sweete smellynge oyntmentes, that they myght come and annoynt hym.  1 And when the Sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames, and Salome, had bought sweete spices, that they might come and anoint him.
16:2 2 And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun. 2 And early in the morning the next day after the saboth day, they came unto the sepulchre, when the sun was risen. 2 And erly in the morninge the nexte daye after the saboth day they came vnto the sepulcre when the sunne was rysen. 2 And they came to the sepulcre vpo a daye of ye Sabbathes very early, wha ye Sonne arose, 2 Therefore early in the morning, the first day of the weeke, they came vnto the sepulchre, when the Sunne was nowe risen. 2 And early in the mornyng, the first day of the Sabbothes, they came vnto the sepulchre, when the sunne was rysen:  2 And very early in the morning, the first day of the week they came vnto the sepulchre, at the rising of the sunne:
16:3 3 And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre? 3 And they said one to another: who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 3 And they sayd one to another: who shall rolle vs awaye the stone from the dore of the sepulcre? 3 & sayde one to another: Who shal rolle vs ye stone fro ye dore of the sepulcre? 3 And they saide one to another, Who shall rolle vs away the stone from the doore of the sepulchre? 3 And they sayde among them selues, who shall roule vs away the stone from the doore of the sepulchre?  3 And they said among themselues, who shall roll vs away the stone from the doore of the sepulchre?
16:4 4 And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet. 4 And when they beheld it, they saw how the stone was rolled away. For it was a very great one, 4 And when they looked they sawe how the stone was rolled awaye: for it was a very greate one. 4 And whan they loked, they sawe, that the stone was rolled awaye: for it was a very greate one. 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away (for it was a very great one) 4 And when they loked, they sawe how that the stone was rouled awaye, for it was a very great one.  4 (And when they looked, they saw that the stone was rolled away) for it was very great.
16:5 5 And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd. 5 and they went into the sepulchre, and saw a young man, sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were abashed. 5 And they went into the sepulcre and sawe a yonge man syttinge on the ryght syde cloothed in a longe whyte garmet and they were abasshed. 5 And they wente in to the sepulcre, and on the right hande they sawe a yonge man syttinge, which had a longe whyte garmet vpon him, and they were abasshed. 5 So they went into the sepulchre, and saw a yong man sitting at the right side, clothed in a long white robe: and they were sore troubled. 5 And they went into the sepulchre, and sawe a young man syttyng on the ryght syde, clothed in a long whyte garment, and they were amased.  5 And entring into the sepulchre, they sawe a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment, and they were affrighted.
16:6 6 Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym. 6 ¶ He said unto them, be not afraid, ye seek Iesus of Nazareth, which was crucified. He is risen, he is not here. Behold the place, where they put him. 6 And he sayd vnto the be not afrayed: ye seke Iesus of Nazareth which was crucified. He is rysen he is not here. Beholde the place where they put him. 6 But he sayde vnto the: Be not ye afrayed, ye seke Iesus of Nazareth which was crucified: he is rysen, he is not here. Beholde, ye place, where they layed him. 6 But he said vnto them, Be not so troubled: ye seeke Iesus of Nazareth, which hath bene crucified: he is risen, he is not here: behold the place where they put him. 6 And he sayth vnto them, be not amased: ye seke Iesus of Nazareth, which was crucified: He is risen, he is not here, beholde the place where they had put hym.  6 And hee sayth vnto them, Be not affrighted; ye seeke Iesus of Nazareth, which was crucified: he is risen, hee is not here: behold the place where they laide him.
16:7 7 But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you. 7 But go your way, and tell his disciples, and namely Peter, that he is gone before you into Galile, there shall ye see him, as he said unto you. 7 But go youre waye and tell his disciples and namely Peter: he will goo before you into Galile: there shall ye se him as he sayde vnto you. 7 But go ye youre waye, and tell his disciples and Peter, that he wil go before you in to Galile, there shal ye se him as he sayde vnto you. 7 But goe your way, and tell his disciples, and Peter, that he will goe before you into Galile: there shall ye see him, as he said vnto you. 7 But go your way, & tell his disciples, and Peter, that he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym, as he saide vnto you.  7 But goe your way, tell his disciples, and Peter, that hee goeth before you into Galile, there shall ye see him, as he said vnto you.
16:8 8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden. 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid. 8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed. 8 And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide.  8 And they went out quickely, and fledde from the sepulchre, for they trembled, and were amazed, neither sayd they any thing to any man, for they were afraid.
16:9 9 And Jhesus roos eerli the firste dai of the woke, and apperid firste to Marie Maudeleyne, fro whom he had caste out seuene deuelis. 9 ¶ When Iesus was risen the morrow after the saboth day, he appeared first to Mary Magdalen, out of whom he cast seven devils. 9 When Iesus was rysen the morow after ye saboth daye he appered fyrst to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls. 9 But Iesus, whan he was rysen vp early vpo the first daye of the Sabbathes, he appeared first vnto Mary Magdalene, out of whom he had cast out seuen deuels. 9 And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils: 9 When [Iesus] was rysen early, the first [day] after the Sabboth, he appeared firste to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils.  9 Now when Iesus was risen early, the first day of the weeke, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils.
16:10 10 And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge. 10 And she went, and told them that were with him, as they mourned and wept. 10 And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte. 10 And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte. 10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept. 10 And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept.  10 And she went and told them that had beene with him, as they mourned and wept.
16:11 11 And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not. 11 And when they heard, that he was alive, and had appeared to her: they believed it not. 11 And when they herde that he was alyve and he had appered to hyr they beleved it not. 11 And whan they herde that he lyued, and had appeared vnto her, they beleued it not. 11 And when they heard that he was aliue, and had appeared to her, they beleeued it not. 11 And they, when they hearde that he was alyue, and had ben seene of her, beleued it not.  11 And they, when they had heard that he was aliue, and had beene seene of her, beleeued not.
16:12 12 But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun. 12 After that, he appeared unto two of them in a strange figure, as he walked, and went into the country. 12 After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country. 12 After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde. 12 After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey. 12 After that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey.  12 After that, he appeared in another forme vnto two of them, as they walked, and went into the countrey.
16:13 13 And thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem. 13 And they went, and told it to the remnant. And they believed them neither. 13 And they went and toolde it to the remnaunt. And they beleved them nether. 13 And they wente, and tolde the other: these they beleued not also. 13 And they went, and told it to the remnant, neither beleeued they them. 13 And they went and tolde it vnto the residue: and [they] beleued not these also.  13 And they went and tolde it vnto the residue, neither beleeued they them.
16:14 14 But `at the laste, whanne the enleuene disciplis saten at the mete, Jhesus apperide to hem, and repreuede the vnbileue of hem, and the hardnesse of herte, for thei bileueden not to hem, that hadden seyn that he was risun fro deeth. 14 ¶ After that he appeared unto the eleven as they sat at meat: and cast in their teeth their unbelief, and hardness of heart: because they believed not them which had seen him after his resurrection. 14 After that he appered vnto the eleve as they sate at meate: and cast in their tethe their vnbelefe and hardnes of herte: be cause they beleued not them which had sene him after his resurreccio. 14 At the last, as the eleuen sat at the table, he shewed himself vnto them, and rebuked their vnbeleue, and ye hardnesse of their hert, because they beleued not the which had sene him rysen. 14 Finally, he appeared vnto the eleuen as they sate together, and reproched them for their vnbeliefe and hardnesse of heart, because they beleeued not them which had seene him, being risen vp againe. 14 Afterwarde, he appeared vnto the eleuen, as they sate at meate, and cast in their teeth their vnbeliefe and hardnes of heart, because they beleued not them whiche had seene that he was rysen agayne from the dead.  14 Afterward he appeared vnto the eleuen, as they sate at meat, and vpbraided them with their vnbeliefe, and hardnesse of heart, because they beleeued not them, which had seene him after he was risen. {at meat: or, together}
16:15 15 And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature. 15 And he said unto them: Go ye into all the world, and preach the gospel to all creatures: 15 And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures 15 And he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures. 15 And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature. 15 And he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures.  15 And he said vnto them, Goe yee into all the world, and preach the Gospel to euery creature.
16:16 16 Who that bileueth, and is baptisid, schal be saaf; but he that bileueth not, schal be dampned. 16 Whosoever believeth, and is baptised, shall be safe: And whosoever that believeth not, shall be damned. 16 he that beleueth and is baptised shall be saved. But he that beleveth not shalbe dampned. 16 Who so beleueth and is baptysed, shalbe saued: but who so beleueth not, shalbe damned. 16 He that shall beleeue and be baptized, shalbe saued: but he that will not beleeue, shalbe damned. 16 He that beleueth, and is baptized, shalbe saued: But he that beleueth not, shalbe dampned.  16 He that beleeueth and is baptized, shalbe saued, but he that beleeueth not, shall be damned.
16:17 17 And these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis; 17 ¶ And these signs shall fellow them that believe: In my name they shall cast out devils, and shall speak with new tongues, 17 And these signes shall folowe them that beleve: In my name they shall cast oute devyls and shall speake with newe tonges 17 As for the tokens, which shal folowe the that beleue, these are they: In my name shal they cast out deuyls: Speake with new tunges: 17 And these tokens shall folowe them that beleeue, In my Name they shall cast out deuils, and shall speake with newe tongues, 17 And these tokens shall folowe them that beleue. In my name they shal cast out deuils, they shall speake with newe tongues,  17 And these signes shal follow them that beleeue, In my Name shall they cast out deuils, they shall speake with new tongues,
16:18 18 thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole. 18 and shall kill serpents. And if they drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hands on the sick, and they shall recover. 18 and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge yt shall not hurte the. They shall laye their hondes on ye sicke and they shall recover. 18 Dryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer. 18 And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer. 18 They shall driue away serpentes: and yf they drinke any deadly thyng, it shall not hurte them: They shall lay their handes on the sicke, & they shal recouer.  18 They shall take vp serpents, and if they drinke any deadly thing, it shall not hurt them, they shall lay hands on the sicke, and they shall recouer.
16:19 19 And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God. 19 So then when the lord had spoken unto them, he was received into heaven, and sat on the right hand of God. 19 So then when the lorde had spoken vnto them he was receaued into heauen and is set doune on the ryght honde of God. 19 And the LORDE, after that he had spoken vnto them, was taken vp in to heauen, and sytteth at the right hade of God. 19 So after ye Lord had spoken vnto them, he was receiued into heauen, and sate at the right hand of God. 19 So then, when the Lorde had spoken vnto them, he was receaued into heauen, and sate hym downe on the ryght hande of God.  19 So then after the Lord had spoken vnto them, he was receiued vp into heauen, and sate on the right hand of God.
16:20 20 And thei yeden forth, and prechiden euery where, for the Lord wrouyte with hem, and confermyde the word with signes folewynge. 20 And they went forth, and preached everywhere. And the lord wrought with them, And confirmed their preaching with miracles that followed.   20 And they went forth and preached every where. And the Lorde wrought with them and confirmed the worde with miracles that folowed. 20 And they wente out, and preached euery where. And the LORDE wrought with them, and confirmed the worde with tokens folowynge. 20 And they went foorth, and preached euery where. And the Lord wrought with them, and confirmed the worde with signes that folowed. Amen. 20 And they went foorth, and preached euerywhere, the Lorde workyng with them, and confirmyng the worde with signes folowyng.  20 And they went foorth, and preached euery where, the Lord working with them, and confirming the worde with signes following. Amen.
The end of the gospell of. S. Marke. Here endeth the Gospell by Saint Marke.