The New Testament compared : The Gospel according to Saint John.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word. 1 ¶ In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word. 1 In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God. 1 In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde. 1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God. 1 In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God.  1 In the beginning was the Word, & the Word was with God, and the Word was God.
1:2 2 This was in the bigynnyng at God. 2 The same was in the beginning with god. 2 The same was in the beginnynge with God. 2 The same was in the begynnynge wt God. 2 This same was in the beginning with God. 2 The same was in the begynnyng with God.  2 The same was in the beginning with God.
1:3 3 Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad. 3 All things were made by it, and without it, was made no thing, that made was. 3 All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made. 3 All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made. 3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made. 3 All thynges were made by it: and without it, was made nothyng that was made.  3 All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
1:4 4 In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis, 4 In it was life, And life was the light of men, 4 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men 4 In him was the life, and the life was the light of men: 4 In it was life, and that life was the light of men. 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men,  4 In him was life, and the life was the light of men.
1:5 5 and derknessis comprehendiden not it. 5 And the light shineth in the darkness, and darkness comprehended it not. 5 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not. 5 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not. 5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not. 5 And the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not.  5 And the light shineth in darknesse, and the darknesse comprehended it not. {comprehended: or, did not admit, or, receive}
1:6 6 A man was sent fro God, to whom the name was Joon. 6 ¶ There was a man sent from god, whose name was Ihon. 6 There was a man sent from God whose name was Iohn. 6 There was sent from God a man, whose name was Ihon. 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn. 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn:  6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
1:7 7 This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym. 7 The same came as a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. 7 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve. 7 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. 7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue. 7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue.  7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might beleeue.
1:8 8 He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt. 8 He was not that light: but to bear witness of the light. 8 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght. 8 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. 8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light. 8 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght.  8 Hee was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
1:9 9 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world. 9 That was a true light, which lighteneth all men that come into the world. 9 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde. 9 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. 9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world. 9 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde.  9 That was the true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
1:10 10 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. 10 He was in the world, and the world by him was made: and the world knew him not. 10 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. 10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not.  10 Hee was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
1:11 11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. 11 ¶ He came among his own, and his received him not. 11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. 11 He came in to his awne, and his awne receaued him not. 11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. 11 He came among his owne, and his owne receaued hym not.  11 Hee came vnto his owne, and his owne receiued him not.
1:12 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, 12 Unto as many as received him, gave he power to be the sons of god: in that they believed on his name: 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name.  12 But as many as receiued him, to them gaue hee power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name: {power: or, the right, or, privilege}
1:13 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God. 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of god. 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God. 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God. 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.  13 Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1:14 14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe. 14 ¶ And that word was made flesh, and dwelt among us, and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father, which word was full of grace, and verity. 14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite. 14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth. 14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth. 14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth.  14 And the Word was made flesh, and dwelt among vs (& we beheld his glory, the glory as of the onely begotten of the Father) full of grace and trueth.
1:15 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; 15 ¶ Ihon bare witness of him saying: This was he of whom i spake, he that cometh after me, was before me because he was yer then i. 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.  15 Iohn bare witnesse of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.
1:16 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. 16 And of his fullness have all we received, even favour for favour. 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace.  16 And of his fulnesse haue all wee receiued, and grace for grace.
1:17 17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist. 17 For the law was given by Moses, but favour and verity came by Iesus Christ. 17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ. 17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. 17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ. 17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe.  17 For the Law was giuen by Moses, but grace and trueth came by Iesus Christ.
1:18 18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out. 18 No man saw god at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him. 18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs. 18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him. 18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.  18 No man hath seene God at any time: the onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
1:19 19 And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou? 19 ¶ And this is the record of Ihon: When the jewes sent priests, and levites from Ierusalem, to ask him, what art thou? 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou? 19 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou? 19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou? 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou?  19 And this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priests and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
1:20 20 He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist. 20 And he confessed, and denied not, and said plainly: i am not Christ. 20 And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ. 20 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. 20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ. 20 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe.  20 And he confessed, and denied not: but confessed, I am not the Christ.
1:21 21 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. 21 And they asked him: what then? art thou Helias? And he said: i am not. Art thou a prophet? And he answered no. 21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no. 21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No. 21 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no.  21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that Prophet? And hee answered, No. {that prophet: or, a prophet?}
1:22 22 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf? 22 Then said they unto him: what art thou? That we may give an answer to them that sent us? what sayest thou of thy self? 22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe? 22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self? 22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 22 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?  22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
1:23 23 He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide. 23 he said: i am the voice of a crier in the wilderness, make straight the way of the lord, as said the prophet Esayas. 23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias. 23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde: 23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias. 23 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias.  23 He said, I am the voice of one crying in the wildernesse: Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
1:24 24 And thei that weren sent, weren of the Fariseis. 24 ¶ And they which were sent, were of the pharises. 24 And they which were sent were of the pharises. 24 And they that were sent, were of ye Pharises. 24 Nowe they which were sent, were of the Pharises. 24 And they which were sent, were of the pharisees.  24 And they which were sent, were of the Pharises.
1:25 25 And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete? 25 And they asked him, and said unto him: why baptisest thou then, if thou be not Christ, nor Helias, neither a prophet? 25 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet? 25 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet? 25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet? 25 And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete?  25 And they asked him, and said vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that Prophet?
1:26 26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; 26 Ihon answered them saying: i baptise with water: but one is come among you, whom ye know not, 26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not 26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. 26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. 26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not,  26 Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not,
1:27 27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. 27 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet i am not worthy to unloose. 27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. 27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. 27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.  27 He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
1:28 28 These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng. 28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Ihon did baptise. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse. 28 This was done at Bethabara beyonde Iordane, where Ihon dyd baptyse. 28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize. 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordane, where Iohn dyd baptize.  28 These things were done in Bethabara beyond Iordane, where Iohn was baptizing.
1:29 29 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world. 29 ¶ The next day, Ihon saw Iesus coming unto him, and said: behold the lamb of god, which taketh away the sin of the world. 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde. 29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde. 29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of god, which taketh away the sinne of the world. 29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde.  29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto him, and saith, Behold the Lambe of God, which taketh away the sinne of the world. {taketh away: or, beareth}
1:30 30 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y. 30 This is he of whom i spake: After me cometh a man, which was before me. For he was yer then i, 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I 30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I, 30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I. 30 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me.  30 This is he of whom I said, After me commeth a man, which is preferred before me: for he was before me.
1:31 31 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir. 31 and i knew him not: but that he should be declared to Israhell, therefore came i baptising with water. 31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water. 31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. 31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water. 31 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water.  31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water.
1:32 32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. 32 ¶ And Ihon bare record, saying: i saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and it abode upon him, and i knew him not: 32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him 32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, 32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him, 32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym,  32 And Iohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heauen, like a Doue, and it abode vpon him.
1:33 33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost. 33 But he that sent me to baptise in water, said unto me: Upon whom thou shalt see the spirit descend, and tarry still on him, the same is he which baptiseth with the holy ghost. 33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost. 33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost. 33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost. 33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost.  33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said vnto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, & remaining on him, the same is he which baptizeth with the holy Ghost.
1:34 34 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God. 34 And i saw it, and bare record, that this is the son of God. 34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God. 34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. 34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God. 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.  34 And I saw, and bare record, that this is the sonne of God.
1:35 35 Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis; 35 ¶ The next day after Ihon stood again, and two of his disciples, 35 The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples. 35 The nexte daye after, Ihon stode agayne, and two of his disciples. 35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples. 35 The next day after, Iohn stoode agayne, and two of his disciples.  35 Againe the next day after, Iohn stood, and two of his disciples.
1:36 36 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God. 36 and he beheld Iesus as he walked by, and said: behold the lamb of God. 36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God. 36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. 36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God. 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God.  36 And looking vpon Iesus as he walked, he saith, Behold the Lambe of God.
1:37 37 And twei disciplis herden hym spekynge, 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Iesus. 37 And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus. 37 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus. 37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus. 37 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus.  37 And the two disciples heard him speake, and they followed Iesus.
1:38 38 and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou? 38 Iesus turned about, and saw them follow, and said unto them: What seek ye? They said unto him: Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? 38 And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou? 38 And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge? 38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? 38 And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayth vnto them: What seeke ye? They sayde vnto hym: Rabbi (which is to say yf one interprete it, Maister) where dwellest thou?  38 Then Iesus turned, and saw them following, and saith vnto them, What seeke ye? They said vnto him, Rabbi, (which is to say being interpreted, Master) where dwellest thou? {dwellest: or, abidest}
1:39 39 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our. 39 He said unto them: come and see. They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth hour. 39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre. 39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. 39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. 39 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre.  39 He saith vnto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. {about…: that was two hours before night}
1:40 40 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. 40 ¶ One of the two which heard Ihon speak, and followed Iesus, was Andrew Simon Peter's brother. 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. 40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: 40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. 40 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother.  40 One of the two which heard Iohn speake, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother.
1:41 41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. 41 The same found his brother Simon first, and said unto him: we have found Messias, which is by interpretation anointed: 41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: 41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) 41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. 41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted.  41 He first findeth his owne brother Simon, and saith vnto him, We haue found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. {the Christ: or, the Anointed}
1:42 42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre. 42 And brought him to Iesus. And Iesus beheld him and said: thou art Simon the son of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretation a stone. 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone. 42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. 42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.  42 And he brought him to Iesus. And when Iesus beheld him, he said, Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
1:43 43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. 43 ¶ The day following Iesus would go into Galile, and found Philip, and said unto him, follow me. 43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. 43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. 43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. 43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me.  43 The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me.
1:44 44 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre. 44 Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter. 44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter. 44 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.  44 Now Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
1:45 45 Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis. 45 Philip found Nathanael, and said unto him: We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets: Iesus the son of Ioseph of Nazareth. 45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth. 45 Philip founde Nathanael, and sayth vnto hym: We haue founde hym, of whom Moyses in the lawe, and the prophetes, dyd write: Iesus of Nazareth, the sonne of Ioseph.  45 Philip findeth Nathaneel, and saith vnto him, We haue found him of whom Moses in the Law, and the Prophets did write, Iesus of Nazareth the sonne of Ioseph.
1:46 46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be? 46 And Nathanael said unto him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see. 46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se. 46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. 46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see. 46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see.  46 And Nathaneel said vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith vnto him, Come and see.
1:47 47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile. 47 ¶ Iesus saw Nathanael coming to him, and said of him: Behold a right Israelite, in whom is no guile. 47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. 47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile. 47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile.  47 Iesus saw Nathaneel comming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile.
1:48 48 Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym, 48 Nathanael said unto him: From whence knewest thou me? Iesus answered and said unto him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, i saw thee. 48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the. 48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the. 48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee. 48 Nathanael sayth vnto hym: Whence knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Before that Philip called thee, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe thee.  48 Nathaneel sayeth vnto him, Whence knowest thou me? Iesus answered, and said vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I saw thee.
1:49 49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel. 49 Nathanael answered and said unto him: Rabbi, thou art the son of God, Thou art the king of Israhel. 49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel. 49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel. 49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel. 49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel.  49 Nathaneel answered, and saith vnto him, Rabbi, thou art the Sonne of God, thou art the king of Israel.
1:50 50 Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis. 50 Iesus answered and said unto him: Because i said unto thee, i saw thee under the fig tree, thou believest. Thou shalt see greater things than these. 50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these. 50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these. 50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these. 50 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these.  50 Iesus answered, and said vnto him, Because I said vnto thee, I saw thee vnder the figge tree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
1:51 51 And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone. 51 And he said unto him: Verily, verily, i say unto you: hereafter shall ye see heaven open, and the angels of God ascending, and descending over the son of man. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man. 51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man. 51 And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man.  51 And hee saith vnto him, Uerily, verily I say vnto you, heereafter yee shall see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon the sonne of man.
2:1 1 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there. 1 ¶ And the third day, was there a marriage in Cana a city of Galile. And Iesus' mother was there. 1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there. 1 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there. 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there. 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana [a citie] of Galilee, and the mother of Iesus was there.  1 And the third day there was a mariage in Cana of Galilee, and the mother of Iesus was there.
2:2 2 And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis. 2 Iesus was called also and his disciples unto the marriage. 2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage. 2 Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage. 2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage. 2 And Iesus was called, and his disciples vnto the mariage.  2 And both Iesus was called, and his disciples, to the mariage.
2:3 3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn. 3 And when the wine failed, Iesus' mother said unto him: they have no wine. 3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne. 3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne. 3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine. 3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.  3 And when they wanted wine, the mother of Iesus saith vnto him, They haue no wine.
2:4 4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit. 4 Iesus said unto her: woman, what have i to do with thee? mine hour is not yet come. 4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come. 4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come. 4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come. 4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come.  4 Iesus saith vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
2:5 5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye. 5 His mother said unto the ministers: whatsoever he sayeth unto you, do it. 5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it. 5 His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it. 5 His mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it.  5 His mother saith vnto ye seruants, Whatsoeuer he saith vnto you, doe it.
2:6 6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis. 6 And there were standing six waterpots of stone after the manner of the purifying of the jewes, containing two or three firkins apiece. 6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece. 6 There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures. 6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece. 6 And there were set there, sixe water pottes of stone, after the maner of the purifiyng of the Iewes, conteynyng two or three firkins a peece.  6 And there were set there sixe water pots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins apeece.
2:7 7 And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth. 7 ¶ Iesus said unto them: fill the water pots with water, and they filled them up to the harde brim. 7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym. 7 Iesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme. 7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim. 7 Iesus sayth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.  7 Iesus saith vnto them, Fill the water pots with water. And they filled them vp to the brimme.
2:8 8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren. 8 And he said unto them: Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it. 8 And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it. 8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it. 8 And he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it.  8 And hee saith vnto them, Drawe out now, and beare vnto the gouernor of the feast. And they bare it.
2:9 9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse, 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned unto wine, nother knew whence it was (But the ministers which drew the water knew) He called the bridegroom, 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome 9 Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome, 9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome, 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome:  9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, (but the seruants which drew the water knew) the gouernor of the feast called the bridegrome,
2:10 10 and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme. 10 and said unto him: all men at the beginning set forth good wine, And when men be drunk, then that which is worse: But thou hast kept back the good wine hitherto. 10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now. 10 and sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now. 10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe. 10 And sayth vnto hym, Euery man at the begynnyng doth set foorth good wine, and when men haue well dronke, then that which is worse: But thou hast kept the good wyne vntyll nowe.  10 And saith vnto him, Euery man at the beginning doth set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept the good wine vntill now.
2:11 11 Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym. 11 ¶ This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galile, and shewed his glory, and his disciples believed on him. 11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him. 11 This is the first token that Iesus dyd at Cana in Galile, and shewed his glory, and his disciples beleued on him. 11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him. 11 This begynnyng of miracles dyd Iesus in Cana of Galilee, and shewed his glory, & his disciples beleued on hym.  11 This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory, and his disciples beleeued on him.
2:12 12 Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies. 12 After that descended he into Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples: But continued not long there. 12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there. 12 Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there. 12 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there. 12 After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.  12 After this hee went downe to Capernaum, hee and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many dayes.
2:13 13 And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem. 13 ¶ And the jewes' ester was even at hand, And Iesus went up to Ierusalem, 13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem 13 And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem, 13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem. 13 And the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem,  13 And the Iewes Passeouer was at hand, & Iesus went vp to Hierusalem
2:14 14 And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge. 14 and found sitting in the temple those that sold oxen and sheep, and doves, and changers of money sitting. 14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money. 14 and founde syttinge in the teple, those that solde oxen, shepe, and doues, and chaungers of money. 14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there. 14 And founde sittyng in the temple, those that solde oxen, and sheepe, and doues, and chaungers of money.  14 And found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and the changers of money, sitting.
2:15 15 And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis. 15 And he made a scourge of small cords, and drave them all out of the temple, both sheep and oxen, and poured down the changers' money, and overthrew their tables. 15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables 15 And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables, 15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables, 15 And when he had made [as it were] a scourge of small cordes, he droue them all out of the temple, with the sheepe, & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,  15 And when he had made a scourge of small cordes, he droue them all out of the Temple, and the sheepe & the oxen, and powred out the changers money, and ouerthrew the tables,
2:16 16 And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise. 16 And said unto them that sold doves: Have these things hence, and make not my father's house, an house of merchandise. 16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse. 16 and sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse. 16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise. 16 And saide vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, and make not my fathers house an house of marchaundize.  16 And said vnto them that sold doues Take these things hence, make not my fathers house an house of merchandize.
2:17 17 And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me. 17 His disciples remembered, how that it was written: The zeal of thine house, hath even eaten me. 17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me. 17 His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me. 17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp. 17 And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me.  17 And his disciples remembred that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
2:18 18 Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis? 18 ¶ Then answered the jewes and said unto him: what token shewest thou unto us, seeing that thou dost these things? 18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges? 18 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: What token shewest thou vnto vs, that thou mayest do these thinges? 18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things? 18 Then aunswered the Iewes, & sayde vnto hym: What token shewest thou vnto vs, seeyng that thou doest these thynges?  18 Then answered the Iewes, and said vnto him, What signe shewest thou vnto vs, seeing that thou doest these things?
2:19 19 Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it. 19 Iesus answered, and said unto them: destroy this temple, and in three days i will raise it up again. 19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne. 19 Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne. 19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe. 19 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp.  19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this temple, and in three dayes I will raise it vp.
2:20 20 Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it? 20 Then said the jewes: In xlvj. years this temple was built: and wilt thou raise it up in three days? 20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes? 20 Then sayde the Iewes: Sixe and fourtye yeare was this temple abuyldinge, and wilt thou set it vp in thre dayes? 20 Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies? 20 Then sayde the Iewes, fourtie and sixe yeres was this temple a buildyng, and wilt thou reare it vp in three dayes?  20 Then said the Iewes, Fourty and six yeres was this Temple in building, and wilt thou reare it vp in three dayes?
2:21 21 But he seide of the temple of his bodi. 21 But he spake of the temple of his body. 21 But he spake of the temple of his body. 21 But he spake of ye teple of his body. 21 But he spake of the temple of his bodie. 21 But he spake of the temple of his body.  21 But he spake of the temple of his body.
2:22 22 Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide. 22 As soon therefore as he was risen from death again, his disciples remembered that he thus said unto them. And they believed the scripture, and the words which Iesus had said. 22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde. 22 Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake. 22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide. 22 Assoone therfore, as he was rysen from death [agayne,] his disciples remembred that he thus had sayde: And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde.  22 When therefore hee was risen from the dead, his disciples remembred that hee had said this vnto them: and they beleeued the Scripture, and the word which Iesus had said.
2:23 23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide. 23 ¶ When he was at Ierusalem, at ester in the feast, many believed on his name: when they saw the signs which he did: 23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd. 23 Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd. 23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did. 23 When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd.  23 Now when hee was in Hierusalem at the Passeouer, in the feast day, many beleeued in his Name, when they saw the miracles which he did.
2:24 24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men; 24 but Iesus put not himself in their hands, because he knew all men, 24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men 24 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, 24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all, 24 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men,  24 But Iesus did not commit himselfe vnto them, because he knew al men,
2:25 25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man. 25 and needed not, that any man should testify of man. For he knew what was in man. 25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man. 25 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man. 25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man. 25 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man.  25 And needed not that any should testifie of man: for hee knew what was in man.
3:1 1 And there was a man of the Farisees, Nychodeme bi name, a prince of the Jewis. 1 ¶ There was a man of the pharises named Nicodemus a ruler among the jewes. 1 Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes. 1 There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes. 1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes. 1 There was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.  1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of ye Iewes:
3:2 2 And he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym. 2 He came to Iesus by night, and said unto him: Master, we know that thou art, a teacher which art come from God. For no man could do such miracles as thou doest, except God were with him: 2 The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him. 2 The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him. 2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him. 2 The same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him.  2 The same came to Iesus by night, and said vnto him, Rabbi, wee know that thou art a teacher come from God: for no man can doe these miracles that thou doest, except God be with him.
3:3 3 Jhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God. 3 Iesus answered, and said unto him: Verily verily i say unto thee: except a man be born a new, he cannot see the kingdom of God. 3 Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God. 3 Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God. 3 Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God. 3 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God.  3 Iesus answered, and said vnto him, Uerily, verily I say vnto thee, except a man be borne againe, he cannot see the kingdome of God. {again: or, from above}
3:4 4 Nychodeme seide to hym, Hou may a man be borun, whanne he is eeld? whether he may entre ayen in to his modris wombe, and be borun ayen? 4 ¶ Nicodemus said unto him: how can a man be born, when he is old? can he enter into his mother's body and be born again? 4 Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne? 4 Nicodemus sayde vnto him: How can a man be borne, whan he is olde? Can he entre into his mothers wombe, and be borne agayne? 4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne? 4 Nicodemus sayth vnto hym: Howe can a man be borne when he is olde? can he enter into his mothers wombe, and be borne agayne?  4 Nicodemus saith vnto him, How can a man be borne when he is old? Can he enter the second time into his mothers wombe, and be borne?
3:5 5 Jhesus answeride, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen of watir, and of the Hooli Goost, he may not entre in to the kyngdom of God. 5 Iesus answered: verily, verily i say unto thee: except that a man be born of water, and of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 5 Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god. 5 Iesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete, he can not come in to ye kyngdome of God. 5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God. 5 Iesus aunswered: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirite, he can not enter into the kyngdome of God.  5 Iesus answered, Uerily, verily I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirit, he cannot enter into the kingdome of God.
3:6 6 `That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit. 6 That which is born of the flesh, is flesh. And that which is born of the spirit, is spirit. 6 That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete. 6 That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete. 6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit. 6 That which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite.  6 That which is borne of the flesh, is flesh, and that which is borne of the spirit, is spirit.
3:7 7 Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen. 7 Marvel not that i said to thee, ye must be born a new. 7 Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe. 7 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new. 7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe. 7 Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne.  7 Marueile not that I saide vnto thee, Ye must be borne againe. {again: or, from above}
3:8 8 The spirit brethith where he wole, and thou herist his vois, but thou wost not, fro whennus he cometh, ne whidir he goith; so is ech man that is borun of the spirit. 8 The wind bloweth where he listeth, and thou hearest his sound: but canst not tell whence he cometh and whither he goeth. So is every man that is born of the spirit. 8 The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete. 8 The wynde bloweth where he wyl, and thou hearest his sounde: but thou canst not tell whece he commeth, and whither he goeth. So is euery one, that is borne of the sprete. 8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit. 8 The wynde bloweth where it listeth, and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth. So is euery one that is borne of the spirite.  8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tel whence it commeth, and whither it goeth: So is euery one that is borne of the Spirit.
3:9 9 Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don? 9 And Nicodemus answered and said unto him: how can these things be? 9 And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be? 9 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? 9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be? 9 Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be?  9 Nicodemus answered, and said vnto him, How can these things be?
3:10 10 Jhesus answeride, and seide to hym, Thou art a maister in Israel, and knowist not these thingis? 10 Iesus answered and said unto him: Art thou a master in Israhell, and knowest not these things? 10 Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges? 10 Iesus answered, & sayde vnto hi: Art thou a Master in Israel, & knowest not these? 10 Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? 10 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Art thou a maister in Israel, and knowest not thesethynges?  10 Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
3:11 11 Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng. 11 Verily verily, i say unto thee, we speak that we know, and testify that we have seen: And ye receive not our witness. 11 Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes. 11 Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse. 11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse. 11 Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse.  11 Uerely, verely I say vnto thee, We speake that we doe know, and testifie that wee haue seene; and yee receiue not our witnesse.
3:12 12 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue? 12 If i have told you earthly things and ye have not believe: How should ye believe if i shall tell you of heavenly things? 12 Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges? 12 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? 12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things? 12 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges?  12 If I haue tolde you earthly things, and ye beleeue not: how shall ye beleeue if I tell you of heauenly things?
3:13 13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene. 13 ¶ And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven. 13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven. 13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen. 13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen. 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.  13 And no man hath ascended vp to heauen, but hee that came downe from heauen, euen the Sonne of man which is in heauen.
3:14 14 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid, 14 ¶ And as Moses lift up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lift up, 14 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp 14 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, 14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp, 14 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp:  14 And as Moses lifted vp the serpent in the wildernesse: euen so must the Sonne of man be lifted vp:
3:15 15 that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. 15 that none which believeth in him perish: but have eternal life. 15 that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. 15 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. 15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. 15 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe.  15 That whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue eternall life.
3:16 16 For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf. 16 ¶ God so loved the world, that he gave his only son for the intent, that none that believe in him, should perish: But should have everlasting life. 16 For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. 16 For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life. 16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. 16 For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.  16 For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
3:17 17 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him. 17 For God sent not his son into the world, to condemn the world: But that the world through him, might be saved. 17 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved. 17 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. 17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued. 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:  17 For God sent not his Sonne into the world to condemne the world: but that the world through him might be saued.
3:18 18 He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God. 18 He that believeth on him shall not be condemned. But he that believeth not, is condemned all ready, because he believeth not in the name of the only son of God. 18 He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God. 18 He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God. 18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God. 18 But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God.  18 He that beleeueth on him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because hee hath not beleeued in the Name of the onely begotten Sonne of God.
3:19 19 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele. 19 And this is the condemnation: Light is come into the world, and the men have loved darkness more than light, because their deeds were evil. 19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill. 19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. 19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill. 19 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll.  19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loued darknesse rather then light, because their deedes were euill.
3:20 20 For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued. 20 For every man that evil doeth, hateth the light: neither cometh to light, lest his deeds should be reproved. 20 For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved. 20 Whosoeuer doth euell, hateth the light, and cometh not to the light, that his dedes shulde not be reproued. 20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued. 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: neither commeth to the light, lest his deedes shoulde be reproued.  20 For euery one that doeth euill, hateth the light, neither commeth to the light, lest his deeds should be reproued. {reproved: or, discovered}
3:21 21 But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God. 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds might be known, how that they are wrought in God. 21 But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God. 21 But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God. 21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God. 21 But he that doeth trueth, cometh to the lyght, yt his deedes may be knowen, howe that they are wrought in God.  21 But hee that doeth trueth, commeth to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
3:22 22 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. 22 ¶ After that came Iesus and his disciples into the jewes' land, and there abode with them and baptised, 22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised. 22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed 22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized. 22 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized.  22 After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized.
3:23 23 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid. 23 and Ihon also baptised in Enon besides Salim, because there was much water there, and they came, and were baptised. 23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised. 23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: 23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 23 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.  23 And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
3:24 24 And Joon was not yit sent in to prisoun. 24 For Ihon was not yet cast into prison. 24 For Iohn was not yet cast into preson. 24 for Iohn was not yet put in preson. 24 For Iohn was not yet cast into prison. 24 For Iohn was not yet cast into prison.  24 For Iohn was not yet cast into prison.
3:25 25 Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun. 25 ¶ There arose a question between Ihon's disciples and the jewes about purifying. 25 And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge. 25 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge, 25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying. 25 And there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng.  25 Then there arose a question between some of Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
3:26 26 And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym. 26 And they came unto Ihon, and said unto him: Master, behold he that was with thee beyond Iordan, to whom thou barest witness, baptiseth, and all men come to him. 26 And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him. 26 and they came vnto Ihon, and sayde vnto him: Master, he yt was with the beyonde Iordan, of whom thou barest wytnesse, beholde, he baptyseth, and euery man cometh vnto him. 26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him. 26 And they came vnto Iohn, and sayde vnto hym: Rabbi, he that was with thee beyonde Iordane, to whom thou barest witnesse, beholde the same baptizeth, and all men come to hym.  26 And they came vnto Iohn, and said vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iordane, to whom thou barest witnesse, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
3:27 27 Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene. 27 Ihon answered, and said: A man can receive nothing at all except it be given him from heaven. 27 Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven. 27 Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue. 27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen. 27 Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen.  27 Iohn answered, and said, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen. {receive: or, take unto himself}
3:28 28 Ye you silf beren witnessyng to me, that Y seide, Y am not Crist, but that Y am sent bifore hym. 28 Ye yourselves are witnesses, how that i said: i am not Christ: but am sent before him. 28 Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him. 28 Ye youreselues are my witnesses, how that I sayde, I am not Christ, but am sent before him. 28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him. 28 Ye your selues are witnesses, howe that I sayde I am not Christe, but am sent before hym.  28 Ye your selues beare me witnesse, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
3:29 29 He that hath a wijf, is the hosebonde; but the freend of the spouse that stondith, and herith hym, ioieth with ioye, for the vois of the spouse. Therfor in this thing my ioye is fulfillid. 29 He that hath the bride is the bridegroom: But the friend of the bridegroom which standeth by and heareth him, rejoiceth greatly of the bridegroom's voice. Therefore this my joy is fulfilled. 29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled. 29 He that hath the bryde, is the brydegrome: but the frende of the brydegrome stondeth, and herkeneth vnto him, and reioyseth greatly ouer the voyce of the brydegrome, this same ioye of myne is now fulfilled. 29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled. 29 He that hath ye bride, is the bridegrome. But the friende of the brydegrome, which standeth & heareth him, reioyceth greatly because of ye brydegromes voyce. This my ioy therfore is fulfylled.  29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome, which standeth and heareth him, reioyceth greatly because of the bridegromes voice: This my ioy therefore is fulfilled.
3:30 30 It bihoueth hym to wexe, but me to be maad lesse. 30 He must increase: and i must decrease. 30 He must increace: and I muste decreace. 30 He must increace, but I must decreace. 30 He must increase, but I must decrease. 30 He must increace, but I must decreace.  30 Hee must increase, but I must decrease.
3:31 31 He that cam from aboue, is aboue alle; he that is of the erthe, spekith of the erthe; he that cometh from heuene, is aboue alle. 31 ¶ He that cometh from on high is above all: he that is of the earth is off the earth, and speaketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all: 31 He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all 31 He that commeth from an hye, is aboue all. He that is of the earth, is earthly, and speaketh of the earth. He that commeth fro heauen, is aboue all, 31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all. 31 He that commeth from an hye, is aboue all: He that is of the earth, is earthlye, and speaketh of the earth. He that commeth from heauen, is aboue all:  31 Hee that commeth from aboue, is aboue all: hee that is of the earth, is earthly, and speaketh of the earth: hee that cometh from heauen is aboue all:
3:32 32 And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing. 32 And testifieth that he hath seen, and heard: and his testimony no man receiveth. 32 and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye. 32 and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse. 32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie. 32 And what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie.  32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth, and no man receiueth his testimony:
3:33 33 But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast. 33 Whosoever receiveth his witness, the same hath sealed that God is true. 33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true. 33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true. 33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true. 33 He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true.  33 He that hath receiued his testimonie, hath set to his seale, that God is true.
3:34 34 But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God. For God giveth not the spirit by measure. 34 For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure. 34 For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure. 34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym.  34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: For God giueth not the Spirit by measure vnto him.
3:35 35 The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond. 35 The father loveth the son, and hath given all things into his hand. 35 The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde. 35 The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande. 35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande. 35 The father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande.  35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen al things into his hand.
3:36 36 He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym. 36 He that believeth on the son, hath everlasting life. And he that beloveth not the son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. 36 He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him. 36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastyng lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not see life, but the wrath of God abydeth on hym.  36 He that beleeueth on the Sonne, hath euerlasting life: and he that beleeueth not the Sonne, shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
4:1 1 Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon, 1 ¶ As soon as the lord had knowledge, how that it was come to the ears of the pharises, that Iesus made and baptised more disciples than Ihon 1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn 1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon 1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn, 1 Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn,  1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
4:2 2 thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee, 2 (though that Iesus himself baptised not: but his disciples) 2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples) 2 (howbeit Iesus himself baptysed not, but his disciples) 2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples) 2 (Though that Iesus hym selfe baptized not, but his disciples:)  2 (Though Iesus himselfe baptized not, but his disciples:)
4:3 3 and wente ayen in to Galilee. 3 he left jewry, and departed again in to Galile. 3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile. 3 he left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile. 3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile. 3 He left Iurie, and departed agayne into Galilee.  3 He left Iudea, and departed againe into Galile.
4:4 4 And it bihofte hym to passe bi Samarie. 4 And it was so that he must needs go thorow Samaria. 4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria. 4 But he must nedes go thorow Samaria. 4 And he must needes goe through Samaria. 4 For [it was so that] he must needes go through Samaria.  4 And hee must needs goe thorow Samaria.
4:5 5 Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone. 5 Then came he to a city of Samaria called Sichar besides the possession that Iacob gave to his son Ioseph, 5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph. 5 Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne. 5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph. 5 Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.  5 Then commeth he to a city of Samaria, which is called Sychar, neere to the parcell of ground that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
4:6 6 And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte. 6 and there was Iacob's well. Iesus then wearied in his journey, sat thus on the well. ¶ It was about the sixth hour: 6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre: 6 And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre. 6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre. 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre:  6 Now Iacobs Well was there. Iesus therefore being wearied with his iourney, sate thus on the Well: and it was about the sixth houre.
4:7 7 And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk. 7 There came a woman of Samaria to draw water. Iesus said unto her: Give me drink. 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke. 7 Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke. 7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke. 7 And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke.  7 There commeth a woman of Samaria to draw water: Iesus sayth vnto her, Giue me to drinke.
4:8 8 And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete. 8 (for his disciples were gone away unto the town to buy meat.) 8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate. 8 (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.) 8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate. 8 For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate.  8 For his disciples were gone away vnto the city to buy meate.
4:9 9 Therfor thilke womman of Samarie seith to him, Hou thou, `whanne thou art a Jewe, axist of me drynk, that am a womman of Samarie? for Jewis vsiden not to dele with Samaritans. 9 The woman of Samaria said unto him: how is it, that thou being a iewe askest drink of me, which am a Samaritan? (for the iewes meddle not with the Samaritans.) 9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans. 9 So the woman of Samaria sayde vnto him: How is it that thou axest drynke of me, seynge thou art a Iewe, and I a woman of Samaria? For the Iewes medle not with the Samaritans. 9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans. 9 Then sayth the woman of Samaria vnto hym: Howe is it, that thou beyng a Iewe, askest drynke of me, which am a Samaritane? For the Iewes meddle not with the Samaritanes.  9 Then saith the woman of Samaria vnto him, How is it that thou, being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes haue no dealings with the Samaritanes.
4:10 10 Jhesus answerde, and seide to hir, If thou wistist the yifte of God, and who `he is, that seith to thee, Yyue me drynk, thou perauenture woldist haue axid of hym, and he schulde haue youun to thee quyk watir. 10 Iesus answered and said unto her: if thou knewest the gift of God, and who it is, that sayeth to thee give me drink: thou wouldest have asked of him, and he would have given thee water of life. 10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe. 10 Iesus answered, and sayde vnto her: Yf thou knewest the gift of God, and who it is that sayeth vnto the, geue me drynke, thou woldest axe of him, and he wolde geue the, the water of life. 10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life. 10 Iesus aunswered, and sayde vnto her: yf thou knewest the gyft of God, & who it is that sayeth to thee geue me drynke, thou wouldest haue asked of hym, and he woulde haue geuen thee water of lyfe.  10 Iesus answered, and said vnto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that sayth to thee, Giue me to drinke; thou wouldest haue asked of him, and hee would haue giuen thee liuing water.
4:11 11 The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir? 11 The woman said unto him: Sir thou hast no thing to draw it withall, and the well is deep: from whence then hast thou that water of life? 11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe? 11 The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life? 11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life? 11 The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe?  11 The woman saith vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the Well is deepe: from whence then hast thou that liuing water?
4:12 12 Whethir thou art grettere than oure fadir Jacob, that yaf to vs the pit? and he drank therof, and hise sones, and hise beestis. 12 Art thou greater then our father Iacob, which gave us the well, and he himself drank thereof and his children and his cattle? 12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell? 12 Art thou greater then oure father Iacob, which gaue vs this well? And he himself dranke therof, and his children, and his catell. 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell? 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and he hym selfe dranke therof, and his chyldren, and his cattell?  12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the Well, and dranke thereof himselfe, and his children, and his cattell?
4:13 13 Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone; but he that drynkith of the watir that Y schal yyue hym, schal not thirste with outen ende; but the watir that Y schal yyue hym, 13 ¶ Iesus answered and said unto her: whosoever drinketh of this water, shall thirst again. 13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne. 13 Iesus answered, and sayde vnto her: Who so euer drynketh of this water, shal thyrst agayne: 13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe: 13 Iesus aunswered, and sayde vnto her: Whosoeuer drynketh of this water, shal thyrst agayne:  13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
4:14 14 schal be maad in hym a welle `of watir, spryngynge vp in to euerlastynge lijf. 14 But whosoever shall drink of the water that i shall give him, shall never be more a thirst: But the water that i shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. 14 But whosoeuer shal drynke of the water that I shal geue him, shal neuer be more a thyrst: but the water that I shal geue him, shalbe in him a well of water, which spryngeth vp in to euerlastinge life. 14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. 14 But whosoeuer drynketh of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngyng vp into euerlastyng lyfe.  14 But whosoeuer drinketh of the water that I shal giue him, shall neuer thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water springing vp into euerlasting life.
4:15 15 The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe. 15 The woman said unto him: Sir give me of that water, that i thirst not, neither come hither to draw. 15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe. 15 The woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe. 15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe. 15 The woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe.  15 The woman saith vnto him, Sir, giue me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
4:16 16 Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir. 16 Iesus said unto her: Go and call thy husband, and come hither. 16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder. 16 Iesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither. 16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither. 16 Iesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther.  16 Iesus saith vnto her, Goe, call thy husband, and come hither.
4:17 17 The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde; 17 The woman answered and said to him: i have no husband. Iesus said to her: Thou hast well said, i have no husband. 17 The woman answered and sayde to him: I have no husband. 17 The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande. 17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband. 17 The woman aunswered, and sayde [vnto hym]: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande.  17 The woman answered, and said, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband:
4:18 18 for thou hast hadde fyue hosebondis, and he that thou hast, is not thin hosebonde. This thing thou seidist sotheli. 18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. That saidst thou truly. 18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely. 18 Iesus sayde vnto her: Thou hast sayde well, I haue no hussbande: for thou hast had fyue hussbandes, and he whom thou hast now, is not thine hussbande: there saydest thou right. 18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely. 18 For thou hast had fyue husbandes, and he whom thou now hast, is not thy husbande. In that saydest thou truely.  18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: In that saidest thou truely.
4:19 19 The womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete. 19 ¶ The woman said unto him: Sir i perceive that thou art a prophet. 19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet. 19 The woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet. 19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet. 19 The woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete.  19 The woman saith vnto him, Sir, I perceiue that thou art a Prophet.
4:20 20 Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe. 20 Our fathers worshipped in this mountain: and ye say that in Ierusalem is the place where men ought to pray. 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe. 20 Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe. 20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship. 20 Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe.  20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Hierusalem is the place where men ought to worship.
4:21 21 Jhesus seith to hir, Womman, bileue thou to me, for the our schal come, whanne nether in this hil, nethir in Jerusalem, ye schulen worschipe the fadir. 21 Iesus said unto her: woman trust me, The hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Ierusalem, worship the father. 21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father. 21 Iesus sayde vnto her: Woman, beleue me, the tyme commeth, that ye shal nether vpon this mountayne ner at Ierusalem worshippe the father. 21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father. 21 Iesus sayth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountayne, nor yet at Hierusalem, worshippe the father.  21 Iesus saith vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth when ye shall neither in this mountaine, nor yet at Hierusalem, worship the Father.
4:22 22 Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis. 22 Ye worship ye wot nere what: we know what we worship. For salvation cometh of the iewes. 22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes. 22 Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes. 22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes. 22 Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes.  22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for saluation is of the Iewes.
4:23 23 But the tyme is comun, and now it is, whanne trewe worschiperis schulen worschipe the fadir in spirit and treuthe; for also the fadir sekith suche, that worschipen hym. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the father in spirit, and in verity. For verily such the father requireth to worship him. 23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him. 23 But the tyme commeth, and is now allready, that the true worshippers shal worshippe the father in sprete and in the trueth: For the father wil haue soch so to worshippe him. 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him. 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirite, and in the trueth: For such the father also requireth to worshippe hym.  23 But the houre commeth, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and in trueth: for the Father seeketh such to worship him.
4:24 24 God is a spirit, and it bihoueth hem that worschipen hym, to worschipe in spirit and treuthe. 24 God is a spirit, and they that worship him, must honour him, in spirit and verity. 24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe. 24 God is a sprete, and they that worshippe him, must worshippe in sprete and in the trueth. 24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth. 24 God is a spirite, and they that worshippe hym, must worshippe hym in spirite, and in the trueth.  24 God is a Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit, and in trueth.
4:25 25 The womman seith to hym, Y woot that Messias is comun, that is seid Crist; therfor whanne he cometh, he schal telle vs alle thingis. 25 ¶ The woman said unto him: i wot well Messias shall come, which is called Christ. When he is once come, he will tell us all things. 25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges. 25 The woma sayde vnto him: I wote that Messias shal come, which is called Christ. Whan he commeth, he shal tell vs all thinges. 25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things. 25 The woman sayth vnto hym, I wote that Messias shal come, which is called Christe: when he is come, he wyll tell vs all thynges.  25 The woman saith vnto him, I know that Messias commeth, which is called Christ: when he is come, hee will tell vs all things.
4:26 26 Jhesus seith to hir, Y am he, that spekith with thee. 26 Iesus said unto her: i that speak unto thee, am he. 26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he. 26 Iesus sayde vnto her: I that speake vnto the, am he. 26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee. 26 Iesus sayth vnto her: I that speake vnto thee, am he.  26 Iesus sayth vnto her, I that speake vnto thee, am hee.
4:27 27 And anoon hise disciplis camen, and wondriden, that he spak with the womman; netheles no man seide to hym, What sekist thou, or, What spekist thou with hir? 27 And even at that point, came his disciples, and marvelled that he talked with the woman. Yet no man said unto him: what meanest thou, or why talkest thou with her? 27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her? 27 And in the meane season came his disciples, and they marueyled that he talked with the woman. Yet sayde no man: What axest thou, or what talkest thou with her? 27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her? 27 And immediatly came his disciples, and marueyled that he talked with the woman: Yet no man saide, what seekest thou, or why talkest thou with her?  27 And vpon this came his disciples, and marueiled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou, or, Why talkest thou with her?
4:28 28 Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men, 28 The woman left her water pot behind her, and went her way into the city, and said to the men there: 28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men. 28 Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people: 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men, 28 The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men:  28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and sayth to the men,
4:29 29 Come ye, and se ye a man, that seide to me alle thingis that Y haue don; whether he be Crist? 29 Come see a man which told me all things that ever i did. Is not he Christ? 29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ? 29 Come, se a man, which hath tolde me all that euer I dyd, Is not he Christ? 29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ? 29 Come, see a man which tolde me all thynges that euer I dyd: Is not he Christe?  29 Come, see a man, which tolde me all things that euer I did: Is not this the Christ?
4:30 30 And thei wenten out of the citee, and camen to hym. 30 Then they went out of the city, and came unto him. 30 Then they went ont of the cite and came vnto him. 30 Then wente they out of the cite, and came vnto him: 30 Then they went out of the citie, and came vnto him. 30 Then they went out of the citie, and came vnto hym.  30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
4:31 31 In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete. 31 ¶ In the meanwhile his disciples prayed him saying: Master eat. 31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate. 31 In the meane whyle his disciples prayed him, and sayde: Master, eate. 31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate. 31 In the meane whyle his disciples prayed hym, saying: Maister, eate.  31 In the meane while his disciples prayed him, saying, Master, eate.
4:32 32 But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not. 32 He said unto them: i have meat to eat, that ye know not of. 32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of. 32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of 32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of. 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of.  32 But hee said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
4:33 33 Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete? 33 Then said the disciples between themselves: hath any man brought him meat? 33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate? 33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate? 33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate? 33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate?  33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eate?
4:34 34 Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym. 34 Iesus said unto them: My meat is to fulfill the will of him that sent me. And to finish his work. 34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke. 34 Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke. 34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke. 34 Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke.  34 Iesus saith vnto them, My meat is, to doe the will of him that sent mee, and to finish his worke.
4:35 35 Whether ye seien not, that yit foure monethis ben, and rype corn cometh? Lo! Y seie to you, lifte vp youre iyen, and se ye the feeldis, for now thei ben white to repe. 35 Say not ye: There are yet four months, and then cometh harvest? Behold i say unto you, lift up your eyes, and look on the regions: For they are white already unto harvest. 35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest. 35 Saye not ye youre selues: There are yet foure monethes, and then commeth the haruest? Beholde, I saye vnto you: lift vp youre eyes, and loke vpon the felde, for it is whyte allready vnto the haruest. 35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest. 35 Say not ye, there are yet foure monethes, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, lyft vp your eyes, and loke on the regions: for they are whyte alredy vnto haruest.  35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Behold, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the fields: for they are white already to haruest.
4:36 36 And he that repith takith hire, and gaderith fruyt in to euerlastynge lijf; that bothe he that sowith, and he that repith, haue ioye togidere. 36 And he that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto life eternal: That both he that soweth, might rejoice also, and he that reapeth. 36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. 36 And he that reapeth, receaueth rewarde, and gathereth frute to euerlastinge life, that both he that soweth and he that reapeth, maye reioyse together. 36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. 36 And he that reapeth, receaueth wages, and gathereth fruite vnto lyfe eternall: that both he that soweth, & he that reapeth, myght reioyce together.  36 And hee that reapeth receiueth wages, and gathereth fruite vnto life eternall: that both he that soweth, and he that reapeth, may reioyce together.
4:37 37 In this thing is the word trewe, for anothir is that sowith, and anothir that repith. 37 And herein is the saying true, that one soweth, And another reapeth. 37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth. 37 For herin is the prouerbe true: One soweth, another reapeth. 37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth. 37 And herein is the saying true, that one soweth, and another reapeth.  37 And herein is that saying true: One soweth, and another reapeth.
4:38 38 Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels. 38 i sent you to reap that whereon ye bestowed no labor. Other men laboured, And ye are entered into their labors. 38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours. 38 I haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures. 38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours. 38 I sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours.  38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and yee are entred into their labours.
4:39 39 And of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don. 39 ¶ Many of the Samaritans of that city believed on him, For the woman's saying, which testified: He told me all things that ever i did. 39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd. 39 Many Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd. 39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did. 39 Many of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd.  39 And many of the Samaritanes of that citie beleeued on him, for the saying of the woman, which testified, Hee told me all that euer I did.
4:40 40 Therfor whanne Samaritans camen to hym, thei preieden hym to dwelle there; and he dwelte there twey daies. 40 Then when the Samaritans were come unto him, They besought him, that he would tarry with them. And he abode there two days. 40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes. 40 Now whan the Samaritans came to him, they besought him, that he wolde tary with them. And he abode there two dayes, 40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes. 40 So, when the Samaritanes were come vnto hym, they besought hym that he would tary with them: And he abode there two dayes.  40 So when the Samaritanes were come vnto him, they besought him that he would tarie with them, and he abode there two dayes.
4:41 41 And many mo bileueden for his word, 41 And many more believed because of his own words. 41 And many moo beleved because of his awne wordes 41 and many mo beleued because of his worde, 41 And many moe beleeued because of his owne word. 41 And many mo beleued, because of his owne worde,  41 And many moe beleeued, because of his owne word:
4:42 42 and seiden to the womman, That now not for thi speche we bileuen; for we han herd, and we witen, that this is verili the sauyour of the world. 42 And said unto the woman: Now we believe not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is even indeed Christ the saviour of the world. 42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde. 42 and sayde vnto the woman: We beleue now hence forth, not because of thy sayenge, we haue herde him oureselues, and knowe, that this of a trueth is Christ the Sauioure of the worlde. 42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world. 42 And sayde vnto the woman: Nowe we beleue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, & know that this is euen Christe, the sauiour of the worlde.  42 And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world.
4:43 43 And aftir twei daies he wente out fro thennus, and wente in to Galilee. 43 ¶ After two days, he departed thence, and went away into Galile. 43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile. 43 After two dayes he departed thence, and wente in to Galile. 43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile. 43 After two dayes he departed thence, and went [away] into Galilee.  43 Now after two dayes he departed thence, and went into Galilee:
4:44 44 And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour. 44 And Iesus himself testified, that a prophet hath none honour in his own country. 44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre. 44 For Iesus himself testified, that a prophet is nothinge set by at home. 44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey. 44 For Iesus hym selfe testified, that a prophete hath none honour in his owne countrey.  44 For Iesus himselfe testified, that a Prophet hath no honour in his owne countrey.
4:45 45 Therfor whanne he cam in to Galilee, men of Galilee resseyueden hym, whanne thei hadden seyn alle thingis that he hadde don in Jerusalem in the feeste dai; for also thei hadden comun to the feeste dai. 45 Then as soon as he was come into Galile, the Galileans received him which had seen all things, that he did at Ierusalem on the feast. For they went also unto the feast day. 45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye. 45 Now wha he came in to Galile, the Galileas receaued him, which had sene all that he dyd at Ierusalem in the feast: for they also were come thither in the feast. 45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast. 45 Then, assoone as he was come into Galilee, the Galileans receaued hym, when they had seene all the thynges that he dyd at Hierusalem, at the day of the feast. For they went also vnto the feast day.  45 Then when hee was come into Galilee, the Galileans receiued him, hauing seene all the things that hee did at Hierusalem at the Feast: for they also went vnto the Feast.
4:46 46 Therfor he cam eftsoone in to the Cane of Galile, where he made the watir wiyn. And `a litil kyng was, whos sone was sijk at Cafarnaum. 46 And Iesus came again into Cana of Galile, where he turned water into wine. ¶ And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum. 46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum. 46 And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum. 46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum. 46 So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.  46 So Iesus came againe into Cana of Galilee, where hee made the water wine. And there was a certaine noble man, whose sonne was sicke at Capernaum. {nobleman: or, courtier, or, ruler}
4:47 47 Whanne this hadde herd, that Jhesu schulde come fro Judee in to Galilee, he wente to hym, and preiede hym, that he schulde come doun, and heele his sone; for he bigan to die. 47 As soon as the same heard that Iesus was come out of jewry into Galilee he went unto him, and besought him, that he would descend, and heal his son: For he was even ready to die. 47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye. 47 This herde that Iesus came out of Iewry in to Galile, and wente vnto him, and besought him, that he wolde come downe, and helpe his sonne, for he laye deed sicke. 47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die. 47 Assoone as the same hearde that Iesus was come out of Iurie into Galilee, he went vnto hym, and besought hym that he woulde come downe, and heale his sonne: For he was euen at the poynt of death.  47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galilee, hee went vnto him, and besought him that he would come downe, and heale his sonne: for he was at the point of death.
4:48 48 Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not. 48 Then said Iesus unto him: Except ye see signs and wonders, ye believe not. 48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve. 48 And Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not. 48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue. 48 Then sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue.  48 Then said Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, yee will not beleeue.
4:49 49 The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die. 49 The ruler said unto him: Sir come away or ever that my child die. 49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye. 49 The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye. 49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye. 49 The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye.  49 The noble man saith vnto him, Syr, come downe ere my child die.
4:50 50 Jhesus seith to hym, Go, thi sone lyueth. The man bileuede to the word, that Jhesus seide to hym, and he wente. 50 Iesus said unto him go thy way, thy son liveth. And the man believed the words that Iesus had spoken unto him, and went his way. 50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye. 50 Iesus sayde vnto him: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde, that Iesus sayde vnto him, and wente his waye. 50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way. 50 Iesus sayth vnto hym: Go thy way, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto hym, and he went his way.  50 Iesus saith vnto him, Go thy way, thy sonne liueth. And the man beleeued the word that Iesus had spoken vnto him, and he went his way.
4:51 51 And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede. 51 And anon as he went on his way, his servants met him, and told him, saying: thy child liveth, 51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth. 51 And as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth. 51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth. 51 And as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth.  51 And as he was now going down, his seruants met him, and told him, saying, Thy sonne liueth.
4:52 52 And he axide of hem the our, in which he was amendid. And thei seiden to hym, For yistirdai in the seuenthe our the feuer lefte him. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him: Yesterday the seventh hour, the fever left him. 52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him. 52 Then enquyred he of them the houre, wherin he beganne to amende. And they sayde vnto him: Yesterdaye aboute the seueth houre the feuer left him. 52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him. 52 Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they sayde vnto hym: Yesterday at the seuenth houre, the feuer left hym.  52 Then inquired hee of them the houre when he began to amend: and they said vnto him, Yesterday at the seuenth houre the feuer left him.
4:53 53 Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous. 53 And the father knew that it was the same hour in which Iesus said unto him: Thy son liveth. And he believed, and all his household. 53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde. 53 Then the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house. 53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold. 53 So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde.  53 So the father knewe that it was at the same houre, in the which Iesus said vnto him, Thy sonne liueth, and himselfe beleeued, and his whole house.
4:54 54 Jhesus dide eft this secounde tokene, whanne he cam fro Judee in to Galilee. 54 This is again the second miracle, that Iesus did, after he was come out of jewry into Galilee. 54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile. 54 This is now the seconde token that Iesus dyd, whan he came from Iewry in to Galile. 54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile. 54 This is agayne the seconde miracle, that Iesus dyd, when he was come out of Iurie into Galilee.  54 This is againe the second miracle that Iesus did, when hee was come out of Iudea into Galilee.
5:1 1 Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem. 1 ¶ After that there was a feast of the iewes, and Iesus went up to Ierusalem. 1 After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem. 1 Afterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem. 1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem. 1 After this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.  1 After this there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
5:2 2 And in Jerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath fyue porchis. 2 There is at Ierusalem, by the slaughterhouse a pool called in the Hebrew tongue, bethesda, having five porches, 2 And ther is at Ierusalem by ye slaughterhousse a pole called in ye Ebrue toge Bethseda havinge five porches 2 There is at Ierusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrue is called Bethseda, & hath fyue porches, 2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches: 2 And there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrue tonge Bethesda, hauyng fyue porches.  2 Now there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, hauing fiue porches. {market: or, gate}
5:3 3 In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir. 3 in them lay a great multitude of sick folk, of blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water. 3 in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water. 3 wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue. 3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water. 3 In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water.  3 In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water.
5:4 4 For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne, aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was holdun. 4 For an angel went down at a certain season into the pool and stirred the water. Whosoever then first after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had. 4 For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had. 4 For the angell wente downe at his tyme in to the pole, and stered the water. Who so euer now wente downe first, after that the water was stered, ye same was made whole, what soeuer disease he had. 4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had. 4 For an Angel went downe at a certayne season into the poole, and stirred the water: Whosoeuer then firste after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he hadde.  4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
5:5 5 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse. 5 And a certain man was there, which had been diseased xxxviij. years. 5 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares 5 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. 5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres. 5 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres.  5 And a certaine man was there, which had an infirmitie thirtie and eight yeeres.
5:6 6 And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool? 6 When Iesus saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, Wilt thou be whole? 6 When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale? 6 Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole? 6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole? 6 When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole?  6 When Iesus saw him lie, & knew that hee had beene now a long time in that case, he sayth vnto him, Wilt thou be made whole?
5:7 7 The sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me. 7 The sick answered him: Sir i have no man when the water is moved, to put me into the pool. But in the mean time, while i am about to come, another steppeth down before me. 7 The sicke answered him: Syr I have no man whe the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me. 7 The sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me. 7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me. 7 The sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me.  7 The impotent man answered him, Sir, I haue no man when the water is troubled, to put mee into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
5:8 8 Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go. 8 ¶ Iesus said unto him: rise, take up thy bed, and walk. 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke. 8 Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye. 8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke. 8 Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke.  8 Iesus sayth vnto him, Rise, take vp thy bed, and walke.
5:9 9 And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and went. And the same day was the saboth day. 9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath. 9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth.  9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: And on the same day was the Sabbath.
5:10 10 Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed. 10 The iewes therefore said unto him that was made whole: It is the saboth day, it is not lawful for thee to carry thy bed. 10 The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed 10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed. 10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed. 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde.  10 The Iewes therefore said vnto him that was cured, It is the Sabbath day, it is not lawfull for thee to cary thy bed.
5:11 11 He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go. 11 He answered them: he that made me whole, said unto me: Take up thy bed, and get thee hence. 11 He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence. 11 He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye. 11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke. 11 He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke.  11 He answered them, He that made me whole, the same said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
5:12 12 Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go? 12 Then asked they him: what man is that which said unto thee, take up thy bed and walk? 12 Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke. 12 Then axed they him: What man is that, which sayde vnto the: Take vp thy bed, and go yi waye? 12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke? 12 Then asked they hym: What man is that which sayde vnto thee, take vp thy bedde, and walke?  12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed, and walke?
5:13 13 But he that was maad hool, wiste not who it was. And Jhesus bowide awei fro the puple, that was set in the place. 13 And he that was healed, wist not who it was. For Iesus had gotten himself away, because that there was press of people in the place. 13 And he yt was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause yt ther was preace of people in ye place. 13 But he that was healed, wyst not who he was: for Iesus had gotte him self awaye, because there was moch people. 13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place. 13 And he that was healed, wyste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that there was prease of people in that place.  13 And he that was healed, wist not who it was: for Iesus had conueyed himselfe away, a multitude being in that place. {a multitude…: or, from the multitude that was}
5:14 14 Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee. 14 ¶ After that, Iesus found him in the temple, and said unto him: Behold thou art made whole, see thou sin no more, lest a worse thing happen unto thee. 14 And after that Iesus founde him in the teple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happe vnto the. 14 Afterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the. 14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee. 14 Afterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you.  14 Afterward Iesus findeth him in the Temple, & said vnto him, Behold, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
5:15 15 Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool. 15 The man departed, and told the iewes that it was Iesus, the which had made him whole. 15 The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole. 15 The ma departed, and tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hi whole. 15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole. 15 The man departed, & tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.  15 The man departed, and tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.
5:16 16 Therfor the Jewis pursueden Jhesu, for he dide this thing in the sabat. 16 And therefore the iewes did persecute Iesus, and sought the means to slay him, because he had done these things on the saboth day. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus and sought the meanes to slee him because he had done these thinges on the Saboth daye. 16 Therfore dyd ye Iewes persecute Iesus, and sought to slaye him, because he had done this vpo ye Sabbath. 16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day. 16 And therefore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought [the meanes] to slea hym, because he hadde done these thynges on the Sabboth day.  16 And therefore did the Iewes persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
5:17 17 And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche. 17 Iesus answered them: My father worketh hitherto, and i work. 17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke. 17 But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also. 17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke. 17 And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke.  17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, & I worke.
5:18 18 Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God. 18 Therefore the iewes sought the more to kill him, not only because he had broken the saboth: but said also that God was his father and made himself equal with God. 18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God. 18 Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God. 18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God. 18 Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God.  18 Therefore the Iewes sought the more to kill him, not onely because hee had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himselfe equall with God.
5:19 19 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis. 19 ¶ Then answered Iesus and said unto them: verily, verily, i say unto you: the son can do no thing of himself: but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth, that doeth the son also. 19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also. 19 The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also. 19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner. 19 Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also.  19 Then answered Iesus, and saide vnto them, Uerily, verily I say vnto you, The sonne can doe nothing of himselfe, but what he seeth the Father doe: for what things soeuer he doeth, these also doth the sonne likewise.
5:20 20 For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren. 20 For the father loveth the son, and sheweth him all things, whatsoever he himself doeth. And he will shew him greater works than these, because ye should marvel. 20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle. 20 The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle. 20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile. 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle.  20 For the father loueth the sonne, and sheweth him all things that himselfe doth: & he will shew him greater works then these, that ye may marueile.
5:21 21 For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole. 21 For likewise as the father raiseth up the dead, and quickeneth them, even so the son quickeneth whom he will. 21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will. 21 For as the father rayseth vp the deed, and maketh them lyue, eue so the sonne also maketh lyuynge whom he wyll. 21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so, the sonne quickeneth whom he wyll.  21 For as the Father raiseth vp the dead, and quickeneth them: euen so the Sonne quickeneth whom he will.
5:22 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone, 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgement unto the son, 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne, 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne, 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne,  22 For the Father iudgeth no man: but hath committed all iudgement vnto the Sonne:
5:23 23 that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym. 23 because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not the father which hath sent him. 23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him. 23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him. 23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him. 23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym.  23 That all men should honour the Son, euen as they honour the Father. He that honoureth not ye Sonne, honoreth not ye Father which hath sent him.
5:24 24 Treuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf. 24 Verily verily i say unto you: He that heareth my words, And believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into damnation: but is scaped from death unto life. 24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe. 24 Verely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life. 24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. 24 Ueryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe.  24 Uerily, verily I say vnto you, Hee that heareth my word, & beleeueth on him that sent mee, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation: but is passed from death vnto life.
5:25 25 Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue. 25 ¶ Verily, verily i say unto you: the time shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God. And they that hear, shall live. 25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live. 25 Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue. 25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue. 25 Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue.  25 Uerily, verily I say vnto you, The houre is comming, & now is, when the dead shall heare the voice of the Sonne of God: and they that heare, shall liue.
5:26 26 For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf; 26 For as the father hath life in himself, so likewise hath he given to the son to have life in himself. 26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe: 26 For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself: 26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe, 26 For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe:  26 For as the Father hath life in himselfe: so hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe:
5:27 27 and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone. 27 And hath given him power also to judge in that he is the son of man. 27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man. 27 & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma. 27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man. 27 And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man.  27 And hath giuen him authority to execute iudgement also, because he is the Sonne of man.
5:28 28 Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone. 28 Marvel not at this, that the hour shall come, in the which all that are in the graves, shall hear his voice, 28 Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice 28 Maruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce, 28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce. 28 Marueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce.  28 Marueile not at this: for the houre is comming, in the which all that are in the graues shall heare his voice,
5:29 29 And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom. 29 and shall come forth, they that have done good unto the resurrection of life. And they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion. 29 and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion. 29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation. 29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation.  29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of life, and they that haue done euill, vnto the resurrection of damnation.
5:30 30 Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me. 30 ¶ i can of mine own self do nothing at all. As i hear i judge, and my judgement is just, because i seek not mine own will: But the will of the father which hath sent me. 30 I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me. 30 I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me. 30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me. 30 I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me.  30 I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
5:31 31 If Y bere witnessing of my silf, my witnessyng is not trewe; 31 If i bear witness of myself, my witness is not true. 31 Yf I beare witnes of my selfe my witnes is not true. 31 Yf I beare wytnesse of my self, my wytnesse is not true. 31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true. 31 Yf I shoulde beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.  31 If I beare witnesse of my selfe, my witnesse is not true.
5:32 32 another is that berith witnessyng of me, and Y woot that his witnessyng is trewe, that he berith of me. 32 There is another that beareth witness of me. And i am sure that the witness which he beareth of me is true. 32 Ther is a nother that beareth witnes of me and I am sure that the witnes whiche he beareth of me is true. 32 There is another that beareth wytnesse of me, and I am sure, that the wytnesse which he beareth of me, is true. 32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true. 32 There is another that beareth witnesse of me, and I am sure that the witnesse which he beareth of me is true.  32 There is another that beareth witnesse of me, & I know that the witnesse which he witnesseth of me, is true.
5:33 33 Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe. 33 Ye sent unto Ihon, and he bare witness unto the truth: 33 Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe. 33 Ye sent vnto Ihon, and he bare wytnes of the trueth. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.  33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
5:34 34 But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf. 34 but i receive no record of man. Nevertheless, these things i say, that ye might be safe. 34 But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe. 34 As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued. 34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued. 34 But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe.  34 But I receiue not testimonie from man: but these things I say, that ye might be saued.
5:35 35 He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt. 35 He was a burning, and a shining light, and ye would for a season have rejoiced in his light. 35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light. 35 He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light. 35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light. 35 He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.  35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to reioyce in his light.
5:36 36 But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me. 36 But i have greater witness, than the witness of Ihon. For the works which my father hath given me to finish: the same works which i do, bear witness of me, that my father sent me. 36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me. 36 Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me. 36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me. 36 But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me.  36 But I haue greater witnesse then that of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of mee, that the Father hath sent me.
5:37 37 And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse. 37 And my father himself, which hath sent me, beareth witness of me. Ye have not heard his voice at any time, Nor yet have seen his shape. 37 And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape: 37 And ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe: 37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape. 37 And the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape,  37 And the Father himselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue neither heard his voyce at any time, nor seene his shape.
5:38 38 And ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente. 38 And his words have ye not abiding in you: For ye believe not him whom he hath sent. 38 therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not. 38 and his worde haue ye not abydinge in you, for ye beleue not him, whom he hath sent. 38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not. 38 His worde haue ye not abydyng in you: For who he hath set, him ye beleue not.  38 And ye haue not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeue not.
5:39 39 Seke ye scripturis, in which ye gessen to haue euerlastynge lijf; and tho it ben, that beren witnessyng of me. 39 ¶ Search the scriptures, for in them, ye think ye have eternal life: And they are they which testify of me. 39 Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me. 39 Searche the scripture, for ye thinke ye haue euerlastinge life therin: and the same is it that testifyeth of me, 39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. 39 Searche the scriptures, for in them ye thynke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifie of me.  39 Search the Scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall life, and they are they which testifie of me.
5:40 40 And ye wolen not come to me, that ye haue lijf. 40 And yet will ye not come to me that ye might have life. 40 And yet will ye not come to me that ye might have lyfe. 40 and ye wil not come vnto me, that ye might haue life. 40 But ye will not come to me, that ye might haue life. 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe.  40 And ye will not come to me, that ye might haue life.
5:41 41 Y take not clerenesse of men; 41 i receive not praise of men: 41 I receave not prayse of men. 41 I receaue not prayse of men. 41 I receiue not the prayse of men. 41 I receaue not prayse of men.  41 I receiue not honour from men.
5:42 42 but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you. 42 But i know you, that ye have not the love of God in you. 42 But I knowe you that ye have not the love of God in you 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.  42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
5:43 43 Y cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym. 43 i am come in my father's name, and ye receive me not. If another shall come in his own name, him will ye receive. 43 I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave. 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another shal come in his awne name, him wil ye receaue. 43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue. 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another come in his owne name, hym wyll ye receaue.  43 I am come in my Fathers name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne Name, him ye will receiue.
5:44 44 Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone? 44 How can ye believe, which receive praise one of another, and seek not the praise which cometh of God only? 44 How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only? 44 How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely? 44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone? 44 Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only?  44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, & seeke not the honour that commeth from God onely?
5:45 45 Nyle ye gesse, that Y am to accuse you anentis the fadir; it is Moises that accusith you, in whom ye hopen. 45 ¶ Suppose not, that i will accuse you to my father. There is one that accuseth you, verily Moses in whom ye trust. 45 Doo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you eve Moses in whom ye trust. 45 Ye shall not thynke that I wyll accuse you before ye father: there is one yt accuseth you, euen Moses, in who ye trust. 45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust. 45 Do not thinke that I wyll accuse you to my father: There is one that accuseth you, euen Moyses, in who ye trust.  45 Doe not thinke that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust?
5:46 46 For if ye bileueden to Moises, perauenture ye schulden bileue also to me; for he wroot of me. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: For he wrote of me. 46 For had ye beleved Moses ye wold have beleved me: for he wrote of me. 46 Yf ye beleued Moses, ye shulde beleue me also: For he hath wrytte of me. 46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me. 46 For had ye beleued Moyses, ye would haue beleued me: for he wrote of me.  46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
5:47 47 But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis? 47 But when ye believe not his writing: how shall ye believe my words. 47 But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes. 47 But yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes? 47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes? 47 But yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes?  47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my words?
6:1 1 Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias. 1 ¶ After that went Iesus his way over the sea of Galile nigh to a city called Tiberias. 1 After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias. 1 After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee. 1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias. 1 After these thynges, Iesus went his waye ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.  1 After these things Iesus went ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias:
6:2 2 And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke. 2 And a great multitude followed him, because they had seen his miracles that he did on them that were diseased. 2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased. 2 And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased. 2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased. 2 And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.  2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which hee did on them that were diseased.
6:3 3 Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis. 3 Iesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 3 And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples. 3 But Iesus wete vp in to a mountayne, and there he sat with his disciples. 3 Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples. 3 And Iesus went vp into a mountayne, & there he sate with his disciples.  3 And Iesus went vp into a mountaine, and there hee sate with his disciples.
6:4 4 And the paske was ful niy, a feeste dai of the Jewis. 4 (And ester a feast of the jewes, was nigh.) 4 And ester a feast of ye Iewes was nye. 4 And Easter ye feast of the Iewes was nye. 4 Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere. 4 And the Passouer, a feast of ye Iewes, was nye.  4 And the Passeouer, a feast of the Iewes, was nigh.
6:5 5 Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete? 5 Then Iesus lift up his eyes, and saw a great company come unto him, and said unto Philip: whence shall we buy bread that these might eat: 5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate. 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate? 5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate? 5 When Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate?  5 When Iesus then lift vp his eyes, and saw a great company come vnto him, he saith vnto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eate?
6:6 6 But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do. 6 This he said to prove him. For he himself knew what he would do. 6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do. 6 But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do. 6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.) 6 (This he sayde to proue hym: for he hym selfe knewe what he woulde do.)  6 (And this he said to proue him: for he himselfe knew what he would doe)
6:7 7 Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what. 7 ¶ Philip answered him, two hundred pennyworth of bread are not sufficient for them, that every man have a little. 7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell. 7 Philippe answered him: Two hundreth peny worth of bred is not ynough amonge the, yt euery one maye take a litle. 7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle. 7 Philip aunswered hym: Two hundred penie worth of bread are not sufficient for them, that euery man may take a litle.  7 Philip answered him, Two hundred peny-worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
6:8 8 Oon of hise disciplis, Andrew, the brothir of Symount Petre, 8 Then said unto him, one of his disciples (Andrew Simon Peter's brother.) 8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother. 8 The sayde vnto hi one of his disciples, Andrew ye brother of Symo Peter: 8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, 8 One of his disciples, Andrewe, Simo Peters brother, sayth vnto hym:  8 One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith vnto him,
6:9 9 seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye? 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what is that among so many? 9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many? 9 There is a lad here, yt hath fyue barlye loaues, and two fishes, but what is that amoge so many? 9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many? 9 There is a litle ladde here, whiche hath fyue barly loaues and two fisshes, but what are they among so many?  9 There is a lad here, which hath fiue barley loaues, and two small fishes: but what are they among so many?
6:10 10 Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre. 10 Iesus said: Make the people to sit down. (There was much grass in the place.) And the men sat down, in number, about five thousand. 10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande. 10 Iesus sayde: Make the people syt downe. There was moch grasse in the place. Then they sat the downe, aboute a fyue thousande men. 10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande. 10 And Iesus sayde: Make the people syt downe. There was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fyue thousande.  10 And Iesus said, Make the men sit downe. Now there was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fiue thousand.
6:11 11 And Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden. 11 Iesus took the bread, and gave thanks, and gave to his disciples, and his disciples, to them that were set down. And likewise of the fishes, as much as they would. 11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde. 11 Iesus toke the loaues, thanked, and gaue them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set downe. Likewyse also of the fishes as moch as they wolde. 11 And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would. 11 And Iesus toke the bread, and when he had geue thankes, he gaue to the disciples, and the disciples to them yt were set downe, and lykewyse of the fisshes, as much as they woulde.  11 And Iesus tooke the loaues, and when he had giuen thankes, hee distributed to the disciples, and the disciples to them that were set downe, and likewise of the fishes, as much as they would.
6:12 12 And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not. 12 ¶ When they had eaten enough, he said unto his disciples: gather up the broken meat that remaineth: that nothing be lost. 12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost. 12 Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost. 12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost. 12 When they had eaten enough, he saide vnto his disciples: Gather vp the broke meate that remayneth, that nothyng be lost.  12 When they were filled, he said vnto his disciples, Gather vp the fragments that remaine, that nothing be lost.
6:13 13 And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun. 13 They gathered it together, and filled twelve baskets with the broken meat, of the five barley loaves, which broken meat remained unto them that had eaten. 13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten. 13 The they gathered, and fylled twolue baskettes with the broke meate, that remayned of the fyue barlye loaues, vnto them which had eaten. 13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten. 13 And they gathered it together, & fylled twelue baskettes with the broken meate of the fyue barly loaues, whiche [broken meate] remayned vnto them that had eaten.  13 Therefore they gathered them together, and filled twelue baskets with the fragments of the fiue barley loaues, which remained ouer and aboue, vnto them that had eaten.
6:14 14 Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Iesus did, said: This is of a truth the same prophet which shall come into the world. 14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde. 14 Now whan the men sawe the token yt Iesus dyd, they saide: This is of a trueth the Prophet, yt shulde come into the worlde. 14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world. 14 Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide: This is of a trueth the same prophete that shoulde come into the worlde.  14 Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, said, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
6:15 15 And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille. 15 Iesus knew well enough, that they would come, and take him up, to make him king: and therefore departed he again, into a mountain, himself alone. 15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone. 15 Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone. 15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone. 15 When Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone.  15 When Iesus therefore perceiued that they would come and take him by force, to make him a King, hee departed againe into a mountaine, himselfe alone.
6:16 16 And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see. 16 ¶ When even was come his disciples went unto the sea, 16 And when eve was come his disciples wet vnto the see 16 At euen wente his disciples downe to ye see, 16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea, 16 And when euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea.  16 And when euen was now come, his disciples went downe vnto the sea,
6:17 17 And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem. 17 and entered into a ship. And went over the sea unto Capernaum. And anon it was dark, and Iesus was not come to them. 17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them. 17 and entred in to the shippe, and came to the other syde of ye see vnto Capernau. And it was darcke allready. And Iesus was not come to the. 17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them. 17 And gat vp into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernau: And it was nowe darke, and Iesus was not come to them.  17 And entred into a ship, and went ouer the sea towards Capernaum: and it was now darke, and Iesus was not come to them.
6:18 18 And for a greet wynde blew, the see roos vp. 18 And the sea arose with a great wind. 18 And ye see arose with a greate winde yt blew. 18 And ye see arose thorow a greate wynde. 18 And the Sea arose with a great winde that blewe. 18 And the sea arose, with a great wynde that blewe.  18 And the sea arose, by reason of a great winde that blew.
6:19 19 Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden. 19 When they had rowed about a xxv. or a xxx. furlongs, they saw Iesus walk on the sea, and to draw nigh unto the ship, and they were afraid. 19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed. 19 Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed. 19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide. 19 So, when they had rowed about xxv. or xxx. furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde.  19 So when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they see Iesus walking on the sea, and drawing nigh vnto the ship: and they were afraid.
6:20 20 And he seide to hem, Y am; nyle ye drede. 20 And he said unto them: It is i, be not afraid. 20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde. 20 But he sayde vnto them: It is I, be not afrayed. 20 But he said vnto them, It is I: be not afraid. 20 But he sayth vnto them: It is I, be not afrayde.  20 But he saith vnto them, It is I, be not afraid.
6:21 21 Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten. 21 Then would they have received him into the ship, and the ship was by and by at the land whither they went. 21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went. 21 Then wolde they haue receaued him in to ye shippe. And immediatly ye shippe was at the londe whither they wente. 21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went. 21 And they wyllyngly receaued hym into the shippe, and immediatly the shippe was at the lande whyther they went.  21 Then they willingly receiued him into the ship, and immediatly the ship was at the land whither they went.
6:22 22 On `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten. 22 ¶ The day following, the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there save that one wherein his disciples were entered, and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples wer 22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone. 22 The nexte daye after, the people which stode on the other syde of the see, sawe that there was none other shippe there saue that one, wherin to his disciples were entred: and that Iesus wete not in with his disciples in to the shippe, but yt his discip 22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone, 22 The day folowyng, when the people, whiche stoode on the other syde of the sea, sawe that there was none other shippe there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not in with his disciples into the shippe, but that his disciples were gone [awaye] alone:  22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other boat there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone:
6:23 23 But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God. 23 (There came other ships from Tiberias nigh unto the place, where they ate bread, when the lord had blessed.) 23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed. 23 Howbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes. 23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes. 23 Howebeit there came other shippes fro Tiberias, nye vnto the place, where they dyd eate bread, after that the Lord had geuen thankes.  23 Howbeit there came other boats from Tiberias, nigh vnto the place where they did eate bread, after that the Lord had giuen thankes:
6:24 24 Therfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu. 24 Then when the people saw that Iesus was not there neither his disciples, they also took shipping and came to Capernaum seeking for Iesus. 24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus. 24 Now whan the people sawe that Iesus was not there, nether his disciples, they toke shippe also, and came to Capernaum, and sought Iesus. 24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus. 24 When the people therefore sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also toke shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Iesus.  24 When the people therefore saw that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
6:25 25 And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur? 25 ¶ And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him: Master when camest thou hither? 25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder? 25 And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither? 25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither? 25 And whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde:  25 And when they had found him on the other side of the sea, they saide vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
6:26 26 Jhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid. 26 Iesus answered them and said: verily verily i say unto you: ye seek me, not because ye saw the miracles: but because ye ate of the loaves, and were filled. 26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled. 26 Iesus answered the, & sayde: Verely verely I saye vnto you: Ye seke me not because ye sawe ye tokes, but because ye ate of the loaues, and were fylled. 26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled. 26 Ueryly veryly I say vnto you, ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye dyd eate of the loaues, & were fylled.  26 Iesus answered them, and said, Uerely, verely I say vnto you, Ye seeke me, not because ye saw the miracles, but because yee did eate of the loaues, and were filled.
6:27 27 Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym. 27 Labor not for the meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you. For him hath God the father sealed. 27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed. 27 Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed. 27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. 27 Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which [meate] the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed.  27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. {Labour not: or, Work not}
6:28 28 Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God? 28 ¶ Then said they unto him: what shall we do that we might work the works of God? 28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God? 28 The sayde they vnto him: What shal we do, that we maye worke ye workes of God? 28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God? 28 Then saide they vnto him: What shall we do, that we myght worke ye workes of God?  28 Then said they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
6:29 29 Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente. 29 Iesus answered and said unto them: This is the work of God, that ye believe on him, whom he hath sent. 29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent. 29 Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent. 29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent. 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent.  29 Iesus answered, and said vnto them, This is the worke of God, that ye beleeue on him whom he hath sent.
6:30 30 Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou? 30 They said unto him: what sign shewest thou then? that we may see and believe thee? What dost thou work? 30 They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke? 30 Then sayde they vnto him: What token doest thou the, that we maye se and beleue ye? What workest thou? 30 They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke? 30 They said therfore vnto hym: What signe shewest thou then, yt we may see, & beleue thee? What doest thou worke?  30 They said therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see, and beleeue thee? What doest thou worke?
6:31 31 Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete. 31 our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. 31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate. 31 Oure fathers ate Mana in the wyldernesse, as it is wrytte: He gaue the bred fro heauen to eate. 31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate. 31 Our fathers dyd eate Manna in the desert, as it is written: He gaue them bread from heauen to eate.  31 Our fathers did eate Manna in the desert, as it is written, He gaue them bread from heauen to eate.
6:32 32 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene; 32 Iesus said unto them: verily, verily i say unto you: Moses gave you not bread from heaven: but my father giveth you the true bread from heaven. 32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave. 32 Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen: 32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen. 32 Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue.  32 Then Iesus said vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you the true bread from heauen.
6:33 33 for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world. 33 For he is the bread of God, which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde. 33 For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde. 33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world. 33 For the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.  33 For the bread of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
6:34 34 Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed. 34 ¶ Then said they unto him: Master ever more give us this bread. 34 Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed. 34 The sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred. 34 Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread. 34 Then sayde they vnto hym: Lorde, euermore geue vs this bread.  34 Then said they vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
6:35 35 And Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste. 35 And Iesus said unto them: i am that bread of life. He that cometh to me, shall not hunger: and he that believeth on me shall never thirst. 35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst. 35 But Iesus sayde vnto the: I am yt bred of life. He that cometh vnto me, shal not huger: & he that beleueth on me, shal neuer thyrst. 35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst. 35 And Iesus sayde vnto them, I am the bread of lyfe: He that cometh to me, shall not hunger: and he that beleueth on me, shall neuer thirst.  35 And Iesus said vnto them, I am the bread of life: hee that commeth to me, shall neuer hunger: and he that beleeueth on me, shall neuer thirst.
6:36 36 But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not. 36 But i said unto you: that ye have seen me, and yet believe ye not. 36 But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not. 36 But I haue sayde vnto you, yt ye haue sene me, and yet ye beleue not. 36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not. 36 But I say vnto you, that ye also haue seene me, and yet ye beleue not.  36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
6:37 37 Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me. 37 All that my father giveth me, cometh to me: and him that cometh to me, cast i not out at the doors. 37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye. 37 All that my father geueth me, cometh vnto me: and who so cometh vnto me, him wyl not I cast out: 37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away. 37 All that the father geueth me, shall come to me: and hym that commeth to me, I cast not away.  37 All that the Father giueth mee, shall come to mee; and him that commeth to me, I will in no wise cast out.
6:38 38 For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me. 38 For i came down from heaven: not to do mine own will: but his will which hath sent me. 38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me. 38 for I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me. 38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me. 38 For I came downe from heauen, not to do that I wyll: but that he wyll, which hath sent me.  38 For I came downe from heauen, not to doe mine owne will, but the will of him that sent me.
6:39 39 And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai. 39 And this is my fathers will which hath sent me, that of all which he hath given me, i shall loose no thing: but should raise it up again at the last day. 39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye. 39 This is ye will of the father, which hath sent me, that of all that he hath geue me, I shulde lose nothinge, but shulde rayse it vp agayne at the last daye. 39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day. 39 And this is the fathers wyll whiche hath sent me: that of all which he hath geuen me, I shal lose nothing, but rayse it vp agayne at the last day.  39 And this is the Fathers wil which hath sent me, that of all which he hath giuen mee, I should lose nothing, but should raise it vp againe at the last day.
6:40 40 And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai. 40 And this is the will of him that sent me: That every man which seeth the son, And believeth on him, have everlasting life. And i will raise him up at the last day. 40 And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye. 40 This is the wyl of him which hath sent me, that, who soeuer seyth the sonne and beleueth on him, haue euerlastinge life, and I shal rayse him vp at the last daye. 40 And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day. 40 And this is the wyll of him yt sent me: that euery one which seeth the sonne, & beleueth on him, hath euerlastyng lyfe: And I wyll rayse him vp at ye last day.  40 And this is the will of him that sent me, that euery one which seeth the Sonne, and beleeueth on him, may haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
6:41 41 Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene. 41 ¶ The jewes murmured at it, because he said: i am that bread which is come down from heaven. 41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven. 41 The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue, 41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen. 41 The Iewes then murmured at him, because he sayde, I am the bread [of life] which came downe from heauen.  41 The Iewes then murmured at him, because hee said, I am the bread which came downe from heauen.
6:42 42 And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene? 42 And they said: Is not this Iesus the son of Ioseph, whose father, and mother we know? How is it then that he sayeth, i came down from heaven? 42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave? 42 and they sayde: Is not this Iesus, Iosephs sonne, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come downe from heauen? 42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen? 42 And they saide: Is not this Iesus, ye sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he sayth, I came downe from heauen?  42 And they said, Is not this Iesus the sonne of Ioseph, whose father and mother we know? How is it then that hee sayth, I came downe from heauen?
6:43 43 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere. 43 Iesus answered and said unto them. Murmur not between yourselves. 43 Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves. 43 Iesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues. 43 Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues. 43 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Murmure not among your selues.  43 Iesus therefore answered, and said vnto them, Murmure not among your selues.
6:44 44 No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis, 44 No man can come to me except my father which hath sent me, draw him. And i will raise him up at the last day. 44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye. 44 No man can come vnto me, excepte the father which hath sent me, drawe him. And I shal rayse him vp at the last daye. 44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day. 44 No man can come to me, except the father, whiche hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last day.  44 No man can come to me, except the Father which hath sent me, draw him: and I will raise him vp at the last day.
6:45 45 And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me. 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every man which hath heard, and learned of the father, cometh unto me, 45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me. 45 It is wrytten in the prophetes: They shal all be taught of God. Who so euer now heareth it of the father, and lerneth it, commeth vnto me. 45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me: 45 It is written in the prophetes: And they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath heard, and hath learned of the father, cometh vnto me.  45 It is written in the Prophets, And they shall be all taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me,
6:46 46 Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir. 46 not that any man hath seen the father, save he which is of God. The same hath seen the father. 46 Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father. 46 Not that eny man hath sene the father, saue he which is of the father, the same hath sene the father. 46 Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father. 46 Not that any man hath seene the father, saue he which is of God, the same hath seene the father.  46 Not that any man hath seene the Father; saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
6:47 47 Sotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf. 47 ¶ Verily verily i say unto you, he that believeth on me hath everlasting life. 47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. 47 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, hath euerlastinge life. 47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. 47 Ueryly veryly I say vnto you, he that putteth his trust in me, hath euerlasting lyfe.  47 Uerely, verely I say vnto you, Hee that beleeueth on me, hath euerlasting life.
6:48 48 Y am breed of lijf. 48 i am that bread of life. 48 I am that breed of lyfe. 48 I am that bred of life. 48 I am that bread of life. 48 I am that bread of lyfe.  48 I am that bread of life.
6:49 49 Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead? 49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed. 49 Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed. 49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead. 49 Your fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead.  49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
6:50 50 This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not. 50 This is that bread which cometh from heaven, that he which of it eateth, should also not die. 50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye. 50 This is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye. 50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die. 50 This is that bread, which commeth downe from heauen, that yf any man eate therof, [he] shoulde not dye.  50 This is the bread which commeth downe from heauen, that a man may eate thereof, and not die.
6:51 51 Y am lyuynge breed, that cam doun fro heuene. 51 i am that living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever. And the bread that i will give, is my flesh, which i will give for the life of the world. 51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde 51 I am that lyuynge bred, which came downe fro heauen: Who so eateth of this bred, shal lyue for euer. And the bred that I wil geue, is my flesh which I wil geue for ye life of the worlde. 51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. 51 I am that lyuyng bread, which came downe from heauen. Yf any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyl geue, is my fleshe, whiche I wyll geue for the lyfe of the worlde.  51 I am the liuing bread, which came downe from heauen. If any man eate of this bread, he shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world.
6:52 52 If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world. 52 ¶ The jewes strove among themselves saying: How can this fellow give us his flesh to eat? 52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate? 52 Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate? 52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate? 52 The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate?  52 The Iewes therefore stroue amongst themselues, saying, How can this man giue vs his flesh to eate?
6:53 53 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete? 53 Iesus said unto them: Verily, verily i say unto you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. 53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you 53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. 53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. 53 Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you.  53 Then Iesus sayd vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
6:54 54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you. 54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And i will raise him up at the last day. 54 Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. 54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. 54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day.  54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
6:55 55 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. 55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede. 55 For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke. 55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede. 55 For my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede.  55 For my flesh is meate indeed, and my blood is drinke indeed.
6:56 56 For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me and i in him. 56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him. 56 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him. 56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 56 He that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym.  56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
6:57 57 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym. 57 As my living father hath sent me, even so live i by my father: and he that eateth me, shall live by me. 57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me. 57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake. 57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me. 57 As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by [the meanes of] me.  57 As the liuing Father hath sent me, and I liue by the Father: so, he that eateth me, euen he shall liue by me.
6:58 58 As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me. 58 This is the bread which came from heaven: not as your fathers have eaten manna and are dead. He that eateth of this bread, shall live ever. 58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever. 58 This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer. 58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. 58 This is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer.  58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers did eate Manna, and are dead: he that eateth of this bread, shall liue for euer.
6:59 59 This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende. 59 ¶ These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum. 59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum. 59 These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum. 59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum. 59 These thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum.  59 These things said hee in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
6:60 60 He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum. 60 Many of his disciples, when they had heard this, said: this is an hard saying. Who can abide the hearing of it? 60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it? 60 Many now of his disciples that herde this, sayde: This is an harde sayenge, who maye abyde the hearynge of it? 60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it? 60 Many therfore of his disciples, when they had hearde this, saide: This is an harde saying, who can abyde the hearyng of it?  60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying, who can heare it?
6:61 61 Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it? 61 Iesus knew in himself, that his disciples murmu red at it, and said unto them: Doth this offend you? 61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you? 61 But whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you? 61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you? 61 Iesus knewe in hym selfe, that his disciples murmured at it, and he sayde vnto them, doth this offende you?  61 When Iesus knew in himselfe, that his disciples murmured at it, hee said vnto them, Doeth this offend you? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble}
6:62 62 But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you? 62 what and if ye shall see the son of man ascend up where he was before? 62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before? 62 What and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore? 62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before? 62 What and yf ye shall see the sonne of man ascende vp thyther where he was before?  62 What and if yee shall see the sonne of man ascend vp where hee was before?
6:63 63 Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor? 63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing. The words that i speak unto you are spirit and life. 63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe. 63 It is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life. 63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life. 63 It is the spirite that quickeneth, the fleshe profiteth nothyng. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe.  63 It is the Spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing: the wordes that I speake vnto you, they are Spirit, and they are life.
6:64 64 It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf. 64 But there are some of you that believe not. For Iesus knew from the beginning, which they were that believed not. And who should betray him. 64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him. 64 But there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him. 64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him. 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynning, which they were that beleued not, and who shoulde betray hym.  64 But there are some of you that beleeue not. For Iesus knew from the beginning, who they were that beleeued not, and who should betray him.
6:65 65 But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym. 65 And he said: Therefore said i unto you: that no man can come unto me, except it were given unto him of my father. 65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father. 65 And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father. 65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father. 65 And he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father.  65 And he said, Therefore said I vnto you, that no man can come vnto me, except it were giuen vnto him of my Father.
6:66 66 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir. 66 ¶ From that time many of his disciples went away from him, and companied no more with him. 66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him. 66 From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him. 66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him. 66 From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him.  66 From that time many of his disciples went backe, and walked no more with him.
6:67 67 Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym. 67 Then said Iesus to the twelve: will ye also go away? 67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye? 67 Then sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye? 67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away? 67 Then sayde Iesus vnto the twelue: Wyll ye also go away?  67 Then said Iesus vnto the twelue, Will ye also goe away?
6:68 68 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei? 68 Simon Peter answered him: Master to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life, 68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe 68 Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life: 68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: 68 Then Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe:  68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we goe? Thou hast the words of eternall life.
6:69 69 And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf; 69 And we have believed, and known, that thou art Christ the son of the living God. 69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God. 69 and we haue beleued & knowne, that thou art Christ the sonne of the lyuynge God. 69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God. 69 And we beleue and are sure that thou art Christe, the sonne of ye lyuyng God.  69 And we beleeue and are sure that thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
6:70 70 and we bileuen, and han knowun, that thou art Crist, the sone of God. 70 Iesus answered them: Have not i chosen you twelve? And yet one of you is the devil? 70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll? 70 Iesus answered them. Haue I not chosen you twolue, and one of you is a deuell? 70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill? 70 Iesus aunswereth them: Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuyll?  70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?
6:71 71 Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend? 71 He spake it of Iudas Iscariot the son of Simon. For he it was that should betray him, and was one of the twelve. 71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve. 71 But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue. 71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue. 71 He spake of Iudas Iscariot [the sonne] of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue.  71 He spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that should betray him, being one of the twelue.
7:1 72 And he seide this of Judas of Symount Scarioth, for this was to bitraye hym, whanne he was oon of the twelue. 1 ¶ After that Iesus went about into Galile, and would not go about in jewry, for the jewes sought to kill him. 1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him. 1 After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him. 1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him. 1 After these thynges, Iesus went about in Galilee: For he would not go about in Iurie, because that the Iewes sought to kyll hym.  1 After these things, Iesus walked in Galilee: for hee would not walk in Iurie, because the Iewes sought to kill him.
7:2 1 Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym. 2 The jewes' tabernacle feast was at hand. 2 The Iewes tabernacle feast was at honde. 2 But the Iewes feast of Tabernacles was at hande. 2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande. 2 The Iewes feaste of tabernacles was at hande.  2 Now the Iewes feast of Tabernacles was at hand.
7:3 2 And ther was neiy a feeste dai of the Jewis, Senofegia. 3 His brethren therefore said unto him: Get thyself hence and go into jewry that thy disciples may see thy works that thou doest. 3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest. 3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest. 3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest. 3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest.  3 His brethren therefore saide vnto him, Depart hence, and go into Iudea, that thy Disciples also may see the works that thou doest.
7:4 3 And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist; 4 There is no man that doeth any thing secretly, and he himself seeketh to be known. If thou do such things, shew thyself to the world. 4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde. 4 He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde: 4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde. 4 For there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde.  4 For there is no man that doth any thing in secret, and hee himselfe seeketh to be knowen openly: If thou doe these things, shew thy selfe to ye world.
7:5 4 for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world. 5 For as yet his brethren believed not in him. 5 For as yet his brethre beleved not in him. 5 For his awne brethren also beleued not in him. 5 For as yet his brethren beleeued not in him. 5 For his brethren beleued not in hym.  5 For neither did his brethren beleeue in him.
7:6 5 For nether hise britheren bileueden in hym. 6 ¶ Then Iesus said unto them: My time is not yet come, your time is alway ready. 6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy. 6 Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready. 6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie. 6 Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy.  6 Then Iesus said vnto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7:7 6 Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi. 7 The world cannot hate you. Me it hateth: Because i testify of it, that the works of it are evil. 7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll. 7 The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell. 7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill. 7 The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll.  7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
7:8 7 The world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele. 8 Go ye up unto this feast, i will not go up yet unto this feast, for my time is not yet full come. 8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come. 8 Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled. 8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled. 8 Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.  8 Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, for my time is not yet full come.
7:9 8 Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid. 9 These words he said unto them, and abode still in Galile. 9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile. 9 Whan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile. 9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile. 9 When he had saide these wordes vnto them, he abode styll in Galilee.  9 When he had said these words vnto them, he abode still in Galilee.
7:10 9 Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee. 10 As soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly: but as it were privily. 10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely. 10 But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly. 10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie. 10 But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie.  10 But when his brethren were gone vp, then went he also vp vnto the feast, not openly, but as it were in secret.
7:11 10 And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte. 11 Then sought him the jewes at the feast, and said: Where is he? 11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he? 11 Then sought him ye Iewes at ye feast, and sayde: Where is he? 11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee? 11 Then sought hym the Iewes at the feaste, and sayde, where is he?  11 Then the Iewes sought him at the feast, and said, Where is he?
7:12 11 Therfor the Jewis souyten hym in the feeste dai, and seiden, Where is he? 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said: He is good. Other said nay, but he deceiveth the people. 12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people. 12 And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people. 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people. 12 And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people.  12 And there was much murmuring among the people, concerning him: For some said, Hee is a good man: Others said, Nay, but he deceiueth the people.
7:13 12 And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple; 13 No man spake openly of him, for fear of the jewes. 13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes 13 Howbeit no man spake frely of him, for feare of the Iewes. 13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes. 13 Howebeit, no man spake openlye of hym, for feare of the Iewes.  13 Howbeit, no man spake openly of him, for feare of the Iewes.
7:14 13 netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis. 14 ¶ In the midst of the feast, Iesus went up into the temple, and taught. 14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught. 14 But in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught. 14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught. 14 Nowe when halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught.  14 Now about the middest of the feast, Iesus went vp into the Temple, and taught.
7:15 14 But whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte. 15 And the jewes marvelled, saying: How knoweth he the scriptures? seeing that he never learned. 15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned? 15 And the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it? 15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned! 15 And the Iewes marueyled, saying: howe knoweth he the scriptures, seyng that he neuer learned?  15 And the Iewes marueiled, saying, How knoweth this man letters, hauing neuer learned? {letters: or, learning}
7:16 15 And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned? 16 Iesus answered them, and said: My doctrine is not mine: but his that sent me. 16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me. 16 Iesus answered them, and sayde: My doctryne is not myne, but his that hath sent me. 16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me. 16 Iesus aunswered them, & sayde: My doctrine is not myne, but his yt sent me.  16 Iesus answered them, My doctrine is not mine, but his that sent me.
7:17 16 Jhesus answerde to hem, and seide, My doctryne is not myn, but his that sente me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God: or whether i spake of myself. 17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe. 17 Yf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self. 17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe. 17 Yf any man wyll do his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.  17 If any man will doe his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
7:18 17 If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf. 18 He that speaketh of himself, seeketh his own praise. But he that seeketh his praise that sent him, he is true, and no unrighteousness is in him. 18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him. 18 He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him. 18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him. 18 He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym.  18 He that speaketh of himselfe, seeketh his owne glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnesse is in him.
7:19 18 He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym. 19 ¶ Did not Moses give you a law? And yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me? 19 Hath not Moses geuen you the lawe? and none of you kepeth the lawe? Why go ye aboute to kyll me? 19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me? 19 Dyd not Moyses geue you a lawe, & [yet] none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kyll me?  19 Did not Moses giue you the Law, and yet none of you keepeth the Law? Why goe ye about to kill me?
7:20 19 Whether Moises yaf not to you a lawe, and noon of you doith the lawe? 20 The people answered and said: Thou hast the devil. Who goeth about to kill thee? 20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the? 20 The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the? 20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee? 20 The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?  20 The people answered, and sayd, Thou hast a deuill: Who goeth about to kill thee?
7:21 20 What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee? 21 Iesus answered, and said unto them, i have done one work, and ye all marvel. 21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle. 21 Iesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle. 21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile. 21 Iesus aunswered, & said vnto the: I haue done one worke, & ye al marueyle.  21 Iesus answered, and saide vnto them, I haue done one worke, and yee all marueile.
7:22 21 Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren. 22 Moses therefore gave unto you circumcision, not because it is of Moses, but of the fathers. And yet ye on the saboth day circumcise a man. 22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man. 22 Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath. 22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man. 22 Moyses therefore gaue vnto you the circumcisio (not because it is of Moyses, but of the fathers) And yet ye on the Sabboth day, circumcise a man.  22 Moses therefore gaue vnto you Circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers) and yee on the Sabbath day circumcise a man.
7:23 22 Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man. 23 If a man on the saboth day receive circumcision without breaking of the law of Moses: Disdain ye at me, because i have made a man every whit whole on the saboth day? 23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye? 23 Yf a man receaue circucision vpon the Sabbath, that the lawe of Moses shulde not be broken, dissdayne ye then at me, because I haue made a ma euery whyt whole on the Sabbath? 23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day? 23 Yf a man on the Sabboth day receaue circumcision, without breakyng of the lawe of Moyses: disdayne ye at me, because I haue made a man euerywhyt whole on the Sabboth day?  23 If a man on the Sabbath day receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day? {that…: or, without breaking the law of Moses}
7:24 23 If a man take circumcicioun in the sabat, that the lawe of Moises be not brokun, han ye indignacioun to me, for Y made al a man hool in the sabat? 24 Judge not after the utter appearance: but judge righteous judgement. 24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement. 24 Iudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment. 24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement. 24 Iudge not after the [vtter] appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement.  24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
7:25 24 Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom. 25 ¶ Then said some of them of Ierusalem: Is not this he whom they go about to kill? 25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll? 25 Then sayde some of them of Ierusalem: Is not this he, who they go aboute to kyll? 25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill? 25 The sayde some of them of Hierusale: Is not this he, whom they go about to kyll?  25 Then said some of them of Hierusalem, Is not this hee, whome they seeke to kill?
7:26 25 Therfor summe of Jerusalem seiden, Whethir this is not he, whom the Jewis seken to sle? 26 behold he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do not our rulers know indeed, that this is very Christ? 26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ? 26 And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ? 26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ? 26 But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ?  26 But loe, he speaketh boldly, and they say nothing vnto him: Doe the rulers know indeede that this is the very Christ?
7:27 26 and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist? 27 But we know this man whence he is, but when Christ cometh, no man shall know whence he is. 27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is. 27 Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is. 27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is. 27 Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is.  27 Howbeit wee know this man whence he is: but when Christ commeth, no man knoweth whence he is.
7:28 27 But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is. 28 ¶ Then cried Iesus in the temple as he taught saying: And me ye know, and whence i am ye know: and i am not come of myself. But he that sent me is true, whom ye know not. 28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not. 28 Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not. 28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not. 28 Then cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not.  28 Then cried Iesus in the Temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am, and I am not come of my selfe, but he that sent me, is true, whom ye know not.
7:29 28 Therfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not. 29 i know him: For i am of him, and he hath sent me. 29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me. 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me. 29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me. 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.  29 But I know him, for I am from him, and he hath sent me.
7:30 29 Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me. 30 Then sought the jews to take him, but no man laid hands on him, because his time was not yet come. 30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come. 30 Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come. 30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come. 30 Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his houre was not yet come.  30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his houre was not yet come.
7:31 30 Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit. 31 Many of the people believed on him, and said: When Christ cometh: Will he do more miracles than this man hath done? 31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done? 31 But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth? 31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done? 31 Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles [then these] that this man hath done?  31 And many of the people beleeued on him, & said, When Christ commeth, will hee doe moe miracles then these which this man hath done?
7:32 31 And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith? 32 ¶ The pharises heard that the people murmured such things about him: and the pharises and scribes sent ministers forth to take him. 32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him. 32 And it came to the Pharises eares, that ye people murmured soch thinges of him. And the Pharises and hye prestes sent out seruauntes, to take him. 32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him. 32 The pharisees hearde, that the people murmured such thinges concerning hym: And the pharisees and the hye priestes sent seruauntes to take hym.  32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: And the Pharisees and the chiefe Priests sent officers to take him.
7:33 32 Farisees herden the puple musinge of hym these thingis; and the princis and Farisees senten mynystris, to take hym. 33 Then said Iesus unto them: Yet am i a little while with you, and then go i unto him that sent me. 33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me. 33 Then sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me. 33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee. 33 Then sayde Iesus vnto them: yet am I a litle whyle with you, and then go I vnto hym that sent me.  33 Then said Iesus vnto them, Yet a litle while am I with you, and then I goe vnto him that sent me.
7:34 33 Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: And where i am, thither can ye not come. 34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come. 34 Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come. 34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come. 34 Ye shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come.  34 Ye shall seeke me, and shall not find me: and where I am, thither yee cannot come.
7:35 34 Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come. 35 Then said the jewes between themselves: Whither will he go? that we shall not find him. Will he go among the gentiles, which are scattered all abroad, and teach the gentiles? 35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls? 35 Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes? 35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians? 35 Then sayde the Iewes among them selues: Whyther wyll he go, that we shall not fynde hym? Wyll he go vnto the dispearsed among the Gretians, & teache the gentiles?  35 Then saide the Iewes among themselues, Whither will hee goe, that we shall not find him? will he goe vnto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? {Gentiles: or, Greeks}
7:36 35 Therfor the Jewis seiden to hem silf, Whidur schal this gon, for we schulen not fynde hym? whether he wole go in to the scateryng of hethene men, and wole teche the hethene? 36 What manner of saying is this that he said: ye shall seek me, and shall not find me: And where i am, thither can ye not come? 36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come? 36 What maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come? 36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come? 36 What [maner of] saying is this that he sayde, ye shall seke me, and shall not fynde me: and where I am, thyther can ye not come?  36 What maner of saying is this that he said, Ye shall seeke me, and shall not find me? and where I am, thither ye cannot come?
7:37 36 What is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come? 37 ¶ In the last day, that great day of the feast: Iesus stood and cried saying: If any man thirst, let him come unto me and drink. 37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke. 37 But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke. 37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke. 37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke:  37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stood, and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
7:38 37 But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke. 38 Whosoever believeth on me, as sayeth the scripture, out of his belly shall flow rivers of water of life. 38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe. 38 He that beleueth on me, as the scripture sayeth, out of his body shal flowe ryuers of the water of life. 38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life. 38 He that beleueth on me, as saith the scripture, out of his belly shall flowe ryuers of water of lyfe.  38 He that beleeueth on me, as the Scripture hath saide, out of his belly shall flow riuers of liuing water.
7:39 38 He that bileueth in me, as the scripture seith, Floodis of quyk watir schulen flowe fro his wombe. 39 This spake he of the spirit, which they that believed on him should receive. For the holy ghost was not yet there, because that Iesus was not yet glorified. 39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed. 39 (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.) 39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.) 39 (But this spake he of the spirite, which they yt beleue on hym, should receaue. For the holy ghost was not yet [there] because Iesus was not yet glorified.)  39 (But this spake he of the Spirit which they that beleeue on him, should receiue. For the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
7:40 39 But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified. 40 Many of the people, when they heard this saying said: This is, no doubt, a prophet. 40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet 40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet. 40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet. 40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete.  40 Many of the people therefore, when they heard this saying, saide, Of a trueth this is the Prophet.
7:41 40 Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete. 41 Other said: this is Christ. Some said: shall Christ come out of Galilee? 41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile? 41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile? 41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile? 41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee?  41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
7:42 41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee? 42 Saith not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the town of Bethlehem where David was? 42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was? 42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was? 42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was? 42 Sayth not the scripture, that Christe shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was?  42 Hath not the Scripture saide, that Christ commeth of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was?
7:43 42 Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh? 43 So was there dissension among the people for his sake. 43 So was ther dissencion amonge the people aboute him. 43 Thus was there discencion amonge the people for his sake. 43 So was there dissension among the people for him. 43 So was there discention among the people, because of hym.  43 So there was diuision among the people because of him.
7:44 43 Therfor discencioun was maad among the puple for hym. 44 And some of them would have taken him: but no man laid hands on him. 44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him. 44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him. 44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him. 44 And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him.  44 And some of them would haue taken him, but no man layed hands on him.
7:45 44 For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym. 45 ¶ Then came the ministers to the high priests, and pharises. And they said unto them: why have ye not brought him? 45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him? 45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him? 45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him? 45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him?  45 Then came the officers to the chiefe Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
7:46 45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym? 46 The servants answered: never man spake as this man speaketh. 46 The servautes answered never man spake as this man doeth. 46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth. 46 The officers answered, Neuer man spake like this man. 46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth.  46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
7:47 46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith. 47 Then answered them the pharises: are ye also deceived? 47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved? 47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? 47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued? 47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued?  47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceiued?
7:48 47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also? 48 Doth any of the rulers, or of the pharises believe on him? 48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him? 48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? 48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him? 48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym?  48 Haue any of the rulers, or of the Pharises beleeued on him?
7:49 48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym? 49 But the common people which know not the law are a cursed. 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed. 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed. 49 But this people, which know not the Law, are cursed. 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed.  49 But this people who knoweth not the Law, are cursed.
7:50 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid. 50 Nicodemus said unto them (He that came to Iesus by night which was one of them.) 50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them. 50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them: 50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.) 50 Nicodemus sayth vnto the, he that came to Iesus by nyght, and was one of them:  50 Nicodemus saith vnto them, (He that came to Iesus by night, being one of them,) {to Iesus: Gr. to him}
7:51 50 Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man, 51 Doth our law judge any man, before it be heard, and known, what he hath done? 51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done? 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done? 51 Doth our lawe iudge any man, before it heare hym, and knowe what he hath done?  51 Doth our Law iudge any man before it heare him, & know what he doth?
7:52 51 but it haue first herde of hym, and knowe what he doith? 52 They answered, and said unto him: Art thou also of Galile? Search and look, for out of Galile ariseth no prophet. 52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet. 52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet. 52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet. 52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete.  52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.
7:53 52 Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee. 53 And every man went unto his own house. 53 And every man went vnto his awne housse. 53 And so euery man wente home. 53 And euery man wet vnto his owne house. 53 And euery man went vnto his owne house.  53 And euery man went vnto his owne house.
8:1 53 And thei turneden ayen, ech in to his hous. 1 ¶ Iesus went unto mount olivet, 1 And Iesus went vnto mounte Olivete 1 Iesus wente vnto mount Oliuete, 1 And Iesus went vnto the mount of Oliues, 1 Iesus went vnto mout Oliuete.  1 Iesus went vnto ye Mount of Oliues:
8:2 1 But Jhesus wente in to the mount of Olyuete. 2 and early in the morning came again into the temple, and all the people came unto him, And he sat down, and taught them. 2 and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them. 2 and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them. 2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them. 2 And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them.  2 And earely in the morning hee came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
8:3 2 And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem. 3 The scribes and pharises brought unto him a woman taken in advoutry, and set her in the midst and said unto him: 3 And the scribes and ye pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes 3 And ye scrybes and Pharises brought vnto him a woman taken in aduoutrye, and set her there openly, 3 Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes, 3 And the scribes and pharisees brought vnto hym a woman taken in adulterie, & when they had set her in the middes,  3 And the Scribes and Pharisees brought vnto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the mids,
8:4 3 And scribis and Fariseis bryngen a womman takun in auoutrye, and thei settiden hir in the myddil, 4 Master this woman was taken in advoutry, even as the deed was a doing. 4 and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng. 4 and sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge. 4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte. 4 They sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng.  4 They say vnto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
8:5 4 and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie. 5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore? 5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore? 5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou? 5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore? 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou?  5 Now Moses in the Law commanded vs, that such should be stoned: but what sayest thou?
8:6 5 And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou? 6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Iesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. 6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. 6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud. 6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde.  6 This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not.
8:7 6 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. 7 And while they continued asking him, he lifted himself up, And said unto them: let him that is among you without sin, cast the first stone at her. 7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her. 7 Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her. 7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her. 7 So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her.  7 So when they continued asking him, hee lift vp himselfe, and saide vnto them, Hee that is without sinne among you, let him first cast a stone at her.
8:8 7 And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir. 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 8 And agayne he stouped doune and wrote on ye grounde. 8 And he stouped downe agayne, and wrote vpon the grounde. 8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground. 8 And agayne he stowped downe, and wrote on the grounde.  8 And againe, hee stouped downe, and wrote on the ground.
8:9 8 And eft he bowide hym silf, and wroot in the erthe. 9 As soon as they heard that, they went out one by one the eldest first. And Iesus was left alone, and the woman standing in the midst. 9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in ye myddes. 9 But whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him. 9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids. 9 And when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes.  9 And they which heard it, being conuicted by their owne conscience, went out one by one, beginning at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, and the woman standing in the midst.
8:10 9 And thei herynge these thingis, wenten awei oon aftir anothir, and thei bigunnen fro the eldre men; and Jhesus dwelte aloone, and the womman stondynge in the myddil. 10 When Iesus had lifted up himself again, and saw no man, but the woman, He said unto her: Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee? 10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the? 10 Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the? 10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 10 When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee?  10 When Iesus had lift vp himselfe, and saw none but the woman, hee said vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?
8:11 10 And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee. 11 She said: Sir no man. Iesus said: Neither do i condemn thee. Go hence and sin no more. 11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare. 11 She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore. 11 She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more. 11 She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more.  11 She saide, No man, Lord. And Iesus saide vnto her, Neither doe I condemne thee: Goe, and sinne no more.
8:12 11 Sche seide, No man, Lord. Jhesus seide `to hir, Nethir Y schal dampne thee; go thou, and now aftirward nyle thou synne more. 12 ¶ Then spake Iesus again unto them saying: i am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness: but shall have the light of life. 12 Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, and sayde: I am the light of the worlde. He that foloweth me, shal not walke in darknesse, but shal haue the light of life. 12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life. 12 Then spake Iesus agayne vnto them, saying, I am the light of ye world: He that foloweth me, doth not walke in darknesse, but shal haue the light of life.  12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am the light of the world: he that followeth mee, shall not walke in darkenesse, but shall haue the light of life.
8:13 12 Therfor eft Jhesus spak to hem, and seide, Y am the liyt of the world; he that sueth me, walkith not in derknessis, but schal haue the liyt of lijf. 13 The pharises said unto him: thou bearest record of thyself, thy record is not true. 13 The pharises sayde vnto him: thou bearest recorde of thy sylfe thy recorde is not true. 13 Then sayde the Pharises vnto him: Thou bearest recorde of thy self, thy recorde is not true. 13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true. 13 The pharisees therfore said vnto him: Thou bearest recorde of thy selfe, thy recorde is not true.  13 The Pharisees therefore said vnto him, Thou bearest record of thy selfe, thy record is not true.
8:14 13 Therfor the Fariseis seiden, Thou berist witnessyng of thi silf; thi witnessyng is not trewe. 14 Iesus answered and said unto them: And if i bear record of myself, my record is true for i know whence i come, and whither i go. Ye cannot tell whence i come, and whither i go. 14 Iesus answered and sayde vnto them: Though I beare recorde of my selfe yet my recorde is true: for I knowe whece I came and whyther I goo. But ye cannot tell whece I come and whyther I goo. 14 Iesus answered, and sayde vnto them: Though I beare recorde of my self, yet my recorde is true: for I knowe whence I came, and whither I go: but ye can not tell whence I come, and whither I go. 14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe. 14 Iesus aunswered, & saide vnto them: Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true. For I knowe whence I came, & whyther I go: But ye can not tel whence I come, and whyther I go.  14 Iesus answered, and said vnto them, Though I beare record of my selfe, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I goe: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.
8:15 14 Jhesus answerde, and seide to hem, And if Y bere witnessyng of my silf, my witnessyng is trewe; for Y woot fro whennus Y cam, and whidur Y go. 15 Ye judge after the flesh, i judge no man, 15 Ye iudge after ye flesshe. I iudge no man 15 Ye iudge after the flesh, I iudge no man: 15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man. 15 Ye iudge after the fleshe, I iudge no man.  15 Yee iudge after the flesh, I iudge no man.
8:16 15 But ye witen not fro whennus Y cam, ne whidur Y go. For ye demen aftir the fleisch, but Y deme no man; 16 and if i judge, then is my judgement true. For i am not alone: but i and my father that sent me. 16 though I iudge yet is my iudgmet true. For I am not alone: but I and the father that sent me. 16 but yf I iudge, my iudgment is true: for I am not alone, but I and the father that hath sent me. 16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee. 16 And if I iudge, my iudgement is true: For I am not alone, but I and the father that sent me.  16 And yet if I iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
8:17 16 and if Y deme, my doom is trewe, for Y am not aloone, but Y and the fadir that sente me. 17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 17 It is also written in youre lawe that the testimony of two men is true. 17 It is wrytten also in youre lawe, that the testimony of two men is true. 17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true. 17 It is also written in your lawe, that the testimonie of two men is true.  17 It is also written in your Law, that the testimonie of two men is true.
8:18 17 And in youre lawe it is writun, that the witnessyng of twei men is trewe. 18 i am one that bear witness of myself, and my father that sent me beareth witness of me. 18 I am one yt beare witnes of my selfe and the father that sent me beareth witnes of me. 18 I am one that beare wytnesse of my self: And the father that sent me, beareth wytnes of me also. 18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me. 18 I am one that beareth witnesse of my selfe, & the father that sent me beareth witnesse of me.  18 I am one that beare witnesse of my selfe, and the Father that sent mee, beareth witnesse of me.
8:19 18 Y am, that bere witnessyng of my silf, and the fadir that sente me, berith witnessyng of me. 19 ¶ Then said they unto him: where is thy father? Iesus answered: ye neither know me, nor yet my father. If ye had known me, ye should have known my father also. 19 Then sayde they vnto him: where is thy father? Iesus answered: ye nether knowe me nor yet my father. Yf ye had knowen me ye shuld have knowen my father also. 19 Then sayde they vnto him: Where is thy father? Iesus answered: Ye nether knowe me ner yet my father.Yf ye knewe me, ye shulde knowe my father also. 19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also. 19 Then sayde they vnto hym: Where is thy father? Iesus aunswered, Ye neither knowe me, nor yet my father: Yf ye had knowen me, ye should haue knowen my father also.  19 Then said they vnto him, Where is thy Father? Iesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had knowen mee, yee should haue knowen my Father also.
8:20 19 Therfor thei seiden to hym, Where is thi fadir? Jhesus answeride, Nether ye knowen me, nethir ye knowen my fadir; if ye knewen me, perauenture ye schulden knowe also my fadir. 20 These words spake Iesus in the treasury, as he taught in the temple. And no man laid hands on him, For his time was not yet come. 20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come. 20 These wordes spake Iesus vpon the Godschest, as he taught in the teple. And noman toke him, for his houre was not yet come. 20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come. 20 These wordes spake Iesus in ye treasurie, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for his houre was not yet come.  20 These words spake Iesus in the treasury, as hee taught in the Temple: and no man layd hands on him, for his houre was not yet come.
8:21 20 Jhesus spak these wordis in the tresorie, techynge in the temple; and no man took hym, for his our cam not yit. 21 Then said Iesus again unto them: i go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins. Whither i go thither can ye not come. 21 Then sayde Iesus agayne vnto them. I goo my waye and ye shall seke me and shall dye in youre synnes. Whyther I goo thyther can ye not come. 21 Then sayde Iesus agayne vnto them: I go my waye, and ye shal seke me, and shal dye in youre synnes: whither I go, thither can not ye come. 21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come. 21 Then sayde Iesus againe vnto them: I go my way, and ye shall seeke me, and shall dye in your synnes: Whyther I go, thyther can ye not come.  21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, & shall die in your sinnes: Whither I goe, ye cannot come.
8:22 21 Therfor eft Jhesus seide to hem, Lo! Y go, and ye schulen seke me, and ye schulen die in youre synne; whidur Y go, ye moun not come. 22 Then spake the jewes: will he kill himself, because he saith: whither i go, thither can ye not come? 22 Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come? 22 Then sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come? 22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come? 22 Then sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come?  22 Then said the Iewes, Will hee kill himselfe? because he saith, Whither I goe, ye cannot come.
8:23 22 Therfor the Jewis seiden, Whether he schal sle hym silf, for he seith, Whidur Y go, ye moun not come? 23 And he said unto them: ye are from beneath, i am from above. Ye are of this world, i am not of this world. 23 And he sayde vnto the: ye are fro beneth I am from above. Ye are of this worlde I am not of this worlde. 23 And he sayde vnto them: Ye are from beneth, I am from aboue: Ye are of this worlde, I am not of this worlde. 23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde. 23 And he sayde vnto them: ye are from beneathe, I am from aboue: ye are of this worlde, I am not of this worlde.  23 And hee said vnto them, Yee are from beneath, I am from aboue: Yee are of this world, I am not of this world.
8:24 23 And he seide to hem, Ye ben of bynethe, Y am of aboue; ye ben of this world, Y am not of this world. 24 i said therefore unto you, that ye shall die in your sins. For except ye believe that i am he, ye shall die in your sins. 24 I sayde therfore vnto you that ye shall dye in youre synnes. For except ye beleve that I am he ye shall dye in youre synnes. 24 Therfore haue I sayde vnto you, that ye shal dye in youre synnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shal dye in youre synnes. 24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes. 24 I sayde therefore vnto you, that you shall dye in your sinnes. For yf ye beleue not that I am he, ye shall dye in your sinnes.  24 I said therefore vnto you, that ye shall die in your sinnes. For if yee beleeue not that I am hee, yee shall die in your sinnes.
8:25 24 Therfor Y seide to you, that ye schulen die in youre synnes; for if ye bileuen not that Y am, ye schulen die in youre synne. 25 ¶ Then said they unto him, who art thou? And Iesus said unto them: Even the very same thing that i say unto you. 25 Then sayde they vnto him who arte thou? And Iesus sayde vnto them: Even ye very same thinge yt I saye vnto you. 25 Then sayde they vnto him: Who art thou then? And Iesus sayde vnto the: Eue the very same thinge that I saye vnto you. 25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning. 25 Then sayde they vnto hym: Who art thou? And Iesus saith vnto them: Euen the very same thyng that I sayde vnto you from the begynnyng.  25 Then said they vnto him, Who art thou? And Iesus saith vnto them, Euen the same that I saide vnto you from the beginning.
8:26 25 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? Jhesus seide to hem, The bigynnyng, which also speke to you. 26 i have many things to say, and to judge of you. But he that sent me is true. And i speak in the world, those things which i have heard of him. 26 I have many thinges to saye and to iudge of you. But he yt sent me is true. And I speake in ye worlde those thinges which I have hearde of him. 26 I haue many thinges to saye and to iudge of you. But he that sent me, is true: and loke what I haue herde of him,that speake I before the worlde, 26 I haue many things to say, and to iudge of you: but he that sent me, is true, and the things that I haue heard of him, those speake I to the world. 26 I haue many thynges to saye, and to iudge of you. Yea, & he that sent me, is true: And I speake to the world, those thynges which I haue hearde of hym.  26 I haue many things to say, and to iudge of you: But hee that sent mee is true, and I speake to the world, those things which I haue heard of him.
8:27 26 Y haue many thingis to speke, and deme of you, but he that sente me is sothefast; and Y speke in the world these thingis, that Y herde of hym. 27 They understood not that he spake of his father. 27 They understode not that he spake of his father. 27 Howbeit they vnderstode not, that he spake of the father. 27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father. 27 Howebeit, they vnderstoode not that he spake to them of his father.  27 They vnderstood not that hee spake to them of the Father.
8:28 27 And thei knewen not, that he clepide his fadir God. 28 ¶ Then said Iesus unto them: When ye have lift up on high the son of man then shall ye know that i am he, and that i do nothing of myself, But as my father hath taught me, even so i speak. 28 Then sayde Iesus vnto them: when ye have lyft vp an hye the sonne of man then shall ye knowe that I am he and that I do nothinge of my selfe: but as my father hath taught me even so I speake: 28 Then sayde Iesus vnto them: Whan ye haue lift vp an hye the sonne of man, then shal ye knowe that I am he, and that I do nothinge of my self: but as my father hath taught me, euen so I speake. 28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things. 28 Then saide Iesus vnto them: When ye haue lift vp [an hye] the sonne of man, then shall ye knowe that I am he, and that I do nothyng of my selfe: but as my father hath taught me, euen so I speake these thynges.  28 Then saide Iesus vnto them, When yee haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe: but as my Father hath taught mee, I speake these things.
8:29 28 Therfor Jhesus seith to hem, Whanne ye han areisid mannus sone, thanne ye schulen knowe, that Y am, and of my silf Y do no thing; but as my fadir tauyte me, Y speke these thingis. 29 And he that sent me is with me. My father hath not left me alone, For i do always those things that please him. 29 and he that sent me is with me. The father hath not lefte me alone for I do alwayes those thinges that please him. 29 And he that sent me, is with me. The father leaueth me not alone, for I do alwaie that pleaseth him. 29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him. 29 And he that sent me, is with me. The father hath not left me alone: For I do alwayes those thynges that please him.  29 And he that sent me, is with me: the Father hath not left mee alone: for I doe alwayes those things that please him.
8:30 29 And he that sente me is with me, and lefte me not aloone; for Y do euermore tho thingis, that ben plesynge to hym. 30 As he spake these words, many believed on him. 30 As he spake these wordes many beleved on him. 30 Whan he thus spake, many beleued on him. Then sayde Iesus vnto the Iewes, that beleued on him: 30 As hee spake these thinges, many beleeued in him. 30 As he spake those wordes, many beleued on hym.  30 As hee spake those words, many beleeued on him.
8:31 30 Whanne he spak these thingis, manye bileueden in hym. 31 ¶ Then said Iesus to those jewes which believed on him: If ye continue in my saying, then are ye my very disciples: 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleved on him. If ye cotinue in my wordes then are ye my very disciples 31 Yf ye contynue in my worde, then are ye my very disciples, 31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples, 31 Then sayde Iesus to those Iewes which beleued on him: Yf ye continue in my word, then are ye my very disciples.  31 Then said Iesus to those Iewes which beleeued on him, If ye continue in my word, then are yee my disciples indeed.
8:32 31 Therfor Jhesus seide to the Jewis, that bileueden in hym, If ye dwellen in my word, verili ye schulen be my disciplis; 32 and ye shall know the truth: And the truth shall make you free. 32 and shall knowe the trueth: and the trueth shall make you free. 32 and ye shall knowe the trueth, and the trueth shal make you fre. 32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free. 32 And ye shall knowe the trueth, and the trueth shall make you free.  32 And ye shall know the Trueth, and the Trueth shall make you free.
8:33 32 and ye schulen knowe the treuthe, and the treuthe schal make you fre. 33 They answered him: We be Abraham's seed, and were never bond to any man: why sayest thou then, ye shall be made free? 33 They answered him: We be Abrahams seede and were never bonde to eny man: why sayest thou then ye shalbe made fre. 33 Then answered they him: We are Abrahams sede, we were neuer bonde to eny man, how sayest thou then: Ye shal be fre? 33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free? 33 They aunswered hym: We be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: howe sayest thou then, ye shalbe made free?  33 They answered him, We be Abraham seed, and were neuer in bondage to any man: how sayest thou, Yee shall be made free?
8:34 33 Therfor the Jewis answeriden to hym, We ben the seed of Abraham, and we serueden neuere to man; hou seist thou, That ye schulen be fre? 34 ¶ Iesus answered them: verily verily i say unto you, that whosoever committeth sin, is the servant of sin. 34 Iesus answered them: verely verely I saye vnto you that whosoever committeth synne is the servaunt of synne. 34 Iesus answered them, and sayde: Verely verely I saye vnto you: Who so euer doth synne, 34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne. 34 Iesus aunswered them: Ueryly, veryly I say vnto you, that whosoeuer comitteth sinne, is the seruaunt of sinne.  34 Iesus answered them, Uerily, verily I say vnto you, Whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.
8:35 34 Jhesus answeride to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ech man that doith synne, is seruaunt of synne. 35 And the servant abideth not in the house for ever: But the son abideth ever. 35 And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever. 35 is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer, 35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. 35 And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer.  35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth euer.
8:36 35 And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende. 36 If the son therefore shall make you free, then are ye free in deed. 36 If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede. 36 but the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede. 36 If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede. 36 Yf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede.  36 If the Sonne therfore shall make you free, ye shall be free indeed.
8:37 36 Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre. 37 i know that ye are Abraham's seed: but ye seek means to kill me because my sayings have no place in you. 37 I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you. 37 I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke to kyll me. For my worde taketh not amonge you. 37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you. 37 I know that ye are Abrahams seede, but ye seke [meanes] to kyll me, because my worde hath no place in you.  37 I know that yee are Abrahams seed, but ye seeke to kill mee, because my word hath no place in you.
8:38 37 Y woot that ye ben Abrahams sones, but ye seken to sle me, for my word takith not in you. 38 i speak that i have seen with my father: and ye do that which ye have seen with your father. 38 I speake that I have sene with my father: and ye do that which ye have sene with youre father. 38 I speake that I haue sene of my father, & ye do that ye haue sene of youre father. 38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father. 38 I speake that whiche I haue seene with my father: and ye do that whiche ye haue seene with your father.  38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye do that which ye haue seene with your father.
8:39 38 Y speke tho thingis, that Y say at my fadir; and ye doen tho thingis, that ye sayn at youre fadir. 39 ¶ They answered and said unto him: Abraham is our father. Iesus said unto them. If ye were Abraham's children, ye would do the deeds of Abraham. 39 They answered and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them. If ye were Abrahams chyldren ye wolde do the dedes of Abraham. 39 They answered, and sayde vnto him: Abraham is oure father. Iesus sayde vnto them: Yf ye were Abrahams children, ye wolde do the dedes of Abraham. 39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham. 39 They aunswered, and saide vnto him: Abraham is our father. Iesus saith vnto them: Yf ye were Abrahams childre, ye woulde do the workes of Abraham.  39 They answered, and said vnto him, Abraham is our father. Iesus sayth vnto them, If yee were Abrahams children, ye would doe the works of Abraham.
8:40 39 Thei answerden, and seiden to hym, Abraham is oure fadir. Jhesus seith to hem, If ye ben the sones of Abraham, do ye the werkis of Abraham. 40 But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which i have heard of my father. This did not Abraham. 40 But now ye goo about io kyll me a man that have tolde you the truthe which I have herde of god: this dyd not Abraham. 40 But now ye go aboute to kyll me, a man, that haue tolde you the trueth, which I haue herde of God, this dyd not Abraham. 40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham. 40 But now ye go about to kyll me, a ma that hath tolde you the trueth, which I haue heard of god: this did not Abraha.  40 But now yee seeke to kill me, a man that hath tolde you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
8:41 40 But now ye seken to sle `me, a man that haue spoken to you treuthe, that Y herde of God; Abraham dide not this thing. 41 Ye do the deeds of your father. Then said they unto him: we were not born of fornication. We have one father that is God. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: we were not borne of fornicacion. We have one father which is God. 41 Ye do the dedes of youre father. Then sayde they vnto him: We are not borne of fornicacion, we haue one father, euen God. 41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God. 41 Ye do the deedes of your father. Then said they to him: We be not borne of fornication, we haue one father, euen God.  41 Ye doe the deeds of your father. Then said they to him, We be not borne of fornication, wee haue one Father, euen God.
8:42 41 Ye doen the werkis of youre fadir. Therfor thei seiden to hym, We ben not borun of fornycacioun; we han o fadir, God. 42 Iesus said unto them: if God were your father, then would ye have loved me. For i proceeded forth and come from God. Neither came i of myself, but he sent me. 42 Iesus sayde vnto them: yf God were youre father then wolde ye love me. For I proceaded forthe and come from God. Nether came I of my selfe but he sent me. 42 Iesus sayde vnto them: Yf God were youre father, then wolde ye loue me. For I am proceaded forth, and come from God. For I am not come of my self, but he hath sent me. 42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me. 42 Iesus saide vnto them: Yf God were your father, truely ye woulde loue me: For I proceaded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me.  42 Iesus said vnto them, If God were your Father, yee would loue me, for I proceeded foorth, and came from God: neither came I of my selfe, but he sent me.
8:43 42 But Jhesus seith to hem, If God were youre fadir, sotheli ye schulden loue me; for Y passide forth of God, and cam; for nether Y cam of my silf, but he sente me. 43 Why do ye not know my speech? Because ye cannot abide the hearing of my words. 43 Why do ye not knowe my speache? Even because ye cannot abyde the hearynge of my wordes. 43 Why knowe ye not the my speach? Eue because ye can not abyde the hearinge of my worde. 43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde. 43 Why do ye not knowe my speache? euen because ye cannot heare my word.  43 Why doe yee not vnderstand my speech? euen because yee cannot heare my word.
8:44 43 Whi knowen ye not my speche? for ye moun not here my word. 44 ¶ Ye are of your father the devil, and the lusts of your father, ye will follow: He was a murderer from the beginning, And abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, then speaketh he of his own. For he is a liar,  44 Ye are of youre father the devyll and the lustes of youre father ye will folowe. He was a murtherer from the beginnynge and aboode not in the trueth because ther is no trueth in him. When he speaketh a lye then speaketh he of his awne. For he is a lyar and the father therof. 44 Ye are of the father the deuell, and after the lustes of youre father wyl ye do. The same was a murthurer from the begynnynge, and abode not in the trueth: for the trueth is not in him. Whan he speaketh a lye, then speaketh he of his awne: for he is a  44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof. 44 Ye are of your father the deuyll, and the lustes of your father wyll ye do. He was a murtherer from the begynnyng, and abode not in the trueth: because there is no trueth in hym. When he speaketh a lye, he speaketh of his owne: For he is a lyer, and the father of the same thyng.  44 Ye are of your father the deuill, and the lusts of your father ye will doe: hee was a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his owne: for he is a liar, and the father of it. {of his own: or, from his own will or disposition}
8:45 44 Ye ben of the fadir, the deuel, and ye wolen do the desyris of youre fadir. He was a mansleere fro the bigynnyng, and he stood not in treuthe; for treuthe is not in hym. Whanne he spekith lesyng, he spekith of his owne; for he is a liere, and fadir of it. 45 And because i tell you the truth, therefore believe ye not me. 45 And because I tell you ye trueth therfore ye beleve me not. 45 But because I saye the trueth, ye beleue me not. 45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not. 45 And because I tel you the trueth, therfore ye beleue me not.  45 And because I tell you the truth, ye beleeue me not.
8:46 45 But for Y seie treuthe, ye bileuen not to me. 46 ¶ Which of you can rebuke me of sin? If i say the truth, why do not ye believe me? 46 Which of you can rebuke me of synne? If I saye ye trueth why do not ye beleve me? 46 Which of you can rebuke me of one synne? Yf I saye the trueth, why do ye not beleue me? 46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me? 46 Which of you rebuketh me of sinne? Yf I say the trueth, why do not ye beleue me?  46 Which of you conuinceth mee of sinne? And if I say the trueth, why doe ye not beleeue me?
8:47 46 Who of you schal repreue me of synne? if Y sey treuthe, whi bileuen ye not to me? 47 He that is of God, heareth goddes words. Ye therefore hear them not, because ye are not of God. 47 He that is of God heareth goddes wordes Ye therfore heare them not because ye are not of God. 47 He that is of God, heareth Gods worde. Therfore heare ye not, because ye are not of God. 47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God. 47 He that is of god, heareth gods wordes. Ye therfore heare the not, because ye are not of God.  47 He that is of God, heareth Gods words: ye therefore heare them not, because ye are not of God.
8:48 47 He that is of God, herith the wordis of God; therfor ye heren not, for ye ben not of God. 48 Then answered the jewes and said unto him: Say we not well that thou art a Samaritan and hast the devil? 48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll? 48 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell? 48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil? 48 Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl?  48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say wee not well that thou art a Samaritane, & hast a deuill?
8:49 48 Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel? 49 Iesus answered: i have not the devil: but i honour my father, and ye have dishonored me. 49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me. 49 Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me. 49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me. 49 Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me.  49 Iesus answered, I haue not a deuill: but I honour my Father, and ye doe dishonour me.
8:50 49 Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me. 50 i seek not mine own praise: There is one that seeketh it and judgeth. 50 I seke not myne awne prayse: but ther is one that seketh and iudgeth. 50 I seke not myne awne prayse, but there is one that seketh it, and iudgeth. 50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth. 50 I seke not myne owne praise, there is one that seketh, and iudgeth.  50 And I seeke not mine owne glory, there is one that seeketh & iudgeth.
8:51 50 For Y seke not my glorye; there is he, that sekith, and demeth. 51 ¶ Verily verily i say unto you, if a man keep my sayings, he shall never see death. 51 Verely verely I saye vnto you yf a man kepe my sayinges he shall never se deeth. 51 Verely verely I saye vnto you: Yf eny man kepe my worde, he shal neuer se death. 51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death. 51 Ueryly veryly I saye vnto you, yf a man kepe my saying, he shall neuer see death.  51 Uerely, verely I say vnto you, If a man keepe my saying, hee shall neuer see death.
8:52 51 Treuli, treuli, Y seie to you, if ony man kepe my word, he schal not taste deth with outen ende. 52 Then said the jewes to him: Now know we that thou hast the devil. Abraham is dead, and also the prophets, and yet thou sayest: if a man keep my saying he shall never taste of death. 52 Then sayde the Iewes to him: Now knowe we that thou hast the devyll. Abraha is deed and also the Prophetes: and yet thou sayest yf a man kepe my sayinge he shall never tast of deeth. 52 Then sayde the Iewes vnto him: Now knowe me, that thou hast the deuell. Abraham is deed and the prophetes, and thou sayest: Yf eny ma kepe my worde, he shal neuer taist of death. 52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death. 52 Then sayde the Iewes vnto hym: Now know we that thou hast ye deuyll. Abraham is dead, & the prophetes: and thou sayest, yf a man kepe my saying, he shall neuer taste of death.  52 Then said the Iewes vnto him, Now we know that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my saying, he shall neuer taste of death.
8:53 52 Therfor the Jewis seiden, Now we han knowun, that thou hast a deuel. Abraham is deed, and the prophetis, and thou seist, If ony man kepe my word, he schal not taste deth withouten ende. 53 Art thou greater then our father Abraham? which is dead? and the prophets are dead. Whom makest thou thyself? 53 Arte thou greater then oure father Abraham which is deed? and the Prophetes are deed. Whome makest thou thy selfe? 53 Art thou greater then oure father Abraham? which is deed, and the prophetes are deed? Who makest thou thy self? 53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe? 53 Art thou greater the our father Abraham, which is dead? and the prophetes are dead: whom makest thou thy selfe?  53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whom makest thou thy selfe?
8:54 53 Whether thou art grettere than oure fader Abraham, that is deed, and the prophetis ben deed; whom makist thou thi silf? 54 ¶ Iesus answered: If i praise myself, mine praise is nothing worth. It is my father that praiseth me, which ye say is your God. 54 Iesus answered: Yf I honoure my selfe myne honoure is nothinge worth. It is my father that honoureth me which ye saye is youre God 54 Iesus answered: Yf I prayse myself, then is my prayse nothinge. But it is my father that prayseth me, which ye saye is youre God, 54 Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God. 54 Iesus aunswered: Yf I honour my selfe, mine honour is nothing. It is my father that honoureth me, which ye say is your God:  54 Iesus answered, If I honour myselfe, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me, of whom ye say, that he is your God:
8:55 54 Jhesus answeride, If Y glorifie my silf, my glorie is nouyt; my fadir, is that glorifieth me, whom ye seien, that he is youre God. 55 And yet have ye not known him: but i know him. And if i should say, i know him not, i should be a liar like unto you, But i know him, and keep his saying. 55 and ye have not knowen him: but I knowe him. And yf I shuld saye I knowe him not I shuld be a lyar lyke vnto you. But I knowe him and kepe his sayinge. 55 and ye knowe hi not: but I knowe him. And yf I shulde saye, I knowe him not, I shulde be a lyar, like vnto you. But I knowe him, and kepe his worde. 55 Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde. 55 And yet ye haue not knowen him, but I knowe hym: And if I say I knowe hym not, I shalbe a lyer lyke vnto you. But I knowe hym, & kepe his saying.  55 Yet ye haue not knowen him, but I know him: and if I should say, I know him not, I shalbe a lyar like vnto you: but I know him, and keepe his saying.
8:56 55 And ye han not knowun hym, but Y haue knowun hym; and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be a liere lich to you; but Y knowe hym, and Y kepe his word. 56 ¶ Your father Abraham was glad to see my day, and he saw it and rejoiced. 56 Youre father Abraham was glad to se my daye and he sawe it and reioysed. 56 Abraham youre father was glad, that he shulde se my daye, And he sawe it, and reioysed. 56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad. 56 Your father Abraham was glad to see my day: and he saw it, and reioyced.  56 Your father Abraham reioyced to see my day: and he saw it, & was glad.
8:57 56 Abraham, youre fadir, gladide to se my dai; and he saiy, and ioyede. 57 Then said the jewes unto him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 57 Then sayde the Iewes vnto him: thou arte not yet.l. yere olde and hast thou sene Abraham? 57 Then sayde the Iewes vnto him: Thou art not yet fiftie yeare olde, and hast thou sene Abraham? 57 Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham? 57 Then sayde the Iewes vnto hym: Thou art not yet fiftie yeres olde, & hast thou seene Abraham.  57 Then said the Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeeres olde, and hast thou seene Abraham?
8:58 57 Thanne the Jewis seiden to hym, Thou hast not yit fifti yeer, and hast thou seien Abraham? 58 Iesus said unto them: Verily verily i say unto you: yer Abraham was i am. 58 Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am. 58 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Or euer Abraham was, I am. 58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am. 58 Iesus sayde vnto them: Ueryly, veryly I saye vnto you, before Abraham was, I am.  58 Iesus said vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Before Abraham was, I am.
8:59 58 Therfor Jhesus seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, bifor that Abraham schulde be, Y am. 59 Then took they up stones, to cast at him. But Iesus hid himself, and went out of the temple. 59 Then toke they vp stones to caste at him. But Iesus hid him selfe and went out of ye temple. 59 Then toke they vp stones, to cast at him. But Iesus hyd himself, and wente out of the temple. 59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way. 59 Then toke they vp stones to caste at hym: but Iesus hyd hym selfe, and went out of the temple.  59 Then tooke they vp stones to cast at him: but Iesus hidde himselfe, and went out of the Temple, going thorow the midst of them, and so passed by.
9:1 59 Therfor thei token stonys, to caste to hym; but Jhesus hidde hym, and wente out of the temple. 1 ¶ And as Iesus passed by, he saw a man which was blind from his birth, 1 And as Iesus passed by he sawe a man which was blynde from his birth. 1 And Iesus passed by, and sawe a man that was borne blynde. 1 And as Iesus passed by, he sawe a man which was blinde from his birth. 1 And as Iesus passed by, he saw a man whiche was blynde fro his birth:  1 And as Iesus passed by, he saw a man which was blinde from his birth.
9:2 1 And Jhesus passynge, seiy a man blynd fro the birthe. 2 And his disciples asked him saying. Master, who did sin: this man, or his father and mother, that he was born blind? 2 And his disciples axed him sayinge. Master who dyd synne: this man or his father and mother that he was borne blynde? 2 And his disciples axed him, & sayde: Master, Who hath synned? this, or his elders, that he was borne blynde? 2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde? 2 And his disciples asked hym, saying: Maister, who did sinne, this man, or his father and mother, that he was borne blynde?  2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sinne, this man, or his parents, that he was borne blinde?
9:3 2 And hise disciplis axiden hym, Maistir, what synnede this man, or hise eldris, that he schulde be borun blynd? 3 Iesus answered: Neither this man hath sinned, nor yet his father and mother: but that the works of God should be shewed on him. 3 Iesus answered: Nether hath this man synned nor yet his father and mother: but that the workes of God shuld be shewed on him. 3 Iesus answered: Nether hath this synned, ner his elders, but that ye workes of God shulde be shewed on him. 3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents, but that the workes of God should be shewed on him. 3 Iesus aunswered, Neither hath this man sinned, nor yet his father & mother: but that the workes of God shoulde be shewed in hym.  3 Iesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the workes of God should be made manifest in him.
9:4 3 Jhesus answeride, Nether this man synnede, nether hise eldris; but that the werkis of God be schewid in hym. 4 i must work the works of him that sent me, while it is day. The night cometh, when no man can work. 4 I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke. 4 I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke. 4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke. 4 I must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke.  4 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
9:5 4 It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche. 5 As long as i am in the world, i am the light of the world. 5 As longe as I am in the worlde I am the lyght of the worlde. 5 As longe as I am in the worlde, I am the light of the worlde. 5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 5 As long as I am in the world, I am the lyght of the worlde.  5 As long as I am in the world, I am the light of the world.
9:6 5 As longe as Y am in the world, Y am the liyt of the world. 6 ¶ As soon as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind, 6 Assone as he had thus spoken he spate on the grounde and made claye of the spetle and rubbed the claye on the eyes of the blynde 6 Whan he had thus sayde, he spat on the grounde, and made claye of the spetle, and rubbed the claye on the eyes of the blynde, 6 Assoone as he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and anointed the eyes of the blinde with the clay, 6 Assoone as he had thus spoke, he spat on the grounde, and made claye of the spittle, and he annoynted with the claye the eyes of the blynde,  6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spettle, and he anointed the eyes of the blinde man with the clay, {anointed…: or, spread the clay upon the eyes of the blind man}
9:7 6 Whanne he hadde seid these thingis, he spette in to the erthe, and made cley of the spotil, and anoyntide the cley on hise iyen, 7 and said unto him: Go wash thee in the pool of Siloe (which by interpretation, signifieth sent.) He went his way and washed, and came again seeing. 7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge. 7 and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge. 7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing. 7 And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is [as much to say, as] sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng.  7 And said vnto him, Goe wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therfore, and washed, and came seeing.
9:8 7 and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge. 8 The neighbours, and they that had seen him before how that he was a beggar said: Is not this he that sat and begged? 8 The neghboures and they that had sene him before how that he was a begger sayde: is not this he that sate and begged? 8 The neghbours and they that had sene him before, that he was a begger, sayde: Is not this he that sat, and begged? 8 Nowe the neighbours and they that had seene him before, when he was blinde, sayd, Is not this he that sate and begged? 8 So, the neyghbours, and they that hadde seene hym before when he was blynde, sayde: Is not this he that sate and begged?  8 The neighbours therefore, and they which before had seene him, that he was blinde, said, Is not this he that sate and begged?
9:9 8 And so neiyboris, and thei that hadden seyn him bifor, for he was a beggere, seiden, Whether this is not he, that sat, and beggide? 9 Some said: this is he. Other said: he is like him. He himself said: i am even he. 9 Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he. 9 Some sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he. 9 Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he. 9 Some sayde, this is he: Other sayde, he is lyke hym. He hym selfe sayde, I am [euen] he.  9 Some said, This is hee: others said, Hee is like him: but hee sayd, I am hee.
9:10 9 Othere men seiden, That this it is; othere men seyden, Nai, but he is lijc hym. 10 They said unto him: How are thine eyes opened then? 10 They sayde vnto him: How are thyne eyes opened then? 10 Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened? 10 Therefore they sayd vnto him, Howe were thine eyes opened? 10 Therfore sayde they vnto him: Howe are thyne eyes opened?  10 Therefore said they vnto him, How were thine eyes opened?
9:11 10 But he seide, That Y am. Therfor thei seiden to hym, Hou ben thin iyen openyd? 11 He answered and said: The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me: Go to the pool Siloe, and wash. i went and washed and received my sight. 11 He answered and sayde. The ma that is called Iesus made claye and anoynted myne eyes and sayd vnto me: Goo to the pole Syloe and wesshe. I went and wesshed and receaved my syght. 11 He answered, and sayde: The ma that is called Iesus, made claye, and anoynted myne eyes, and sayde: Go thy waye to the pole of Siloha, and wash the. I wente my waye, & washed me, and receaued my sight. 11 He answered, and sayd, The man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and sayde vnto me, Goe to the poole of Siloam and wash. So I went and washed, and receiued sight. 11 He aunswered and sayde: The man that is called Iesus made claye, and annoynted myne eyes, and sayde vnto me, go to the poole Siloe and washe: And when I went and washed, I receaued [my] syght.  11 He answered and said, A man that is called Iesus, made clay, and anointed mine eyes, and said vnto me, Goe to the poole of Siloam, and wash: and I went and washed, and I receiued sight.
9:12 11 He answerde, Thilke man, that is seid Jhesus, made clei, and anoyntide myn iyen, and seide to me, Go thou to the watre of Siloe, and wassche; and Y wente, and wasschide, and say. 12 They said unto him: where is he? He said: i cannot tell. 12 They sayde vnto him: where is he? He sayde: I cannot tell. 12 Then sayde they vnto him: Where is he? He sayde: I can not tell. 12 Then they sayd vnto him, Where is he? He sayd, I can not tell. 12 Then sayde they vnto hym, where is he? He sayde, I can not tell.  12 Then said they vnto him, Where is he? He said, I know not.
9:13 12 And thei seiden to hym, Where is he? He seide, Y woot not. 13 ¶ Then brought they to the pharises, him that a little before was blind. 13 Then brought they to ye pharises him that a lytell before was blynde: 13 Then brought they vnto the pharises, him that a litle before was blynde 13 They brought to the Pharises him that was once blinde. 13 They brought to the pharisees, hym that a litle before was blynde.  13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
9:14 13 Thei leden hym that was blynd to the Farisees. 14 (It was the saboth day when Iesus made the clay, and opened his eyes.) 14 for it was the Saboth daye when Iesus made the claye and opened his eyes. 14 It was the Sabbath, whan Iesus made the claye, and opened his eyes. 14 And it was the Sabbath day, when Iesus made the clay, and opened his eyes. 14 And it was the Sabboth day when Iesus made ye claye, & opened his eyes.  14 And it was the Sabbath day when Iesus made the clay, and opened his eyes.
9:15 14 And it was sabat, whanne Jhesus made cley, and openyde hise iyen. 15 Then again the pharises also asked him how he had received his sight. He said unto them: He put clay upon mine eyes, And i washed, and i see. 15 Then agayne the pharises also axed him how he had receaved his syght. He sayde vnto the: He put claye apon myne eyes and I wasshed and do se. 15 Then agayne the Pharises also axed him, how he had receaued his sight. He sayde vnto the: He put claye vpon myne eyes, and I wasshed me, & now I se. 15 Then againe the Pharises also asked him, how he had receiued sight. And hee sayd vnto them, He layd clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see. 15 Then againe the pharisees also asked hym, howe he had receaued his syght. He sayde vnto them: He put claye vpon myne eyes, and I washed, and do see.  15 Then againe the Pharisees also asked him how he had receiued his sight. He said vnto them, Hee put clay vpon mine eyes, and I washed, and doe see.
9:16 15 Eft the Farisees axiden hym, hou he hadde seyn. And he seide to hem, He leide to me cley on the iyen; and Y wasschide, and Y se. 16 Then said some of the pharises: this man is not of God, because he keepeth not the saboth day. Other said: how can a man that is a sinner do such miracles? And there was strife among them. 16 Then sayde some of the pharises: this man is not of God because he kepeth not the saboth daye. Other sayde: how can a man yt is a synner do suche myracles? And ther was stryfe amonge the. 16 Then sayde some of the pharises: This man is not of God, seynge he kepeth not ye Sabbath. But the other sayde: How can a synfull man do soch tokens? And there was a stryfe amonge the. 16 Then said some of the Pharises, This man is not of God, because he keepeth not the Sabbath day. Others sayd, Howe can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a dissension among them. 16 Therfore sayde some of the pharisees, this man is not of God, because he kepeth not the Sabboth day. Other said: How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a stryfe among them.  16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because hee keepeth not the Sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner, doe such miracles? and there was a diuision among them.
9:17 16 Therfor summe of the Fariseis seiden, This man is not of God, that kepith not the sabat. Othere men seiden, Hou may a synful man do these signes. And strijf was among hem. 17 Then spake they unto the blind again: What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he said: He is a prophet. 17 Then spake they vnto the blynde agayne: What sayst thou of him because he hath openned thyne eyes? And he sayd: He is a Prophet. 17 They sayde agayne vnto ye blynde: What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He sayde: he is a prophet. 17 Then spake they vnto the blinde againe, What sayest thou of him, because he hath opened thine eyes? And he sayd, He is a Prophet. 17 They spake vnto the blynde man againe: What sayest thou of him, because he hath opened thyne eyes? He sayde, he is a prophete.  17 They say vnto the blind man againe, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, Hee is a Prophet.
9:18 17 Therfor thei seien eftsoone to the blynd man, What seist thou of hym, that openyde thin iyen? And he seide, That he is a prophete. 18 ¶ The jewes did not believe of the fellow, how that he was blind, and received his sight: until they had called the father and mother of him that had received his sight. 18 But the Iewes dyd not beleve of the felowe how that he was blynde and receaved his syght vntyll they had called the father and mother of him that had receaved his syght. 18 The Iewes beleued not hi, that he was blynde, and had receaued his sight, tyll they called the elders of him, that had receaued his sight, 18 Then the Iewes did not beleeue him (that he had bene blinde, and receiued his sight) vntill they had called the parents of him that had receiued sight. 18 But the Iewes dyd not beleue the man, howe that he had ben blynde, and receaued his syght, vntyll they called the father and mother of hym that had receaued his syght:  18 But the Iewes did not beleeue concerning him, that hee had bin blind, and receiued his sight, vntill they called the parents of him that had receiued his sight.
9:19 18 Therfor Jewis bileueden not of hym, that he was blynd, and hadde seyn, til thei clepiden his fadir and modir, that hadde seyn. 19 And they asked them saying: Is this your son, whom ye say was born blind? How doth he now see then? 19 And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then? 19 and they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then? 19 And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then? 19 And they asked them, saying: Is this your sonne, whom ye saye was borne blynde? Howe doeth he nowe see then?  19 And they asked them, saying, Is this your sonne, who ye say was borne blind? how then doth he now see?
9:20 19 And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now? 20 His father and mother answered them and said: we wot well that this is our son, and that he was born blind: 20 His father and mother answered them and sayde: we wote well that this is oure sonne and that he was borne blynde: 20 His elders answered them, and sayde: We knowe, that this is oure sonne, and that he was borne blynde. 20 His parents answered them, and sayd, We know that this is our sonne, and that he was borne blinde: 20 His father & mother aunswered them, and sayde: We knowe that this is our sonne, and that he was borne blynde:  20 His parents answered them, and said, We know that this is our sonne, and that he was borne blind:
9:21 20 His fadir and modir answeriden to hem, and seiden, We witen, that this is oure sone, and that he was borun blynd; 21 But by what means he now seeth, that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is old enough, ask him, let him answer for himself, of things that pertain to himself. 21 but by what meanes he now seith that can we not tell or who hath opened his eyes can we not tell. He is olde ynough axe him let him answer for him selfe. 21 But how he now seyeth, we can not tell: or who hath opened his eyes, can we not tell. He is olde ynough himself, axe him, let him speake for him self. 21 But by what meanes hee nowe seeth, we know not: or who hath opened his eyes, can we not tell: he is olde ynough: aske him: hee shall answere for himselfe. 21 But by what meanes he now seeth, we can not tell: Or who hath opened his eyes, can not we tell. He is olde inough, aske him, let him aunswere for himselfe.  21 But by what meanes he now seeth, we know not, or who hath opened his eyes we know not: hee is of age, aske him, he shall speake for himselfe.
9:22 21 but hou he seeth now, we witen neuer, or who openyde hise iyen, we witen nere; axe ye hym, he hath age, speke he of hym silf. 22 Such words spake his father, and mother, because they feared the jewes, for the jewes had conspired already that if any man did confess that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue. 22 Suche wordes spake his father and mother because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred all redy that yf eny man dyd confesse that he was Christ he shuld be excommunicat out of the synagoge. 22 This sayde his elders, because they feared the Iewes. For the Iewes had conspyred allready, that yf eny man dyd confesse that he was Christ, the same shulde be excomunicate. 22 These wordes spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had ordeined already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be excommunicate out of the Synagogue. 22 Such wordes spake his father & mother, because they feared the Iewes: For the Iewes had decreed alredy, that yf any man dyd confesse that he was Christe, he shoulde be excommunicate out of the synagogue.  22 These words spake his parents, because they feared the Iewes: for the Iewes had agreed already, that if any man did confesse that he was Christ, he should be put out of the Synagogue.
9:23 22 His fader and modir seiden these thingis, for thei dredden the Jewis; for thanne the Jewis hadden conspirid, that if ony man knoulechide hym Crist, he schulde be don out of the synagoge. 23 Therefore said his father and mother: he is old enough, ask him. 23 Therefore sayde his father and mother: he is olde ynough axe him. 23 Therfore sayde his elders: He is olde ynough, axe him. 23 Therefore sayde his parents, Hee is olde ynough: aske him. 23 Therfore sayde his father & mother: he is olde inough, aske hym.  23 Therefore said his parents, He is of age, aske him.
9:24 23 Therfor his fadir and modir seiden, That he hath age, axe ye hym. 24 ¶ Then again called they the man that was blind, and said unto him: Give God the praise, we know that this man is a sinner. 24 Then agayne called they the man that was blynde and sayd vnto him: Geve God the prayse: we knowe that this man is a synner. 24 Then called they the ma agayne yt was blynde, and sayde vnto him: Geue God ye prayse, we knowe that this man is a synner. 24 Then againe called they the man that had bene blinde, and sayd vnto him, Giue glory vnto God: we know that this man is a sinner. 24 Then agayne called they the man that was blynde, and sayde vnto hym: Geue God the prayse, we knowe that this man is a sinner.  24 Then againe called they the man that was blind, and said vnto him, Giue God the praise, we know that this man is a sinner.
9:25 24 Therfor eftsoone thei clepiden the man, that was blynd, and seiden to hym, Yyue thou glorie to God; we witen, that this man is a synnere. 25 He answered and said: Whether he be a sinner or no, i cannot tell: One thing i am sure of, that i was blind, and now i see. 25 He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se. 25 He answered, & sayde: Whether he be a synner or no, I can not tell: one thinge am I sure off, that I was blynde, and now I se. 25 Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see. 25 He aunswered, and sayde: Whether he be a sinner or no, I can not tell: One thyng I am sure of, that wheras I was blynde, nowe I see.  25 He answered, and said, Whether he be a sinner or no, I know not: One thing I know, that whereas I was blind, now I see.
9:26 25 Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se. 26 Then said they to him again: What did he to thee? How opened he thine eyes? 26 Then sayde they to him agayne. What dyd he to the? How opened he thyne eyes? 26 The sayde they vnto him agayne: What dyd he vnto the? How opened he thine eyes? 26 Then sayd they to him againe, What did he to thee? howe opened he thine eyes? 26 Then sayde they to hym agayne: What dyd he to thee? Howe opened he thyne eyes?  26 Then saide they to him againe, What did he to thee? How opened hee thine eyes?
9:27 26 Therfor thei seiden to hym, What dide he to thee? hou openyde he thin iyen? 27 He answered them, i told you yerwhile, And ye did not hear. Wherefore would ye hear it again? Will ye also be his disciples? 27 He answered them I tolde you yerwhyle and ye dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 27 He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples? 27 Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples? 27 He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples?  27 He answered them, I haue told you already, and ye did not heare: wherfore would you heare it againe? Will ye also be his disciples?
9:28 27 He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis? 28 Then rated they him, and said: Thou art his disciple. We are Moses' disciples. 28 Then rated they him and sayde: Thou arte his disciple. We be Moses disciples. 28 Then rayted they him, and sayde: Thou art his disciple. 28 Then reuiled they him, and sayd, Be thou his disciple: we be Moses disciples. 28 Then rayted they hym, and sayde, Be thou his disciple: We are Moyses disciples.  28 Then they reuiled him, and said, Thou art his disciple, but we are Moses disciples.
9:29 28 Therfor thei cursiden hym, and seiden, Be thou his disciple; we ben disciplis of Moises. 29 We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is. 29 We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is. 29 We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is. 29 We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is. 29 We are sure, that God spake vnto Moyses: As for this felowe, we knowe not from whence he is.  29 Wee know that God spake vnto Moses: as for this fellow, we knowe not from whence he is.
9:30 29 We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is. 30 ¶ The man answered, and said unto them: this is a marvelous thing that ye wot nere whence he is, and yet hath he opened mine eyes. 30 The man answered and sayde vnto them: this is a merveleous thinge that ye wote not whence he is seinge he hath opened myne eyes. 30 The man answered, and sayde vnto the: This is a maruelous thinge, that ye wote not whence he is, and he hath opened mine eyes. 30 The man answered, and sayde vnto them, Doutlesse, this is a marueilous thing, that ye know not whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 30 The man aunswered, and sayde vnto them: this is a marueylous thyng, that ye wote not from whence he is, and yet he hath opened myne eyes.  30 The man answered, and said vnto them, Why herein is a marueilous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
9:31 30 Thilke man answeride, and seide to hem, For in this is a wondurful thing, that ye witen not, of whennus he is, and he hath openyd myn iyen. 31 We know well enough that God heareth no sinners: But if any man be a worshipper of God: and do what his will is, him heareth he. 31 For we be sure that God heareth not synners. But yf eny man be a worshipper of God and do his will him heareth he. 31 For we knowe that God heareth not ye sinners: but yf eny ma be a fearer of God, and doth his will, him heareth he. 31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him heareth he. 31 For we be sure, that God heareth not sinners: But yf any man be a worshipper of God, and obedient vnto his wyll, hym heareth he.  31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man bee a worshipper of God, and doth his will, him he heareth.
9:32 31 And we witen, that God herith not synful men, but if ony `man is worschypere of God, and doith his wille, he herith hym. 32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 32 Sence ye worlde beganne was it not hearde yt eny man opened the eyes of one that was borne blynd. 32 Sens ye worlde beganne was it not herde, that eny man opened the eyes of one that was borne blynde. 32 Since the world began, was it not heard, that any man opened the eyes of one that was borne blinde. 32 Sence the worlde began, was it not hearde, that any man opened the eyes of one that was borne blynde.  32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was borne blinde:
9:33 32 Fro the world it is not herd, that ony man openyde the iyen of a blynd borun man; but this were of God, 33 If this man were not of God, he could have done no thing. 33 If this man were not of God he coulde have done no thinge. 33 Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge. 33 If this man were not of God, hee could haue done nothing. 33 If this man were not of God, he coulde haue done nothyng.  33 If this man were not of God, he could doe nothing.
9:34 33 he myyt not do ony thing. 34 They answered and said unto him: thou art altogether born in sin: and dost thou teach us? And they cast him out. 34 They answered and sayd vnto him: thou arte altogeder borne in synne: and dost thou teache vs? And they cast him out. 34 They answered, and sayde vnto him: Thou art alltogether borne in synne, and teachest thou vs? And they thrust him out. 34 They answered, and sayd vnto him, Thou art altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? so they cast him out. 34 They aunswered, & sayde vnto hym: Thou art altogether borne in sinne, and doest thou teache vs? And they cast hym out.  34 They answered, and saide vnto him, Thou wast altogether borne in sinnes, and doest thou teach vs? And they cast him out. {cast…: or, excommunicated him}
9:35 34 Thei answeriden, and seiden to hym, Thou art al borun in synnes, and techist thou vs? And thei putten hym out. 35 ¶ Iesus heard that they had excommunicated him: and as soon as he had found him he said unto him: dost thou believe on the son of God? 35 Iesus hearde that they had excommunicate him: and assone as he had founde him he sayd vnto him: doest thou beleve on the sonne of God? 35 Iesus herde, yt they had thrust him out, and wha he had founde him, he sayde vnto him: Beleuest thou on the sonne of God? 35 Iesus heard that they had cast him out: and when he had found him, he sayd vnto him, Doest thou beleeue in the Sonne of God? 35 Iesus hearde that they had excommunicate hym, & when he had founde hym, he sayde vnto hym: Doest thou beleue on the sonne of God?  35 Iesus heard that they had cast him out; and when hee had found him, he said vnto him, Doest thou beleeue on the Sonne of God?
9:36 35 Jhesus herd, that thei hadden putte hym out; and whanne he hadde founde hym, he seide to hym, Bileuest thou in the sone of God? 36 He answered and said: And who is it lord, that i might believe on him? 36 He answered and sayde: Who is it Lorde that I myght beleve on him? 36 He answered, and sayde: LORDE, who is it, yt I might beleue on him? 36 He answered, and sayd, Who is he, Lord, that I might beleeue in him? 36 He aunswered and sayde: Who is he Lorde, that I myght beleue on hym?  36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might beleeue on him?
9:37 36 He answerde, and seide, Lord, who is he, that Y bileue in hym? 37 And Iesus said unto him: Thou hast seen him, and he it is that talketh with thee. 37 And Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him and he it is that talketh with the. 37 Iesus sayde vnto him: Thou hast sene him, and he it is, that talketh with the. 37 And Iesus sayd vnto him, Both thou hast seene him, and he it is that talketh with thee. 37 And Iesus sayde vnto hym: Thou hast both seene hym, and it is he that talketh with thee.  37 And Iesus said vnto him, Thou hast both seene him, and it is he that talketh with thee.
9:38 37 And Jhesus seide to hym, And thou hast seyn him, and he it is, that spekith with thee. 38 And he said: lord i believe: And worshipped him. 38 And he sayde: Lorde I beleve: and worshipped him. 38 He sayde: LORDE, I beleue. And he worshipped him. 38 Then he sayd, Lord, I beleeue, and worshipped him. 38 And he sayde, Lorde, I beleue: And he worshipped hym.  38 And he said, Lord, I beleeue: and he worshipped him.
9:39 38 And he seide, Lord, Y byleue. And he felle doun, and worschipide hym. 39 Iesus said: i am come unto judgement, into this world: that they which see not, might see, and they which see might be made blind. 39 Iesus sayde: I am come vnto iudgement into this worlde: that they which se not myght se and they which se myght be made blynde. 39 And Iesus sayde: I am come to iudgmet in to this worlde, that they which se not, might se: and that they which se, might be made blynde. 39 And Iesus sayd, I am come vnto iudgement into this world, that they which see not, might see: and that they which see, might be made blinde. 39 And Iesus sayde vnto hym: I am come vnto iudgement into this worlde, that they which see not, myght see: and that they which see, myght be made blynde.  39 And Iesus said, For iudgment I am come into this world, that they which see not, might see, and that they which see, might be made blind.
9:40 39 Therfore Jhesus seide to hym, Y cam in to this world, `in to doom, that thei that seen not, see, and thei that seen, be maad blynde. 40 And some of the pharises which were with him, heard these words and said unto him: Are we then blind? 40 And some of the pharises which were with him hearde these wordes and sayde vnto him: are we then blynde? 40 And some of the Pharises yt were with him, herde this, and sayde vnto him: Are we then blynde also? 40 And some of the Pharises which were with him, heard these things, and sayd vnto him, Are we blinde also? 40 And some of the pharisees which were with hym, hearde these wordes, & sayde vnto hym: Are we blynde also?  40 And some of the Pharisees which were with him, heard these words, and saide vnto him, Are wee blinde also?
9:41 40 And summe of the Faryseis herden, that weren with hym, and thei seiden to hym, Whether we ben blynde? 41 Iesus said unto them, if ye were blind, ye should have no sin: but now ye say we see, therefore your sin remaineth. 41 Iesus sayde vnto them: yf ye were blynde ye shuld have no synne. But now ye saye we se therfore youre synne remayneth. 41 Iesus sayde vnto the: Yf ye were blynde, ye shulde haue no synne. But now that ye saye, we se, therfore youre sonne remayneth. 41 Iesus sayd vnto them, If ye were blinde, ye should not haue sinne: but nowe ye say, We see: therefore your sinne remaineth. 41 Iesus sayde vnto them, Yf ye were blynde, ye shoulde haue no sinne: But nowe ye say, we see, therfore your sinne remayneth.  41 Iesus saide vnto them, If yee were blind, ye should haue no sinne: but now ye say, We see, therfore your sinne remaineth.
10:1 41 Jhesus seide to hem, If ye weren blynde, ye schulden not haue synne; but now ye seien, That we seen, youre synne dwellith stille. 1 ¶ Verily verily i say unto you: Whosoever entereth not in by the door, into the sheepfold, but climbeth up some other way: he is a thief and a robber. 1 Verely verely I saye vnto you: he that entreth not in by ye dore into the shepefolde but clymeth vp some other waye: the same is a thefe and a robber. 1 Verely verely I saye vnto you: He yt entreth not in at the dore in to the shepefolde, but clymmeth vp some other waye, the same is a thefe & a murthurer. 1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber. 1 Veryly, veryly, I say vnto you: He that entreth not in by ye doore into the sheepfolde, but clymeth vp some other way, the same is a thiefe, and a robber.  1 Uerily, verily I say vnto you, He that entreth not by ye doore into the sheepefold, but climeth vp some other way, the same is a theefe, and a robber.
10:2 1 Treuli, treuli, Y seie to you, he that cometh not in by the dore in to the foold of scheep, but stieth bi another weie, is a nyyt theef and a dai theef. 2 He that goeth in by the door, is the shepherd of the sheep. 2 He that goeth in by ye dore is the shepeherde of ye shepe: 2 But he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe: 2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe. 2 But he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe.  2 But hee that entreth in by the doore, is the shepherd of the sheepe.
10:3 2 But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep. 3 To this man the porter openeth the door, and the sheep hear his voice, And he calleth his own sheep by name, and leadeth them out, 3 to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out. 3 to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out. 3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out. 3 To hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.  3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
10:4 3 To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out. 4 and when he hath sent forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: For they know his voice. 4 And when he hath sent forthe his awne shepe he goeth before them and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 4 And whan he hath sent forth his awne shepe, he goeth before them, and the shepe folowe him: for they knowe his voyce. 4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce. 4 And when he hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe folowe hym: for they knowe his voyce.  4 And when he putteth foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
10:5 4 And whanne he hath don out his owne scheep, he goith bifor hem, and the scheep suen hym; for thei knowun his vois. 5 A stranger they will not follow, but will fly from him. For they know not the voice of strangers. 5 A straunger they will not folowe but will flye from him: for they knowe not the voyce of straungers. 5 As for a straunger, they folowe him not, but flye from him: for they knowe not the voyce of straungers. 5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers. 5 A straunger wyll they not folowe, but wyll flee from hym: for they knowe not the voyce of straungers.  5 And a stranger will they not follow, but will flee from him, for they know not the voyce of strangers.
10:6 5 But thei suen not an alien, but fleen from hym; for thei han not knowun the vois of aliens. 6 This manner of saying spake Iesus unto them. And they understood not, what things they were, which he spake unto them. 6 This similitude spake Iesus vnto them. But they vnderstode not what thinges they were which he spake vnto them. 6 This prouerbe spake Iesus vnto them, but they vnderstode not what it was, that he sayde vnto them. 6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them. 6 This prouerbe spake Iesus vnto them: But they vnderstoode not what thynges they were, which he spake vnto them.  6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstood not what things they were which he spake vnto them.
10:7 6 Jhesus seide to hem this prouerbe; but thei knewen not what he spak to hem. 7 ¶ Then said Iesus unto them again: Verily verily i say unto you: that i am the door of the sheep. 7 Then sayde Iesus vnto them agayne. Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe. 7 Then sayde Iesus vnto them agayne: Verely verely I saye vnto you: I am the dore of the shepe. 7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe. 7 Then sayde Iesus vnto them againe. Ueryly, veryly, I say vnto you: I am the doore of the sheepe.  7 Then said Iesus vnto them againe, Uerily, verily I say vnto you, I am the doore of the sheepe.
10:8 7 Therfor Jhesus seide to hem eftsoone, Treuli, treuli, Y seie to you, that Y am the dore of the scheep. 8 All even as many as came before me, are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 8 All even as many as came before me are theves and robbers: but the shepe dyd not heare them. 8 All they that are come before me, are theues and murthures. But ye shepe harkened not vnto them. 8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them. 8 All, euen as many as came before me, are thieues and robbers: but the sheepe dyd not heare them.  8 All that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
10:9 8 As many as han come, weren nyyt theues and day theues, but the scheep herden not hem. 9 i am the door: by me, if any man enter in, he shall be safe, and shall go in and out, and find pasture. 9 I am the dore: by me yf eny man enter in he shalbe safe and shall goo in and out and fynde pasture. 9 I am the dore. Yf eny man entre in by me, he shalbe saued, and shal go in and out, and fynde pasture, 9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture. 9 I am the doore: by me yf any man enter in, he shalbe safe, and shall go in and out, and fynde pasture.  9 I am the doore by me if any man enter in, he shall be saued, and shall goe in and out, and find pasture.
10:10 9 Y am the dore. If ony man schal entre bi me, he schal be sauyd; and he schal go ynne, and schal go out, and he schal fynde lesewis. 10 The thief cometh not but for to steal and kill, and destroy. i am come that they might have life, and have it more abundantly. 10 The thefe cometh not but forto steale kyll and destroye. I am come that they myght have lyfe and have it more aboundantly. 10 A thefe cometh not, but for to steale, kyll, and destroye. I am come, yt they might haue life, and haue it more abundauntly. 10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance. 10 A thiefe commeth not, but for to steale, kyll, & to destroy: I am come, that they myght haue lyfe, and that they myght haue it more aboundauntly.  10 The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
10:11 10 A nyyt theef cometh not, but that he stele, sle, and leese; and Y cam, that thei han lijf, and haue more plenteousli. 11 ¶ i am a good shepherd, a good shepherd giveth his life for his sheep. 11 I am ye good shepeheerd. The good shepeheerd geveth his lyfe for ye shepe. 11 I am a good shepherde. A good shepherde geueth his life for the shepe. 11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe. 11 I am the good sheephearde. A good sheephearde, geueth his lyfe for the sheepe.  11 I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
10:12 11 I am a good scheepherde; a good scheepherde yyueth his lijf for hise scheep. 12 An hired servant which is not the shepherd, neither the sheep are his own, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flyeth, and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 12 An heyred servaut which is not ye shepeherd nether ye shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth ye shepe. 12 But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe. 12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe. 12 An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe.  12 But hee that is an hireling and not the shepheard, whose owne the sheepe are not, seeth the woolfe coming, and leaueth the sheep, and fleeth: and the woolfe catcheth them, and scattereth the sheepe.
10:13 12 But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep. 13 The hired servant flyeth because he is an hired servant, and careth not for the sheep. 13 The heyred servaut flyeth because he is an heyred servaunt and careth not for the shepe. 13 But the hyred seruaut flyeth, because he is an hyred seruaunte, and careth not for the shepe. 13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe. 13 The hyrelyng fleeth, because he is an hyrelyng, and careth not for the sheepe.  13 The hireling fleeth, because he is an hireling, & careth not for the sheepe.
10:14 13 And the hirid hyne fleeth, for he is an hirid hyne, and it parteyneth not to hym of the scheep. 14 i am that good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 14 I am that good shepeheerd and knowe myne and am knowe of myne. 14 I am a good sheperde, and knowe myne, and am knowne of myne. 14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine. 14 I am the good sheepheard, & knowe my sheepe, and am knowen of myne.  14 I am the good shepheard, and know my sheepe, and am knowen of mine.
10:15 14 Y am a good scheepherde, and Y knowe my scheep, and my scheep knowen me. 15 As my father knoweth me: even so know i my father. And i give my life for my sheep, 15 As my father knoweth me: even so knowe I my father. And I geve my lyfe for the shepe: 15 Eue as my father knoweth me, and I knowe ye father. And I geue my life for my shepe. 15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe. 15 As the father knoweth me, euen so, knowe I also the father: And I geue my lyfe for the sheepe.  15 As the father knoweth me, euen so know I the father: & I lay downe my life for the sheepe.
10:16 15 As the fadir hath knowun me, Y knowe the fadir; and Y putte my lijf for my scheep. 16 and other sheep i have, which are not of this fold. Them also must i bring, that they shall hear my voice. And there shall be one flock, and one shepherd. 16 and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde. 16 And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde. 16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard. 16 And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde.  16 And other sheepe I haue, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall heare my voyce; and there shall be one fold, and one shepheard.
10:17 16 Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde. 17 ¶ Therefore doth my father love me, because i put my life from me, that i might take it again. 17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne. 17 Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue. 17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe. 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe [from me,] that I myght take it agayne.  17 Therefore doth my father loue me, because I lay downe my life that I might take it againe.
10:18 17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it. 18 No man taketh it from me: but i put it away of myself. i have power to put it from me, and power i have to take it again. This commandment have i received of my father. 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father. 18 Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father. 18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father. 18 No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.  18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and I haue power to take it againe. This commandement haue I receiued of my father.
10:19 18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir. 19 Again there was dissension among the jewes for these sayings, 19 And ther was a dissencion agayne amoge the Iewes for these sayinges 19 Then was there discension amoge the Iewes for these sayenges. 19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings, 19 There was a discention therefore agayne among the Iewes, for these sayinges.  19 There was a diuision therefore againe among the Iewes for these sayings.
10:20 19 Eft dissencioun was maad among the Jewis for these wordis. 20 and many of them said: He hath the devil, and is mad: why hear ye him? 20 and many of them sayd. He hath the devyll and is mad: why heare ye him? 20 Many of the sayde: He hath the deuell, and is madd, why heare ye him? 20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him? 20 And many of them sayde: He hath the deuyll, & is mad, why heare ye him?  20 And many of them said, He hath a deuill, and is mad, why heare ye him?
10:21 20 And many of hem seiden, He hath a deuel, and maddith; what heren ye hym? 21 other said, these are not the words of him that hath the devil: Can the devil open the eyes of the blind? 21 Other sayde these are not the wordes of him that hath the devyll. Can the devyll open the eyes of the blynde? 21 Other sayde: These are not wordes of one that is possessed. Can the deuell also open ye eyes of the blynde? 21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde? 21 Other sayd: These are not ye wordes of hym that hath the deuyll. Can the deuyll open the eyes of the blynde?  21 Others said, These are not the words of him that hath a deuill. Can a deuill open the eyes of the blind?
10:22 21 Othere men seiden, These wordis ben not of a man that hath a feend. Whether the deuel may opene the iyen of blynde men? 22 ¶ It was at Ierusalem the feast of the dedication, and it was the winter: 22 And it was at Ierusalem ye feaste of the dedicacion and it was wynter: 22 It was the dedicacion of the teple at Ierusale, & was wynter, 22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter. 22 And it was at Hierusalem, the feast of the dedication, and it was wynter.  22 And it was at Hierusalem the feast of the dedication, & it was winter.
10:23 22 But the feestis of halewyng of the temple weren maad in Jerusalem, and it was wyntir. 23 And Iesus walked in Solomon's hall. 23 and Iesus walked in Salomons porche. 23 and Iesus walked in Salomos porche. 23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche. 23 And Iesus walked in the temple, euen in Solomons porche.  23 And Iesus walked in the temple in Solomons porch.
10:24 23 And Jhesus walkide in the temple, in the porche of Salomon. 24 Then came the jewes round about him, and said unto him: How long dost thou make us doubt? If thou be Christ, tell us plainly. 24 Then came the Iewes rounde aboute him and sayde vnto him: How longe dost thou make vs doute? Yf thou be Christ tell vs playnly. 24 The came ye Iewes rounde aboute hi, & saide vnto hi: How loge dost thou make vs doute? Yf thou be Christ, tell vs planely. 24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely. 24 Then came the Iewes rounde about hym, and sayde vnto hym: Howe long doest thou make vs doubt? Yf thou be Christe, tell vs playnely.  24 Then came the Iewes round about him, and said vnto him, How long doest thou make vs to doubt? If thou be the Christ, tell vs plainely. {make…: or, hold us in suspense}
10:25 24 Therfor the Jewis camen aboute hym, and seiden to hym, Hou long takist thou awei oure soule? if thou art Crist, seie thou to vs opynli. 25 Iesus answered them: i told you and ye believe not: The works that i do in my father's name, bear witness of me: 25 Iesus answered them: I tolde you and ye beleve not. The workes yt I do in my fathers name they beare witnes of me. 25 Iesus answered the: I tolde you, & ye beleue not. The workes yt I do in my fathers name, they beare wytnesse of me. 25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me. 25 Iesus aunswered them: I tolde you, and ye beleue not. The workes that I do in my fathers name, they beare witnesse of me.  25 Iesus answered them, I told you, and ye beleeued not: the workes that I doe in my Fathers name, they beare witnesse of me.
10:26 25 Jhesus answerde to hem, Y speke to you, and ye bileuen not; the werkis that Y do in the name of my fadir, beren witnessyng of me. 26 but ye believe not, because ye are not of my sheep. As i said unto you: 26 But ye beleve not because ye are not of my shepe. As I sayde vnto you: 26 But ye beleue not, because ye are not of my shepe as I sayde vnto you. 26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you. 26 But ye beleue not, because ye are not of my sheepe, as I sayde vnto you.  26 But ye beleeue not, because ye are not of my sheepe, as I said vnto you.
10:27 26 But ye bileuen not, for ye ben not of my scheep. 27 my sheep, hear my voice, and i know them, and they follow me, 27 my shepe heare my voyce and I knowe them and they folowe me 27 My shepe heare my voyce, & I knowe the, & they folowe me. 27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me, 27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they folowe me:  27 My sheepe heare my voyce, and I know them, and they follow me.
10:28 27 My scheep heren my vois, and Y knowe hem, and thei suen me. 28 and i give unto them eternal life, and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 28 and I geve vnto the eternall lyfe and they shall never perisshe nether shall eny man plucke the oute of my honde. 28 And I geue the euerlastinge life, & they shal neuer perishe, and noma shal plucke the out of my hande. 28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand. 28 And I geue vnto them eternall lyfe, and they shal neuer perishe, neither shal any man plucke them out of my hande.  28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any man plucke them out of my hand.
10:29 28 And Y yyue to hem euerelastynge lijf, and thei schulen not perische with outen ende, and noon schal rauysche hem fro myn hoond. 29 My father which gave them me, is greater then all men, and no man is able to take them out of my father's hand. 29 My father which gave the me is greatter then all and no man is able to take them out of my fathers honde. 29 My father which gaue the me, is greater the all: & noman is able to plucke them out of my fathers hande. 29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand. 29 My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to take them out of my fathers hande.  29 My father which gaue them me, is greater then all: and no man is able to plucke them out of my fathers hand.
10:30 29 That thing that my fadir yaf to me, is more than alle thingis; and no man may rauysche fro my fadris hoond. 30 And i and my father are one. 30 And I and my father are one. 30 I and the father are one. 30 I and my Father are one. 30 I and my father are one.  30 I and my father are one.
10:31 30 Y and the fadir ben oon. 31 ¶ Then the jewes again took up stones, to stone him withall. 31 Then the Iewes agayne toke up stones to stone him with all. 31 Then the Iewes toke vp stones agayne, to stone him. 31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him. 31 Then the Iewes agayne toke vp stones, to stone hym [withall.]  31 Then the Iewes tooke vp stones againe to stone him.
10:32 31 The Jewis token vp stoonys, to stoone hym. 32 Iesus answered them: many good works have i shewed you from my father: for which of them will ye stone me? 32 Iesus answered them: many good workes have I shewed you from my father: for which of them will ye stone me? 32 Iesus answered the: Many good workes haue I shewed you fro my father, for which of the stone ye me? 32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me? 32 Iesus aunswered them, Many good workes haue I shewed you from my father: for which of the do ye stone me?  32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father; for which of those workes doe ye stone me?
10:33 32 Jhesus answerde to hem, Y haue schewide to you many good werkis of my fadir, for which werk of hem stonen ye me? 33 The jewes answered him saying: For thy good works' sake we stone thee not: but for thy blasphemy, and because that thou being a man, makest thyself God. 33 The Iewes answered him sayinge. For thy good workes sake we stone ye not: but for thy blasphemy and because that thou beinge a man makest thy selfe God. 33 The Iewes answered hi, and sayde: For the good worke sake we stone the not, but for the blasphemy: and because yt thou beynge a man, makest thyself God. 33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God. 33 The Iewes aunswered hym, saying: For thy good workes [sake] we stone thee not, but for thy blasphemie, and because that thou beyng a man, makest thy selfe God.  33 The Iewes answered him, saying, For a good worke we stone thee not, but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thy selfe God.
10:34 33 The Jewis answerden to hym, We stoonen thee not of good werk, but of blasfemye, and for thou, sithen thou art a man, makist thi silf God. 34 Iesus answered them: Is it not written in your law: i have said, ye are goddes? 34 Iesus answered them: Is it not written in youre lawe: I saye ye are goddes? 34 Iesus answered the: Is it not wrytten in youre lawe: I haue sayde, Ye are Goddes? 34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods? 34 Iesus aunswered them: Is it not written in your lawe, I sayde, ye are Gods?  34 Iesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
10:35 34 Jhesus answerde to hem, Whether it is not writun in youre lawe, That Y seide, Ye ben goddis? 35 If he called them goddes unto whom the word of God was spoken (and the scripture cannot be broken) 35 If he called the goddes vnto whom the worde of God was spoken (and the scripture can not be broken) 35 Yf he call them Goddes, vnto whom the worde of God came (& the scripture can not be broke) 35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken, 35 If he called them Gods, vnto whom the worde of God was spoken, and the scripture can not be broken:  35 If hee called them gods, vnto whom the word of God came, and the Scripture cannot be broken:
10:36 35 Yf he seide that thei weren goddis, to whiche the word of God was maad, and scripture may not be vndon, 36 say ye then to him, whom the father hath sanctified, and sent into the world: Thou blasphemest, because i said i am the son of God? 36 saye ye then to him whom the father hath sainctified and sent into the worlde thou blasphemest because I sayd I am the sonne of God? 36 saye ye the vnto hi, who ye father hath sanctified & sent in to ye worlde: thou blasphemest God, because I sayde: I am ye sonne of God? 36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God? 36 Say ye of hym whom the father hath sanctified and sent into the worlde, thou blasphemest, because I saide I am the sonne of God?  36 Say ye of him, whom the father hath sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Sonne of God?
10:37 36 thilke that the fadir hath halewid, and hath sent in to the world, ye seien, That `thou blasfemest, for Y seide, Y am Goddis sone? 37 If i do not the works of my father, believe me not. 37 If I do not the workes of my father beleve me not. 37 Yf I do not ye workes of my father, beleue me not: 37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not. 37 Yf I do not the workes of my father, beleue me not:  37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
10:38 37 Yf Y do not the werkis of my fadir, nyle ye bileue to me; 38 But though ye believe not me, yet believe the works, that ye may know and believe that the father is in me, and i in him. 38 But if I do though ye beleve not me yet beleve the workes that ye maye knowe and beleve that the father is in me and I in him. 38 but yf I do the, the (yf ye beleue not me) yet beleue ye workes, yt ye maye knowe & beleue, yt the father is in me, & I in ye father. 38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him. 38 But yf I do, and yf ye beleue not me, beleue the workes: that ye may knowe and beleue, that the father is in me, and I in hym.  38 But if I doe, though yee beleeue not me, beleeue the works: that ye may know and beleeue that the Father is in me, and I in him.
10:39 38 but if Y do, thouy ye wolen not bileue to me, bileue ye to the werkis; that ye knowe and bileue, that the fadir is in me, and Y in the fadir. 39 ¶ Again they went about to take him, but he escaped out of their hands, 39 Agayne they went aboute to take him: but he escaped out of their hondes 39 They wente aboute agayne to take him, but he escaped out of their hades, 39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes, 39 Agayne they went about to take hym: and he escaped out of their hande,  39 Therefore they sought againe to take him: but hee escaped out of their hand,
10:40 39 Therfor thei souyten to take hym, and he wente out of her hondis. 40 and went away again beyond Iordan, into the place where Ihon before had baptised, and there abode. 40 and went awaye agayne beyonde Iordan into the place where Iohn before had baptised and there aboode. 40 and wete awaye agayne beyode Iordane, into ye place where Iho had baptysed before, & there he abode. 40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode. 40 And went away againe beyonde Iordane, into the place where Iohn before had baptized, and there he abode.  40 And went away againe beyond Iordane, into the place where Iohn at first baptized: and there he abode.
10:41 40 And he wente eftsoone ouer Jordan, in to that place where Joon was firste baptisynge, and he dwelte there. 41 And many resorted unto him, and said: Ihon did no miracle: But all things that Ihon spake of this man are true.. 41 And many resorted vnto him and sayd. Iohn dyd no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man are true. 41 And many came to hi, and sayde: Iho dyd no tokes, but all yt Ihon spake of this man, is true. 41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true. 41 And many resorted vnto hym, and sayde: Iohn dyd no miracle, but all thynges that Iohn spake of this man were true.  41 And many resorted vnto him, and said, Iohn did no miracle: but all things that Iohn spake of this man, were true.
10:42 41 And manye camen to hym, and seiden, For Joon dide no myracle; 42 And there many believed on him there. 42 And many beleved on him theare. 42 And many beleued on him there. 42 And many beleeued in him there. 42 And many beleued on hym there.  42 And many beleeued on him there.
11:1 42 and alle thingis what euer Joon seide of this, weren sothe. And many bileueden in hym. 1 ¶ A certain man was sick, named Lazarus of Bethania the town of Mary and her sister Martha. 1 A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha. 1 There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha. 1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha. 1 A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Marie and her sister Martha.  1 Now a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Mary, and her sister Martha.
11:2 1 And ther was a sijk man, Lazarus of Bethanye, of the castel of Marie and Martha, hise sistris. 2 It was that Mary which anointed Iesus with ointment, and wept his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick, 2 It was that Mary which annoynted Iesus with oyntment and wyped his fete with her heere whose brother Lazarus was sicke 2 It was yt Mary which anoynted ye LORDE wt oyntment, & dryed his fete wt hir heer, whose brother Lazarus laye sicke.) 2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.) 2 (It was that Marie which anoynted ye Lorde with oyntment, and wyped his feete with her heere, whose brother Lazarus was sicke.)  2 (It was that Mary which anoynted the Lord with oyntment, and wiped his feete with her haire, whose brother Lazarus was sicke.)
11:3 2 And it was Marye, which anoyntide the Lord with oynement, and wipte hise feet with hir heeris, whos brother Lazarus was sijk. 3 and his sister sent unto him saying: lord behold, he whom thou lovest is sick. 3 and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke. 3 The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke. 3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke. 3 Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke.  3 Therefore his sister sent vnto him, saying, Lord, behold, hee whom thou louest, is sicke.
11:4 3 Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk. 4 When Iesus that heard he said: this infirmity is not unto death: But for the laud of God, that the son of God might be praised by the reason of it. 4 When Iesus hearde yt he sayd: this infirmite is not vnto deth but for ye laude of God that the sonne of God myght be praysed by the reason of it. 4 Wha Iesus herde that, he sayde: This sicknesse is not vnto death, but for the prayse of God, yt the sonne of God maye be praysed there thorow. 4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby. 4 When Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby.  4 When Iesus heard that, hee said, This sicknesse is not vnto death, but for the glory of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.
11:5 4 And Jhesus herde, and seide to hem, This syknesse is not to the deth, but for the glorie of God, that mannus sone be glorified bi hym. 5 Iesus loved Martha and her sister, and Lazarus. 5 Iesus loved Martha and her sister and Lazarus. 5 Iesus loued Martha & hir sister, & Lazarus. 5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus. 5 Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus.  5 Now Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus.
11:6 5 And Jhesus louyde Martha, and hir sistir Marie, and Lazarus. 6 After he heard that he was sick, then abode he two days still in the same place where he was. 6 After he hearde that he was sicke then aboode he two dayes still in the same place where he was. 6 Now wha he herde that he was sicke, he abode two dayes in ye place where he was. 6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was. 6 When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was.  6 When he had heard therefore that he was sicke, he abode two dayes still in the same place where he was.
11:7 6 Therfor whanne Jhesus herde, that he was sijk, thanne he dwellide in the same place twei daies. 7 ¶ Then after that said he to his disciples: let us go into jewry again. 7 Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne. 7 Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry. 7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe. 7 Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne.  7 Then after that, saith hee to his disciples, Let vs go into Iudea againe.
11:8 7 And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee. 8 His disciples said unto him: Master, the jewes lately sought means to stone thee, and wilt thou go thither again? 8 His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne? 8 His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne: 8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe? 8 His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne?  8 His disciples say vnto him, Master, the Iewes of late sought to stone thee, and goest thou thither againe?
11:9 8 The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir? 9 Iesus answered: are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world. 9 Iesus answered: are ther not twelve houres in ye daye? Yf a man walke in ye daye he stombleth not because he seith the lyght of this worlde. 9 Iesus answered: Are there not twolue houres in ye daye? He yt walketh in the daye, stombleth not, for he seyeth ye light of this worlde. 9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world. 9 Iesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde.  9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
11:10 9 Jhesus answerde, Whether ther ben not twelue ouris of the dai? If ony man wandre in the dai, he hirtith not, for he seeth the liyt of this world. 10 If a man walk in the night he stumbleth, because there is no light in him. 10 But yf a ma walke in ye nyght he stombleth because ther is no lyght in him. 10 But he that walketh in the night, stobleth: for there is no light in him. 10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him. 10 But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym.  10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.
11:11 10 But if he wandre in the niyt, he stomblith, for liyt is not in him. 11 This said he. And after that he said unto them: our friend Lazarus sleepeth, but i go to wake him out of sleep. 11 This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe. 11 This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe. 11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp. 11 These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe.  11 These things said hee, and after that, hee saith vnto them, Our friend Lazarus sleepeth, but I goe, that I may awake him out of sleepe.
11:12 11 He seith these thingis, and aftir these thingis he seith to hem, Lazarus, oure freend, slepith, but Y go to reise hym fro sleep. 12 Then said his disciples: lord if he sleep, then shall he do well enough. 12 Then sayde his disciples: Lorde yf he slepe he shall do well ynough. 12 The sayde his disciples: LORDE, yf he slepe, he shal do well ynough 12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe. 12 Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough.  12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shall doe well.
11:13 12 Therfor hise disciplis seiden, Lord, if he slepith, he schal be saaf. 13 Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the natural sleep. 13 How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe. 13 (Howbeyt Iesus spake of his death but they thought yt he had spoke of ye bodely slepe.) 13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe. 13 Howbeit, Iesus spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall slepe.  13 Howbeit Iesus spake of his death: but they thought that hee had spoken of taking of rest in sleepe.
11:14 13 But Jhesus hadde seid of his deth; but thei gessiden, that he seide of slepyng of sleep. 14 Then said Iesus unto them plainly, Lazarus is dead, 14 Then sayde Iesus vnto the playnly Lazarus is deed 14 The sayde Iesus vnto the planely: Lazarus is deed, 14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead. 14 Then sayde Iesus vnto the playnely, Lazarus is dead:  14 Then saide Iesus vnto them plainly, Lazarus is dead:
11:15 14 Thanne therfor Jhesus seide to hem opynli, Lazarus is deed; 15 and i am glad for your sakes, that i was not there, because ye may believe. Nevertheless let us go unto him. 15 and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him. 15 & I am glad for yor sakes, yt I was not there, that ye maye beleue. Neuertheles let vs go vnto hi. 15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him. 15 And I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse, let vs go vnto hym.  15 And I am glad for your sakes, that I was not there (to the intent yee may beleeue:) Neuerthelesse, let vs goe vnto him.
11:16 15 and Y haue ioye for you, that ye bileue, for Y was not there; but go we to hym. 16 Then said Thomas (which is called Didymus,) unto the disciples: let us also go, that we may die with him. 16 Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him 16 The sayde Thomas (which is called Didimus) vnto ye disciples: Let vs go also, yt we maye dye wt hi. 16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him. 16 Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym.  16 Then said Thomas, which is called Didymus, vnto his fellow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
11:17 16 Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym. 17 ¶ Then went Iesus, and found, that he had lain in his grave four days already. 17 Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already. 17 The came Iesus, & founde yt he had lyen in ye graue foure dayes allready. 17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie. 17 Then went Iesus, and founde that he had lyen in his graue, foure dayes alredy.  17 Then when Iesus came, hee found that hee had lien in the graue foure dayes already.
11:18 17 And so Jhesus cam, and foond hym hauynge thanne foure daies in the graue. 18 Bethanie was nigh unto Ierusalem, about xv. furlongs off, 18 Bethanie was nye vnto Ierusalem aboute. xv. furlonges of 18 Bethanye was nye vnto Ierusale, aboute fiftene furloges. 18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.) 18 (Bethanie was nye vnto Hierusalem, about fifteene furlonges of.)  18 (Now Bethanie was nigh vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off:) {about…: that is, about two miles}
11:19 18 And Bethany was bisidis Jerusalem, as it were fiftene furlongis. 19 And many of the jewes came to Martha and Mary, to comfort them over their brother. 19 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother. 19 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother. 19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother. 19 And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother.  19 And many of the Iewes came to Martha, and Mary, to comfort them concerning their brother.
11:20 19 And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir. 20 Martha as soon as she heard that Iesus was coming, went and met him. Mary sat still at home. 20 Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse. 20 Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home. 20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house. 20 Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house.  20 Then Martha, as soone as shee heard that Iesus was comming, went and met him: but Mary sate still in the house.
11:21 20 Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home. 21 ¶ Then said Martha unto Iesus: lord if thou hadst been here, my brother had not been dead: 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed: 21 The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. 21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead. 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed:  21 Then saide Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not died.
11:22 21 Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed. 22 but nevertheless, i know that whatsoever thou askest of God, God will give it thee. 22 but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the. 22 But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the. 22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee. 22 Neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee.  22 But I know, that euen now, whatsoeuer thou wilt aske of God, God will giue it thee.
11:23 22 But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee. 23 Iesus said unto her: Thy brother shall rise again. 23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shall ryse agayne. 23 Iesus sayde vnto her: Thy brother shal ryse agayne. 23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe. 23 Iesus sayth vnto her: Thy brother shall ryse agayne.  23 Iesus saith vnto her, Thy brother shall rise againe.
11:24 23 Jhesus seith to hir, Thi brother schal rise ayen. 24 Martha said unto him: i know well, he shall rise again in the resurrection at the last day. 24 Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye. 24 Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye. 24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day. 24 Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day.  24 Martha sayeth vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
11:25 24 Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai. 25 Iesus said unto her: i am the resurrection and the life. Whosoever believeth on me, Yee though he were dead, yet shall he live: 25 Iesus sayde vnto her: I am the resurreccion and the lyfe: He that beleveth on me ye though he were deed yet shall he lyve. 25 Iesus saide vnto her: I am the resurreccion & the life He yt beleueth on me, shal lyue, though he were deed allready: 25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue. 25 Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue.  25 Iesus said vnto her, I am the resurrection, and the life: hee that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.
11:26 25 Jhesus seith to hir, Y am ayen risyng and lijf; he that bileueth in me, yhe, thouy he be deed, 26 and whosoever liveth, and believeth on me, shall never die. Believest thou this? 26 And whosoever lyveth and belevest on me shall never dye. Beleveth thou this? 26 & whosoeuer lyueth and beleueth on me, shal neuer dye. Beleuest thou this? 26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this? 26 And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this?  26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in mee, shall neuer die. Beleeuest thou this?
11:27 26 he schal lyue; and ech that lyueth, and bileueth in me, schal not die with outen ende. Bileuest thou this thing? 27 She said unto him: yee lord: i believe that thou art Christ the son of God, which shall come into the world. 27 She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde. 27 She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde. 27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world. 27 She sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde.  27 She saith vnto him, Yea Lord, I beleeue that thou art the Christ the Sonne of God, which should come into the world.
11:28 27 Sche seith to hym, Yhe, Lord, Y haue bileued, that thou art Crist, the sone of the lyuynge God, that hast come in to this world. 28 And as soon as she had so said she went her way, and called Mary her sister secretly saying: The master is come and calleth for thee. 28 And assone as she had so sayde she went her waye and called Marie her sister secretly sayinge: The master is come and calleth for the 28 And wha she had sayde this, she wete hir waye, & called Mary hir sister secretly, & saide: The maister is come, & calleth for the. 28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. 28 And assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee.  28 And when shee had so said, shee went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
11:29 28 And whanne sche hadde seid this thing, sche wente, and clepide Marie, hir sistir, in silence, and seide, The maister cometh, and clepith thee. 29 She as soon as she heard that, arose quickly, and came unto him. 29 And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him. 29 She whan she herde that, rose vp quyckly, and came vnto him: 29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him. 29 Assoone as she hearde that, she arose quickly, and came vnto hym.  29 Assoone as she heard that, she arose quickely, and came vnto him.
11:30 29 Sche, as sche herd, aroos anoon, and cam to hym. 30 Iesus was not yet come into the town: but was in the place where Martha met him. 30 Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him. 30 For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him. 30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him. 30 Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.  30 Now Iesus was not yet come into the towne, but was in that place where Martha met him.
11:31 30 And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym. 31 The jewes then which were with her in the house, and comforted her (when they saw Mary that she rose up hastily, and went out) followed her saying: She goeth unto the grave, to weep there. 31 The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there. 31 The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there. 31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there. 31 The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there.  31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose vp hastily, and went out, followed her, saying, Shee goeth vnto the graue, to weepe there.
11:32 31 Therfor the Jewis that weren with hir in the hous, and coumfortiden hir, whanne thei sayn Marie, that sche roos swithe, and wente out, thei sueden hir, and seiden, For sche goith to the graue, to wepe there. 32 Then when Mary was come, where Iesus was and saw him she fell down at his feet, saying unto him: lord if thou hadst been here, my brother had not been dead. 32 Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed. 32 Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. 32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead. 32 Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead.  32 Then when Mary was come where Iesus was, and saw him, shee fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou hadst beene here, my brother had not dyed.
11:33 32 But whanne Marie was comun where Jhesus was, sche seynge hym felde doun to his feet, and seide to hym, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed. 33 When Iesus saw her weep, and the jewes also weep, which came with her. He groaned in the spirit, and vexed himself 33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe 33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself, 33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe, 33 Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe.  33 When Iesus therefore sawe her weeping, and the Iewes also weeping which came with her, hee groned in the Spirit, and was troubled, {was troubled: Gr. he troubled himself}
11:34 33 And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf, 34 and said: Where have ye laid him? They said unto him: lord come and see. 34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se. 34 & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it. 34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see. 34 And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see.  34 And said, Where haue ye laid him? They say vnto him, Lord, come, & see.
11:35 34 and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se. 35 And Iesus wept. 35 And Iesus wept. 35 And Iesus wepte. 35 And Iesus wept. 35 And Iesus wept.  35 Iesus wept.
11:36 35 And Jhesus wepte. Therfor the Jewis seiden, 36 Then said the jewes: Behold how he loved him. 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loved him. 36 Then sayde ye Iewes: Beholde how he loued him. 36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him. 36 Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym.  36 Then said the Iewes, Behold, how he loued him.
11:37 36 Lo! hou he louede hym. 37 Some of them said: Could not he which opened the eyes of the blind, have made also, that this man should not have died? 37 And some of the sayde: coulde not he which openned the eyes of the blynde have made also that this man shuld not have dyed? 37 But some of the saide: Coulde no the which opened the eyes of ye blynde, haue made also, that this ma shulde not haue dyed? 37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died? 37 And some of them sayde: Coulde not he which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man shoulde not haue dyed?  37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blinde, haue caused that euen this man should not haue died?
11:38 37 And summe of hem seiden, Whethir this man that openyde the iyen of the borun blynde man, myyte not make that this schulde not die? 38 Iesus again groaned in himself came to the grave, it was a cave, and a stone laid on it. 38 Iesus agayne groned in him selfe and came to the grave. It was a caue and a stone layde on it. 38 But Iesus groned agayne in himself, and came to the graue. It was a caue, and a stone layed on it. 38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue. And it was a caue, and a stone was layde vpon it. 38 Iesus therfore agayne groned in him selfe, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it.  38 Iesus therefore againe groning in himselfe, commeth to the graue. It was a caue, and a stone lay vpon it.
11:39 38 Therfor Jhesus eft makynge noise in hym silf, cam to the graue. And there was a denne, and a stoon was leid theronne. 39 ¶ Iesus said: Take ye away the stone. Martha (the sister of him that was dead) said unto him: lord by this time he stinketh. For he hath been dead four days. 39 And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes: 39 Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes. 39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes. 39 Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes.  39 Iesus said, Take yee away the stone. Martha, the sister of him that was dead, sayth vnto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath beene dead foure dayes.
11:40 39 And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies. 40 Iesus said unto her: Said i not unto thee, that if thou didst believe, thou shouldest see the glory of God. 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God. 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? 40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God?  40 Iesus saith vnto her, Said I not vnto thee, that if thou wouldst beleeue, thou shouldest see the glory of God?
11:41 40 Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. Iesus lift up his eyes and said: Father i give thee thanks because that thou hast heard me, 41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me. 41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me. 41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me. 41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me.  41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was laid. And Iesus lift vp his eyes, and said, Father, I thanke thee, that thou hast heard me.
11:42 41 Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste, 42 i knew well that thou hearest me always: but because of the people that stand by i said it, that they might believe, that thou hast sent me. 42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me. 42 Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me. 42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me. 42 Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me.  42 And I knewe that thou hearest me alwayes: but because of the people which stand by, I said it, that they may beleeue that thou hast sent me.
11:43 42 that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me. 43 ¶ And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus come forth, 43 And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe. 43 Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth. 43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth. 43 And when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth.  43 And when hee thus had spoken, he cryed with a loude voice, Lazarus, come foorth.
11:44 43 Whanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth. 44 and he that was dead, came forth bound hand and foot, with bonds after the manner as they were wonte to bind their dead with all. And his face was bound with a napkin. Iesus said unto them: loose him, and let him go. 44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo. 44 And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go. 44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe. 44 And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go.  44 And he that was dead, came forth, bound hand & foot with graue-clothes: and his face was bound about with a napkin. Iesus saith vnto them, Loose him, and let him goe.
11:45 44 And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth. 45 Then many of the jewes which came to Mary, and had seen the things which Iesus did, believed on him. 45 Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him. 45 Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him. 45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him. 45 Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym.  45 Then many of the Iewes which came to Mary, and had seene the things which Iesus did, beleeued on him.
11:46 45 Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym. 46 But some of them went their ways to the pharises, and told them what Iesus had done. 46 But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done. 46 But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done. 46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done. 46 But some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done.  46 But some of them went their wayes to the Pharises, and tolde them what things Iesus had done.
11:47 46 But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don. 47 ¶ Then gathered the high priests and the pharises a council and said: what do we? This man doeth many miracles. 47 Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles. 47 Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens. 47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles. 47 Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles.  47 Then gathered ye chiefe Priests and the Pharises a councell, and said, What doe wee? for this man doeth many miracles.
11:48 47 Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis. 48 If we let him scape thus all men will believe on him. And the romaynes shall come and take away our country and people. 48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people. 48 Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people. 48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation. 48 If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people.  48 If we let him thus alone, all men will beleeue on him, and the Romanes shall come, and take away both our place and nation.
11:49 48 If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk. 49 And one of them named Caiphas: which was the high priest that same year, said unto them: Ye perceive nothing at all 49 And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all 49 But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all. 49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all, 49 And one of them named Caiaphas, beyng the hye priest that same yere, sayde vnto them: Ye perceaue nothyng at all,  49 And one of them named Caiaphas, being the high Priest that same yeere, said vnto them, Ye know nothing at all,
11:50 49 But oon of hem, Cayfas bi name, whanne he was bischop of that yeer, seide to hem, 50 nor yet consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that all the people perish. 50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe. 50 It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe. 50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not. 50 Nor consider, that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perishe.  50 Nor consider that it is expedient for vs, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
11:51 50 Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not. 51 This spake he not of himself: but being high priest that same year, prophesied he that Iesus should die for the people, 51 This spake he not of him selfe but beinge hye preste that same yeare he prophesied that Iesus shulde dye for the people 51 This spake he not of himself, but for so moch as he was hye prest of the same yeare, he prophecied. For Iesus was for to dye for the people, 51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation: 51 This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people,  51 And this spake he not of himselfe: but being high Priest that yeere, he prophecied that Iesus should die for that nation:
11:52 51 But he seide not this thing of hym silf, but whanne he was bischop of that yeer, he prophesiede, that Jhesu was to die for the folc, 52 and not for the people only: but that he should gather together in one the children of God which were scattered abroad. 52 and not for the people only but that he shuld gader to geder in one the chyldren of God which were scattered abroode. 52 and not for the people onely, but that he shulde gather together the children of God, which were scatered abrode: 52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered. 52 And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode.  52 And not for that nation only, but that also hee should gather together in one, the children of God that were scattered abroad.
11:53 52 and not oneli for the folc, but that he schulde gadere in to oon the sones of God that weren scaterid. 53 From that day kept they a counsel together for to put him to death. 53 From that daye forth they held a counsell to geder for to put him to deeth. 53 From that daye forth they toke coucell, how they might put him to death. 53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death. 53 Then from that day foorth, they toke councell together, for to put hym to death.  53 Then from that day foorth, they tooke counsell together for to put him to death.
11:54 53 Therfor fro that day thei souyten for to sle hym. 54 ¶ Iesus therefore walked no more openly among the jewes: but went his way thence unto a country nigh to a wilderness into a city called Ephraim, and there haunted with his disciples. 54 Iesus therfore walked no more opely amoge the Iewes: but wet his waye thence vnto a coutre nye to a wildernes into a cite called Ephraim and there hauted with his disciples. 54 Iesus walked nomore openly amonge the Iewes, but wente from thence in to a countre by the wyldernesse, to a cite called Ephraim, & there had he his beynge with his disciples. 54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples. 54 Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples.  54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes: but went thence vnto a countrey neere to the wildernesse, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
11:55 54 Therfor Jhesus walkide not thanne opynli among the Jewis; but he wente in to a cuntre bisidis desert, in to a citee, that is seid Effren, and there he dwellide with hise disciplis. 55 The jewes' ester was nigh at hand, and many went out of the country up to Ierusalem before the ester to purify themselves. 55 And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves. 55 The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues. 55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues. 55 And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues.  55 And the Iewes Passeouer was nigh at hand, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer to purifie themselues.
11:56 55 And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf. 56 Then sought they for Iesus, and spake between themselves as they stood in the temple: What think ye, seeing he cometh not to the feast. 56 Then sought they for Iesus and spake bitwene the selves as they stode in the teple: What thinke ye seynge he cometh not to the feast. 56 Then stode they vp, and axed after Iesus, and spake amonge them selues in the temple: What thynke ye, that he cometh not to ye feast? 56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast? 56 Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day?  56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stood in the Temple, What thinke ye, that he will not come to the feast?
11:57 56 Therfor thei souyten Jhesu, and spaken togidere, stondynge in the temple, What gessen ye, for he cometh not to the feeste day? For the bischopis and Farisees hadden youun a maundement, that if ony man knowe where he is, that he schewe, that thei take hym. 57 The high priests and pharises had given a commandment that if any man knew where he were, he should shew it that they might take him. 57 The hye prestes and Pharises had geven a comaundemet that yf eny man knew where he were he shuld shewe it that they myght take him. 57 The hye prestes & pharises had geuen a commaundement, that yf eny man knewe where he were, he shulde shewe it, that they might take him. 57 Now both the high Priestes and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. 57 The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym.  57 Now both the chiefe Priests and the Pharises had giuen a commandement, that if any man knew where hee were, he should shew it, that they might take him.
12:1 1 Therfor Jhesus bifor sixe daies of pask cam to Bethanye, where Lazarus hadde be deed, whom Jhesus reiside. 1 ¶ Then Iesus before six days of ester, came to Bethany where Lazarus (which was dead) was, whom Iesus raised from death. 1 Then Iesus sixe dayes before ester came to Bethany where Lazarus was which was deed and who Iesus raysed from deeth. 1 Sixe dayes before Easter came Iesus vnto Bethanye, where Lazarus was, which was deed, whom Iesus raysed vp from the deed. 1 Then Iesus, sixe dayes before the Passeouer, came to Bethania, where Lazarus was, who died, whom he had raised from the dead. 1 Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus had ben dead, whom he raysed from death.  1 Then Iesus, sixe dayes before the Passouer, came to Bethanie, where Lazarus was, which had bene dead, whom hee raised from the dead.
12:2 2 And thei maden to hym a soopere there, and Martha mynystride to hym; and Lazarus was oon of men that saten at the mete with hym. 2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 2 There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him. 2 There they made him a supper, and Martha serued. But Lazarus was one of them, that sat at the table with him. 2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him. 2 There they made hym a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym.  2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him.
12:3 3 Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement. 3 Then took Mary a pound of ointment called nardus, perfect and precious, and anointed Iesus' feet, and wept his feet with her hair, and all the house smelled of the savour of the ointment. 3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet. 3 Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment. 3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment. 3 Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment.  3 Then tooke Mary a pound of ointment, of Spikenard, very costly, and anointed the feet of Iesus, & wiped his feet with her haire: and the house was filled with the odour of the ointment.
12:4 4 Therfor Judas Scarioth, oon of hise disciplis, that was to bitraye hym, 4 Then said one of his disciples named Iudas Iscarioth, Simon's son, which afterward betrayed him: 4 Then sayde one of his disciples name Iudas Iscariot Simos sonne which afterwarde betrayed him: 4 Then sayde one of his disciples, Iudas Iscarioth Symons sonne, which afterwarde betrayed him: 4 Then said one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which should betray him: 4 Then sayde one of his disciples, euen Iudas Iscariot Simons sonne, which shoulde betraye hym.  4 Then saith one of his disciples, Iudas Iscariot, Simons sonne, which should betray him,
12:5 5 seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men? 5 why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 5 why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore? 5 Why was not this oyntment solde for thre hundreth pens, and geuen to the poore? 5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore? 5 Why was not this oyntment solde for three hundred pence, and geuen to the poore?  5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and giuen to the poore?
12:6 6 But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent. 6 This said he, not that he cared for the poor: but because he was a thief, and kept the bag, and bare that which was given. 6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven. 6 (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.) 6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen. 6 This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen.  6 This he said, not that he cared for the poore: but because hee was a thiefe, and had the bag, and bare what was put therein.
12:7 7 Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that; 7 Then said Iesus: Let her alone, against the day of my burying she kept it. 7 Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it. 7 Then sayde Iesus: Let her alone, this hath she kepte agaynst the daye of my buryenge. 7 Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it. 7 Then sayde Iesus: Let her alone, agaynst the day of my burying hath she kept this.  7 Then said Iesus, Let her alone, against the day of my burying hath she kept this.
12:8 8 for ye schulen euermore haue pore men with you, but ye schulen not euermore haue me. 8 The poor allways shall ye have with you, but me shall ye not allways have. 8 The poore all wayes shall ye have with you but me shall ye not all wayes have. 8 For the poore haue ye allwaye with you, but me haue ye not allwaye. 8 For the poore alwayes yee haue with you, but me ye shall not haue alwayes. 8 For the poore alwayes shall ye haue with you: but me haue ye not alwayes.  8 For the poore alwayes yee haue with you: but me ye haue not alwayes.
12:9 9 Therfore myche puple of Jewis knew, that Jhesus was there; and thei camen, not oonli for Jhesu, but to se Lazarus, whom he hadde reisid fro deth. 9 ¶ Much people of the jewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus' sake only, but that they might see Lazarus also whom he raised from death. 9 Moche people of the Iewes had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only but yt they myght se Lazarus also whom he raysed from deeth. 9 Then moch people of the Iewes had knowlege, that he was there, and they came not for Iesus sake onely, but also yt they might se Lazarus, whom he had raysed from the deed. 9 Then much people of the Iewes knewe that hee was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whome he had raysed from the dead. 9 Much people of the Iewes therfore had knowledge that he was there. And they came not for Iesus sake only: but that they might se Lazarus also, who he raysed from death.  9 Much people of the Iewes therefore knew that he was there: and they came, not for Iesus sake onely, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
12:10 10 But the princis of prestis thouyten to sle Lazarus, 10 The high priests therefore held a council that they might put Lazarus to death also, 10 The hye prestes therfore held a counsell that they myght put Lazarus to deeth also 10 But ye hye prestes were aduysed to put Lazarus to death also: 10 The hie Priestes therefore consulted, that they might put Lazarus to death also, 10 But the hye priestes helde a councell, that they myght put Lazarus to death also,  10 But the chiefe Priests consulted, that they might put Lazarus also to death,
12:11 11 for manye of the Jewis wenten awei for him, and bileueden in Jhesu. 11 because that for his sake many of the jewes went away, and believed on Iesus. 11 because that for his sake many of the Iewes went awaye and beleved on Iesus. 11 because yt for his sake many of the Iewes wete awaye and beleued on Iesus. 11 Because that for his sake many of the Iewes went away, and beleeued in Iesus. 11 Because that for his sake, many of the Iewes went away, and beleued on Iesus.  11 Because that by reason of him many of the Iewes went away and beleeued on Iesus.
12:12 12 But on the morew a myche puple, that cam togidere to the feeste dai, whanne thei hadden herd, that Jhesus cam to Jerusalem, 12 ¶ On the morrow much people that were come to the feast (when they heard that Iesus should come to Ierusalem,) 12 On the morowe moche people that were come to the feast when they hearde yt Iesus shuld come to Ierusalem 12 Vpon the nexte daye moch people which were come vnto the feast, whan they herde that Iesus came towarde Ierusalem, 12 On the morowe a great multitude that were come to the feast, when they heard that Iesus should come to Hierusalem, 12 On the next day, much people that were come to ye feast, when they hearde that Iesus should come to Hierusalem,  12 On the next day, much people that were come to the feast, when they heard that Iesus was comming to Hierusalem,
12:13 13 token braunchis of palmes, and camen forth ayens hym, and crieden, Osanna, blessid is the kyng of Israel, that cometh in the name of the Lord. 13 took branches of palm trees and went and met him, and cried: Hosanna, blessed is he that in the name of the lord cometh, king of Israhell. 13 toke braunches of palme trees and went and met him and cryed: Hosanna blessed is he that in the name of the Lorde commeth kynge of Israel. 13 they toke braunches of palme trees, and wete out to mete him, and cryed: Hosianna, Blessed be he, that in the name of the LORDE commeth kynge of Israel. 13 Tooke branches of palme trees, and went foorth to meete him, and cried, Hosanna, Blessed is the King of Israel that commeth in the Name of the Lord. 13 Toke braunches of paulme trees, and went foorth to meete hym, and cryed: Hosanna, blessed is he that in the name of the Lorde commeth, kyng of Israel.  13 Tooke branches of Palme trees, and went foorth to meet him, and cried, Hosanna, blessed is the king of Israel that cometh in the Name of the Lord.
12:14 14 And Jhesus foond a yonge asse, and sat on hym, 14 Iesus got a young ass and sat thereon, according to that which was written: 14 And Iesus got a yonge asse and sate thero accordinge to that which was writte: 14 Iesus gat a yonge Asse, and rode theron, As it is wrytte: 14 And Iesus found a yong asse, and sate thereon, as it is written, 14 And Iesus got a young Asse, and sate theron, as it is written:  14 And Iesus, when he had found a yong asse, sate thereon, as it is written,
12:15 15 as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole. 15 fear not daughter of Sion: behold thy king cometh sitting on an asse's colt. 15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte. 15 Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale. 15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte. 15 Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte.  15 Feare not, daughter of Sion, behold, thy King commeth, sitting on an asses colt.
12:16 16 Hise disciplis knewen not first these thingis, but whanne Jhesus was glorified, thanne thei hadden mynde, for these thingis weren writun of hym, and these thingis thei diden to hym. 16 These things understood not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, then remembered they that such things were written of him, and that such things they had done unto him. 16 These thinges vnderstode not his disciples at ye fyrst: but when Iesus was gloryfied then remembryd they that soche thinges were written of him and that soche thinges they had done vnto him. 16 Neuertheles his disciples vnderstode not these thinges at the first, but whan Iesus was glorified, then remebred they that soch thinges were wrytte of him, and that they had done soch thinges vnto him. 16 But his disciples vnderstoode not these thinges at the first: but when Iesus was glorified, then remembred they, that these thinges were written of him, and that they had done these things vnto him. 16 These thynges vnderstoode not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, the remembred they that such thinges were written of him, & that such thynges they had done vnto hym.  16 These things vnderstood not his disciples at the first: but when Iesus was glorified, then remebred they that these things were written of him, and that they had done these things vnto him.
12:17 17 Therfor the puple bar witnessyng, that was with hym, whanne he clepide Lazarus fro the graue, and reiside hym fro deth. 17 ¶ The people that was with him, when he called Lazarus out of his grave, and raised him from death, bare record. 17 The people that was with him when he called Lazarus out of his grave and raysed him from deeth bare recorde. 17 The people that was with him whan he called Lazarus out of ye graue and raysed him from the deed, commended the acte. 17 The people therefore that was with him, bare witnesse that hee called Lazarus out of the graue, and raised him from the dead. 17 The people that was with him, when he called Lazarus out of his graue, and raysed hym from death, bare recorde.  17 The people therefore that was with him, when he called Lazarus out of his graue, and raised him from the dead, bare record.
12:18 18 And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe. 18 Therefore met him the people, because they heard that he had done such a miracle. 18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle. 18 Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle. 18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle. 18 Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle.  18 For this cause the people also met him, for that they heard that hee had done this miracle.
12:19 19 Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym. 19 The pharises therefore said among themselves: Ye see that we prevail nothing: lo all the world goeth away after him. 19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him. 19 But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him. 19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him. 19 The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, [all the whole] worlde goeth after hym.  19 The Pharisees therefore saide among themselues, Perceiue ye how yee preuaile nothing? Behold, the world is gone after him.
12:20 20 And there weren summe hethene men, of hem that hadden come vp to worschipe in the feeste dai. 20 ¶ There were certain greeks among them, which came to pray at the feast, 20 Ther were certayne Grekes amoge them that came to praye at the feast: 20 There were certayne Grekes (amonge the that were come vp to Ierusale to worshipe at the feast) 20 Nowe there were certaine Greekes among them that came vp to worship at the feast. 20 There were certaine Grekes among them, that came to worship at the feast:  20 And there were certaine Greeks among them, that came vp to worship at the feast:
12:21 21 And these camen to Filip, that was of Bethsaida of Galilee, and preieden hym, and seiden, Sire, we wolen se Jhesu. 21 the same came to Philip which was of Bethsaida a city in Galile, and desired him saying: Sir we would fain see Iesus. 21 the same cam to Philip which was of Bethsayda a cyte in Galile and desired him sayinge: Syr we wolde fayne se Iesus. 21 the same came vnto Philippe, which was of Bethsaida out of Galile, & prayed him, and sayde: Syr, we wolde fayne se Iesus. 21 And they came to Philippe, which was of Bethsaida in Galile, and desired him, saying, Syr, we would see that Iesus. 21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida, [a citie] of Galilee, and desired hym, saying: Syr, we woulde [fayne] see Iesus.  21 The same came therefore to Philip which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Iesus.
12:22 22 Filip cometh, and seith to Andrew; eft Andrew and Filip seiden to Jhesu. 22 Philip came and told Andrew. And again Andrew and Philip told Iesus. 22 Philip came and tolde Andrew. And agayne Andrew and Philip tolde Iesus. 22 Philippe came, & tolde Andrew. And agayne, Philippe and Andrew tolde Iesus. 22 Philippe came and tolde Andrew: and againe Andrew and Philippe tolde Iesus. 22 Philip came and tolde Andrewe: And agayne, Andrewe & Philip tolde Iesus.  22 Philip commeth and telleth Andrew: and againe Andrew and Philip told Iesus.
12:23 23 And Jhesus answerde `to hem, and seide, The our cometh, that mannus sone be clarified. 23 And Iesus answered them saying: the hour is come that the son of man must be glorified. 23 And Iesus answered them sayinge: the houre is come yt the sonne of ma must be glorified. 23 Iesus answered the, and sayde: The houre is come, that the sonne of man must be glorified. 23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man must bee glorified. 23 And Iesus aunswered them, saying: The houre is come, that the sonne of man must be glorified.  23 And Iesus answered them, saying, The houre is come, that the Sonne of man should be glorified.
12:24 24 Treuli, treuli, Y seie to you, but a corn of whete falle in to the erthe, and be deed, it dwellith aloone; 24 ¶ Verily verily i say unto you, except the wheat corn fall into the ground and die, it bideth alone. If it die, it bringeth forth much fruit. 24 Verely verely I saye vnto you except ye wheate corne fall into the grounde and dye it bydeth alone. Yf it dye it brengeth forth moche frute. 24 Verely verely I saye vnto you: Excepte the wheatcorne fall in to the grounde, and dye, it bydeth alone: But yf it dye, it bryngeth forth moch frute. 24 Verely, verely I say vnto you, Except the wheate corne fall into the grounde and die, it bideth alone: but if it die, it bringeth foorth much fruite. 24 Ueryly, veryly, I say vnto you, except the wheate corne fall into the grounde, and dye, it abideth alone: If it dye, it bryngeth foorth much fruite.  24 Uerely, verely, I say vnto you, Except a corne of wheat fall into the ground, and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
12:25 25 but if it be deed, it bryngith myche fruyt. He that loueth his lijf, schal leese it; and he that hatith his lijf in this world, kepith it in to euerlastynge lijf. 25 He that loveth his life shall destroy it: And he that hateth his life in this world, shall keep it unto life eternal. 25 He that loveth his lyfe shall destroye it: and he yt hateth his lyfe in this worlde shall kepe it vnto lyfe eternall. 25 He that loueth his life, shal lose it: and he that hateth his life in this worlde, shal kepe it vnto life euerlastinge. 25 He that loueth his life, shall lose it, and he that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall. 25 He that loueth his lyfe, shall destroy it: and he that hateth his lyfe in this worlde, shall kepe it vnto lyfe eternall.  25 He that loueth his life, shall lose it: and hee that hateth his life in this world, shall keepe it vnto life eternall.
12:26 26 If ony man serue me, sue he me; and where Y am, there my mynystre schal be. If ony man serue me, my fadir schal worschipe hym. 26 If any man minister unto me, let him follow me and where i am there shall also my minister be. And if any man minister unto me, him will my father honour. 26 If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure. 26 He that wyl serue me, let him folowe me. And where I am, there shal my seruaunt be also: and he that serueth me, him shal my father honoure. 26 If any man serue me, let him follow me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour. 26 If any man minister vnto me, let hym folowe me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister vnto me, hym wyll my father honour.  26 If any man serue me, let him follow me, and where I am, there shall also my seruant be: If any man serue me, him will my father honour.
12:27 27 Now my soule is troublid, and what schal Y seie? Fadir, saue me fro this our; but therfor Y cam in to this our; 27 ¶ Now is my soul troubled, and what shall i say? Father deliver me from this hour: but therefore came i unto this hour. 27 Now is my soule troubled and what shall I saye? Father delyver me from this houre: but therfore came I vnto this houre 27 Now is my soule heuy, and what shal I saye? Father, helpe me out of this houre. But therfore am I come in to this houre. 27 Now is my soule troubled: and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therefore came I vnto this houre. 27 Nowe is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre: but therfore came I into this houre.  27 Now is my soule troubled, and what shall I say? Father, saue me from this houre, but for this cause came I vnto this houre.
12:28 28 fadir, clarifie thi name. And a vois cam fro heuene, and seide, And Y haue clarified, and eft Y schal clarifie. 28 Father glorify thy name. Then came there a voice from heaven, i have glorified it, and will glorify it again. 28 Father glorify thy name. Then came ther a voyce fro heaven: I have glorified it and will glorify it agayne. 28 Father, glorifye thy name. Then came there a voyce from heauen: I haue glorified it, and wyl glorifye it agayne. 28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voyce from heauen, saying, I haue both glorified it, and will glorifie it againe. 28 Father, glorifie thy name. Then came there a voyce from heauen [saying] I haue both glorified it, and wyll glorifie it agayne.  28 Father, glorifie thy Name. Then came there a voice from heauen, saying, I haue both glorified it, and wil glorifie it againe.
12:29 29 Therfor the puple that stood, and herde, seide, that `thundur was maad; othere men seide, an aungel spak to hym. 29 Then said the people that stood by and heard, it thundereth. Other said: an angel spake to him. 29 Then sayd the people yt stode by and hearde: it thoundreth. Other sayde an angell spake to him. 29 Then sayde the people that stode by and herde: It thondereth. Other sayde: An angell spake vnto him. 29 Then saide the people that stoode by, and heard, that it was a thunder: other said, An Angel spake to him. 29 The people therfore that stoode by and hearde it, sayde that it thundred: Other sayde, an Angel spake to hym.  29 The people therefore that stood by, and heard it, said, that it thundered: others said, An Angel spake to him.
12:30 30 Jhesus answerde, and seide, This vois cam not for me, but for you. 30 Iesus answered and said: this voice came not because of me: but for your sakes. 30 Iesus answered and sayde: this voyce cam not because of me but for youre sakes. 30 Iesus answered, and sayde: This voyce came not because of me, but for youre sakes. 30 Iesus answered, and said, This voyce came not because of me, but for your sakes. 30 Iesus aunswered and sayde: This voyce came, not because of me, but for your sakes.  30 Iesus answered, and said, This voice came not because of mee, but for your sakes.
12:31 31 Now is the doom of the world, now the prince of this world schal be cast out. 31 ¶ Now is the judgement of this world: now shall the prince of this world be cast out a doors. 31 Now is the iudgement of this worlde: now shall ye prince of this worlde be cast out. 31 Now goeth the iudgment ouer the worlde. Now shal the prynce of this worlde be thrust out. 31 Now is the iudgement of this world: nowe shall the prince of this world be cast out. 31 Nowe is the iudgement of this worlde: Nowe shall the prince of this worlde be cast out.  31 Now is the iudgement of this world: now shall the prince of this world be cast out.
12:32 32 And if Y schal be enhaunsid fro the erthe, Y schal drawe alle thingis to my silf. 32 And i (if were lifted up from the earth,) will draw all men unto me. 32 And I yf I were lifte vp from the erthe will drawe all men vnto me. 32 And I whan I am lift vp from the earth, wyl drawe all vnto me. 32 And I, if I were lift vp from the earth, will drawe all men vnto me. 32 And I, yf I were lyft vp from the earth, wyll drawe all men vnto me.  32 And I, if I be lifted vp from the earth, will draw all men vnto me.
12:33 33 And he seide this thing, signifiynge bi what deth he `was to die. 33 This said Iesus signifying what death he should die. 33 This sayde Iesus signifyinge what deeth he shuld dye. 33 (But this he sayde, to signifye, what death he shulde dye.) 33 Nowe this sayd he, signifying what death he should die. 33 (This he sayde, signifiyng what death he shoulde dye.)  33 (This hee said, signifying what death he should die)
12:34 34 And the puple answeride to hym, We han herd of the lawe, that Crist dwellith with outen ende; and hou seist thou, It bihoueth mannys sone to be arerid? 34 The people answered him: We have heard of the law that Christ bideth ever: and how sayest thou then that the son of man must be lifted up? who is that son of man? 34 The people answered him: We have hearde of ye lawe yt Christ bydeth ever: and how sayest thou then that the sonne of man must be lifte vp? who is yt sonne of ma? 34 Then answered him the people: We haue herde in the lawe, that Christ endureth for euer: and how sayest thou then, that the sonne of man must be lift vp? Who is this sonne of man? 34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that that Christ bideth for euer: and howe sayest thou, that that Sonne of man must be lift vp? Who is that Sonne of man? 34 The people aunswered him: We haue hearde out of the lawe, that Christe bydeth euer: and howe sayest thou, the sonne of man must be lyft vp? Who is that sonne of man?  34 The people answered him, We haue heard out of the Law, that Christ abideth for euer: and how sayest thou, The Sonne of man must bee lift vp? Who is this Sonne of man?
12:35 35 Who is this mannus sone? And thanne Jhesus seith to hem, Yit a litil liyt is in you; walke ye, the while ye han liyt, that derknessis catche you not; he that wandrith in derknessis, woot nere whidur he goith. 35 Then Iesus said unto them: yet a little while is the light with you: walk while ye have light, lest the darkness come on you. He that walketh in the dark, wotteth not whither he goeth. 35 Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light wt you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth. 35 Then sayde Iesus vnto them: The light is yet a litle whyle with you, walke whyle ye haue the light, that the darknesse fall not vpo you. He that walketh in the darknesse, woteth not whither he goeth. 35 Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth. 35 Then Iesus sayde vnto them: Yet a litle while is the light with you. Walke while ye haue light, lest the darknesse come on you: For he that walketh in the darke, wotteth not whither he goeth.  35 Then Iesus said vnto them, Yet a little while is the light with you: walke while ye haue the light, lest darkdesse come vpon you: For he that walketh in darkenesse, knoweth not whither he goeth.
12:36 36 While ye han liyt, bileue ye in liyt, that ye be the children of liyt. Jhesus spak these thingis, and wente, and hidde hym fro hem. 36 While ye have light, believe on the light that ye may be the children of light. ¶ These things spake Iesus and departed, and hid himself from them. 36 Whyll ye have light beleve on the light that ye maye be the chyldren of light.  These thinges spake Iesus and departed and hyd him silfe fro them. 36 Beleue ye on the light, whyle ye haue it, that ye maye be the children of light. These thinges spake Iesus, and departed awaye, and hyd himself from them. 36 While ye haue that light, beleeue in that light, that ye may be the children of the light. These things spake Iesus, and departed, and hid himselfe from them. 36 Whyle ye haue lyght, beleue on the lyght, that ye may be the chyldren of the lyght. These thynges spake Iesus, and departed, & hyd hym selfe from the.  36 While ye haue light, beleeue in the light, that ye may bee the children of light. These things spake Iesus, and departed, and did hide himselfe from them.
12:37 37 And whanne he hadde don so many myraclis bifor hem, thei bileueden not `in to hym; 37 And though he had done so many miracles before them, yet believed not they on him, 37 And though he had done so many myracles before them yet beleved not they on him 37 And though he had done soch tokens before the, yet beleued they not on him, 37 And though he had done so many miracles before them, yet beleeued they not on him, 37 But though he had done so many miracles before them, yet beleued not they on hym,  37 But though he had done so many miracles before them, yet they beleeued not on him:
12:38 38 that the word of Ysaie, the prophete, schulde be fulfillid, which he seide, Lord, who bileuede to oure heryng, and to whom is the arm of the Lord schewid? 38 that the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, that he spake. lord who shall believe our saying? And to whom is the arm of the lord declared? 38 yt the sayinge of Esayas the Prophet myght be fulfilled yt he spake. Lorde who shall beleve oure sayinge? And to whom ys the arme of ye Lorde opened? 38 that the sayenge of Esay the prophet might be fulfylled, which he spake: LORDE, who beleueth oure preachinge? Or to whom is the arme of the LORDE opened? 38 That the saying of Esaias the Prophete might be fulfilled, that he sayd, Lord, who beleeued our report? and to whome is the arme of the Lord reueiled? 38 That the saying of Esaias the prophete myght be fulfylled, which he spake: Lorde, who shall beleue our saying? And to whom is the arme of the Lorde declared?  38 That the saying of Esaias the Prophet might be fulfilled, which hee spake, Lord, who hath beleeued our report? and to whom hath the arme of the Lord beene reuealed?
12:39 39 Therfor thei myyten not bileue, for eft Ysaye seide, 39 Therefore could they not believe, because that Esaias saith again: 39 Therfore coulde they not beleve because yt Esaias sayth agayne: 39 Therfore coulde they not beleue, for Esay saide agayne: 39 Therefore could they not beleeue, because that Esaias saith againe, 39 Therfore coulde they not beleue, because that Esaias sayth agayne:  39 Therefore they could not beleeue, because that Esaias said againe,
12:40 40 He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem. 40 He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they should not see with their eyes, and understand with their hearts, and should be converted and i should heal them. 40 he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale the. 40 He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them. 40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them. 40 He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them.  40 He hath blinded their eyes, and hardned their heart, that they should not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and be conuerted, and I should heale them.
12:41 41 Ysaye seide these thingis, whanne he say the glorie of hym, and spak of hym. 41 Such things said Esaias when he saw his glory, and spake of him. 41 Soche thinges sayde Esaias when he sawe his glory and spake of him. 41 This sayde Esay, whan he sawe his glory, and spake of him. 41 These things sayd Esaias when he sawe his glory, and spake of him. 41 Such thynges sayde Esaias, when he sawe his glory, and spake of hym.  41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
12:42 42 Netheles `of the pryncis manye bileueden in hym, but for the Farisees thei knowlechiden not, that thei schulden not be put out of the synagoge; 42 Nevertheless among the chief rulers many believed on him, but because of the pharises they would not be a known of it, lest they should be excommunicated. 42 Neverthelesse amoge ye chefe rulers many beleved on him. But because of the pharises they wolde not be a knowen of it lest they shuld be excommunicate. 42 Neuertheles many of the chefe rulers beleued on him, but because of the Pharises they wolde not be aknowne of it, lest they shulde be excommunicate, 42 Neuertheles, euen among the chiefe rulers, many beleeued in him: but because of the Pharises they did not confesse him, least they should be cast out of the Synagogue. 42 Neuerthelesse, among ye chiefe rulers also, many beleued on hym: But because of the pharisees, they dyd not confesse hym, lest they should be excomunicate.  42 Neuerthelesse, among the chiefe rulers also, many beleeued on him; but because of the Pharisees they did not confesse him, lest they should be put out of the Synagogue.
12:43 43 for thei loueden the glorie of men, more than the glorie of God. 43 For they loved the praise that is given of men, more than the praise, that cometh of God. 43 For they loved the prayse yt is geven of men more then the prayse that cometh of God. 43 For they loued more the prayse with men, then with God. 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God. 43 For they loued the prayse of men, more then the prayse of God.  43 For they loued the praise of men, more then the praise of God.
12:44 44 And Jhesus criede, and seide, He that bileueth in me, bileueth not in me, but in hym that sente me. 44 ¶ Iesus cried and said: he that believeth on me believeth not on me, but on him that sent me. 44 And Iesus cryed and sayde: he that beleveth on me beleveth not on me but on him yt sent me. 44 Iesus cryed and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on him that sent me. 44 And Iesus cryed, and sayd, He that beleeueth in me, beleeueth not in me, but in him that sent me. 44 Iesus cryed, and sayde: He that beleueth on me, beleueth not on me, but on hym that sent me.  44 Iesus cried, and said, He that beleeueth on me, beleeueth not on me, but on him that sent me.
12:45 45 He that seeth me, seeth hym that sente me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 45 And he that seeth me seeth him that sent me. 45 And he that seyth me, seyth him yt sent me. 45 And he that seeth me, seeth him that sent me. 45 And he that seeth me, seeth hym that sent me.  45 And he that seeth me, seeth him that sent me.
12:46 46 Y liyt cam in to the world, that ech that bileueth in me, dwelle not in derknessis. 46 i am come a light into the world that whosoever believeth on me should not bide in darkness, 46 I am come a light into the worlde that whosoever beleveth on me shuld not byde in darcknes. 46 I am come a light in to the worlde, that whosoeuer beleueth on me, shulde not byde in darknesse. 46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth in me, should not abide in darkenes. 46 I am come a lyght into ye worlde, that whosoeuer beleueth on me, should not byde in darknesse.  46 I am come a light into the world, that whosoeuer beleeueth on me, should not abide in darkenesse.
12:47 47 And if ony man herith my words, and kepith hem, Y deme hym not; for Y cam not, that Y deme the world, but that Y make the world saaf. 47 and if any man hear my words and believe not, i judge him not. For i came not to judge the world: but to save the world. 47 And yf eny man heare my wordes and beleve not I iudge him not. For I came not to iudge the worlde: but to save ye worlde. 47 And he that heareth my wordes and beleueth not, I iudge him not, for I am not come to iudge the worlde, but to saue the worlde. 47 And if any man heare my wordes, and beleeue not, I iudge him not: for I came not to iudge the world, but to saue the world. 47 And yf any man heare my wordes, and beleue not, I iudge hym not: For I came not to iudge the worlde, but to saue the worlde.  47 And if any man heare my words, and beleeue not, I iudge him not; For I came not to iudge the world, but to saue the world.
12:48 48 He that dispisith me, and takith not my wordis, hath hym that schal iuge hym; thilke word that Y haue spokun, schal deme hym in the last dai. 48 He that putteth me away, and receiveth not my words, hath one that judgeth him. The words that i have spoken shall judge him in the last day. 48 He that refuseth me and receaveth not my wordes hath one that iudgeth him. The wordes that I have spoken they shall iudge him in ye last daye. 48 He that refuseth me, and receaueth not my wordes, hath one allready that iudgeth him. The worde that I haue spoken, that shall iudge him at the last daye, 48 He that refuseth me, and receiueth not my wordes, hath one that iudgeth him: the worde that I haue spoken, it shall iudge him in the last day. 48 He that refuseth me, & receaueth not my wordes, hath one that iudgeth him: The worde that I haue spoken, the same shall iudge hym in the last day.  48 He that reiecteth me, and receiueth not my words, hath one that iudgeth him: ye word that I haue spoken, the same shall iudge him in the last day.
12:49 49 For Y haue not spokun of my silf, but thilke fadir that sente me, yaf to me a maundement, what Y schal seie, and what Y schal speke. 49 For i have not spoken of myself: but the father which sent me gave me a commandment what i should say, and what i should speak. 49 For I have not spoken of my selfe: but the father which sent me he gave me a commaundemet what I shuld saye and what I shuld speake. 49 For I haue not spoken of my self: but the father that sent me, hath geuen me a commaundement, what I shulde do and saye. 49 For I haue not spoken of my selfe: but the Father which sent me, hee gaue me a commandement what I should say, and what I should speake. 49 For I haue not spoken of my selfe: but the father which sent me, he gaue me a commaundement what I should say, and what I shoulde speake.  49 For I haue not spoken of my selfe; but the Father which sent me, he gaue me a commaundement what I should say, and what I should speake.
12:50 50 And Y woot, that his maundement is euerlastynge lijf; therfor tho thingis that Y speke, as the fadir seide to me, so Y speke. 50 And i know well that his commandment is life everlasting. Whatsoever i speak therefore, even as my father bade me, so i speak. 50 And I knowe that this comaundement is lyfe everlastinge. Whatsoever I speake therfore eve as the father bade me so I speake. 50 And I knowe that his commaundement is life euerlastinge. Therfore loke what I speake, that speake I eue so, as the father hath sayde vnto me. 50 And I knowe that his commandement is life euerlasting: the thinges therefore that I speake, I speake them so as the Father sayde vnto me. 50 And I knowe that his commaundement is lyfe euerlastyng. Whatsoeuer I speake therfore, euen as the father bad me, so I speake.  50 And I know that his commandement is life euerlasting: whatsoeuer I speake therefore, euen as the Father said vnto me, so I speake.
13:1 1 Bifor the `feeste dai of pask Jhesus witynge, that his our is comun, that he passe fro this world to the fadir, whanne he hadde loued hise that weren in the world, in to the ende he louede hem. 1 ¶ Before the feast of ester when Iesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the father. When he loved his which were in the world, unto the end he loved them. 1 Before the feast of ester whe Iesus knewe that his houre was come that he shuld departe out of this worlde vnto the father. When he loved his which were in the worlde vnto the ende he loved the. 1 Before the feast of Easter whan Iesus knewe that his tyme was come, that he shulde departe out of this worlde vnto ye father, as he loued his which were in the worlde, euen so loued he them vnto the ende. 1 Nowe before the feast of the Passeouer, when Iesus knewe that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, forasmuch as he loued his owne which were in the world, vnto the end he loued them. 1 Before the feast of the Passouer, when Iesus knewe that his houre was come, yt he shoulde departe out of this world vnto the father: When he loued his which were in the world, vnto the ende he loued them.  1 Now before the feast of the Passeouer, when Iesus knew that his houre was come, that he should depart out of this world vnto the Father, hauing loued his owne which were in the world, he loued them vnto the end.
13:2 2 And whanne the souper was maad, whanne the deuel hadde put than in to the herte, that Judas of Symount Scarioth schulde bitraye hym, 2 And when supper was ended, after that the devil had put in the heart of Iudas Iscariot Simon's son, to betray him. 2 And when supper was ended after that the devyll had put in the hert of Iudas Iscariot Simos sonne to betraye him: 2 And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him, 2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him) 2 And when supper was ended (after that the deuyll had put in the heart of Iudas Iscariot Simons sonne, to betray hym)  2 And supper being ended (the deuill hauing now put into the heart of Iudas Iscariot Simons sonne to betray him.)
13:3 3 he witynge that the fadir yaf alle thingis to hym in to hise hoondis, and that he wente out fro God, 3 Iesus knowing that the father had given all things into his hands: And that he was come from God, and went to God, 3 Iesus knowinge that the father had geve all thinges into his hondes. And that he was come from God and went to God 3 Iesus knowinge that the father had geuen all thinges in to his handes, & that he was come from God, and wente vnto God, 3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come forth from God, and went to God, 3 Iesus knowyng that the father had geuen all thynges into his handes, and that he was come from God, and went to God:  3 Iesus knowing that the Father had giuen all things into his hands, and that he was come from God, and went to God:
13:4 4 and goith to God, he risith fro the souper, and doith of hise clothis; and whanne he hadde takun a lynun cloth, he girde hym. 4 he rose from supper, and laid aside his upper garments, and took a towel, and girt himself. 4 he rose from supper and layde a syde his vpper garmentes and toke a towell and gyrd him selfe. 4 he rose from supper, and layed asyde his vpper garmentes, and toke a towell, and gyrde it aboute him. 4 He riseth from supper, and layeth aside his vpper garments, and tooke a towel, and girded himselfe. 4 He rose from supper, and layde asyde his vpper garmentes: And when he had taken a towel, he gyrded hym selfe.  4 He riseth from supper, and layed aside his garments, and tooke a towell, and girded himselfe.
13:5 5 And aftirward he putte watir in to a basyn, and biganne to waische the disciplis feet, and to wipe with the lynnen cloth, with which he was gird. 5 After that poured he water into a basin, and began to wash his disciples' feet, and to wipe them with the towel, wherewith he was gird. 5 After that poured he water into a basyn and beganne to wash his disciples fete and to wype them with the towell wherwith he was gyrde. 5 Afterwarde poured he water into a basen, and beganne to wash the disciples fete, and dryed them with the towell, yt he was gyrded withall. 5 After that, hee powred water into a basen, and began to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell, wherewith he was girded. 5 After that, he powred water into a bason, and began to washe the disciples feete, and to wype them with the towel wherwith he was gyrded.  5 After that, he powreth water into a bason, and beganne to wash the disciples feete, and to wipe them with the towell wherewith he was girded.
13:6 6 And so he cam to Symount Petre, and Petre seith to hym, Lord, waischist thou my feet? 6 ¶ Then came he to Simon Peter. And Peter said to him: lord shalt thou wash my feet? 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde to him: Lorde shalt thou wesshe my fete? 6 Then came he vnto Symon Peter, and ye same sayde vnto him: LORDE, shalt thou washe my fete? 6 Then came he to Simon Peter, who sayd to him, Lord, doest thou wash my feete? 6 Then came he to Simon Peter. And Peter sayde vnto hym: Lorde, doest thou wasshe my feete?  6 Then commeth he to Simon Peter: and Peter saith vnto him, Lord, doest thou wash my feete? {Peter saith: Gr. he saith}
13:7 7 Jhesus answerde, and seide to hym, What Y do, thou wost not now; but thou schalt wite aftirward. 7 Iesus answered and said unto him: what i do thou wettest not now, thou shalt know here after. 7 Iesus answered and sayde vnto him: what I do thou wotest not now but thou shalt knowe herafter. 7 Iesus answered and sayde vnto him: What I do, thou knowest not now, but thou shalt knowe it herafter. 7 Iesus answered and sayd vnto him, What I doe, thou knowest not nowe: but thou shalt knowe it hereafter. 7 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: What I do, thou wotest not nowe, but thou shalt knowe hereafter.  7 Iesus answered, and said vnto him, What I doe, thou knowest not now: but thou shalt know heereafter.
13:8 8 Petre seith to hym, Thou schalt neuere waische my feet. Jhesus answeride to hym, If Y schal not waische thee, thou schalt not haue part with me. 8 Peter said unto him: Thou shalt not wash my feet while the world standeth. Iesus answered him: if i wash not thy feet, thou shalt have no part with me. 8 Peter sayd vnto him: thou shalt not wesshe my fete whill ye worlde stondeth. Iesus answered him: yf I wasshe ye not thou shalt have no part with me. 8 The sayde Peter vnto him: Thou shalt neuer wash my fete. Iesus answered him: Yf I wash ye not, thou shalt haue no parte with me. 8 Peter said vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou shalt haue no part with me. 8 Peter sayth vnto hym: Thou shalt neuer wasshe my feete. Iesus aunswered hym: If I wasshe thee not, thou hast no part with me.  8 Peter saith vnto him, Thou shalt neuer wash my feete. Iesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
13:9 9 Symount Petre seith to hym, Lord, not oneli my feet, but bothe the hoondis and the heed. 9 Simon Peter said unto him: lord not my feet only: but also my hands and my head. 9 Simon Peter sayde vnto him: Lorde not my fete only: but also my handes and my heed. 9 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, not the fete onely, but the handes also and the heade. 9 Simon Peter sayd vnto him, Lord, not my feete onely, but also the hands and the head. 9 Simon Peter sayth vnto him: Lorde, not my feete only, but also the handes, and the head.  9 Simon Peter saith vnto him, Lord, not my feete only, but also my hands, and my head.
13:10 10 Jhesus seide to hym, He that is waischun, hath no nede but that he waische the feet, but he is al clene; and ye ben clene, but not alle. 10 Iesus said to him: he that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean every whit. And ye are clean: but not all. 10 Iesus sayde to him: he that is wesshed nedeth not save to wesshe his fete and is clene every whit. And ye are clene: but not all. 10 Iesus sayde vnto him: He that is wasshe, nedeth not, saue to washe ye fete, but is cleane euery whytt. And ye are cleane but not all. 10 Iesus sayd to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feete, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all. 10 Iesus sayth to hym: He that is wasshed, nedeth not saue to washe his feete, but is cleane euery whit. And ye are cleane, but not all.  10 Iesus saith to him, He that is washed, needeth not, saue to wash his feet, but is cleane euery whit: and ye are cleane, but not all.
13:11 11 For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene. 11 For he knew his betrayer. Therefore said he: ye are not all clean. 11 For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene. 11 For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane. 11 For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane. 11 For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane.  11 For he knew who should betray him, therefore said he, Ye are not all cleane.
13:12 12 And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you. 12 ¶ After he had washed their feet, and received his clothes, and was set down again, he said unto them: wot ye what i have done to you? 12 After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you? 12 Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you? 12 So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you? 12 So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you?  12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set downe againe, he said vnto them, Know ye what I haue done to you?
13:13 13 Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am. 13 ye call me master and lord, and ye say well, for so am i. 13 Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I. 13 Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am. 13 Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I. 13 Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I.  13 Ye call me Master and Lord, and ye say well: for so I am.
13:14 14 Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet; 14 If i then your lord and master have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet. 14 If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete. 14 Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete. 14 If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete. 14 If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete.  14 If I then your Lord and Master haue washed your feete, yee also ought to wash one anothers feete.
13:15 15 for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye. 15 For i have given you an example, that ye should do as i have done to you. 15 For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you. 15 I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you. 15 For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you. 15 For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.  15 For I haue giuen you an example, that yee should doe, as I haue done to you.
13:16 16 Treuli, treuli, Y seie to you, the seruaunt is not grettere than his lord, nether an apostle is grettere than he that sente hym. 16 Verily verily i say unto you, the servant is not greater than his master. Neither the messenger greater than he that sent him. 16 Verely verely I saye vnto you the servaunt is not greater then his master nether the messenger greater then he that sent him. 16 Verely verely I saye vnto you: the seruaunt is not greater then his lorde, nether is the Apostell greater then he that sent him. 16 Verely, verely I say vnto you, The seruant is not greater then his master, neither the ambassadour greater then he that sent him. 16 Ueryly, veryly, I say vnto you: The seruaunt is not greater the his maister, neither the messenger greater then he that sent hym.  16 Uerily, verily I say vnto you, the seruant is not greater then his lord, neither he that is sent, greater then hee that sent him.
13:17 17 If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem. 17 ¶ If ye understand these things, happy are ye if ye do them. 17 If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them. 17 Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them. 17 If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them. 17 Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them.  17 If yee know these things, happy are ye if ye doe them.
13:18 18 Y seie not of `alle you, Y woot whiche Y haue chosun; but that the scripture be fulfillid, He that etith my breed, schal reise his heele ayens me. 18 i speak not of you all, i know whom i have chosen. But that the scripture be fulfilled: he that eateth bread with me, Hath lifted up his heel against me. 18 I speake not of you all I knowe whom I have chosen. But that ye scripture be fulfilled: he that eateth breed wt me hath lyfte vp his hele agaynste me. 18 I speake not of you all, I knowe whom I haue chosen, but that the scripture might be fulfilled: He yt eateth my bred, hath lift vp his hele against me. 18 I speake not of you all: I know whom I haue chosen: but it is that the Scripture might be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lift vp his heele against me. 18 I speake not of you all. I knowe whom I haue chosen. But that the scripture may be fulfylled: He that eateth bread with me, hath lyft vp his heele agaynst me.  18 I speake not of you all, I know whom I haue chosen: but that the Scripture may be fulfilled, He that eateth bread with mee, hath lift vp his heele against me.
13:19 19 Treuly, Y seie to you bifor it be don, that whanne it is don, ye bileue that Y am. 19 Now tell i you before it come: that when it is come to pass ye might believe that i am he. 19 Now tell I you before it come: that when it is come to passe ye might beleve that I am he. 19 I tell it you now, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue, that I am he. 19 From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he. 19 Nowe tell I you before it come: that when it is come to passe, ye myght beleue that I am he.  19 Now I tell you before it come, that when it is come to passe, yee may beleeue that I am he. {Now: or, From henceforth}
13:20 20 Treuli, treuli, Y seie to you, he that takith whom euere Y schal sende, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me. 20 Verily verily i say unto you. He that receiveth whomsoever i send, receiveth me. And he that receiveth me, receiveth him that sent me. 20 Verely verely I saye vnto you. He that receaveth who soever I sende receaveth me. And he that receaveth me receaveth him that sent me. 20 Verely verely I saye vnto you: He that receaueth whom so euer I sende, receaueth me: and he that receaueth me, receaueth him that sent me. 20 Verely, verely I say vnto you, If I send any, he that receiueth him, receiueth me, and hee that receiueth me, receiueth him that sent me. 20 Ueryly, veryly, I say vnto you, he that receaueth whomsoeuer I sende, receaueth me: And he that receaueth me, receaueth hym that sent me.  20 Uerily, verily I say vnto you, he that receiueth whomsoeuer I send, receiueth me: and he that receiueth me, receiueth him that sent me.
13:21 21 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he was troblid in spirit, and witnesside, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. 21 ¶ When Iesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified saying: verily verily i say unto you, that one of you shall betray me. 21 When Iesus had thus sayd he was troubled in the sprete and testified sayinge: verely verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. 21 Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me. 21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me. 21 When Iesus had thus sayde, he was troubled in spirite, and testified, & saide: Ueryly, veryly, I say vnto you, that one of you shall betray me.  21 When Iesus had thus sayd, hee was troubled in spirit, and testified, and said, Uerily, verily I say vnto you, that one of you shall betray me.
13:22 22 Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide. 22 Then the disciples looked one on another doubting of whom he spake. 22 And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake. 22 Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake. 22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. 22 Then the disciples loked one on another, doubtyng of whom he spake.  22 Then the disciples looked one on another, doubting of whom hee spake.
13:23 23 And so oon of hise disciplis was restynge in the bosum of Jhesu, whom Jhesu louede. 23 There was one of his disciples which leaned on Iesus' bosom, whom Iesus loved. 23 Ther was one of his disciples which leaned on Iesus bosome whom Iesus loved. 23 But there was one amoge his disciples, that leaned at the table on Iesus bosome, who Iesus loued: 23 Nowe there was one of his disciples, which leaned on Iesus bosome, whom Iesus loued. 23 There was one of Iesus disciples, leanyng on Iesus bosome, [euen he] whom Iesus loued.  23 Now there was leaning on Iesus bosome one of his disciples, whom Iesus loued.
13:24 24 Therfor Symount Petre bikeneth to hym, `and seith to hym, Who is it, of whom he seith? 24 To him beckoned Simon Peter that he should ask who it was of whom he spake. 24 To him beckened Simo Peter that he shuld axe who it was of whom he spake. 24 to him beckened Symon Peter, that he shulde axe, who it was, of whom he spake. 24 To him beckened therefore Simon Peter, that he should aske who it was of whom he spake. 24 To hym beckened Simon Peter therfore, that he shoulde aske who it was of whom he spake.  24 Simon Peter therefore beckened to him, that he should aske who it should be of whom he spake.
13:25 25 And so whanne he hadde restid ayen on the brest of Jhesu, he seith to hym, Lord, who is it? 25 He then as he leaned on Iesus' breast said unto him: lord who is it? 25 He then as he leaned on Iesus brest sayde vnto him: Lorde who ys it? 25 For the same leaued vpo Iesus brest, and sayde vnto him: LORDE, who is it? 25 He then, as he leaned on Iesus breast, saide vnto him, Lord, who is it? 25 He then, when he leaned on Iesus brest, sayde vnto hym: Lorde, who is it?  25 Hee then lying on Iesus breast, saith vnto him, Lord, who is it?
13:26 26 Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth. 26 Iesus answered, he it is to whom i give a sop, when i have dept it. And he wet a sop, and gave it to Iudas Iscarioth Simon's son. 26 Iesus answered he yt ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne. 26 Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne. 26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne. 26 Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.  26 Iesus answered, Hee it is to whom I shall giue a soppe, when I haue dipped it. And when he had dipped the sop, he gaue it to Iudas Iscariot the sonne of Simon. {sop: or, morsel}
13:27 27 And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe. 27 And after the sop Satan entered into him. ¶ Then said Iesus unto him: that thou dost do quickly. 27 And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly. 27 And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly. 27 And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly. 27 And after the sop, Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: That thou doest, do quickly.  27 And after the soppe, Satan entred into him, Then said Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
13:28 28 And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym. 28 That wist no man at the table, for what intent he spake unto him. 28 That wist no ma at the table for what intent he spake vnto him. 28 But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him. 28 But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him. 28 That wiste no man at the table, for what intent he spake vnto hym.  28 Now no man at the table knew, for what intent he spake this vnto him.
13:29 29 For summe gessiden, for Judas hadde pursis, that Jhesus hadde seid to hym, Bie thou tho thingis, that ben nedeful to vs to the feeste dai, or that he schulde yyue sum thing to nedi men. 29 Some of them thought, because Iudas had the bag, that Iesus had said unto him, buy those things that we have need of against the feast: or that he should give something to the poor. 29 Some of the thought because Iudas had the bagge that Iesus had sayd vnto him bye those thinges that we have nede af agaynst ye feast: or that he shulde geve some thinge to the poore. 29 Some thought (for so moch as Iudas had the bagge) that Iesus had sayde vnto him: Bye that is necessary for vs agaynst the feast: Or that he shulde geue some thinge vnto the poore. 29 For some of them thought because Iudas had the bag, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that we haue neede of against ye feast: or that he should giue some thing to the poore. 29 Some of the thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayde vnto hym, bye those thynges that we haue neede of agaynst the feast: or, that he shoulde geue somethyng to ye poore.  29 For some of them thought, because Iudas had the bagge, that Iesus had sayd vnto him, Buy those things that wee haue need of against the feast: or that he should giue some thing to the poore.
13:30 30 Therfor whanne he hadde takun the mussel, he wente out anoon; and it was nyyt. 30 As soon then as he had received the sop, he went immediately out. And it was night. 30 Assone then as he had receaved the soppe he wet immediatly out. And it was night. 30 Whan he had receaued the soppe, he wente out immediatly, and it was night. 30 Assoone then as he had receiued the soppe, he went immediately out, and it was night. 30 Assoone then, as he had receaued the sop, he went immediatly out: and it was nyght.  30 He then hauing receiued the sop, went immediatly out: and it was night.
13:31 31 And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym. 31 When he was gone out, Iesus said: now is the son of man glorified. And God is glorified by him. 31 Whe he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him. 31 Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him. 31 When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him. 31 Therfore, when he was gone out, Iesus sayd, Nowe is the sonne of man glorified: And God is glorified in hym.  31 Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.
13:32 32 If God is clarified in hym, God schal clarifie hym in hym silf, and anoon he schal clarifie hym. 32 If God be glorified by him, God shall also glorify him, in himself: and shall straightway glorify him. 32 Yf God be glorified by him God shall also glorify him in him selfe: and shall strayght waye glorify him. 32 Yf God be glorified in him, the shal god glorifie him also in hiself, & straight waye shal he glorifye him. 32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him. 32 Yf God be glorified in hym, God shall also glorifie hym in hym selfe, and shall strayghtway glorifie hym.  32 If God be glorified in him, God shall also glorifie him in himselfe, and shall straightway glorifie him.
13:33 33 Litle sones, yit a litil Y am with you; ye schulen seke me, and, as Y seide to the Jewis, Whidur Y go, ye moun not come; and to you Y seie now. 33 ¶ Dear children, yet a little while am i with you. Ye shall seek me, and as i said unto the jewes whither i go, thither can ye not come. Also to you say i now. 33 Deare chyldren yet a lytell whyle am I with you. Ye shall seke me and as I sayde vnto the Iewes whither I goo thither can ye not come. Also to you saye I nowe. 33 Deare childre, I am yet a litle whyle with you. Ye shal seke me, and (as I sayde vnto ye Iewes) whither I go, thither can ye not come. And now I saye vnto you, 33 Litle children, yet a litle while am I with you: ye shall seeke me, but as I sayde vnto the Iewes, Whither I goe, can ye not come: also to you say I nowe, 33 Litle children, yet a litle whyle am I with you. Ye shall seeke me: and as I sayde vnto the Iewes, whither I go, thither can ye not come. Also to you say I nowe:  33 Litle children, yet a litle while I am with you. Ye shall seeke mee, and as I said vnto the Iewes, whither I go, ye cannot come: so now I say to you.
13:34 34 Y yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, `and that ye loue togidir. 34 A new commandment give i unto you, that ye love together, as i have loved you, that even so ye love one another. 34 A newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another 34 A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another. 34 A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another. 34 A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.  34 A new commandement I giue vnto you, That yee loue one another, as I haue loued you, that yee also loue one another.
13:35 35 In this thing alle men schulen knowe, that ye ben my disciplis, if ye han loue togidere. 35 By this shall all men know that ye are my disciples, if ye shall have love one to another. 35 By this shall all me knowe yt ye are my disciples yf ye shall have love one to another. 35 By this shal euery man knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another. 35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, if ye haue loue one to another. 35 By this shall all men knowe that ye are my disciples, yf ye haue loue one to another.  35 By this shall all men know that ye are my disciples, if yee haue loue one to another.
13:36 36 Symount Petre seith to hym, Lord, whidur goist thou? Jhesus answeride, Whidur Y go, thou mayst not sue me now, but thou schalt sue afterward. 36 Simon Peter said unto him: lord whither goest thou? Iesus answered him: whither i go thou canst not follow me now, thou shalt follow me afterwards. 36 Simon Peter sayd vnto him: Lorde whither goest thou? Iesus answered him: whither I goo thou canst not folowe me now but thou shalt folowe me afterwardes. 36 Symon Peter sayde vnto him: LORDE, whither goest thou? Iesus answered him: Whither I go, thou canst not folowe me now, but thou shalt folowe me herafter. 36 Simon Peter said vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me nowe: but thou shalt follow me afterward. 36 Simon Peter saide vnto him: Lorde, whither goest thou? Iesus aunswered hym: Whither I go, thou canst not folowe me nowe, but thou shalt folowe me afterwardes.  36 Simon Peter sayd vnto him, Lord, whither goest thou? Iesus answered him, Whither I goe, thou canst not follow me now: but thou shalt follow me afterwards.
13:37 37 Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee. 37 Peter said unto him lord why cannot i follow thee now? i will give my life for thy sake. 37 Peter sayd vnto him: Lorde why canot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake? 37 Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake. 37 Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake. 37 Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake.  37 Peter said vnto him, Lord, why can not I follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
13:38 38 Jhesus answeride, Thou schalt putte thi lijf for me? Treuli, treuli, Y seie to thee, the cok schal not crowe, til thou schalt denye me thries. And he seith to hise disciplis. 38 Iesus answered him: Wilt thou give thy life for my sake? Verily verily i say unto thee, the cock shall not crow, till thou have denied me thrice. 38 Iesus answered him: wilt thou geve thy lyfe for my sake? Verely verely I saye vnto the the cocke shall not crowe tyll thou have denyed me thryse. 38 Iesus answered him: Wilt thou geue thy life for my sake? Verely verely I saye vnto ye. The cock shal not crowe, tyll thou haue denyed me thryse. 38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise. 38 Iesus aunswered hym: Wylt thou ieoparde thy lyfe for my sake? Uerly, veryly, I saye vnto thee, the Cocke shall not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.  38 Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Uerily, verily I say vnto thee, the Cocke shall not crow, til thou hast denied me thrise.
14:1 1 Be not youre herte afraied, ne drede it; ye bileuen in God, and bileue ye in me. 1 ¶ And he said unto his disciples: Let not your hearts be troubled, believe in God, and believe in me. 1 And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me. 1 And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me. 1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me. 1 And he sayde vnto his disciples,] Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me.  1 Let not your heart be troubled: yee beleeue in God, beleeue also in me.
14:2 2 In the hous of my fadir ben many dwellyngis; if ony thing lesse, Y hadde seid to you, for Y go to make redi to you a place. 2 In my father's house are many mansions. If it were not so, i would have told you. i go to prepare a place for you. 2 In my fathers housse are many mansions. If it were not so I wolde have tolde you. I go to prepare a place for you. 2 In my fathers house are many dwellinges. Yf it were not so, I wolde haue tolde you: I go to prepare the place for you. 2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you. 2 In my fathers house, are many dwellyng places: If it were not so, I woulde haue tolde you. I go to prepare a place for you.  2 In my Fathers house are many mansions; if it were not so, I would haue told you: I goe to prepare a place for you.
14:3 3 And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be. 3 i will come again, and receive you even unto myself, that where i am, there may ye be also. 3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also. 3 And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am. 3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also. 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also.  3 And if I goe and prepare a place for you, I will come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there ye may be also.
14:4 4 And whidur Y go, ye witen, and ye witen the weie. 4 And whither i go ye know, and the way ye know. 4 And whither I go ye knowe and ye waye ye knowe. 4 And whither I go, ye knowe, and the waye knowe ye also. 4 And whither I go, ye know, and the way ye knowe. 4 And whither I go, ye knowe, and the way ye knowe.  4 And whither I goe yee know, and the way ye know.
14:5 5 Thomas seith to hym, Lord, we witen not whidur thou goist, and hou moun we wite the weie? 5 ¶ Thomas said unto him: lord we know not whither thou goest. Also how is it possible for us to know the way? 5 Thomas sayde vnto him: Lorde we knowe not whyther thou goest. Also how is it possible for vs to knowe the waye? 5 Thomas sayde vnto him: LORDE, we knowe not whither thou goest, & how can we knowe the waye? 5 Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how can we then know ye way? 5 Thomas sayth vnto hym: Lorde, we knowe not whither thou goest: And howe is it possible for vs to knowe the waye?  5 Thomas saith vnto him, Lord, we know not whither thou goest: and how can we know the way?
14:6 6 Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me. 6 Iesus said unto him i am the way, the verity, and life. No man cometh unto the father, but by me. 6 Iesus sayd vnto him: I am ye waye ye truthe and ye life. And no man cometh vnto the father but by me. 6 Iesus sayde vnto him: I am the waye, and the trueth, and the life. Noman cometh to the father but by me. 6 Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me. 6 Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me.  6 Iesus saith vnto him, I am the Way, the Trueth, and the Life: no man commeth vnto the Father but by mee.
14:7 7 If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym. 7 If ye had known me ye had known my father also. And now ye know him. And ye have seen him. 7 Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him. 7 Yf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him. 7 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him. 7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym.  7 If ye had knowen me, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
14:8 8 Filip seith to hym, Lord, schewe to vs the fadir, and it suffisith to vs. 8 ¶ Philip said unto him: lord shew us thy father and it sufficeth us. 8 Philip sayd vnto him: Lorde shew vs the father and it suffiseth vs. 8 Philippe sayde vnto him: LORDE, shewe vs the father, and it sufficeth vs. 8 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs. 8 Philip sayth vnto hym: Lorde, shewe vs the father, and it suffiseth vs.  8 Philip sayth vnto him, Lord, shew vs the Father, and it sufficeth vs.
14:9 9 Jhesus seith to hym, So long tyme Y am with you, and `han ye not knowun me? Filip, he that seeth me, seeth also the fadir. Hou seist thou, schewe to vs the fadir? 9 Iesus said unto him: have i been so long time with you: and yet hast thou not known me? Philip, he that hath seen me, hath seen the father. And how sayest thou then: shew us the father? 9 Iesus sayde vnto him: have I bene so longe tyme wt you: and yet hast thou not knowen me? Philip he yt hath sene me hath sene ye father. And how sayest thou then: shew vs the father? 9 Iesus sayde vnto him: Thus longe am I with you, and hast thou not knowne me? Philippe, he that seyth me, seyth the father. And how sayest thou then: Shewe vs the father? 9 Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father? 9 Iesus sayth vnto hym: Haue I ben so long tyme with you, & yet hast thou not knowen me? Philip, he that hath seene me, hath seene the father. And howe sayest thou then, shewe vs the father?  9 Iesus saith vnto him, Haue I bin so long time with you, and yet hast thou not knowen me, Philip? he that hath seene me, hath seene the father, and how sayest thou then, Shew vs the father?
14:10 10 Bileuest thou not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me? The wordis that Y speke to you, Y speke not of my silf; but the fadir hym silf dwellynge in me, doith the werkis. 10 Believest thou not that i am in the father, and the father in me? The words that i speak unto you, i speak not of myself: but the father dwelling in me is he that doeth the works. 10 Belevest thou not that I am in ye father and the father in me? The wordes that I speake vnto you I speakee not of my selfe: but ye father that dwelleth in me is he that doeth ye workes. 10 Beleuest thou not that I am in the father, and that ye father is in me? The wordes that I speake vnto you, those speake not I of my self: but the father that dwelleth in me, he doth the workes. 10 Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes. 10 Beleuest thou not, that I am in the father, & the father in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the father that dwelleth in me, is he that doth the workes.  10 Beleeuest thou not that I am in the father, and the father in mee? The words that I speake vnto you, I speak not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doth the works.
14:11 11 Bileue ye not, that Y am in the fadir, and the fadir is in me? 11 Believe that i am in the father, and the father in me. At the least believe me for the very works' sake. 11 Beleve me that I am the father and ye father in me. At the leest beleve me for the very workes sake. 11 Beleue me, that I am in the father, and that ye father is in me: Or els, beleue me at the leest for the workes sake. 11 Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake. 11 Beleue me, that I am in the father, and the father in me: Or els beleue me for the workes sake.  11 Beleeue me that I am in the Father, and the Father in mee: or else beleeue me for the very workes sake.
14:12 12 Ellis bileue ye for thilke werkis. Treuli, treuli, Y seie to you, if a man bileueth in me, also he schal do the werkis that Y do; and he schal do grettere werkis than these, for Y go to the fadir. 12 ¶ Verily verily i say unto you whosoever believeth on me, the works that i do, the same shall he do, and greater works then these shall he do, because i go unto my father. 12 Verely verely I saye vnto you: he that beleveth on me the workes that I doo the same shall he do and greater workes then these shall he do because I go vnto my father. 12 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, shal do the workes that I do, and shal do greater then these: for I go to the father. 12 Verely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father. 12 Ueryly, veryly I say vnto you, he that beleueth on me, the workes that I do, the same shal he do also, and greater workes then these shall he do, because I go vnto the father.  12 Uerely, verely I say vnto you, he that beleeueth on me, the works that I doe, shall hee doe also, and greater workes then these shall he doe, because I goe vnto my Father.
14:13 13 And what euere thing ye axen the fadir in my name, Y schal do this thing, that the fadir be glorified in the sone. 13 And whatsoever ye ask in my name, that will i do, that the father might be glorified by the son. 13 And what soever ye axe in my name yt will I do yt the father might be glorified by the sonne. 13 And what soeuer ye axe ye father in my name, that wyl I do, that the father maye be praysed in the sonne. 13 And whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne. 13 And whatsoeuer ye aske in my name, that wyll I do, that the father may be glorified in the sonne.  13 And whatsoeuer ye shall aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.
14:14 14 If ye axen ony thing in my name, Y schal do it. 14 If ye shall ask any thing in my name i will do it. 14 Yf ye shall axe eny thige in my name I will do it 14 Yf ye axe eny thinge in my name, I wyl do it. 14 If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it. 14 If ye shall aske any thing in my name, I wyll do it.  14 If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.
14:15 15 If ye louen me, kepe ye my comaundementis. 15 ¶ If ye love me keep my commandments, 15 If ye love me kepe my comaundementes 15 Yf ye loue me, kepe my commaundementes. 15 If ye loue me, keepe my comandements, 15 If ye loue me, kepe my commaundementes,  15 If ye loue me, keepe my commandements.
14:16 16 And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour, 16 and i will pray the father, and he shall give you another comforter, that he may bide with you ever, 16 and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter yt he maye byde with you ever 16 And I wyl praye the father, and he shal geue you another comforter, that he maye byde wt you for euer: 16 And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer, 16 And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer:  16 And I will pray the Father, and hee shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,
14:17 17 the spirit of treuthe, to dwelle with you with outen ende; which spirit the world may not take, for it seeth hym not, nether knowith hym. But ye schulen knowe hym, for he schal dwelle with you, and he schal be in you. 17 which is the spirit of truth whom the world cannot receive, because the world seeth him not, neither knoweth him. But ye know him. For he dwelleth with you, and shall be in you. 17 which is the sprete of truthe whome the worlde canot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you. 17 euen ye sprete of trueth, whom ye worlde can not receaue, for it seyth him not, nether doth it knowe him: but ye knowe him, for he abydeth wt you, & shalbe in you 17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you. 17 Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you.  17 Euen the Spirit of trueth, whom the world cannot receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him, for hee dwelleth with you, and shall be in you.
14:18 18 Y schal not leeue you fadirles, Y schal come to you. 18 i will not leave you comfortless: i will come unto you. 18 I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you. 18 I wil not leaue you cofortles, I come vnto you. 18 I will not leaue you fatherles: but I will come to you. 18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come to you.  18 I wil not leaue you comfortlesse, I will come to you. {comfortless: or, orphans}
14:19 19 Yit a litil, and the world seeth not now me; but ye schulen se me, for Y lyue, and ye schulen lyue. 19 ¶ It is yet a little while and the world seeth me no more: but ye shall see me. For i live, and ye shall live. 19  Yet a litell whyle and the worlde seith me no moare: but ye shall se me. For I live and ye shall live. 19 It is yet a litle whyle, the shal the worlde se me nomore, but ye shal se me: for I lyue, and ye shal lyue also. 19 Yet a litle while, and the world shall see me no more, but ye shall see me: because I liue, ye shall liue also. 19 Yet a litle whyle, and the worlde shall see me no more: but ye shall see me, because I lyue, and ye shall lyue [also.]  19 Yet a litle while, and the world seeth me no more: but ye see me, because I liue, ye shall liue also.
14:20 20 In that dai ye schulen knowe, that Y am in my fadir, and ye in me, and Y in you. 20 That day shall ye know that i am in my father, and my father in me, and i in you. 20 That daye shall ye knowe that I am in my father and you in me and I in you 20 In yt daye shal ye knowe, that I am in the father and ye in me, and I in you. 20 At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you. 20 That day shall ye knowe, that I am in my father, and you in me, & I in you.  20 At that day ye shall know, that I am in my Father, and you in me, and I in you.
14:21 21 He that hath my comaundementis, and kepith hem, he it is that loueth me; and he that loueth me, schal be loued of my fadir, and Y schal loue hym, and Y schal schewe to hym my silf. 21 ¶ He that hath my commandments and keepeth them, the same is he that loveth me, and he that loveth me shall be loved of my father, and i will love him, and will shew mine own self unto him. 21 He that hath my comaundemetes and kepeth them the same is he that loveth me. And he yt loveth me shall be loved of my father: and I will love him and will shewe myne awne selfe vnto him. 21 He that hath my comaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: and he that loueth me, shalbe loued of my father: & I wyl loue him, and wyl shewe myne awne self vnto him. 21 He that hath my commandements, and keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, and wil shewe mine owne selfe to him. 21 He that hath my commaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: And he that loueth me, shalbe loued of my father, and I wyll loue him, and wyll shew myne owne selfe to hym.  21 He that hath my commandements, and keepeth them, hee it is that loueth me: and he that loueth me shall be loued of my Father, and I will loue him, and will manifest my selfe to him.
14:22 22 Judas seith to hym, not he of Scarioth, Lord, what is don, that thou schalt schewe thi silf to vs, and not to the world? 22 Iudas said unto him (not Iudas Iscarioth) lord what is the cause that thou wilt shew thyself unto us, and not unto the world? 22 Iudas sayde vnto him (not Iudas Iscarioth) Lorde what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs and not vnto the worlde? 22 Iudas sayde vnto hi: (not that Iscarioth) LORDE, What is the cause the, that thou wilt shewe thy self vnto vs, and not vnto the worlde? 22 Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lord, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world? 22 Iudas sayth vnto hym, not [Iudas] Iscariot: Lorde, what is done, that thou wylt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the worlde?  22 Iudas saith vnto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thy selfe vnto vs, and not vnto the world?
14:23 23 Jhesus answerde, and seide `to hym, If ony man loueth me, he schal kepe my word; and my fadir schal loue hym, and we schulen come to hym, and we schulen dwelle with hym. 23 Iesus answered and said unto him: if a man love me and will keep my sayings, my father also will love him, and we will come unto him, and will dwell with him. 23 Iesus answered and sayde vnto him: yf a man love me and wyll kepe my sayinges my father also will love him and we will come vnto him and will dwelle with him. 23 Iesus answered, and sayde vnto him: He that loueth me, wyl kepe my worde, and my father wyl loue him: and we wyl come vnto him, and wyll make oure dwellynge with him. 23 Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him. 23 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: If a man loue me, he wyll kepe my sayinges: and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell with hym.  23 Iesus answered, and saide vnto him, If a man loue mee, he will keepe my wordes: and my Father will loue him, and wee will come vnto him, and make our abode with him.
14:24 24 He that loueth me not, kepith not my wordis; and the word which ye han herd, is not myn, but the fadris, that sente me. 24 He that loveth me not, keepeth not my sayings. And the words which ye hear are not mine, but my father's, which sent me. 24 He that loveth me not kepeth not my sayinges. And the wordes which ye heare are not myne but the fathers which sent me. 24 But he that loueth me not, kepeth not my sayenges. And the worde that ye heare, is not myne, but the fathers which hath sent me. 24 He that loueth me not, keepeth not my wordes, and the worde which ye heare, is not mine, but the Fathers which sent me. 24 He that loueth me not, kepeth not my sayinges: And the word which ye heare, is not myne, but the fathers which sent me.  24 He that loueth mee not, keepeth not my sayings, and the word which you heare, is not mine, but the Fathers which sent mee.
14:25 25 These thingis Y haue spokun to you, dwellynge among you; but thilke Hooli Goost, 25 ¶ This have i spoken unto you being yet present with you. 25  This have I spoken vnto you beynge yet present with you. 25 This haue I spoken vnto you, whyle I was with you. 25 These things haue I spoken vnto you, being present with you. 25 These thynges haue I spoken vnto you, beyng yet present with you.  25 These things haue I spoken vnto you, being yet present with you.
14:26 26 the coumfortour, whom the fadir schal sende in my name, he schal teche you alle thingis, `and schal schewe to you alle thingis, what euere thingis Y schal seie to you. 26 But that comforter which is the holy ghost (whom my father will send in my name) shall teach you all things, and bring all things to your remembrance whatsoever i have told you. 26 But that coforter which is the holy gost (whom my father will sende in my name) he shall teache you all thinges and bringe all thinges to youre remembraunce whatsoever I have tolde you. 26 But that comforter euen ye holy goost, who my father shal sende in my name, he shal teache you all thinges, & bringe all to youre remembraunce, what soeuer I haue tolde you. 26 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my Name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I haue tolde you. 26 But the comforter, [which is] the holy ghost, whom the father wyll sende in my name, he shal teach you all thinges, & bryng all thynges to your remebraunce whatsoeuer I haue sayde vnto you.  26 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my name, he shal teach you al things, & bring al things to your remembrance, whatsoeuer I haue said vnto you.
14:27 27 Pees Y leeue to you, my pees Y yyue to you; not as the world yyueth, Y yiue to you; be not youre herte affrayed, ne drede it. 27 ¶ Peace i leave with you, my peace i give unto you. Not as the world giveth, give i unto you. Let not your hearts be grieved, neither fear ye. 27 Peace I leve with you my peace I geve vnto you. Not as the worlde geveth geve I vnto you. Let not youre hertes be greved nether feare ye. 27 Peace I leaue vnto you, my peace I geue you: I geue not vnto you, as the worlde geueth. Let not yor hert be troubled, nether let it be afrayed. 27 Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare. 27 Peace I leaue with you, my peace I geue vnto you: Not as the worlde geueth, geue I vnto you. Let not your heartes be greeued, neither feare.  27 Peace I leaue with you, my peace I giue vnto you, not as the world giueth, giue I vnto you: let not your heart bee troubled, neither let it bee afraid.
14:28 28 Ye han herd, that Y seide to you, Y go, and come to you. If ye loueden me, forsothe ye schulden haue ioye, for Y go to the fadir, for the fadir is grettere than Y. 28 Ye have heard how i said unto you: i go and come again unto you. If ye loved me, ye would verily rejoice, because i said, i go unto the father. For the father is greater then i. 28 Ye have hearde how I sayde vnto you: I go and come agayne vnto you. If ye loved me ye wolde verely reioyce because I sayde I go vnto ye father. For ye father is greater then I 28 Ye haue herde, that I sayde vnto you: I go, & come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye wolde reioyse, because I saide, I go to the father: for ye father is greater the I. 28 Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I. 28 Ye haue hearde howe I sayde vnto you, I go away, and come agayne vnto you. Yf ye loued me, ye woulde veryly reioyce, because I sayde, I go vnto the father: for the father is greater then I.  28 Ye haue heard how I saide vnto you, I goe away, and come againe vnto you. If ye loued mee, yee would reioyce, because I said, I go vnto the Father: for my Father is greater then I.
14:29 29 And now Y haue seid to you, bifor that it be don, that whanne it is don, ye bileuen. 29 And now have i shewed you, before it come, that when it is come to pass, ye might believe. 29 And now have I shewed you before it come yt whe it is come to passe ye might beleve. 29 And now haue I tolde you, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue: 29 And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue. 29 And nowe haue I shewed you before it come, that when it is come to passe, ye myght beleue.  29 And now I haue told you before it come to passe, that when it is come to passe, ye might beleeue.
14:30 30 Now Y schal not speke many thingis with you; for the prince of this world cometh, and hath not in me ony thing. 30 ¶ Here after will i not talk many words unto you. For the chief ruler of this world cometh, and hath nought in me. 30 Here after will I not talke many mordes vnto you. For the rular of this worlde commeth and hath nought in me. 30 Here after wyl not I talke moch with you. For the prynce of this worlde cometh, and hath nothinge in me. 30 Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me. 30 Hereafter wyll I not talke many wordes vnto you: For the prince of this worlde cometh, and hath nought in me.  30 Heereafter I will not talke much with you: for the prince of this world commeth, and hath nothing in me.
14:31 31 But that the world knowe, that Y loue the fadir; and as the fadir yaf a comaundement to me, so Y do. `Rise ye, go we hennus. 31 But that the world may know that i love my father, And as the father gave me commandment, even so do i. Rise let us go hence. 31 But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me comaundment even so do I. Ryse let vs go hence. 31 But that the worlde maye knowe that I loue ye father. And as the father hath comaunded me, so do I. Aryse, let vs go hence. 31 But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence. 31 But that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence.  31 But that the world may know that I loue the Father: and as the Father gaue me commandement, euen so I doe: Arise, let vs goe hence.
15:1 1 Y am a very vyne, and my fadir is an erthe tilier. 1 ¶ i am the true vine, and my father is an husbandman. 1 I am the true vyne and my father ys an husbande man. 1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man. 1 I Am that true vine, and my Father is that husband man. 1 I am the true vine, and my father is the husbandman.  1 I am the true vine, and my Father is ye husbandman.
15:2 2 Ech braunch in me that berith not fruyt, he schal take awey it; and ech that berith fruyt, he schal purge it, that it bere the more fruyt. 2 Every branch that beareth not fruit in me, He will take away. And every branch that beareth fruit will he purge that it may bring more fruit. 2 Every braunche that beareth not frute in me he will take awaye. And every braunche that beareth frute will he pourge yt it maye bringe moare frute. 2 Euery braunch that bringeth not forth frute in me, shal he cut of: and euery one that bryngeth forth frute, shal he pourge, yt it maye bringe forth more frute. 2 Euery branch that beareth not fruite in me, he taketh away: and euery one that beareth fruite, he purgeth it, that it may bring forth more fruite. 2 Euery braunche that beareth not fruite in me, he will take away: And euery braunche that beareth fruite wyll he pourge, that it may bryng foorth more fruite.  2 Euery branch in me that beareth not fruit, hee taketh away: and euery branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring foorth more fruit.
15:3 3 Now ye ben clene, for the word that Y haue spokun to you. 3 Now are ye clean, be that means of the words which i have spoken unto you. 3 Now are ye cleane thorow ye wordes which I have spoke vnto you. 3 Now are ye cleane, because of the worde, that I haue spoke vnto you. 3 Nowe are ye cleane through the worde, which I haue spoken vnto you. 3 Nowe are ye cleane through the worde which I haue spoken vnto you.  3 Now ye are cleane through the word which I haue spoken vnto you.
15:4 4 Dwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me. 4 Bide in me, and i in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it bide in the vine: no more can ye except ye abide in me. 4 Byde in me and let me byde in you. As ye braunche canot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me. 4 Byde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me. 4 Abide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me. 4 Byde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me.  4 Abide in me, and in you: As the branch cannot beare fruit of itselfe, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.
15:5 5 Y am a vyne, ye the braunchis. Who that dwellith in me, and Y in hym, this berith myche fruyt, for with outen me ye moun no thing do. 5 ¶ i am the vine, and ye are the branches. He that abideth in me, and i in him, the same bringeth forth much fruit. For without me can ye do nothing. 5 I am the vyne and ye are the braunches. He that abydeth in me and I in him the same bringeth forth moche frute. For with out me can ye do nothinge. 5 I am the vyne, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in him, the same bryngeth forth moch frute: for without me can ye do nothinge. 5 I am that vine: ye are the branches: he that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruite: for without me can ye doe nothing. 5 I am the vine, ye are the braunches. He that abydeth in me, and I in hym, the same bryngeth foorth much fruite: For without me can ye do nothyng.  5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can doe nothing. {without me: or, severed from me}
15:6 6 If ony man dwellith not in me, he schal be caste out as a braunche, and schal wexe drie; and thei schulen gadere hym, and thei schulen caste hym in to the fier, and he brenneth. 6 If a man bide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered: and men gather them, and cast them into the fire, and they burneth. 6 Yf a man byde not in me he ys cast forthe as a braunche and is wyddered: and men gadder it and cast it into the fyre and it burneth. 6 He that abydeth not in me, is cast out as a vyne braunche, and it wythereth, and men gather it vp, and cast it in to the fyre, and it burneth. 6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branche, and withereth: and men gather them, and cast them into the fire, and they burne. 6 Yf a man byde not in me, he is cast foorth as a braunch, and withereth, and men gather them, and cast them into the fyre, and they burne.  6 If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered, and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
15:7 7 If ye dwellen in me, and my wordis dwelle in you, what euer thing ye wolen, ye schulen axe, and it schal be don to you. 7 If ye bide in me, and my words also bide in you: ask what ye will, and it shall be given you. 7 Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you . 7 Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you. 7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you. 7 Yf ye byde in me, and my wordes abyde in you, aske what ye wyll, and it shalbe done for you.  7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall aske what ye will, and it shall be done vnto you.
15:8 8 In this thing my fadir is clarified, that ye brynge forth ful myche fruyt, and that ye be maad my disciplis. 8 Here in is my father glorified, that ye bear much fruit, and be made my disciples. 8 Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples. 8 Herin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples. 8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples. 8 Herein is my father glorified: that ye beare much fruite, and become my disciples.  8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruit, so shall ye bee my Disciples.
15:9 9 As my fadir louede me, Y haue loued you; dwelle ye in my loue. 9 ¶ As the father hath loved me, even so have i loved you. Continue in my love. 9 As the father hath loved me eve so have I leved you. Continue in my love. 9 Like as my father hath loued me, eue so haue I loued you. Cotynue ye i my loue. 9 As the father hath loued me, so haue I loued you: continue in that my loue. 9 As the father hath loued me, euen so haue I loued you: Continue ye in my loue.  9 As the Father hath loued me, so haue I loued you: continue ye in my loue.
15:10 10 If ye kepen my comaundementis, ye schulen dwelle in my loue; as Y haue kept the comaundementis of my fadir, and Y dwelle in his loue. 10 If ye shall keep my commandments, ye shall bide in my love, even as i have kept my father's commandments, and bide in his love. 10 Yf ye shall kepe my comaudemetes ye shall byde in my love eve as I have kept my fathers comaundementes and byde in his love. 10 Yf ye kepe my comaundementes, ye shal cotynue in my loue: like as I haue kepte my fathers comaundementes, and cotynue in his loue. 10 If ye shall keepe my commandements, ye shall abide in my loue, as I haue kept my Fathers commandements, and abide in his loue. 10 Yf ye kepe my commaundementes, ye shall abyde in my loue, euen as I haue kept my fathers commaundementes, and abyde in his loue.  10 If ye keepe my Commandements, ye shal abide in my loue, euen as I haue kept my Fathers Commandements, and abide in his loue.
15:11 11 These thingis Y spak to you, that my ioye be in you, and youre ioye be fulfillid. 11 These things have i spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full. 11 These thinges have I spoken vnto you yt my ioye myght remayne in you and that youre ioye might be full. 11 These thinges haue I spoken vnto you, that my ioye might remayne in you, and yt youre ioye might be perfecte. 11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full. 11 These thynges haue I spoken vnto you, that my ioy might remayne in you, and that your ioy myght be full.  11 These things haue I spoken vnto you, that my ioy might remaine in you, and that your ioy might be full.
15:12 12 This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you. 12 This is my commandment, that ye love together as i have loved you. 12 This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you. 12 This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you. 12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you. 12 This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you.  12 This is my Commaundement, that ye loue one another, as I haue loued you.
15:13 13 No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis. 13 Greater love than this hath no man, than that a man bestow his life for his friends. 13 Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes. 13 No man hath greater loue, then to set his life for his frende. 13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes. 13 Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes.  13 Greater loue hath no man then this, that a man lay downe his life for his friends.
15:14 14 Ye ben my freendis if ye doen tho thingis, that Y comaunde to you. 14 Ye are my friends, if ye do whatsoever i command you. 14 Ye are my fredes yf ye do whatsoever I commaunde you. 14 Ye are my frendes, yf ye do that I commaunde you. 14 Ye are my friendes, if ye doe whatsoeuer I commaund you. 14 Ye are my frendes, yf ye do whatsoeuer I commaunde you.  14 Ye are my friends, if ye do whatsoeuer I command you.
15:15 15 Now Y schal not clepe you seruauntis, for the seruaunt woot not, what his lord schal do; but Y haue clepid you freendis, for alle thingis what euere Y herde of my fadir, Y haue maad knowun to you. 15 Henceforth call i you not servants: For the servant knoweth not what his lord doeth. But you have i called friends: For all things that i have heard of my father, i have opened to you. 15 Hence forth call I you not servauntes: for the servaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you have I called frendes: for all thinges that I have hearde of my father I have opened to you. 15 Hence forth call I you not seruauntes, for a seruaunt knoweth not what his lorde doeth. But I haue sayde that ye are frendes: For all that I haue herde of my father, haue I shewed vnto you. 15 Henceforth call I you not seruants: for the seruant knoweth not what his master doeth: but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, haue I made knowen to you. 15 Hencefoorth call I you not seruautes: for the seruaunt knoweth not what his Lorde doeth. But you haue I called frendes, for all thynges that I haue hearde of my father, haue I made knowen to you.  15 Henceforth I call you not seruants, for the seruant knoweth not what his lord doth, but I haue called you friends: for all things that I haue heard of my Father, I haue made knowen vnto you.
15:16 16 Ye han not chosun me, but Y chees you; and Y haue put you, that ye go, and brynge forth fruyt, and youre fruyt dwelle; that what euere thing ye axen the fadir in my name, he yyue to you. 16 ¶ Ye have not chosen me, but i have chosen you and ordained you that ye go, and bring forth fruit, and that your fruit remain, that whatsoever ye shall ask of my father in my name he should give it you. 16 Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you. 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you. 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you. 16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordayned you, to go, and bryng foorth fruite, and that your fruite shoulde remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he may geue it you.  16 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that you should goe and bring foorth fruit, and that your fruite should remaine: that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
15:17 17 These thingis Y comaunde to you, that ye loue togidere. 17 ¶ This command i you, that ye love together. 17 This comaunde I you that ye love to gedder. 17 This I commaunde you, that ye loue one another. 17 These things commaund I you, that ye loue one another. 17 This commaunde I you, that ye loue together.  17 These things I commaund you, that ye loue one another.
15:18 18 If the world hatith you, wite ye, that it hadde me in hate rather than you. 18 If the world hate you, ye know that he hated me before he hated you. 18 Yf ye worlde hate you ye knowe that he hated me before he hated you. 18 Yf the worlde hate you, then knowe, that it hath hated me before you. 18 If the worlde hate you, ye knowe that it hated me before you. 18 Yf the worlde hate you, ye knowe that it hated me before it hated you.  18 If the world hate you, yee know that it hated me before it hated you.
15:19 19 If ye hadden be of the world, the world schulde loue that thing that was his; but for ye ben not of the world, but Y chees you fro the world, therfor the world hatith you. 19 If ye were of the world, the world would love his own. Because ye are not of the world, but i have chosen you out of the world, therefore hateth you the world. 19 Yf ye were of the worlde ye worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of ye worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde. 19 Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you. 19 If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you. 19 If ye were of the worlde, the worlde would loue his owne: Howbeit, because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde: therfore the worlde hateth you.  19 If ye were of the world, the world would loue his owne: But because yee are not of the world, but I haue chosen you out of the world, therfore the world hateth you.
15:20 20 Haue ye mynde of my word, which Y seide to you, The seruaunt is not grettere than his lord. If thei han pursued me, thei schulen pursue you also; if thei han kept my word, thei schulen kepe youre also. 20 Remember the saying, that i said unto you: the servant is not greater than the lord. If they have persecuted me, so will they persecute you. If they have kept my saying, so will they keep yours. 20 Remember the sayinge that I sayde vnto you: the servaute is not greater then his lorde. Yf they have persecuted me so will they persecute you Yf they have kept my sayinge so will they kepe youres. 20 Remembre my worde, that I sayde vnto you: The seruaunt is not greater then his lorde. Yf they haue persecuted me, they shal persecute you also: Yf they haue kepte my worde, they shal kepe yours also. 20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then his master. If they haue persecuted me, they will persecute you also: if they haue kept my worde, they will also keepe yours. 20 Remember the worde that I sayde vnto you: the seruaunt is not greater then the Lorde. If they haue persecuted me, they wyll also persecute you. If they haue kept my saying, they wyll kepe yours also.  20 Remember the word that I said vnto you, The seruant is not greater then the Lord: if they haue persecuted me, they will also persecute you: if they haue kept my saying, they will keepe yours also.
15:21 21 But thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me. 21 ¶ But all these things will they do unto you for my name's sake, because they have not known him that sent me. 21 But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me. 21 But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me. 21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me. 21 But all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me.  21 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they know not him that sent me.
15:22 22 If Y hadde not comun, and hadde not spokun to hem, thei schulden not haue synne; but now thei haue noon excusacioun of her synne. 22 If i had not come and spoken unto them, they should have no sin: but now have they nothing to cloak their sin with all. 22 If I had not come and spoken vnto them they shulde not have had synne: but now have they nothinge to cloke their synne with all. 22 Yf I had not come & spoke vnto the, the shulde they haue no synne But now haue they nothinge to cloake their synne withall. 22 If I had not come and spoken vnto them, they shoulde not haue had sinne: but nowe haue they no cloke for their sinne. 22 Yf I had not come and spoken vnto them, they shoulde haue had no sinne: but nowe haue they nothyng to cloke their sinne withall.  22 If I had not come, and spoken vnto them, they had not had sinne: but now they haue no cloke for their sinne. {cloke: or, excuse}
15:23 23 He that hatith me, hatith also my fadir. 23 He that hateth me, hateth my father. 23 He that hateth me hateth my father. 23 He yt hateth me, hateth my father also. 23 He that hateth me, hateth my Father also. 23 He that hateth me, hateth my father also.  23 He that hateth me, hateth my Father also.
15:24 24 If Y hadde not doon werkis in hem, whiche noon other man dide, thei schulden not haue synne; but now both thei han seyn, and hatid me and my fadir. 24 If i had not done works among them which none other man did, they should be without sin. But now have they seen, and yet have hated both me and my father: 24 If I had not done workes amoge the which none other ma dyd they had not had synne. But now have they sene and yet have hated bothe me and my father: 24 Yf I had not done amoge the the workes which no other ma dyd, they shulde haue no synne. But now haue they sene it, and yet haue they hated both me & my father. 24 If I had not done workes among them which none other man did, they had not had sinne: but nowe haue they both seene, and haue hated both me, and my Father. 24 Yf I had not done among them, the workes which none other man dyd, they shoulde haue had no sinne. But nowe haue they both seene, and hated not only me, but also my father,  24 If I had not done among the the works which none other man did, they had not had sinne: but now haue they both seene, & hated both me & my father.
15:25 25 But that the word be fulfillid, that is writun in her lawe, For thei hadden me in hate with outen cause. 25 Even that the saying might be fulfilled that is written in their law: they hated me without a cause. 25 eve that the sayinge myght be fulfilled that is written in theyr lawe: they hated me wtout a cause. 25 Neuertheles that the sayenge might be fulfilled, which is wrytten in their lawe: They haue hated me without a cause. 25 But it is that the worde might be fulfilled, that is written in their Lawe, They hated me without a cause. 25 But [this commeth to passe,] that the worde myght be fulfylled, that is written in their lawe: They hated me without a cause.  25 But this commeth to passe, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
15:26 26 But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; 26 But when the comforter is come, whom i will send unto you from the father, which is the spirit of verity, which proceedeth of the father, he shall testify of me. 26 But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me. 26 But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me 26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me. 26 But when the comforter is come, whom I wyl sende vnto you from the father, euen the spirite of trueth, which proceadeth of the father, he shall testifie of me.  26 But when the Comforter is come, whom I wil send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth from the Father, hee shall testifie of me.
15:27 and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng. 27 And ye shall bear witness also, because ye have been with me from the beginning. 27 And ye shall beare witnes also because ye have bene with me from the begynninge. 27 and ye shal beare wytnesse also: for ye haue bene with me from the begynnynge. 27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning. 27 And ye shall beare witnesse also, because ye haue ben with me from the begynnyng.  27 And ye also shall beare witnesse, because ye haue bene with me from the beginning.
16:1 1 These thingis Y haue spokun to you, that ye be not sclaundrid. 1 ¶ These things have i said unto you because ye should not be hurt in your faith. 1 These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended. 1 These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended. 1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended. 1 These thynges haue I sayde vnto you, because ye shoulde not be offended.  1 These things haue I spoken vnto you, that yee should not be offended. {offended: scandalized or, made to stumble}
16:2 2 Thei schulen make you with outen the synagogis, but the our cometh, that ech man that sleeth you, deme that he doith seruyce to God. 2 They shall excommunicate you: yee the time shall come, that whosoever killeth you, will think that he doth God true service. 2 They shall excomunicat you: ye ye tyme shall come that whosoever killeth you will thinke that he doth God service. 2 They shal excomunicate you. The tyme commeth, that who soeuer putteth you to death, shal thynke that he doth seruyce vnto God. 2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice. 2 They shall excomunitate you: yea the time shall come, that who so euer kylleth you, wyll thynke that he doth God seruice.  2 They shall put you out of the Synagogues: yea, the time commeth, that whosoeuer killeth you, will thinke that hee doeth God seruice.
16:3 3 And thei schulen do to you these thingis, for thei han not knowun the fadir, nether me. 3 And such things will they do unto you, because they have not known the father neither yet me. 3 And suche thinges will they do vnto you because they have not knowen the father nether yet me. 3 And soch thinges shal they do vnto you, because they haue nether knowne ye father ner yet me. 3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me. 3 And such thynges wyll they do vnto you, because they haue not knowen the father, neither yet me.  3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen the Father, nor me.
16:4 4 But these thingis Y spak to you, that whanne the our `of hem schal come, ye haue mynde, that Y seide to you. 4 These things have i told you, that when that hour is come, ye might remember then, that i told you so. These things said i not unto you at the beginning, because i was present with you. 4 But these thinges have I tolde you that when that houre is come ye myght remember them that I tolde you so. These thinges sayde I not unto you at the begynninge because I was present with you. 4 But these thinges haue I sayde vnto you, that whan the tyme cometh ye maye thynke theron, that I tolde you. But these thinges haue I not sayde vnto you from the begynnynge: For I was with you. 4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them. And these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you. 4 But these thynges haue I tolde you, that when the tyme is come, ye may remeber then that I tolde you. These thynges sayde I not vnto you at the begynnyng, because I was present with you.  4 But these things haue I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not vnto you at the beginning, because I was with you.
16:5 5 Y seide not to you these thingis fro the bigynnyng, for Y was with you. And now Y go to hym that sente me, and no man of you axith me, Whidur `thou goist? 5 ¶ But now go i my way to him that sent me, and none of you asketh me: whither goest thou? 5 But now I goo my waye to him that sent me and none of you axeth me: whither goest thou? 5 But now I go vnto him that sent me, & none of you axeth me: Whither goest thou? 5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou? 5 But nowe I go my waye, to hym that sent me, & none of you asketh me, whyther goest thou.  5 But now I goe my way to him that sent mee, and none of you asketh me, Whither goest thou?
16:6 6 but for Y haue spokun to you these thingis, heuynesse hath fulfillid youre herte. 6 but because i have said such things unto you, your hearts are full of sorrow. 6 But because I have sayde suche thinges vnto you youre hertes are full of sorowe. 6 but because I haue sayde these thinges vnto you, youre hert is full of sorowe. 6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe. 6 But because I haue saide such thinges vnto you, your heartes are ful of sorow.  6 But because I haue saide these things vnto you, sorow hath filled your heart.
16:7 7 But Y seie to you treuthe, it spedith to you, that Y go; for if Y go not forth, the coumfortour schal not come to you; but if Y go forth, Y schal sende hym to you. 7 Nevertheless i tell you the truth it is expedient for you that i go away. For if i go not away, that comforter will not come unto you. But if i depart, i will send him unto you. 7 Neverthelesse I tell you the trueth it is expedient for you that I goo awaye. For yf I goo not awaye that comforter will not come vnto you. But yf I departe I will sende him vnto you. 7 Neuertheles I tell you the trueth, It is better for you yt I go awaye: For yf I go not awaye that comforter commeth not vnto you: but yf I departe, I wil sende hi vnto you. 7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you. 7 Neuerthelesse, I tell you the trueth, it is expedient for you that I go away. For yf I go not away, that comforter wyll not come vnto you: But yf I depart, I wyll sende hym vnto you.  7 Neuerthelesse; I tell you the trueth, it is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, the Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.
16:8 8 And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom. 8 And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgement. 8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement. 8 And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment. 8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement. 8 And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement.  8 And when he is come, he will reproue the world of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement. {reprove: or, convince}
16:9 9 Of synne, for thei han not bileued in me; 9 Of sin, because they believe not on me: 9 Of synne because they beleve not on me: 9 Of synne, because they beleue not on me. 9 Of sinne, because they beleeued not in me: 9 Of sinne, because they beleue not on me.  9 Of sinne, because they beleeue not on me.
16:10 10 and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me; 10 Of righteousness, because i go to my father, and ye shall see me no more: 10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare: 10 Of righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore. 10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more: 10 Of righteousnes, because I go to my father, and ye shall see me no more.  10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye see me no more.
16:11 11 but of doom, for the prince of this world is now demed. 11 And of judgement, because the chief ruler of this world, is judged all ready. 11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready. 11 Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready. 11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged. 11 Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged [alredy.]  11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
16:12 12 Yit Y haue many thingis for to seie to you, but ye moun not bere hem now. 12 ¶ i have yet many things to say unto you: but ye cannot bear them away now. 12 I have yet many thinges to saye vnto you: but ye canot beare them awaye now. 12 I haue yet moch to saye vnto you, but ye can not now beare it awaye: 12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe. 12 I haue yet many thynges to say vnto you, but ye can not beare them away nowe.  12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them now:
16:13 13 But whanne thilke spirit of treuthe cometh, he schal teche you al trewthe; for he schal not speke of hym silf, but what euer thinges he schal here, he schal speke; and he schal telle to you tho thingis that ben to come. 13 When he is once come (i mean the spirit of verity,) he will lead you into all truth. He shall not speak of himself: but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will shew you things to come. 13 How be it when he is come (I meane the sprete of truthe) he will leade yon into all trueth. He shall not speake of him selfe: but whatsoever he shall heare that shall he speake and he will shewe you thinges to come. 13 howbeit whan he (the sprete of trueth commeth) he shal lede you in to all trueth. For he shal not speake of himself, but what soeuer he shal heare, that shal he speake: and he shall shewe you, what is for to come. 13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come. 13 Howebeit, when he is come, whiche is the spirite of trueth, he wyl leade you into all trueth. He shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shal heare, that shall he speake, and he wyll shewe you thynges to come.  13 Howbeit, when hee the spirit of trueth is come, he wil guide you into all trueth: For he shall not speake of himselfe: but whatsoeuer he shall heare, that shall he speake, and he will shew you things to come.
16:14 14 He schal clarifie me, for of myne he schal take, and schal telle to you. 14 He shall glorify me, for he shall receive of mine, and shall shew unto you. 14 He shall glorify me for he shall receave of myne and shall shewe vnto you. 14 He shal glorifye me: for he shal receaue of myne, and shal shewe vnto you. 14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you. 14 He shall glorifie me: For he shall receaue of mine, and shal shewe vnto you.  14 He shall glorifie me, for he shall receiue of mine, and shall shew it vnto you.
16:15 15 Alle thingis `whiche euer the fadir hath, ben myne; therfor Y seide to you, for of myne he schal take, and schal telle to you. 15 All things that my father hath are mine. Therefore said i unto you that he shall take of mine and shew unto you. 15 All thinges that ye father hath aremyne. Therfore sayd I vnto you that he shall take of myne and shewe vnto you. 15 All that the father hath, is myne. Therfore haue I sayde: he shal receaue of myne, and shewe vnto you. 15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you. 15 All thynges that the father hath, are mine: Therfore sayde I [vnto you] that he shall take of mine, & shew vnto you.  15 All things that the Father hath, are mine: therefore said I that he shall take of mine, and shal shew it vnto you.
16:16 16 A litil, and thanne ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir. 16 ¶ After a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: For i go to my father. 16 After a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: For I goo to the father. 16 After a litle whyle, and ye shal not se me: and agayne after a litle whyle, and ye shal se me: for I go to the father. 16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father. 16 After a whyle, and ye shall not see me, and agayne after a whyle ye shall see me: for I go to the father.  16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, & ye shall see me: because I goe to the Father.
16:17 17 Therfor summe of hise disciplis seiden togidere, What is this thing that he seith to vs, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me, for Y go to the fadir? 17 Then said some of his disciples between themselves: what is this that he saith unto us, after a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me: and that i go to my father. 17 Then sayd some of his disciples bitwene them selves: what is this yt he sayth vnto vs after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me: and that I go to the father. 17 The saide some of his disciples amonge themselues: What is this that he sayeth vnto vs, After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, & ye shal se me: for I go to the father? 17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father. 17 Then sayde some of his disciples betwene them selues: What is this that he saith vnto vs, after a whyle, & ye shal not see me, and againe, after a whyle ye shal see me: and, that I go to the father?  17 Then saide some of his disciples among themselues, What is this that he saith vnto vs, A litle while, and ye shal not see me: and againe, a litle while, and ye shall see me: and, because I goe to the Father?
16:18 18 Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith. 18 They said therefore: what is this that he saith after a while? we cannot tell what he saith. 18 They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth. 18 Then sayde they: What is this, that he sayeth: After a litle whyle? We can not tell what he sayeth. 18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth. 18 They sayde therefore: What is this that he saith, after a whyle? we can not tell what he saith.  18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we cannot tell what he saith.
16:19 19 And Jhesus knew, that thei wolden axe hym, and he seide to hem, Of this thing ye seken among you, for Y seide, A litil, and ye schulen not se me; and eftsoone a litil, and ye schulen se me. 19 Iesus perceived, that they would ask him, and said unto them: This is it that ye enquire of between yourselves, that i said, after a while ye shall not see me, and again after a while ye shall see me. 19 Iesus perceaved yt they wolde axe him and sayd vnto them: This is it that ye enquyre of bitwene youre selves that I sayd after a whyle ye shall not se me and agayne after a whyle ye shall se me. 19 Then perceaued Iesus that they wolde axe him, and he sayde vnto them: Ye enquyre of this amonge youre selues, that I sayde: After a litle whyle, and ye shal not se me: & agayne after a litle whyle, and ye shal se me. 19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, and ye shall not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me? 19 Iesus perceaued that they would aske hym, and sayde vnto them: Do ye enquire among your selues of that I said after a whyle, and, ye shall not see me, & againe, after a while & ye shall see me?  19 Now Iesus knew that they were desirous to aske him, & said vnto them, Doe ye enquire among your selues of that I saide, A litle while, and ye shall not see mee: and againe; A little while and ye shall see me?
16:20 20 Treuli, treuli, Y seie to you, that ye schulen mourne and wepe, but the world schal haue ioye; and ye schulen be soreuful, but youre sorewe schal turne in to ioye. 20 Verily verily i say unto you: ye shall weep and lament, and the world shall rejoice. Ye shall sorrow: but your sorrow shall be turned to joy. 20 Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye. 20 Verely verely I saye vnto you: Ye shal wepe and lamente, but the worlde shal reioyse: Ye shal be sory, but youre sorowe shal be turned in to ioye. 20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye. 20 Ueryly veryly I say vnto you, ye shall wepe and lament, the worlde shall reioyce: ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioy.  20 Uerily, verily I say vnto you, that ye shall weepe and lament, but the world shall reioyce: And ye shall be sorrowfull, but your sorrow shall be turned into ioy.
16:21 21 A womman whanne sche berith child, hath heuynesse, for hir tyme is comun; but whanne sche hath borun a sone, now sche thenkith not on the peyne, for ioye, for a man is borun in to the world. 21 ¶ A woman when she travaileth hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of her child she remembreth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. 21 A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde 21 A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde. 21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world. 21 A woman, when she trauayleth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguishe, for ioy that a man is borne into ye world.  21 A woman, when she is in trauaile, hath sorrow, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the child, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
16:22 22 And therfor ye han now sorew, but eftsoone Y schal se you, and youre herte schal haue ioie, and no man schal take fro you youre ioie. 22 And ye now are in sorrow: but i will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you. 22 And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you. 22 And now haue ye sorowe also: but I wil se you agayne, and youre hert shal reioyse, and youre ioye shal noman take from you. 22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you. 22 And ye nowe therefore haue sorowe: but I wyll see you agayne, and your heartes shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.  22 And ye now therefore haue sorrow: but I will see you againe, and your heart shall reioyce, and your ioy no man taketh from you.
16:23 23 And in that day ye schulen not axe me ony thing; treuli, treuli, `Y seie to you, if ye axen the fadir ony thing in my name, he schal yyue to you. 23 And in that day shall ye ask me no question. Verily verily i say unto you, whatsoever ye shall ask the father in my name, he will give it you. 23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you 23 And in that daye shal ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you: Yf ye axe ye father ought in my name, he shal geue it you. 23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you. 23 And in that day shall ye aske me no question. Ueryly veryly I say vnto you, whatsoeuer ye shal aske the father in my name, he wyll geue it you.  23 And in that day ye shall aske me nothing: Uerily, verily I say vnto you, Whatsoeuer yee shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
16:24 24 `Til now ye axiden no thing in my name; `axe ye, `and ye schulen take, that youre ioie be ful. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name. Ask and ye shall receive it: that your joy may be full. 24 Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full. 24 Hither to haue ye axed nothinge in my name. Axe, and ye shal receaue, yt youre ioye maye be perfecte. 24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full. 24 Hytherto haue ye asked nothyng in my name: Aske, & ye shall receaue, that your ioy may be full.  24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioy may be full.
16:25 25 Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you. 25 ¶ These things have i spoken unto you in proverbs. The time will come when i shall no more speak to you in proverbs: but i shall shew you plainly from my father. 25  These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father. 25 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father. 25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father. 25 These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father.  25 These things haue I spoken vnto you in prouerbs: the time commeth when I shall no more speake vnto you in prouerbes, but I shall shew you plainly of the Father. {proverbs: or, parables}
16:26 26 In that dai ye schulen axe in my name; and Y seie not to you, that Y schal preye the fadir of you; 26 At that day shall ye ask in mine name. And i say not unto you that i will speak unto my father for you. 26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you 26 In that daye shal ye axe in my name. And I saye not vnto you, that I wyl praye vnto the father for you: 26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you: 26 At that day shall ye aske in my name: And I say not vnto you, that I wyll pray vnto my father for you.  26 At that day ye shall aske in my Name: and I say not vnto you that I will pray the Father for you:
16:27 27 for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God. 27 For my father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that i came out from God. 27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God. 27 for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God. 27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God. 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued that I came out from God.  27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me and haue beleeued that I came out from God.
16:28 28 Y wente out fro the fadir, and Y cam in to the world; eftsoone Y leeue the world, and Y go to the fadir. 28 i went out from the father, and came into the world: and i leave the world again, and go to the father. 28 I went out from the father and came into the worlde: and I leve the worlde agayne and go to ye father. 28 I wente out from the father, and came in to the worlde: Agayne, I leaue ye worlde, and go to the father. 28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father. 28 I went out from the father, and came into the worlde: Agayne, I leaue the worlde, and go to the father.  28 I came foorth from the Father, and am come into the world: againe, I leaue the world, and goe to the Father.
16:29 29 Hise disciplis seiden to hym, Lo! now thou spekist opynli, and thou seist no prouerbe. 29 ¶ His disciples said unto him: lo now speakest thou plainly, and thou usest no proverb. 29 His disciples sayd vnto him: loo now speakest thou playnly and thou vsest no proverbe. 29 His disciples sayde vnto him: Beholde, now talkest thou planely, and speakest no prouerbe. 29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable. 29 His disciples sayde vnto hym: Lo, nowe talkest thou plainely, and speakest no prouerbe.  29 His disciples said vnto him, Loe, now speakest thou plainly, and speakest no prouerbe. {proverb: or, parable}
16:30 30 Now we witen, that thou wost alle thingis; and it is not nede to thee, that ony man axe thee. In this thing we bileuen, that thou wentist out fro God. 30 Now know we that thou understandest all things, and needest not that any man should ask thee any question. Therefore believe we that thou camest from God. 30 Nowe knowe we that thou vnderstondest all thinges and nedest not yt eny man shuld axe the eny question. Therfore beleve we that thou camst fro god. 30 Now are we sure yt thou knowest all thinges, and nedest not that eny ma shulde axe the. Therfore beleue we, that thou camest out from God: 30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God. 30 Nowe are we sure that thou knowest all thynges, & nedest not, that any man shoulde aske thee [any question:] Therfore beleue we, that thou camest from God.  30 Now are we sure that thou knowest al things, and needest not that any man should aske thee: By this we beleeue that thou camest foorth from God.
16:31 31 Jhesus answeride to hem, Now ye bileuen. 31 Iesus answered them: Now ye do believe. 31 Iesus answered them: Now ye do beleve. 31 Iesus answered them: Now ye do beleue: 31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe? 31 Iesus aunswered them: Do ye nowe beleue?  31 Iesus answered them, Doe yee now beleeue?
16:32 32 Lo! the our cometh, and now it cometh, that ye be disparplid, ech in to hise owne thingis, and that ye leeue me aloone; and Y am not aloone, for the fadir is with me. 32 Behold the hour draweth nigh, and is already come, that ye shall be scattered every man his ways, and shall leave me alone. And yet am i not alone. For my father is with me. 32 Beholde ye houre draweth nye and is already come yt ye shalbe scatered every man his wayes and shall leave me alone. And yet am I not alone. For ye father is with me. 32 Beholde, the houre draweth nye, and is come allready, that ye shalbe scatred, euery man in to his awne, and shal leaue me alone: and yet am I not alone, for the father is with me. 32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me. 32 Beholde, the houre draweth nye, and is alredy come, that ye shalbe scattered euery man to his owne, and shall leaue me alone. And yet am I not alone: For the father is with me.  32 Behold, the houre commeth, yea is now come, that ye shall be scattered, euery man to his owne, and shall leaue me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. {his own: or, his own home}
16:33 33 These thingis Y haue spokun to you, that ye haue pees in me; in the world ye schulen haue disese, but trust ye, Y haue ouercomun the world. 33 These words have i spoken unto you that in me ye might have peace. In the world shall ye have tribulation: but be of good cheer, i have overcome the world. 33 These wordes have I spoke vnto you yt in me ye might have peace. For in ye worlde shall ye have tribulacio: but be of good cheare I have over come the worlde. 33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace. In ye worlde haue ye trouble, but be of good comforte, I haue ouercome the worlde. 33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world. 33 These wordes haue I spoken vnto you, that in me ye myght haue peace. For in the worlde shall ye haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the worlde.  33 These things I haue spoken vnto you, that in me ye might haue peace, in the world ye shall haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the world.
17:1 1 These thingis Jhesus spak, and whanne he hadde cast vp hise iyen in to heuene, he seide, Fadir, the our cometh, clarifie thi sone, that thi sone clarifie thee. 1 ¶ These words spake Iesus and lift up his eyes to heaven, and said: father the hour is come glorify thy son that thy son may glorify thee. 1 These wordes spake Iesus and lyfte vp his eyes to heven and sayde: father the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne maye glorify the: 1 These thinges spake Iesus, and lift vp his eyes towarde heauen, and sayde: Father, the houre is come, that thou glorifye thy sonne, that thy sonne also maye glorifye the. 1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee, 1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: Father, the houre is come, glorifie thy sonne that thy sonne also may glorifie thee:  1 These words spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and said, Father, the houre is come, glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee.
17:2 2 As thou hast youun to hym power on ech fleisch, that al thing that thou hast youun to hym, he yyue to hem euerlastynge lijf. 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 2 as thou hast geve him power over all fleshe that he shuld geve eternall lyfe to as many as thou hast geven him. 2 Like as thou hast geuen him power ouer all fleshe, that he shulde geue euerlastinge life to as many as thou hast geuen him. 2 As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him. 2 As thou hast geuen hym power ouer all fleshe, that he shoulde geue eternall life, to as many as thou hast geuen him.  2 As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he should giue eternall life to as many as thou hast giuen him.
17:3 3 And this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist. 3 This is life eternal that they might know thee that only very God: and whom thou hast sent Iesus Christ. 3 This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ. 3 But this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ. 3 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ. 3 This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent.  3 And this is life eternall, that they might know thee the onely true God, and Iesus Christ whom thou hast sent.
17:4 4 Y haue clarified thee on the erthe, Y haue endid the werk, that thou hast youun to me to do. 4 ¶ i have glorified thee on the earth. i have finished the work which thou gavest me to do. 4 I have glorified ye on the erth. I have fynysshed ye worke which thou gavest me to do. 4 I haue glorified ye vpo earth, & fynished ye worke, yt thou gauest me to do. 4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe. 4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished ye worke, which thou gauest me to do.  4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.
17:5 5 And now, fadir, clarifie thou me at thi silf, with the clerenesse that Y hadde at thee, bifor the world was maad. 5 And now glorify me thou father in thine own presence, with the glory which i had with thee yer the world was. 5 And now glorify me thou father wt thyn awne selfe with the glory which I had with ye yerre ye worlde was. 5 And now glorifye me thou father by thine awne self, with ye glory which I had or euer the worlde was. 5 And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was. 5 And nowe glorifie thou me, O father, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee yer the worlde was.  5 And now O Father, glorifie thou me, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee before the world was.
17:6 6 Y haue schewid thi name to tho men, whiche thou hast youun to me of the world; thei weren thine, and thou hast youun hem to me, and thei han kept thi word. 6 i have declared thy name unto the men which thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them me, and they have kept thy sayings. 6 I have declared thy name vnto ye men which thou gavest me out of the worlde. Thyne they were and thou gavest them me and they have kept thy sayinges. 6 I haue declared thy name vnto ye men, whom thou gauest me from the worlde. They were thine, and thou gauest them vnto me, and they haue kepte thy worde. 6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde. 6 I haue declared thy name vnto ye men, which thou gauest me out of ye world. Thyne they were, and thou gauest the me, and they haue kepte thy worde.  6 I haue manifested thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were; and thou gauest them me; and they haue kept thy word.
17:7 7 And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee. 7 Now have they known that all things whatsoever thou hast given me, are of thee. 7 Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the. 7 Now knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the. 7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee. 7 Nowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee.  7 Now they haue knowen that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
17:8 8 For the wordis that thou hast youun to me, Y yaf to hem; and thei han takun, and han knowun verili, that Y wente out fro thee; and thei bileueden, that thou sentist me. 8 For i have given unto them the words which thou gavest me, and they have received them, and know surely that i came out from thee: and do believe that thou didst send me. 8 For I have geven vnto them the wordes which thou gavest me and they have receaved them and knowe surely that I came out from the: and doo beleve that thou dyddest send me. 8 For ye wordes which thou gauest me, haue I geue vnto them, and they haue receaued them, & knowne of a trueth, that I am come forth from the, and haue beleued, that thou hast sent me. 8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and haue beleeued that thou hast sent me. 8 For I haue geuen vnto them ye wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowe surely that I came out from thee, & they haue beleued, that thou dyddest sende me.  8 For I haue giuen vnto them the words which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and they haue beleeued that thou didst send me.
17:9 9 Y preie for hem, Y preye not for the world, but for hem that thou hast youun to me, for thei ben thine. 9 ¶ i pray for them. i pray not for the world: but for them which thou hast given me, for they are thine, 9 I praye for them and praye not for the worlde: but for the which thou hast geve me for they are thyne. 9 I praye for them, and praye not for the worlde, but for them whom thou hast geuen me, for they are thine. 9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine. 9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast geuen me, for they are thyne.  9 I pray for them, I pray not for the world: but for them which thou hast giuen me, for they are thine.
17:10 10 And alle my thingis ben thine, and thi thingis ben myne; and Y am clarified in hem. 10 and all mine are thine, and thine are mine, and i am glorified in them. 10 And all myne are thyne and thyne are myne and I am glorified in the. 10 And all that is myne, is thine: and what thine is, that is myne. And I am glorifyed in them. 10 And al mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them. 10 And all myne are thyne, and thyne are myne, and I am glorified in them.  10 And all mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them.
17:11 11 And now Y am not in the world, and these ben in the world, and Y come to thee. Hooli fadir, kepe hem in thi name, whiche thou yauest to me, that thei ben oon, as we ben. 11 And now am i no more in the world, but they are in the world, and i come to thee. Wholly father keep in thine own name them which thou hast given me, that they may be one as we are. 11 And now am I no moare in the worlde but they are in the worlde and I come to ye. Wholy father kepe in thyne awne name the which thou hast geven me that they maye be one as we are. 11 And now am I nomore in the worlde, and they are in ye worlde, and I come to the. Holy father, kepe in thy name, those whom thou hast geue me, that they maye be one, like as we are. 11 And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are. 11 And nowe am I not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to thee. Holy father, kepe through thine owne name, the which thou hast geuen me, that they may also be one, as we are.  11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine owne Name, those whom thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.
17:12 12 While Y was with hem, Y kepte hem in thi name; thilke that thou yauest to me, Y kepte, and noon of hem perischide, but the sone of perdicioun, that the scripture be fulfillid. 12 While i was with them in the world, i kept them in thy name. Those that thou gavest me, have i kept, and none of them is lost, but that lost child, that the scripture might be fulfilled. 12 Whyll I was with the in ye worlde I kepte the in thy name. Those yt thou gavest me have I kepte and none of the is lost but that lost chylde that the scripture myght be fulfilled. 12 Whyle I was with the in the worlde, I kepte them in thy name. Those yt thou gauest me, haue I kepte, and none of them is lost, but that lost childe, that the scripture might be fulfylled. 12 While I was with them in the worlde, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but the childe of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 12 Whyle I was with them in ye worlde, I kept them in thy name. Those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but that lost chylde, that the scripture myght be fulfylled.  12 While I was with them in the world, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, I haue kept, and none of them is lost, but the sonne of perdition: that the Scripture might be fulfilled.
17:13 13 But now Y come to thee, and Y speke these thingis in the world, that thei haue my ioie fulfillid in hem silf. 13 ¶ Now come i to thee, and these words speak i in the world, that they might have my joy full in them. 13 Now come I to the and these wordes speake I in the worlde that they myght have my ioye full in the. 13 But now come I vnto the, and this I speake in the worlde, that they maye haue my ioye perfecte in them. 13 And now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues. 13 Nowe come I to thee, and these wordes speake I in the worlde, that they myght haue my ioy fulfylled in them seues.  13 And now come I to thee, and these things I speake in the world, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.
17:14 14 Y yaf to hem thi word, and the world hadde hem in hate; for thei ben not of the world, as Y am not of the world. 14 i have given them thy doctrine, and the world hath hated them, because they are not of the world, even as i am not of the world. 14 I have geven them thy wordes and the worlde hath hated them because they are not of the worlde even as I am not of the worlde. 14 I haue geuen them thy worde, and the worlde hateth the: for they are not of the worlde, euen as I also am not of the worlde. 14 I haue giuen them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. 14 I haue geuen them thy worde, and the worlde hath hated them, because they are not of the worlde, euen as I also am not of the worlde.  14 I haue giuen them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, euen as I am not of the world.
17:15 15 Y preye not, that thou take hem awei fro the world, but that thou kepe hem fro yuel. 15 i desire not that thou shouldest take them out of the world: but that thou keep them from evil. 15 I desyre not that thou shuldest take the out of the worlde: but that thou kepe them from evyll. 15 I praye not that thou shuldest take them out of the worlde, but that thou kepe the fro euell. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the worlde: but that thou kepe them from euyll.  15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keepe them from the euill.
17:16 16 They ben not of the world, as Y am not of the world. 16 They are not of the world, as i am not of the world. 16 They are not of the worlde as I am not of the worlde. 16 They are not of the worlde, as I also am not of the worlde. 16 They are not of the worlde, as I am not of the world. 16 They are not of the worlde, as I also am not of the worlde.  16 They are not of the world, euen as I am not of the world.
17:17 17 Halewe thou hem in treuth; thi word is treuthe. 17 Sanctify them in thy truth. Thy saying is verity. 17 Sanctify the wt thy truth. Thy sayinge is truth. 17 Sanctifye them in thy trueth. Thy worde is the trueth. 17 Sanctifie them with thy trueth: thy word is trueth. 17 Sanctifie them through thy trueth. Thy worde is the trueth.  17 Sanctifie them through thy trueth: thy word is trueth.
17:18 18 As thou sentist me in to the world, also Y sente hem `in to the world. 18 As thou didst sent me into the world, even so have i sent them into the world, 18 As thou dyddest send me into the worlde even so have I sent them into the worlde 18 Like as thou hast sent me in to the worlde, so haue I sent them in to the worlde: 18 As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world. 18 As thou diddest sende me into ye world, eue so haue I also sent the into ye world.  18 As thou hast sent mee into the world: euen so haue I also sent them into the world.
17:19 19 And Y halewe my silf for hem, that also thei ben halewid in treuthe. 19 And for their sakes sanctify i myself, that they also might be sanctified thorow the truth. 19 and for their sakes sanctify I my selfe that they also myght be sanctified thorowe the trueth. 19 and for their sakes I sanctifye my self, that they also maye be sanctifyed in the trueth. 19 And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also may bee sanctified through the trueth. 19 And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also myght be sanctified through the trueth.  19 And for their sakes I sanctifie my selfe, that they also might be sanctified through the trueth. {sanctified…: or, truly sanctified}
17:20 20 And Y preye not oneli for hem, but also for hem that schulden bileue in to me bi the word of hem; 20 ¶ i pray not for them alone: but for them also which shall believe on me thorow their preaching, 20 I praye not for them alone: but for them also which shall beleve on me thorowe their preachynge 20 Neuertheles I praye not for them onely, but also for those, which thorow their worde shal beleue on me, 20 I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde, 20 [Neuerthelesse,] I pray not for them alone: but for the also, which shall beleue on me through their preachyng:  20 Neither pray I for these alone; but for them also which shall beleeue on me through their word:
17:21 21 that all ben oon, as thou, fadir, in me, and Y in thee, that also thei in vs be oon; that the world bileue, that thou hast sent me. 21 that they all may be one, as thou father art in me, and i in thee, that they may be also one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 21 that they all maye be one as thou father arte in me and I in the that they maye be also one in vs that the worlde maye beleve that thou hast sent me. 21 that they all maye be one, like as thou father art in me, and I in ye that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me. 21 That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me. 21 That they all may be one, as thou father art in me, and I in thee, and that they also may be one in vs: that ye world may beleue, that thou hast sent me.  21 That they all may be one, as thou Father art in mee, and I in thee, that they also may bee one in vs: that the world may beleeue that thou hast sent mee.
17:22 22 And Y haue youun to hem the clerenesse, that thou hast youun to me, that thei ben oon, 22 And that glory that thou gavest me, i have given them, that they may be one, as we are one. 22 And that glory that thou gavest me I have geven them that they maye be one as we are wone. 22 And the glory which thou gauest me, haue I geuen them: that they maye be one, like as we are one. 22 And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one, 22 And the glorie which thou gauest me, I haue geuen them, that they may be one, as we also are one.  22 And the glory which thou gauest me, I haue giuen them: that they may be one, euen as we are one:
17:23 23 as we ben oon; Y in hem, and thou in me, that thei be endid in to oon; and that the world knowe, that thou sentist me, and hast loued hem, as thou hast loued also me. 23 i am in them and thou art in me, that they may be made perfect in one, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 23 I in them and thou in me that they maye be made perfecte in one and that the worlde maye knowe that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 23 I in the, and thou in me, that they maye be perfecte in one, and that the worlde maye knowe, that thou hast sent me and hast loued them, as thou hast loued me. 23 I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me. 23 I in them, and thou in me: that they may be made perfecte in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent me, and hast loued them, as thou hast loued me.  23 I in them, and thou in mee, that they may bee made perfect in one, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loued them, as thou hast loued me.
17:24 24 Fadir, thei whiche thou yauest to me, Y wole that where Y am, that thei be with me, that thei see my clerenesse, that thou hast youun to me; for thou louedist me bifor the makyng of the world. 24 ¶ Father i will that they which thou hast given me, be with me where i am, that they may see my glory which thou hast given me. For thou lovedest me before the making of the world. 24 Father I will that they which thou hast geven me be with me where I am that they maye se my glory which thou hast geven me. For thou lovedest me before the makynge of the worlde. 24 Father, I wil, that they whom thou hast geuen me, be with me where I am, yt they maye se my glory, which thou hast geue me: for thou hast loued me, or euer ye worlde was made. 24 Father, I will that they which thou hast giuen me, be with me euen where I am, that they may beholde that my glorie, which thou hast giuen mee: for thou louedst me before the foundation of the world. 24 Father, I wyll that they which thou hast geuen me, be with me where I am, that they may see my glorie which thou hast geuen me. For thou louedst me, before the foundation of the world.  24 Father, I will that they also whom thou hast giuen me, be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast giuen mee: for thou louedst mee before the foundation of the world.
17:25 25 Fadir, riytfuli the world knew thee not, but Y knew thee, and these knewen, that thou sentist me. 25 O righteous father the very world hath not known thee: but i have known thee, and these have known that thou hast sent me. 25 O ryghteous father ye very worlde hath not knowen the: but I have knowen the and these have knowen that thou hast sent me. 25 Righteous father, the worlde hath not knowne ye, but I haue knowne ye: and these haue knowne, that thou hast sent me. 25 O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me. 25 O ryghteous father, the worlde [also] hath not knowen thee: But I haue knowen thee, and these haue knowen that thou hast sent me.  25 O righteous Father, the world hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen that thou hast sent me.
17:26 26 And Y haue maad thi name knowun to hem, and schal make knowun; that the loue bi which thou `hast loued me, be in hem, and Y in hem. 26 And i have declared unto them thy name, and will declare it, that the love wherewith thou hast loved me, be in them, and that i be in them. 26 And I have declared vnto them thy name and will declare it that the love wher wt thou hast loved me be in them and that I be in them. 26 And I haue declared thy name vnto them, & wyl declare it, yt the loue wherwith thou hast loued me, maye be in the, & I in them. 26 And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them. 26 And I haue declared vnto them thy name, and wyll declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.  26 And I haue declared vnto them thy Name, and will declare it: that the loue wherewith thou hast loued mee, may be in them, and I in them.
18:1 1 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he wente out with hise disciplis ouer the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entride, and hise disciplis. 1 ¶ When Iesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden into the which he entered with his disciples. 1 When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples. 1 Whan Iesus had thus spoke, he wete forth with his disciples ouer the broke Cedron, where there was a garde, in to the which Iesus entred and his disciples. 1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples. 1 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the whiche he entred, & his disciples.  1 When Iesus had spoken these wordes, hee went foorth with his disciples ouer the Brooke Cedron, where was a garden, into the which hee entred and his disciples.
18:2 2 And Judas, that bitrayede hym, knew the place, for ofte Jhesus cam thidur with hise disciplis. 2 ¶ (Iudas also which betrayed him knew the place, for Iesus oftentimes resorted thither with his disciples.) 2 Iudas also which betrayed him knewe the place: for Iesus ofte tymes resorted thyther with his disciples. 2 But Iudas yt betrayed hi, knewe the place also. For Iesus resorted thither oft tymes wt his disciples. 2 And Iudas which betraied him, knewe also the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples. 2 Iudas also whiche betrayed hym, knewe the place? For Iesus oft tymes resorted thyther, with his disciples.  2 And Iudas also which betrayed him, knew the place: for Iesus oft times resorted thither with his disciples.
18:3 3 Therfor whanne Judas hadde takun a cumpany of knyytis, and mynystris of the bischopis and of the Fariseis, he cam thidur with lanternys, and brondis, and armeris. 3 Iudas then after he had received a bond of men, and ministers of the high priests, and of the pharises came thither with lanterns, and firebrands, and weapons. 3 Iudas then after he had receaved abonde of men and ministres of the hye Prestes and Pharises came thyther with lanterns and fyerbrondes and wepens. 3 Now whan Iudas had take vnto him the copany, & mynisters of the hye prestes and Pharises, he came thither with creshettes, wt lanternes, and with weapens. 3 Iudas then, after hee had receiued a band of men and officers of the high Priests, and of the Pharises, came thither with lanternes and torches, and weapons. 3 Iudas then, after he had receaued a bande of men, and officers of the hye priestes & pharisees, came thyther with lanternes, and torches, and weapons.  3 Iudas then hauing receiued a band of men, and officers from the chiefe Priests and Pharisees, commeth thither with lanternes and torches, and weapons.
18:4 4 And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye? 4 Then Iesus knowing all things that should come on him, went forth and said unto them: whom seek ye? 4 Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye? 4 Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye? 4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee? 4 And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye?  4 Iesus therefore knowing all things that should come vpon him, went foorth, and sayde vnto them, Whom seeke ye?
18:5 5 Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem. 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus said unto them: i am he. ¶ Iudas also which betrayed him, stood with them. 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them. 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the. 5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them. 5 They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them.  5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus saith vnto them, I am hee. And Iudas also which betraied him, stood with them.
18:6 6 And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe. 6 As soon as he had said unto them i am he, they went backwards and fell to the ground. 6 But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde. 6 Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde. 6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde. 6 Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde.  6 Assoone then as he had said vnto them, I am he, they went backeward, and fell to the ground.
18:7 7 And eft he axide hem, Whom seken ye? And thei seiden, Jhesu of Nazareth. 7 And he asked them again: whom seek ye? They said: Iesus of Nazareth. 7 And he axed the agayne: whome seke ye? They sayde:Iesus of Nazareth. 7 Then axed he the agayne: Whom seke ye? They sayde: Iesus of Nazareth. 7 Then he asked them againe, Whome seeke yee? And they sayd, Iesus of Nazareth. 7 Then asked he them agayne, whom seke ye? They said: Iesus of Nazareth.  7 Then asked hee them againe, Whom seeke ye? And they said, Iesus of Nazareth.
18:8 8 He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei. 8 Iesus answered, i said unto you, i am he. If ye seek me, let these go their way. 8 Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye. 8 Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye. 8 Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way. 8 Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way.  8 Iesus answered, I haue tolde you that I am he: If therefore ye seeke me, let these goe their way:
18:9 9 That the word which he seide schulde be fulfillid, For Y loste not ony of hem, whiche thou `hast youun to me. 9 That the saying might be fulfilled which he spake: of them which thou gavest have i not lost one. 9 That ye sayinge might be fulfilled which he spake: of the which thou gavest me have I not lost one. 9 That the worde might be fulfylled, which he sayde: Of them who thou gauest me, haue I not lost one. 9 This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none. 9 That the saying myght be fulfylled which he spake: Of them which thou gauest me, haue I not lost one.  9 That the saying might be fulfilled which he spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none.
18:10 10 Therfor Symount Petre hadde a swerd, and drow it out, and smoot the seruaunt of the bischop, and kittide of his riyt eer. And the name of the seruaunt was Malcus. 10 ¶ Simon Peter had a sword, and drew him out, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus. 10 Simon Peter had a swearde and drue it and smote the hye prestes servaunt and cut of his ryght eare. The servauntes name was Malchas. 10 Then had Symon Peter a swerde, and drewe it out, and smote the hye prestes seruaut, and cut of his right eare. And ye seruautes name was Malchus. 10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, and smote the hie Priests seruant, and cut off his right eare. Nowe the seruants name was Malchus. 10 Then Simon Peter, hauing a sword, drewe it, and smote the hye priestes seruaunt, and cut of his ryght eare. The seruauntes name was Malchus.  10 Then Simon Peter hauing a sword, drewe it, and smote the high Priests seruant, & cut off his right eare: The seruants name was Malchus.
18:11 11 Therfor Jhesus seide to Petre, Putte thou thi swerd in to thi schethe; wolt thou not, that Y drynke the cuppe, that my fadir yaf to me? 11 Then said Iesus unto Peter: put up thy sword into the sheath: shall i not drink of the cup which my father had given me? 11 Then sayde Iesus vnto Peter: put vp thy swearde into ye sheath: shall I not drinke of ye cup which my father hath geven me? 11 Then sayde Iesus vnto Peter: Put vp thy swerde in to the sheeth. Shal I not drynke of ye cuppe, which my father hath geue me? 11 Then sayde Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheath: shall I not drinke of the cuppe which my Father hath giuen me? 11 Therefore sayth Iesus vnto Peter, Put vp thy sworde into the sheathe: shall I not drynke of the cuppe whiche my father hath geuen me?  11 Then said Iesus vnto Peter, Put vp thy sword into the sheath: the cup which my father hath giuen me, shall I not drinke it?
18:12 12 Therfor the cumpenye of knyytis, and the tribune, and the mynystris of the Jewis, token Jhesu, and bounden hym, 12 Then the company, and the Captain, and the ministers of the jewes, took Iesus and bound him, 12 Then the copany and the captayne and the ministres of of the Iewes toke Iesus and bounde him 12 Then the company and the captayne & the officers of the Iewes toke Iesus, and bounde him, 12 Then the bande and the captaine, and the officers of the Iewes tooke Iesus, and bound him, 12 Then the companie, and the capitaine, and officers of the Iewes, toke Iesus, and bounde hym,  12 Then the band and the captaine, and officers of the Iewes, tooke Iesus, and bound him,
18:13 13 and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer. 13 and led him away to Anna first: For he was father-in-law unto Caiphas, which was the high priest that same year. 13 and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare. 13 & led him awaye first vnto Annas, that was fatherlawe vnto Caiphas, which was hye prest yt same yeare. 13 And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere) 13 And led hym away to Annas first, (for he was father in lawe vnto Caiaphas,) which was ye hye priest that same yere: [And Annas sent Christe bounde vnto Caiaphas the hye priest.]  13 And led him away to Annas first, (for he was father in law to Caiaphas) which was the high Priest that same yeere. {year: year. And Annas sent Christ bound unto Caiaphas the high priest}
18:14 14 And it was Caifas, that yaf counsel to the Jewis, that it spedith, that o man die for the puple. 14 Caiphas was he that gave counsel to the jewes that it was expedient that one man should die for the people. 14 Cayphas was he that gave counsell to ye Iewes that it was expediet that one man shuld dye for the people. 14 It was Caiphas, which gaue coucell vnto ye Iewes that it were good, that one man shulde dye for the people. 14 And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people. 14 Caiaphas was he which gaue councell to the Iewes, that it was expediet that one man should dye for the people.  14 Now Caiaphas was he which gaue counsell to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.
18:15 15 But Symount Petre suede Jhesu, and another disciple; and thilke disciple was knowun to the bischop. And he entride with Jhesu, in to the halle of the bischop; 15 ¶ Simon Peter followed Iesus, and another disciple, that disciple was known of the high priest, and went in with Iesus into the palace of the high priest. 15 And Simon Peter folowed Iesus and another disciple: that disciple was knowen of ye hye preste and went in with Iesus into the pallys of the hye preste. 15 As for Symon Peter, he and another disciple folowed Iesus. The same disciple was knowne vnto the hye prest,and wete in with Iesus in to the hye prestes palace. 15 Nowe Simon Peter folowed Iesus, and another disciple, and that disciple was knowen of the hie Priest: therefore he went in with Iesus into the hall of the hie Priest: 15 And Simon Peter folowed Iesus, and so did another disciple. That disciple was knowen vnto the hye priest, & went in with Iesus into the palace of the hye priest.  15 And Simon Peter followed Iesus, and so did another disciple: that disciple was knowen vnto the high Priest, and went in with Iesus into the palace of the high Priest.
18:16 16 but Petre stood at the dore with outforth. Therfor `the tother disciple, that was knowun to the bischop, wente out, and seide to the womman that kepte the dore, and brouyte in Petre. 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple which was known unto the high priest, and spake to the damsel that kept the door, and brought in Peter. 16 But Peter stode at the dore with out. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye preste and spake to the damsell that kept the dore and brought in Peter. 16 But Peter stode without at the dore. Then yt other disciple which was knowne vnto the hye prest, wente out, and spake to the damsell yt kepte the dore, and brought in Peter. 16 But Peter stood at the doore without. Then went out the other disciple which was knowen vnto the hie Priest, and spake to her that kept the doore, and brought in Peter. 16 But Peter stoode at the doore without. Then went out that other disciple which was knowen vnto the hye priest, and spake vnto the damosell that kept the doore, and brought in Peter.  16 But Peter stood at the doore without. Then went out that other disciple, which was knowen vnto the high Priest, and spake vnto her that kept the doore, and brought in Peter.
18:17 17 And the damysel, kepere of the dore, seide to Petre, Whether thou art also of this mannys disciplis? He seide, Y am not. 17 Then said the damsel that kept the door unto Peter: Art not thou one of this man's disciples? He said: i am not. 17 Then sayde ye damsell that kept the dore vnto Peter: Arte not thou one of this mannes disciples? He sayde: I am not. 17 Then the damsell that kepte the dore, sayde vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde: I am not. 17 Then saide the maide that kept the doore, vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayd, I am not. 17 Then saide the damosell, that kept the doore, vnto Peter: Art not thou also one of this mans disciples? He sayde, I am not.  17 Then saith the damosell that kept the doore vnto Peter, Art not thou also one of this mans disciples? He sayth, I am not.
18:18 18 And the seruantis and mynystris stooden at the coolis, for it was coold, and thei warmyden hem; and Petre was with hem, stondynge and warmynge hym. 18 The servants and the ministers stood there, and had made a fire of coals. For it was cold, and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself. 18 The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe. 18 The seruauntes & officers stode, and had made a fyre of coles (for it was colde) & warmed the selues. Peter also stode with them, and warmed him self. 18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe. 18 The seruauntes and officers stoode there, which had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed the selues. Peter also stoode among them, and warmed hym.  18 And the seruants and officers stood there, who had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed themselues: and Peter stood with them, and warmed himselfe.
18:19 19 And the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng. 19 ¶ The high priest asked Iesus of his disciples, and of his doctrine. 19 The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine. 19 The hye prest axed Iesus of his disciples, and of his doctryne. 19 (The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine. 19 The hye priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.  19 The high Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine.
18:20 20 Jhesus answerde to hym, Y haue spokun opynli to the world; Y tauyte euermore in the synagoge, and in the temple, whider alle the Jewis camen togidere, and in hiddlis Y spak no thing. 20 Iesus answered him: i spake openly in the world. i ever taught in the synagogue and in the temple whither all the jewes resorted: and in secret have i said nothing: 20 Iesus answered him: I spake openly in ye worlde. I ever taught in ye synagoge and in the temple whyther all ye Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge: 20 Iesus answered him: I haue spoken openly before the worlde, I haue euer taught in the synagoge and in the teple, whither all the Iewes resorted, & in secrete haue I spoke nothinge. 20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing. 20 Iesus aunswered him: I spake openly to the worlde, I euer taught in the synagogue, and in the temple, whyther all the Iewes resort, & in secrete haue I sayde nothyng.  20 Iesus answered him, I spake openly to the world, I euer taught in the Synagogue, and in the Temple, whither the Iewes alwayes resort, and in secret haue I said nothing:
18:21 21 What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid. 21 why askest thou me? Ask them which heard me what i said unto them. Behold they can tell what i said. 21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde. 21 Why axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde. 21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd. 21 Why askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde.  21 Why askest thou me? Aske them which heard me, what I haue said vnto them: behold, they know what I said.
18:22 22 Whanne he hadde seid these thingis, oon of the mynystris stondynge niy, yaf a buffat to Jhesu, and seide, Answerist thou so to the bischop? 22 When he had thus spoken, one of the ministers which stood by, smote Iesus on the face saying: Answerest thou the high priest so? 22 Whe he had thus spoken one of ye ministres which stode by smote Iesus on the face sayinge: answerest thou the hyepreste so? 22 But whan he had thus spoke, one of the officers that stode by, smote Iesus on the face, and sayde: Answerest thou the hye prest so? 22 When he had spoken these thinges, one of the officers which stoode by, smote Iesus with his rod, saying, Answerest thou the hie Priest so? 22 When he had thus spoken, one of the officers whiche stoode by, smote Iesus [with a rod] saying: Aunswerest thou the hye priest so?  22 And when hee had thus spoken, one of the officers which stood by, stroke Iesus with the palme of his hand, saying, Answerest thou the hie priest so? {with…: or, with a rod}
18:23 23 Jhesus answeride to hym, If Y haue spokun yuel, bere thou witnessyng of yuel; but if Y seide wel, whi smytist thou me? 23 Iesus answered him: If i have evil spoken, bear witness of the evil: if i have well spoken, why smitest thou me? 23 Iesus answered him. If I have evyll spoke beare witnes of ye evyll: yf I have well spoke why smytest thou me? 23 Iesus answered him: Yf I haue euell spoke, the beare wytnesse of euell: but yf I haue well spoken, why smytest thou me? 23 Iesus answered him, If I haue euill spoken, beare witnes of the euil: but if I haue well spoken, why smitest thou me? 23 Iesus aunswered hym, Yf I haue euyl spoken, beare witnesse of the euyl: But yf I haue well spoken, why smytest thou me?  23 Iesus answered him, If I haue spoken euill, beare witnesse of the euill: but if well, why smitest thou me?
18:24 24 And Annas sente hym boundun to Caifas, the bischop. 24 Annas sent him bound unto Caiphas the high priest. 24 And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye preste. 24 And Annas sent him bounde vnto Caiphas ye hye prest. 24 Nowe Annas had sent him bound vnto Caiaphas the hie Priest) 24 Nowe Annas had sent hym bounde vnto Caiaphas the hye priest.  24 Now Annas had sent him bound vnto Caiaphas the high Priest.
18:25 25 And Symount Petre stood, and warmyde him; and thei seiden to hym, Whether also thou art his disciple? He denyede, and seide, Y am not. 25 ¶ Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him: Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said: i am not. 25 Simon Peter stode and warmed him selfe. And they sayde vnto him: arte not thou also one of his disciples? He denyed it and sayde: I am not. 25 Symo Peter stode and warmed him self. The sayde they vnto him: Art not thou one of his disciples? He denyed, and sayde: I am not. 25 And Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not. 25 Simon Peter stoode & warmed hym selfe. Then sayde they vnto hym: Art not thou also one of his disciples? He denyed it, and sayde, I am not.  25 And Simon Peter stood and warmed himselfe: They said therefore vnto him, Art not thou also one of his disciples? Hee denied it, and said, I am not.
18:26 26 Oon of the bischops seruantis, cosyn of hym, whos eere Petre kitte of, seide, Say Y thee not in the yerd with hym? 26 One of the servants of the high priest (his cousin whose ear Peter smote off) said unto him: did not i see thee in the garden with him? 26 One of the servauntes of the hye preste (his cosyn whose eare Peter smote of) sayde vnto him: dyd not I se the in the garden with him? 26 A seruaut of the hye prestes, a kynssma of his, whose eare Peter had smytten of, sayde vnto him: Dyd not I se the in the garde with him? 26 One of the seruaunts of the hie Priest, his cousin whose eare Peter smote off, saide, Did not I see thee in the garden with him? 26 One of the seruautes of ye hye priestes, (his cosin whose eare Peter smote of) sayde vnto hym: Dyd not I see thee in the garden with hym?  26 One of the seruants of the high Priests (being his kinsman whose eare Peter cut off) saith, Did not I see thee in the garden with him?
18:27 27 And Petre eftsoone denyede, and anoon the cok crew. 27 Peter denied it again: and immediately the cock crew. 27 Peter denyed it agayne: and immediatly the cocke crewe. 27 Then Peter denyed agayne. And immediatly the cock crew. 27 Peter then denied againe, and immediatly the cocke crewe. 27 Peter therefore denyed againe: And immediatly the Cocke crewe.  27 Peter then denied againe, and immediatly the cocke crew.
18:28 28 Thanne thei ledden Jhesu to Cayfas, in to the moot halle; and it was eerli, and thei entriden not in to the moot halle, that thei schulden not be defoulid, but that thei schulden ete pask. 28 Then led they Iesus from Caiphas into the hall of judgement. It was in the morning, and they themselves went not into the judgement house lest they should be defiled, but that they might eat Pascha. 28 Then led they Iesus fro Cayphas into the hall of iudgement. It was in the mornynge and they them selves went not into the iudgement hall lest they shuld be defyled but that they myght eate the paschall lambe. 28 Then led they Iesus from Caiphas in to the comon hall. And it was early in the mornynge. And they them selues wete not in to the como hall, lest they shulde be defyled, but yt they might eate ye Pascall lambe. 28 Then led they Iesus from Caiaphas into the common hall. Nowe it was morning, and they themselues went not into the common hall, least they should be defiled, but that they might eate the Passeouer. 28 Then led they Iesus fro Caiaphas into the hall of iudgement. It was in the mornyng: And they them selues went not into the iudgement hall, leste they shoulde be defyled: but that they myght eate the Passouer.  28 Then led they Iesus from Caiaphas vnto the hall of Iudgement: And it was earely, and they themselues went not into the Iudgement hall, lest they should be defiled: but that they might eat the Passeouer. {the hall…: or, Pilate's house}
18:29 29 Therfor Pilat wente out with outforth to hem, and seide, What accusyng brynge ye ayens this man? 29 Pilate then went out unto them and said: What accusation bring ye against this man? 29 Pylate then went out vnto the and sayde: what accusacion bringe ye agaynste this man? 29 Then wente Pilate out vnto the, and sayde: What accusacion brynge ye agaynst this man? 29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring yee against this man? 29 Pilate then went out vnto them, and said: What accusatio bryng you against this man?  29 Pilate then went out vnto them, and said, What accusation bring you against this man?
18:30 30 Thei answeriden, and seiden to hym, If this were not a mysdoere, we hadden not bitakun hym to thee. 30 They answered and said unto him: If he were not an evil doer, we would not have delivered him unto thee. 30 They answered and sayd vnto him. If he were not an evyll doar we wolde not have delyvered him vnto the. 30 They answered, and sayde vnto him: Yf he were not an euell doer, we had not delyuered him vnto the. 30 They answered, and saide vnto him, If hee were not an euill doer, we woulde not haue deliuered him vnto thee. 30 They aunswered, and said vnto him: Yf he were not an euyll doer, we would not haue deliuered hym vnto thee.  30 They answered, & said vnto him, If he were not a malefactor, we would not haue deliuered him vp vnto thee.
18:31 31 Thanne Pilat seith to hem, Take ye hym, and deme ye him, after youre lawe. And the Jewis seiden to hym, It is not leueful to vs to sle ony man; 31 Then said Pilate unto them: take him unto you, and judge him after your own law. The jewes said unto him. It is not lawful for us to put any man to death. 31 Then sayd Pylate vnto the: take ye him and iudge him after youre awne lawe. Then the Iewes sayde vnto him. It is not lawfull for vs to put eny ma to deeth. 31 Then sayde Pilate vnto the: Take ye him, and iudge him after yor lawe. Then sayde ye Iewes vnto him: It is not laufull for vs to put eny ma to death. 31 Then sayde Pilate vnto them, Take yee him, and iudge him after your owne Lawe. Then the Iewes sayde vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death. 31 Then sayde Pilate vnto them: Take ye him, and iudge him after your owne lawe. The Iewes therfore sayde vnto hym: It is not lawfull for vs to put any man to death.  31 Then saide Pilate vnto them, Take ye him, and iudge him according to your law. The Iewes therefore said vnto him, It is not lawfull for vs to put any man to death:
18:32 32 that the word of Jhesu schulde be fulfillid, whiche he seide, signifiynge bi what deth he schulde die. 32 That the words of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die. 32 That ye wordes of Iesus myght be fulfilled which he spake signifyinge what deeth he shuld dye. 32 That ye worde of Iesus might be fulfilled, which he spake, whan he signified, what death he shulde dye. 32 It was that the worde of Iesus might be fulfilled which he spake, signifying what death he should die. 32 That the wordes of Iesus myght be fulfylled, whiche he spake, signifiyng what death he shoulde dye.  32 That the saying of Iesus might be fulfilled, which hee spake, signifying what death he should die.
18:33 33 Therfor eftsoone Pilat entride in to the moot halle, and clepide Jhesu, and seide to hym, Art thou kyng of Jewis? 33 ¶ Then Pilate entered into the judgement house again, and called Iesus, and said unto him: Art thou king of the jewes? 33 Then Pylate entred into the iudgemet hall agayne and called Iesus and sayd vnto him: arte thou the kynge of ye Iewes? 33 Then entred Pilate in to the comon hall agayne, and called Iesus, & sayde vnto him: Art thou the kynge of the Iewes? 33 So Pilate entred into the common hall againe, and called Iesus, and sayde vnto him, Art thou the king of the Iewes? 33 Then Pilate entred into the iudgement hall againe, and called Iesus, and sayde vnto hym: Art thou the kyng of the Iewes?  33 Then Pilate entred into the Iudgement hall againe, and called Iesus, and saide vnto him, Art thou the King of the Iewes?
18:34 34 Jhesus answerde, and seide to hym, Seist thou this thing of thi silf, ether othere han seid to thee of me? 34 Iesus answered: sayest thou that of thyself, or did other tell it thee of me? 34 Iesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me? 34 Iesus answered: Sayest thou that of thy self, or haue other tolde it the of me? 34 Iesus answered him, Saiest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me? 34 Iesus aunswered: Sayest thou that of thy selfe, or did other tell it thee of me?  34 Iesus answered him, Sayest thou this thing of thy selfe? or did others tell it thee of me?
18:35 35 Pilat answeride, Whether Y am a Jewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou don? 35 Pilate answered: Am i a jew? Thine own nation and high priests have delivered thee unto me. What hast thou done? 35 Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes have delyvered ye vnto me. What hast thou done? 35 Pilate answered: Am I a Iewe? Thy people and the hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done? 35 Pilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done? 35 Pilate aunswered: am I a Iewe? Thyne owne nation & hye priestes haue deliuered thee vnto me, what hast thou done?  35 Pilate answered, Am I a Iew? Thine owne nation, and the chiefe Priests haue deliuered thee vnto mee: What hast thou done?
18:36 36 Jhesus answeride, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my mynystris schulden stryue, that Y schulde not be takun to the Jewis; but now my kingdom is not here. 36 Iesus answered: my kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world then would my ministers surely fight, that i should not be delivered to the jewes, but now is my kingdom not from hence. 36 Iesus answered: my kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde then wolde my ministres suerly fight yt I shuld not be delyvered to ye Iewes but now is my kyngdome not fro hence. 36 Iesus answered: My kyugdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, my mynisters wolde fight therfore, yt I shulde not be delyuered vnto the Iewes. But now is my kyngdome not from hence. 36 Iesus answered, My kingdome is not of this worlde: if my kingdome were of this worlde, my seruants would surely fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but nowe is my kingdome not from hence. 36 Iesus aunswered: My kyngdome is not of this worlde. Yf my kyngdome were of this worlde, then woulde my seruauntes surely fyght, that I shoulde not be deliuered to the Iewes: but now is my kyngdome not from hence.  36 Iesus answered, My kingdome is not of this world: if my kingdome were of this world, then would my seruants fight, that I should not be deliuered to the Iewes: but now is my kingdome not from hence.
18:37 37 And so Pilat seide to hym, Thanne `thou art a king. Jhesus answeride, Thou seist, that Y am a king. To this thing Y am borun, and to this Y `am comun in to the world, to bere witnessing to treuthe. Eche that is of treuthe, herith my vois. 37 Pilate said unto him: Art thou a king then? Iesus answered: Thou sayest that i am a king. For this cause was i born, and for this cause came i into the world, that i should bear witness unto the truth. And all that are of the truth hear my voice. 37 Pylate sayde vnto him: Arte thou a kynge then? Iesus answered: Thou sayst yt I am a kynge. For this cause was I borne and for this cause came I into ye worlde yt I shuld beare witnes vnto the trueth. And all that are of ye trueth heare my voyce. 37 The sayde Pilate vnto hi: Art thou a kynge the? Iesus answered: Thou sayest it, for I am a kynge. For this cause was I borne, and came in to the worlde, that I shulde testifye the trueth. Who so euer is of the trueth, heareth my voyce. 37 Pilate then said vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou sayest that I am a King: for this cause am I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnes vnto the trueth: euery one that is of the trueth, heareth my voyce. 37 Pilate therfore sayde vnto hym: Art thou a kyng then? Iesus aunswered: Thou sayest that I am a king. For this cause am I borne, & for this cause came I into the worlde, that I should beare witnesse vnto the trueth: And all that are of the trueth, heare my voyce.  37 Pilate therefore saide vnto him, Art thou a King then? Iesus answered, Thou saiest that I am a King. To this end was I borne, and for this cause came I into the world, that I should beare witnesse vnto the trueth: euery one that is of the trueth heareth my voice.
18:38 38 Pilat seith to hym, What is treuthe? And whanne he hadde seid this thing, eft he wente out to the Jewis, and seide to hem, Y fynde no cause in hym. 38 Pilate said unto him: what is truth? ¶ And when he had said that, he went out again unto the jewes, and said unto them: i find in him no cause at all. 38 Pilate sayde vnto him: what thinge is trueth? And when he had sayd yt he went out agayne vnto the Iewes and sayde vnto them: I fynde in him no cause at all. 38 Pilate sayde vnto hi: What is the trueth? And whan he had sayde that he wete out agayne to the Iewes, and sayde vnto them: I fynde no gyltinesse in him: 38 Pilate said vnto him, What is trueth? And when he had saide that, hee went out againe vnto the Iewes, and said vnto them, I finde in him no cause at all. 38 Pilate sayde vnto him: What [thyng] is trueth? And when he had sayde this, he went out agayne vnto the Iewes, & sayth vnto them, I fynde in hym no cause at all.  38 Pilate saith vnto him, What is trueth? And when hee had said this, he went out againe vnto the Iewes, and saith vnto them, I find in him no fault at all.
18:39 39 But it is a custom to you, that Y delyuere oon to you in pask; therfor wole ye that Y delyuere to you the kyng of Jewis? 39 Ye have a custom among you, that i should deliver you one loose at ester. Will ye that i loose unto you the king of the jewes. 39 Ye have a custome that I shuld delyver you one lowsse at ester. Will ye that I lowse vnto you the kynge of ye Iewes. 39 But ye haue a custome, that I shulde geue one vnto you lowse at Easter. Wyl ye now yt I lowse vnto you the kynge of ye Iewes? 39 But you haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at the Passeouer: will yee then that I loose vnto you the King of ye Iewes? 39 Ye haue a custome, that I shoulde deliuer you one loose at ye Passouer: Wyll ye that I loose vnto you the kyng of the Iewes?  39 But yee haue a custome that I should release vnto you one at the Passeouer: will ye therefore that I release vnto you the king of the Iewes?
18:40 40 Alle crieden eftsoone, and seiden, Not this, but Baraban. And Barabas was a theef. 40 Then cried they all again saying: Not him, but Barabas. Barabas was a robber. 40 Then cryed they all agayne sayinge: Not him but Barrabas that Barrabas was a robber. 40 The cryed they agayne alltogether, and sayde: Not him, but Barrabas. Yet was Barrabas a murthurer. 40 Then cried they all againe, saying, Not him, but Barabbas: nowe this Barabbas was a murtherer. 40 Then cryed they all agayne, saying: Not hym, but Barabbas. This Barabbas was a robber.  40 Then cried they all againe, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
19:1 1 Therfor Pilat took thanne Jhesu, and scourgide. 1 ¶ Then Pilate took Iesus and scourged him. 1 Then Pylate toke Iesus and scourged him. 1 Then Pilate toke Iesus, and scourged him. 1 Then Pilate tooke Iesus and scourged him. 1 Then Pilate toke Iesus therfore, and scourged hym.  1 Then Pilate therfore tooke Iesus, and scourged him.
19:2 2 And kniytis writhen a coroun of thornes, and setten on his heed, and diden aboute hym a cloth of purpur, 2 And the soldiers wound a crown of thorns and put it on his head. And they did on him a purple garment, 2 And ye soudiers wounde a croune of thornes and put it on his heed. And they dyd on him a purple garment 2 And the soudyers platted a crowne of thornes, and set it vpon his heade, and put a purple garment vpon him, 2 And the souldiers platted a crowne of thornes, and put it on his head, and they put on him a purple garment, 2 And the souldiers wounde a crowne of thornes, and put it on his head: And they did on hym a purple garment,  2 And the souldiers platted a crowne of thornes, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
19:3 3 and camen to him, and seiden, Heil, kyng of Jewis. And thei yauen to him buffatis. 3 and said: hail king of the jewes. And they smote him on the face. 3 and sayd: hayll kynge of the Iewes: and they smote him on the face. 3 and sayde: Hayle kynge of the Iewes. And they smote him on the face. 3 And saide, Haile, King of the Iewes. And they smote him with their roddes. 3 And sayde, Hayle king of the Iewes: And they stroke hym with roddes.  3 And said, Haile king of the Iewes: and they smote him with their hands.
19:4 4 Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him. 4 Pilate went forth again, and said unto them: behold i bring him forth to you, that ye may know, that i find no fault in him. 4 Pylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him. 4 Then wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi. 4 Then Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all. 4 Pilate went foorth agayne, and sayde vnto them: Beholde, I bryng hym foorth to you, that ye may knowe that I fynde no fault in hym.  4 Pilate therefore went foorth againe, and saith vnto them, Behold, I bring him foorth to you, that yee may know that I find no fault in him.
19:5 5 And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man. 5 Then came Iesus forth wearing a crown of thorns and a robe of purple. And Pilate said unto them: Behold the man. 5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde ye man. 5 So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man. 5 Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man. 5 Then came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man.  5 Then came Iesus forth, wearing the crowne of thornes, and the purple robe: and Pilate saith vnto them, Behold the man.
19:6 6 But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym. 6 When the high priests and ministers saw him, they cried saying: crucify him, crucify him. Pilate said unto them. Take ye him and crucify him: For i find no cause in him. 6 When the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him. 6 Whan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him. 6 Then when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him. 6 When the hye priestes therefore and officers sawe hym, they cryed, saying: crucifie hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them, Take ye hym, and crucifie hym: for I fynde no cause in hym.  6 When the chiefe Priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucifie him, crucifie him. Pilate saith vnto them, Take ye him, and crucifie him: for I find no fault in him.
19:7 7 The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone. 7 The jewes answered him. We have a law, and by our law he ought to die: because he made himself the son of God. 7 The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God. 7 The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God. 7 The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God. 7 The Iewes aunswered hym: We haue a lawe, and by our lawe he ought to dye, because he made hym selfe the sonne of God.  7 The Iewes answered him, We haue a law, and by our law he ought to die, because hee made himselfe the Son of God.
19:8 8 Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more. 8 ¶ When Pilate heard that saying, he was the more afraid, 8  When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde 8 Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed, 8 When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide, 8 When Pilate hearde that saying, he was the more afrayde.  8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid,
19:9 9 And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him. 9 and went again into the judgement house, and said unto Iesus: whence art thou? Iesus gave him none answer. 9 and went agayne into ye iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere. 9 and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere. 9 And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere. 9 And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere.  9 And went againe into the iudgement hall, & saith vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
19:10 10 Pilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee? 10 Then said Pilate unto him: Speakest thou not unto me? Knowest thou not that i have power to crucify thee, and have power to loose thee? 10 Then sayde Pylate vnto him. Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I have power to crucify the and have power to lowse the? 10 The sayde Pilate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, yt I haue power to crucifye ye, & haue power to lowse ye? 10 Then saide Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee? 10 Then sayde Pilate vnto hym: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?  10 Then saith Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, that I haue power to crucifie thee, and haue power to release thee?
19:11 11 Jhesus answeride, Thou schuldist not `haue ony power ayens me, but it were youun to thee from aboue; therfor he that bitook me to thee, hath the more synne. 11 Iesus answered: Thou couldest have no power at all against me, except it were given unto thee from above. Therefore he that delivered me unto thee, is more in sin. 11 Iesus answered: Thou couldest have no power at all agaynst me except it were geven the from above. Therfore he yt delyvered me vnto the is moare in synne. 11 Iesus answered: Thou shuldest haue no power vpo me, yf it were not geue the from aboue. Therfore he that delyuered me vnto ye, hath the more synne. 11 Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therefore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne. 11 Iesus aunswered: Thou couldest haue no power at all agaynst me, except it were geuen thee from aboue: Therfore he that deliuered me vnto thee, hath the more sinne.  11 Iesus answered, Thou couldest haue no power at all against me, except it were giuen thee from aboue: therfore he that deliuered me vnto thee, hath the greater sinne.
19:12 12 Fro that tyme Pilat souyte to delyuere hym; but the Jewis crieden, and seiden, If thou delyuerist this man, thou art not the emperouris freend; for ech man that makith hym silf king, ayen seith the emperoure. 12 And from thenceforth sought Pilate means to loose him: but the jewes cried saying: if thou let him go, thou art not Cesar's friend. Whosoever maketh himself a king, is against Cesar. 12 And from thence forthe sought Pylate meanes to lowse him: but the Iewes cryed sayinge: yf thou let him goo thou arte not Cesars frende. For whosoever maketh hi selfe a kynge is agaynst Cesar 12 From that tyme forth Pilate sought meanes to lowse him. But the Iewes cryed, & sayde: Yf thou let him go, thou art not the Emperours frede. For whosoeuer maketh himself kynge, is agaynst the Emperoure. 12 From thence foorth Pilate sought to loose him, but the Iewes cried, saying, If thou deliuer him, thou art not Cesars friende: for whosoeuer maketh himselfe a King, speaketh against Cesar. 12 And from thencefoorth sought Pilate [meanes] to loose hym. But the Iewes cryed, saying: Yf thou let hym go, thou art not Caesers friend. For whosoeuer maketh hym selfe a kyng, speaketh agaynst Caesar.  12 And from thencefore Pilate sought to release him: but the Iewes cried out, saying, If thou let this man goe, thou art not Cesars friend: whosoeuer maketh himselfe a king, speaketh against Cesar.
19:13 13 And Pilat, whanne he hadde herd these wordis, ledde Jhesu forth, and sat for domesman in a place, that is seid Licostratos, but in Ebrew Golgatha. 13 ¶ When Pilate heard that saying he brought Iesus forth, and sat down to give sentence, in a place called the pavement: But in the Hebrew tongue, Gabbatha. 13 When Pylate hearde yt sayinge he brought Iesus forthe and sate doune to geve sentece in a place called the pavement: but in the Hebrue tonge Gabbatha. 13 Whan Pilate herde yt worde, he brought Iesus forth, & sat hi downe vpo ye iugdmet seate, in the place which is called the Pauement, but in the Hebrue, Gabbatha. 13 When Pilate heard this woorde, hee brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate in a place called the Pauement, and in Hebrewe, Gabbatha. 13 When Pilate hearde that saying, he brought Iesus foorth, & he sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrue tounge, Gabbatha.  13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Iesus foorth, and sate downe in the iudgement seate, in a place that is called the pauement, but in the Hebrew, Gabbatha.
19:14 14 And it was pask eue, as it were the sixte our. And he seith to the Jewis, Lo! youre king. 14 (It was the saboth even which falleth in the ester feast, and about the sixth hour) And he said unto the jewes: Behold your king. 14 It was the Saboth even which falleth in the ester fest and aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: beholde youre kynge. 14 It was the daye of preparinge of the Easter aboute the sixte houre. And he sayde vnto the Iewes: Beholde yor kynge. 14 And it was the Preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and hee sayde vnto the Iewes, Beholde your King. 14 It was the preparyng of ye Passouer, and about the sixt houre: And he sayth vnto the Iewes, beholde your kyng.  14 And it was the preparation of the Passeouer, and about the sixt houre: and he saith vnto the Iewes, Beholde your King.
19:15 15 But thei crieden, and seiden, Take awei, take awei; crucifie him. Pilat seith to hem, Schal I crucifie youre king? The bischops answeriden, We han no king but the emperour. 15 They cried, away with him, away with him, Crucify him. Pilate said unto them: Shall i crucify your king? The high priests answered: We have no king but Cesar. 15 They cryed awaye with him awaye with him crucify him. Pylate sayde vnto them. Shall I crucify youre kynge? The hye Prestes answered: we have no kynge but Cesar. 15 But they cryed: Awaye wt him, awaye wt him, crucifie him. Pilate saide vnto the: Shal I crucifye yor kynge? The hye prestes answered: We haue no kynge but ye Emperor. 15 But they cried, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate sayde vnto them, Shall I crucifie your King? The high Priestes answered, We haue no King but Cesar. 15 They cryed, away with hym, away with hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them: Shall I crucifie your king? The hye priestes aunswered: We haue no king but Caesar.  15 But they cried out, Away with him, away with him, crucifie him. Pilate saith vnto them, Shall I crucifie your King? The chiefe Priests answered, Wee haue no king but Cesar.
19:16 16 And thanne Pilat bitook him to hem, that he schulde be crucified. And thei token Jhesu, and ledden him out. 16 Then delivered he him unto them to be crucified. ¶ And they took Iesus, and led him away. 16 Then delyvered he him vnto them to be crucified. And they toke Iesus and led him awaye. 16 The delyuered he him vnto them, to be crucifyed.They toke Iesus, and led him awaye. 16 Then deliuered he him vnto them, to be crucified. And they tooke Iesus, and led him away. 16 Then deliuered he hym vnto them, to be crucified. And they toke Iesus, & ledde hym away.  16 Then deliuered he him therfore vnto them to be crucified: and they took Iesus, and led him away.
19:17 17 And he bar to hym silf a cros, and wente out in to that place, that is seid of Caluarie, in Ebreu Golgatha; 17 And he bare his cross, and went forth into a place called the place of dead men's skulls (which is named in hebrew, Golgotha) 17 And he bare his crosse and went forthe into a place called the place of deed mens sculles which is named in Hebrue Golgatha. 17 And he bare his crosse, and wente out to the place called ye place of deed men skulles, which in Hebrue is named Golgatha, 17 And he bare his owne crosse, and came into a place named of dead mens Skulles, which is called in Hebrewe, Golgotha: 17 And he bare his crosse, & wet forth into a place, which is called ye place of dead mens skulles, but in Hebrue Golgotha:  17 And he bearing his crosse, went foorth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrewe, Golgotha:
19:18 18 where thei crucifieden him, and othere tweyne with him, oon on this side and oon on that side, and Jhesus in the myddil. 18 where they crucified him. And with him two other, on eitherside one, and Iesus in the midst. 18 Where they crucified him and two other with him on ether syde one and Iesus in the myddes. 18 where they crucified him, and two other with him, on either syde one, but Iesus in the myddes 18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middes. 18 Where they crucified hym, and two other with him, on eyther syde one, and Iesus in the myddes.  18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Iesus in the middest.
19:19 19 And Pilat wroot a title, and sette on the cros; and it was writun, Jhesu of Nazareth, king of Jewis. 19 Pilate wrote his title, and put it on the cross: The writing was, Iesus of Nazareth, king of the jewes. 19 And Pylate wrote his tytle and put it on the crosse. The writynge was Iesus of Nazareth kynge of the Iewes. 19 Pilate wrote a superscripcion, and set vpon the crosse. And there was wrytten: Iesus of Nazareth, kynge of the Iewes. 19 And Pilate wrote also a title, and put it on the crosse, and it was written, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWES. 19 And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. The wrytyng was: Iesus of Nazareth, kyng of the Iewes.  19 And Pilate wrote a title, and put it on the crosse. And the writing was, IESVS OF NAZARETH, THE KING OF THE IEWES.
19:20 20 Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn. 20 This title read many of the jewes. For the place where Iesus was crucified, was nigh to the city. And it was written in hebrew, greek and latin. 20 This tytle reed many of the Iewes. For the place where Iesus was crucified was nye to the cite. And it was written in Hebrue Greke and Latyn. 20 This superscripcion red many of the Iewes. For ye place where Iesus was crucifyed, was nye vnto the cite. And it was wrytten in Hebrue, Greke & Latyn. 20 This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine. 20 This title read many of the Iewes: For the place where Iesus was crucified, was nye to ye citie. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine.  20 This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was nigh to the citie, and it was written in Hebrewe, and Greeke, and Latine.
19:21 21 Therfor the bischops of the Jewis seiden to Pilat, Nyle thou write kyng of Jewis, but for he seide, Y am king of Jewis. 21 Then said the high priests of the jewes to Pilate: write not, king of the jewes, but that he said, i am king of the jewes. 21 Then sayde the hye prestes of ye Iewes to Pylate: wryte not kynge of the Iewes: but that he sayde I am kynge of the Iewes. 21 Then sayde the hye prestes of the Iewes vnto Pilate: Wryte not kynge of the Iewes, but yt he sayde, I am kynge of the Iewes. 21 Then saide the hie Priests of the Iewes to Pilate, Write not, The King of the Iewes, but that he sayd, I am King of the Iewes. 21 Then sayde the hye priestes of the Iewes to Pilate, Write not kyng of the Iewes: but, that he sayde, I am kyng of the Iewes.  21 Then said the chiefe Priests of the Iewes to Pilate, Write not, The king of the Iewes: but that he said, I am King of the Iewes.
19:22 22 Pilat answeride, That that Y haue writun, Y haue writun. 22 Pilate answered: what i have written, that have i written. 22 Pylate answered: what I have written that have I written. 22 Pilate answered: What I haue wrytten, that haue I wrytten. 22 Pilate answered, What I haue written, I haue written. 22 Pilate aunswered: What I haue written, that haue I written.  22 Pilate answered, What I haue written, I haue written.
19:23 23 Therfor the knyytis whanne thei hadden crucified hym, token hise clothis, and maden foure partis, to ech knyyt a part, and a coot. And the coot was without seem, and wouun al aboute. 23 ¶ The soldiers, when they had crucified Iesus, took his garments and made four parts, to every soldier a part, and also his coat. The coat was without seam woven upon thorow and thorow. 23 Then the soudiers when they had crucified Iesus toke his garmentes and made foure partes to every soudier a parte and also his coote. The coote was with out seme wrought vpon thorowe out. 23 The sondyers, whan they had crucifyed Iesus, toke his garmentes, and made foure partes, to euery soudyer one patte, and the cote also. As for the cote, it was vnsowed fro aboue, wrought thorow and thorow. 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, tooke his garments (and made foure partes, to euery souldier a part) and his coat: and the coat was without seame wouen from the toppe throughout. 23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, toke his garmentes, (& made foure partes, to euery souldier a part) and also his coate. The coate was without seame, wouen from the toppe throughout.  23 Then the souldiers, when they had crucified Iesus, tooke his garments, (and made foure parts, to euery souldier a part) and also his coat: Now the coate was without seame, wouen from the top thorowout. {woven: or, wrought}
19:24 24 Therfor thei seiden togidere, Kitte we not it, but caste we lot, whos it is; that the scripture be fulfillid, seiynge, Thei partiden my clothis to hem, and on my cloth thei casten lot. And the kniytis diden these thingis. 24 And they said one to another: Let us not divide it: but cast lots who shall have it. That the scripture might be fulfilled which saith. They parted my raiment among them, and on my coat did cast lots. And the soldiers did such things in deed. 24 And they sayde one to another. Let vs not devyde it: but cast loostes who shall have it That the scripture myght be fulfilled which sayth. They parted my rayment amonge them and on my coote dyd cast lottes. And the soudiers dyd soche thinges in dede. 24 Then sayde they one to another: Let vs not deuyde it, but cast lottes for it, who shal haue it, that the scripture might be fulfilled, which sayeth: They haue parted my garmentes amonge them, and on my cote haue they cast lottes. This dyd the soudyers  24 Therefore they sayde one to another, Let vs not deuide it, but cast lots for it, whose it shall be. This was that the Scripture might be fulfilled, which sayth, They parted my garments among them, and on my coate did cast lots. So the souldiers did these things in deede. 24 They sayde therefore among them selues: Let vs not deuide it, but caste lottes for it, who shal haue it. That the scripture myght be fulfylled, saying: They parted my rayment among the, & for my coate dyd they cast lottes. And the souldiers dyd such thynges in deede.  24 They said therefore among themselues, Let not vs rent it, but cast lots for it, whose it shall bee: that the Scripture might bee fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the souldiers did.
19:25 25 But bisidis the cros of Jhesu stoden his modir, and the sistir of his modir, Marie Cleofe, and Marie Maudeleyne. 25 ¶ There stood by the cross of Iesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 25 Ther stode by the crosse of Iesus his mother and his mothers sister Mary the wyfe of Cleophas and Mary Magdalene. 25 There stode by the crosse of Iesus, his mother, and his mothers sister Mary, the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 25 Then stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wife of Cleopas, and Marie Magdalene. 25 There stoode by the crosse of Iesus his mother, and his mothers sister, Marie the wyfe of Cleophas, and Marie Magdalene.  25 Now there stood by the crosse of Iesus, his mother, and his mothers sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. {Cleophas: or, Clopas}
19:26 26 Therfor whanne Jhesu hadde seyn his modir, and the disciple stondynge, whom he louyde, he seith to hise modir, Womman, lo thi sone. 26 When Iesus saw his mother, and the disciple standing whom he loved, he said unto his mother: Woman behold thy son. 26 When Iesus sawe his mother and the disciple stondynge whom he loved he sayde vnto his mother: woman beholde thy sonne. 26 Now whan Iesus sawe his mother, and the disciple stondynge by, who he loued, he sayde vnto his mother: Woman, beholde, that is thy sonne. 26 And when Iesus sawe his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he said vnto his mother, Woman, beholde thy sonne. 26 Whe Iesus therfore sawe his mother and the disciple standyng by, whom he loued, he saith vnto his mother: Woman, beholde thy sonne.  26 When Iesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he saith vnto his mother, Woman, behold thy sonne.
19:27 27 Aftyrward he seith to the disciple, Lo! thi modir. And fro that our the disciple took hir in to his modir. 27 Then said he to the disciple: behold thy mother. And from that hour the disciple took her for his own. 27 Then sayde he to ye disciple: beholde thy mother. And fro that houre the disciple toke her for his awne. 27 Then sayde he to the disciple: beholde, that is thy mother. And from that houre the disciple toke her vnto him. 27 Then saide he to the disciple, Beholde thy mother: and from that houre, the disciple tooke her home vnto him. 27 Then sayde he to the disciple, beholde thy mother. And from that houre, the disciple toke her vnto his owne.  27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother. And from that houre that disciple tooke her vnto his owne home.
19:28 28 Aftirward Jhesus witynge, that now alle thingis ben endid, that the scripture were fulfillid, he seith, Y thirste. 28 ¶ After that when Iesus perceived that all things were performed, that the scripture might be fulfilled: he said: i thirst. 28 After that when Iesus perceaved that all thinges were performed: that the scripture myght be fulfilled he sayde: I thyrst. 28 After that whan Iesus knewe that all was perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayde: I am a thyrst. 28 After, when Iesus knew that all things were performed, that the Scripture might be fulfilled, he said, I thirst. 28 After these thynges, Iesus knowyng that all thynges were nowe perfourmed, that the scripture might be fulfylled, he sayth, I thirste.  28 After this, Iesus knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
19:29 29 And a vessel was set ful of vynegre. And thei `leiden in isope aboute the spounge ful of vynegre, and putten to his mouth. 29 There stood a vessel full of vinegar by. They filled a sponge with vinegar, and wound it about with hyssop, and put it to his mougth. 29 Ther stode a vessell full of veneger by. And they filled a sponge with veneger and wounde it about with ysope and put it to his mouth. 29 There stode a vessell full of vyneger. They fylled a sponge with vyneger and wonde it aboute with ysope, and helde it to his mouth. 29 And there was set a vessell full of vineger: and they filled a spondge with vineger: and put it about an Hyssope stalke, and put it to his mouth. 29 So there stoode a vessell by, full of vineger: Therefore they fylled a sponge with vineger, and put it vpon Isope, & put it to his mouth.  29 Now there was set a vessell, full of vineger: And they filled a spunge with vineger, and put it vpon hyssope, and put it to his mouth.
19:30 30 Therfor whanne Jhesus hadde `takun the vynegre, he seid, It is endid. And `whanne his heed was bowid doun, `he yaf vp the goost. 30 As soon as Iesus had received of the vinegar, he said: It is finished, and bowed his head, and gave up the ghost. 30 Assone as Iesus had receaved of the veneger he sayd: It is fynesshed and bowed his heed and gaue vp the goost. 30 Now whan Iesus had receaued the vyneger, he sayde: It is fynished, and bowed his heade, and gaue vp the goost. 30 Nowe when Iesus had receiued of the vineger, he saide, It is finished, and bowed his head, and gaue vp the ghost. 30 Assoone as Iesus then receaued of the vineger, he saide, it is finished: and bowed his head, and gaue vp the ghost.  30 When Iesus therefore had receiued the vineger, he said, It is finished, and he bowed his head, and gaue vp the ghost.
19:31 31 Therfor for it was the pask eue, that the bodies schulden not abide on the cros in the sabat, for that was a greet sabat dai, the Jewis preiden Pilat, that the hipis of hem schulden be brokun, and thei takun awei. 31 ¶ The jewes then because it was the saboth even that the bodies should not remain upon the cross on the saboth day (For that saboth day was an high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken down. 31 The Iewes then because it was the saboth eve that ye bodyes shuld not remayne apon ye crosse on ye saboth daye (for that saboth daye was an hye daye) besought Pylate that their legges myght be broken and that they myght be taken doune. 31 The Iewes then, for so moch as it was the daye of preparinge, that ye bodies shulde not remayne vpon the crosse on the Sabbath, (for ye same Sabbath daye was greate) besought Pilate, that their legges might be broken, and that they might be taken downe 31 The Iewes then (because it was the Preparation, that the bodies should not remaine vpon the crosse on the Sabbath day: for that Sabbath was an hie day) besought Pilate that their legges might be broken, and that they might be taken downe. 31 The Iewes therefore, because it was the preparyng [of the Sabboth] that the bodyes should not remaine vpo ye crosse on the Sabboth day (for that Sabboth day, was an hye day) besought Pilate that their legges myght be broken, and that they myght be taken downe.  31 The Iewes therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remaine vpon the Crosse on the Sabbath day (for that Sabbath day was an high day) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away.
19:32 32 Therfor knyytis camen, and thei braken the thies of the firste, and of the tothere, that was crucified with hym. 32 Then came the soldiers and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with Iesus. 32 Then came the soudiers and brake the legges of the fyrst and of the other which was crucified with Iesus. 32 Then came the soudyers, and brake the legges of the first, and of the other that was crucifyed with him. 32 Then came the souldiers and brake the legges of the first, and of the other, which was crucified with Iesus. 32 Then came the souldiers, and brake the legges of the first, and of the other which was crucified with hym:  32 Then came the souldiers, and brake the legs of the first, and of the other, which was crucified with him.
19:33 33 But whanne thei weren comun to Jhesu, as thei sayn him deed thanne, thei braken not hise thies; 33 When they came to Iesus and saw that he was dead already, they brake not his legs: 33 But when they came to Iesus and sawe that he was deed already they brake not his legges: 33 But whan they came to Iesus, and sawe that he was deed allready, they brake not his legges, 33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead alreadie, they brake not his legges. 33 But when they came to Iesus, & sawe that he was dead alredye, they brake not his legges.  33 But when they came to Iesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs.
19:34 34 but oon of the knyytis openyde his side with a spere, and anoon blood and watir wenten out. 34 but one of the soldiers with a spear, thrust him into the side, and forthwith came there out blood and water. 34 but one of the soudiers with a speare thrust him into the syde and forthwith came ther out bloud and water. 34 but one of the soudyers opened his syde with a speare. And immediatly there wente out bloude and water. 34 But one of the souldiers with a speare pearced his side, and foorthwith came there out blood and water. 34 But one of the souldyers with a speare thruste hym into the syde, & foorthwith came there out blood and water.  34 But one of the souldiers with a speare pierced his side, and forthwith came there out blood and water.
19:35 35 And he that saiy, bare witnessyng, and his witnessing is trewe; and he woot that he seith trewe thingis, that ye bileue. 35 ¶ And he that saw it bare record, and his record is true. And he knoweth that he saith true that ye might believe also. 35 And he that sawe it bare recorde and his recorde is true. And he knoweth that he sayth true that ye myght beleve also. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true. And he knoweth that he sayeth true, that ye might beleue also. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might beleeue it. 35 And he that sawe it, bare recorde, and his recorde is true: & he knoweth that he saith true, that ye might beleue [also.]  35 And he that saw it, bare record, and his record is true, and he knoweth that hee saith true, that yee might beleeue.
19:36 36 And these thingis weren don, that the scripture schulde be fulfillid, Ye schulen not breke a boon of hym. 36 These things were done that the scripture should be fulfilled: Ye shall not break a bone of him. 36 These thinges were done that the scripture shuld be fulfilled: Ye shall not breake a boone of him. 36 For this is done, yt the scripture might be fulfylled: Ye shal not breake a bone of him. 36 For these things were done, that the Scripture shoulde be fulfilled, Not a bone of him shalbe broken. 36 For these thynges were done, that the scripture shoulde be fulfylled: Ye shall not breake a bone of hym.  36 For these things were done, that the Scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
19:37 37 And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow. 37 And again another scripture saith: They shall look on him, whom they pierced. 37 And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed. 37 And agayne, another scripture sayeth: They shal se him, whom they haue pearsed. 37 And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through. 37 And agayne another scripture saith: They shall loke on hym whom they pearsed.  37 And againe another Scripture saith, They shall looke on him whom they piersed.
19:38 38 But after these thingis Joseph of Armathi preyede Pilat, that he schulde take awei the bodi of Jhesu, for that he was a disciple of Jhesu, but priui for drede of the Jewis. And Pilat suffride. And so he cam, and took awei the bodi of Jhesu. 38 ¶ After that, Ioseph of Arimathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for fear of the jewes) besought Pilate that he might take down the body of Iesus. And Pilate gave him license. 38 After that Ioseph of Aramathia (which was a disciple of Iesus: but secretly for feare of ye Iewes) besought Pylate that he myght take doune the body of Iesus. And Pylate gave him licence. 38 After that, Ioseph of Arimathia, which was a disciple of Iesus (but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate, yt he might take downe the body of Iesus. And Pilate gaue him lycence. 38 And after these things, Ioseph of Arimathea (who was a disciple of Iesus, but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate that he might take downe the bodie of Iesus. And Pilate gaue him licence. He came then and tooke Iesus body. 38 After this, Ioseph of Aramathia, (which was a disciple of Iesus, but secretely, for feare of ye Iewes) besought Pilate that he myght take downe the body of Iesus. And Pilate gaue hym licence. He came therefore, and toke the dye of Iesus.  38 And after this, Ioseph of Arimathea (being a disciple of Iesus, but secretly for feare of the Iewes) besought Pilate that he might take away the body of Iesus, and Pilate gaue him leaue: he came therefore, and tooke the body of Iesus.
19:39 39 And Nychodeme cam also, that hadde come to hym first bi nyyt, and brouyte a meddlynge of myrre and aloes, as it were an hundrid pound. 39 And there came also Nicodemus which at the beginning came to Iesus by night, and brought of myrrh and aloes mingled together about an hundred pound weight. 39 And ther cam also Nicodemus which at the beginnynge came to Iesus by nyght and brought of myrre and aloes mingled to gether aboute an hundred pounde wayght 39 There came also Nicodemus, (which afore came vnto Iesus by night) & brought of Myrre & Aloes mingled together, aboute an hudreth poude weight. 39 And there came also Nicodemus (which first came to Iesus by night) and brought of myrrhe and aloes mingled together about an hundreth pound. 39 And there came also Nicodemus (whiche at the begynnyng came to Iesus by nyght) and brought of mirre and aloes myngled together, about an hundred pounde [wayght.]  39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Iesus by night, and brought a mixture of myrrhe and aloes, about an hundred pound weight.
19:40 40 And thei token the bodi of Jhesu, and boundun it in lynun clothis with swete smellynge oynementis, as it is custom to Jewis for to birie. 40 Then took they the body of Iesu and wound it in linen clothes with those confections as the manner of the jewes is to bury. 40 Then toke they the body of Iesu and wounde it in lynnen clothes with the odoures as ye maner of the Iewes is to bury. 40 The toke they the body of Iesus, & wonde it with lynnen clothes, and with the spyces, as the maner of the Iewes is to burye. 40 Then tooke they the body of Iesus, and wrapped it in linnen clothes with the odours, as the maner of the Iewes is to burie. 40 Then toke they the body of Iesus, & wounde it in linnen clothes, with the odours, as the maner of the Iewes is to burie.  40 Then tooke they the body of Iesus, & wound it in linnen clothes, with the spices, as the maner of the Iewes is to burie:
19:41 41 And in the place where he was crucified, was a yerd, and in the yerd a newe graue, in which yit no man was leid. 41 In the place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a new sepulchre, wherein was never man laid. 41 And in the place where Iesus was crucified was a garden and in ye garden a newe sepulchre wherin was never man layd. 41 And by ye place where Iesus was crucified, there was a garde, and in the garden a new sepulchre, where in was neuer man layed: 41 And in that place where Iesus was crucified, was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet laid. 41 And in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a newe sepulchre, wherein was neuer man yet layde.  41 Now in the place where he was crucified, there was a garden, and in the garden a new Sepulchre, wherein was neuer man yet layd.
19:42 42 Therfor there thei putten Jhesu, for the vigilie of Jewis feeste, for the sepulcre was niy. 42 There laid they Iesus because of the jewes' saboth even, for the sepulchre was nigh at hand. 42 There layde they Iesus because of the Iewes saboth even for the sepulcre was nye at honde. 42 there layed they Iesus, because of the preparinge daye of ye Iewes, for the sepulcre was nye at hande. 42 There then laide they Iesus, because of the Iewes Preparation day, for the sepulchre was neere. 42 There layde they Iesus therfore, because of the preparyng [of the Sabboth] of the Iewes: for the sepulchre was nie [at hande.]  42 There laid they Iesus therefore, because of the Iewes preparation day, for the Sepulchre was nigh at hand.
20:1 1 And in o dai of the wouke Marie Maudeleyn cam eerli to the graue, whanne it was yit derk. And sche say the stoon moued awei fro the graue. 1 ¶ The morrow after the saboth day came Mary Magdalene early when it was yet dark, unto the sepulchre, and saw the stone rolled away from the tomb. 1 The morow after the saboth daye came Mary Magdalene erly when it was yet darcke vnto ye sepulcre and sawe the stone taken awaye from ye toumbe. 1 Vpon one daye of the Sabbath, came Mary Magdalene early (whe it was yet darcke) vnto the sepulcre, & sawe that the stone was take from the sepulcre. 1 Nowe the first day of the weeke came Marie Magdalene, early when it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken away from the tombe. 1 The first day of ye Sabbothes, came Marie Magdalene early, whe it was yet darke, vnto the sepulchre, and sawe the stone taken awaye from the graue.  1 The first day of the weeke, commeth Mary Magdalene earely when it was yet darke, vnto the Sepulchre, and seeth the stone taken away from the Sepulchre.
20:2 2 Therfor sche ran, and cam to Symount Petre, and to another disciple, whom Jhesus louede, and seith to hem, Thei han takun the Lord fro the graue, and we witen not, where thei han leid hym. 2 Then she ran, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loved, and said unto them: They have taken away the lord out of the tomb and we cannot tell where they have laid him. 2 Then she ranne and came to Simon Peter and to the other disciple whome Iesus loved and sayde vnto them. They have taken awaye the Lorde out of the toumbe and we cannot tell where they have layde him. 2 Then ranne she, & came to Symon Peter, and to ye other disciple, whom Iesus loued, and sayde vnto them: They haue take awaye the LORDE out of the sepulcre, & we can not tell where they haue layed him. 2 Then she ranne, and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saide vnto them, They haue taken away the Lord out of the sepulchre, and we knowe not where they haue laid him. 2 Then she ranne, & came to Simo Peter, & to the other disciple who Iesus loued, & saith vnto the: They haue take away the Lorde out of the graue, & we can not tell where they haue layde him.  2 Then she runneth and commeth to Simon Peter, and to the other disciple whom Iesus loued, and saith vnto them, They haue taken away the Lord out of the Sepulchre, and we know not where they haue laid him.
20:3 3 Therfor Petre wente out, and thilke other disciple, and thei camen to the graue. 3 Peter went forth and that other disciple, and came unto the sepulchre. 3 Peter went forth and that other disciple and came vnto the sepulcre. 3 The wete Peter forth and the other disciple, and came to the sepulcre. 3 Peter therefore went forth, and the other disciple, and they came vnto the sepulchre. 3 Peter therfore went foorth, and that other disciple, & came to the sepulchre.  3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the Sepulchre.
20:4 4 And thei tweyne runnen togidre, and thilke othere disciple ran bifor Petre, and cam first to the graue. 4 They ran both together, and that other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. 4 They ranne bothe to gether and that other disciple dyd out runne Peter and came fyrst to the sepulcre. 4 They rane both together, and that other disciple out rane Peter, and came first to the sepulcre, 4 So they ranne both together, but the other disciple did outrunne Peter, and came first to the sepulchre. 4 They ran both together, & the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre:  4 So they ranne both together, and the other disciple did outrun Peter, and came first to the Sepulchre.
20:5 5 And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not. 5 And he stooped down and saw the linen clothes, yet went he not in. 5 And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in. 5 and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in. 5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in. 5 And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in.  5 And he stouping downe and looking in, saw the linnen clothes lying, yet went he not in.
20:6 6 Therfor Symount Petre cam suynge hym, and he entride in to the graue, and he say the schetis leid, 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and saw the linen clothes lie, 6 Then came Simon Peter folowynge him and went into ye sepulcre and sawe the lynnen clothes lye 6 The came Symon Peter after him, and wente in to the sepulcre, & sawe the lynne clothes lye, 6 Then came Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and sawe the linnen clothes lye, 6 Then came Simon Peter folowyng hym, and went into the sepulchre, and sawe the lynnen clothes lye,  6 Then commeth Simon Peter following him, and went into the Sepulchre, and seeth the linnen clothes lie,
20:7 7 and the sudarie that was on his heed, not leid with the schetis, but bi it silf wlappid in to a place. 7 and the napkin that was about his head not lying with the linen cloth, but wrapped together in a place by itself. 7 and the napkyn that was aboute his heed not lyinge with the lynnen clothe but wrapped togeder in a place by it selfe. 7 and the napkyn that was bounde aboute Iesus heade, not layed with the lynnen clothes, but wrapped together in a place by it self. 7 And the kerchiefe that was vpon his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe. 7 And the napkin yt was about his head not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.  7 And the napkin that was about his head, not lying with the linnen clothes, but wrapped together in a place by it selfe.
20:8 8 Therfor thanne thilke disciple that cam first to the graue, entride, and sai, and bileuede. 8 Then went in also that other disciple which came first to the sepulchre, and he saw and believed. 8 Then went in also that other disciple which came fyrst to the sepulcre and he sawe and beleved. 8 The wete i also yt other disciple, which came first to ye sepulcre, & he sawe & beleued: 8 Then went in also the other disciple, which came first to the sepulchre, and he sawe it, and beleeued. 8 Then went in also that other disciple, whiche came first to the sepulchre, and he sawe, and beleued.  8 Then went in also that other disciple which came first to the Sepulchre, and he saw, and beleeued.
20:9 9 For thei knewen not yit the scripture, that it behofte him to rise ayen fro deth. 9 For as yet they knew not the scriptures, that he should rise again from death. 9 For as yet they knew not the scriptures that he shuld ryse agayne from deeth. 9 for as yet they knewe not ye scriptures, yt it behoued hi to ryse agayne fro ye deed. 9 For as yet they knewe not the Scripture, That he must rise againe from the dead. 9 For as yet they knew not ye scripture, that he should rise agayne from death.  9 For as yet they knew not the Scripture, that hee must rise againe from the dead.
20:10 10 Therfor the disciplis wenten eftsoone to hem silf. 10 And the disciples went away again unto their own home. 10 And the disciples wet awaye agayne vnto their awne home. 10 The wete ye disciples againe together. 10 And the disciples went away againe vnto their owne home. 10 Then the disciples wet away agayne vnto their owne house.  10 Then the disciples went away againe vnto their owne home.
20:11 11 But Marie stood at the graue with outforth wepynge. And the while sche wepte, sche bowide hir, and bihelde forth in to the graue. 11 ¶ Mary stood without at the sepulchre weeping: As she wept, she bowed herself into the sepulchre 11 Mary stode with out at the sepulcre wepynge. And as she wept she bowed her selfe into the sepulcre 11 As for Mary, she stode before ye sepulcre & wepte without. Now as she wepte she loked in to the sepulcre, 11 But Marie stoode without at the sepulchre weeping: and as she wept, she bowed her selfe into the sepulchre, 11 Marie stoode without at the sepulchre weepyng: So, as she wepte, she bowed her selfe into the sepulchre,  11 But Mary stood without at the sepulchre, weeping: & as shee wept, she stouped downe, and looked into the Sepulchre,
20:12 12 And sche sai twei aungels sittinge in white, oon at the heed and oon at the feet, where the bodi of Jhesu was leid. 12 and saw two angels clothed in white sitting the one at the head, and the other at the feet, where they had laid the body of Iesus. 12 and sawe two angels in whyte sittyng the one at the heed and the other at the fete where they had layde the body of Iesus. 12 and sawe two angels in whyte garmentes syttinge, ye one at the heade, & the other at ye fete, where they had layed the body of Iesus. 12 And sawe two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had laien. 12 And seeth two angels clothed in white, sittyng, the one at the head, & the other at the feete, where the body of Iesus was layde.  12 And seeth two Angels in white, sitting, the one at the head, and the other at the feete, where the body of Iesus had layen:
20:13 13 And thei seien to hir, Womman, what wepist thou? Sche seide to hem, For thei han take awei my lord, and Y woot not, where thei han leid him. 13 They said unto her: woman why weepest thou? She said unto them: They have taken away my lord, and i wot not where they have laid him. 13 And they sayde vnto her: woman why wepest thou? She sayde vnto the: For they have taken awaye my lorde and I wote not where they have layde him. 13 And they sayde vnto her: Woma, why wepest thou? She saide vnto the: They haue taken awaye my LORDE, & I wote not where they haue layed hi. 13 And they said vnto her, Woman, why weepest thou? She said vnto them, They haue taken away my Lord, and I know not where they haue laide him. 13 They saye vnto her: Woman, why weepest thou? She saith vnto the: For they haue taken away my Lorde, & I wote not where they haue layde him.  13 And they say vnto her, Woman, why weepest thou? Shee saith vnto them, Because they haue taken away my Lord, and I know not where they haue laied him.
20:14 14 Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu. 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Iesus standing, and knew not that it was Iesus. 14 When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus. 14 And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus. 14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus. 14 When she had thus sayde, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standyng, and knewe not that it was Iesus.  14 And when she had thus said, she turned herselfe backe, and saw Iesus standing, and knew not that it was Iesus.
20:15 15 Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei. 15 Iesus said unto her: woman why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing that he had been the gardener, said unto him: Sir if thou have borne him hence tell me where thou hast laid him, that i will take him away. 15 Iesus sayde vnto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener sayde vnto him. Syr yf thou have borne him hece tell me where thou hast layde him that I maye fet him. 15 Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi. 15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 15 Iesus saith vnto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had ben the gardener, saith vnto him: Sir, if thou haue borne him hence, tel me where thou hast layde hym, and I wyll fet hym.  15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith vnto him, Sir, if thou haue borne him hence, tell me where thou hast laied him, and I will take him away.
20:16 16 Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister. 16 Iesus said unto her: Mary. She turned herself, and said unto him: Rabboni which is to say master. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master. 16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master. 16 Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister.  16 Iesus saith vnto her, Mary. She turned herselfe, and saith vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
20:17 17 Jhesus seith to hir, Nyle thou touche me, for Y haue not yit stied to my fadir; but go to my britheren, and seie to hem, Y stie to my fadir and to youre fadir, to my God and to youre God. 17 Iesus said unto her: touch me not, for i have not yet ascended to my father. But go to my brethren and say unto them, i ascend unto my father, and your father: my God and your god. 17 Iesus sayde vnto her touche me not for I am not yet ascended to my father. But goo to my brethren and saye vnto them I ascende vnto my father and youre father to: my god and youre god. 17 Iesus sayde vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended vnto my father. But go thou yi waye vnto my brethre & saye vnto the: I ascede vp vnto my father and yor father: to my God, & yor God. 17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and to your Father, and to my God, and your God. 17 Iesus saith vnto her: Touche me not, for I am not yet ascended to my father: But go to my brethren, and saye vnto them, I ascende vnto my father and your father, and to my God & your God.  17 Iesus saith vnto her, Touch me not: for I am not yet ascended to my Father: but goe to my brethren, and say vnto them, I ascend vnto my Father, and your Father, and to my God, and your God.
20:18 18 Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me. 18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the lord, and that he had spoken such things unto her. 18 Mary Magdalene came and tolde the disciples yt she had sene the lorde and yt he had spoken soche thinges vnto her. 18 Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me. 18 Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her. 18 Marie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her.  18 Mary Magdalene came and told the disciples that shee had seene the Lord, and that hee had spoken these things vnto her.
20:19 19 Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you. 19 ¶ The same day at night, which was the morrow after the saboth day, when the doors were shut (where the disciples were assembled to gether for fear of the jewes,) came Iesus and stood in the midst, and said to them: peace be with you. 19 The same daye at nyght which was the morowe after ye saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you. 19 The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you. 19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you. 19 The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you.  19 Then the same day at euening, being the first day of the weeke, when the doores were shut, where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus, and stood in the midst, and saith vnto them, Peace bee vnto you.
20:20 20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and feet, and his side. Then were the disciples glad when they saw the lord. 20 And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde. 20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE. 20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord. 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde.  20 And when hee had so saide, hee shewed vnto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
20:21 21 And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you. 21 He said unto them again: peace be with you. As my father sent me, even so send i you. 21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you. 21 The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you. 21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you. 21 Then sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also.  21 Then said Iesus to them againe, Peace be vnto you: As my Father hath sent me, euen so send I you.
20:22 22 Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost; 22 And when he had said that, he blew on them, and said unto them: Receive the holy ghost. 22 And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave ye holy goost. 22 And whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost. 22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost. 22 And when he had saide those wordes, he breathed on them, & saith vnto them: Receaue ye the holy ghost.  22 And when he had said this, hee breathed on them, and saith vnto them, Receiue ye the holy Ghost.
20:23 23 whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun. 23 whosoever's sins ye remit, they are remitted unto them: And whosoever's sins ye retain, they are retained. 23 Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned. 23 Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned. 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined. 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned.  23 Whose soeuer sinnes yee remit, they are remitted vnto them, and whose soeuer sinnes yee retaine, they are retained.
20:24 24 But Thomas, oon of the twelue, that is seid Didimus, was not with hem, whanne Jhesus cam. 24 ¶ Thomas one of the twelve, called Didymus, was not with them when Iesus came. 24  But Thomas one of ye twelve called Didymus was not with the when Iesus came. 24 But Thomas one of the twolue which is called Didimus, was not wt the wha Iesus came. 24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came. 24 But Thomas, one of the twelue, [which is] called Didymus, was not with them when Iesus came.  24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came.
20:25 25 Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue. 25 The other disciples said unto him: we have seen the lord. And he said unto them: except i see in his hands the print of the nails, and put my finger in the holes of the nails, and thrust my hand into his side, i will not believe. 25 The other disciples sayd vnto him: we have sene ye lorde. And he sayde vnto the: except I se in his hondes the prent of the nayles and put my fynger in the holes of the nayles and thrust my honde into his syde I will not beleve. 25 The sayde the other disciples vnto him: We haue sene the LORDE. But he sayde vnto the: Excepte I se in his handes the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I wil not beleue. 25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it. 25 The other disciples therfore sayde vnto hym, we haue seene the Lorde. But he sayde vnto them: Except I see in his handes the print of the nayles, and put my fynger into the prynt of the nayles, and thruste my hande into his syde, I wyll not beleue.  25 The other disciples therefore said vnto him, We haue seene the Lord. But he said vnto them, Except I shall see in his hands the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and thrust my hand into his side, I will not beleeue.
20:26 26 And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you. 26 ¶ And after viij days again, his disciples were with in, and Thomas was with them. Iesus came when the doors were shut, and stood in the midst and said: peace be with you: 26 And after .viii. dayes agayne his disciples were with in and Thomas with them. Then came Iesus when the dores were shut and stode in the myddes and sayde: peace be with you. 26 And after eight dayes agayne were his disciples with in, & Thomas wt the. The came Iesus (wha ye dores were shutt) & stode in the myddes, & sayde: Peace be wt you. 26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you. 26 And after eyght dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, when the doores were shutte, and stoode in the myddes, and sayde, peace be vnto you.  26 And after eight dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, the doores being shut, and stood in the midst, and said, Peace be vnto you.
20:27 27 Afterward he seith to Thomas, Putte in here thi fyngur, and se myn hondis, and putte hidur thin hond, and putte in to my side, and nyle thou be vnbileueful, but feithful. 27 ¶ Than said he to Thomas: put in thy finger here, and see my hands, and put forth thy hand and thrust him into my side, and be not without faith: but believe. 27 After that sayde he to Thomas: bringe thy fynger hether and se my hondes and bringe thy honde and thrust it into my syde and be not faythlesse but belevynge. 27 After yt sayde he vnto Thomas: Reach hither yi fynger, and se my handes, and reach hither yi hade, & put it i to my syde, & be not faithlesse, but beleue. 27 After saide he to Thomas, Put thy finger here, and see mine hands, and put forth thine hand, and put it into my side, and be not faithlesse, but faithfull. 27 After that said he to Thomas: Bring thy fynger hyther, and see my handes, & reache hyther thy hande, and thrust it into my syde, and be not faythlesse, but beleuyng.  27 Then saith he to Thomas Reach hither thy finger, and beholde my hands, and reach hither thy hand, and thrust it into my side, and bee not faithlesse, but beleeuing.
20:28 28 Thomas answeride, and seide to him, My Lord and my God. 28 Thomas answered and said unto him: my lord, and my God. 28 Thomas answered and sayde vnto him: my Lorde and my God. 28 Thomas answered, & sayde vnto him: My LORDE, and my God. 28 Then Thomas answered, and said vnto him, Thou art my Lord, and my God. 28 Thomas aunswered, and sayde vnto hym: My Lorde, and my God.  28 And Thomas answered, and said vnto him, My Lord, and my God.
20:29 29 Jhesus seith to him, Thomas, for thou hast seyn me, thou bileuedist; blessid ben thei, that seyn not, and han bileued. 29 Iesus said unto him: Thomas, because thou hast seen me, therefore hast thou believed: Happy are they that have not seen, and yet believe. 29 Iesus sayde vnto him. Thomas because thou hast sene me therfore thou belevest: Happy are they that have not sene and yet beleve. 29 Iesus sayde vnto him: Thomas, because thou hast sene me, thou hast beleued. Blessed are they, that se not, and yet beleue. 29 Iesus said vnto him, Thomas, because thou hast seene me, thou beleeuest: blessed are they that haue not seene, and haue beleeued. 29 Iesus sayth vnto hym: Thomas, because thou hast seene me, thou hast beleued: Blessed are they that haue not seene, and yet haue beleued.  29 Iesus saith vnto him, Thomas, because thou hast seene mee, thou hast beleeued: blessed are they that haue not seene, and yet haue beleeued.
20:30 30 And Jhesus dide many othere signes in the siyt of hise disciplis, whiche ben not writun in this book. 30 ¶ And many other signs did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this book. 30 And many other signes dyd Iesus in the presence of his disciples which are not written in this boke. 30 Many other tokes dyd Iesus before his disciples, which are not wrytte in this boke. 30 And many other signes also did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke. 30 And many other signes truely dyd Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke.  30 And many other signes truely did Iesus in the presence of his disciples, which are not written in this booke:
20:31 31 But these ben writun, that ye bileue, that Jhesus `is Crist, the sone of God, and that ye bileuynge haue lijf in his name. 31 These are written that ye might believe that Iesus is Christ the son of God. And that ye in believing ye might have life thorow his name. 31 These are written that ye myght beleve that Iesus is Christ the sonne of God and that in belevynge ye myght have lyfe thorowe his name. 31 But these are wrytte, yt ye shulde beleue, yt Iesus is Christ the sonne of God, & that ye thorow beleue might haue life in his name. 31 But these things are written, that ye might beleeue, that Iesus is that Christ that Sonne of God, and that in beleeuing ye might haue life through his Name. 31 These are written, that ye myght beleue that Iesus is Christe the sonne of God, and that in beleuyng, ye myght haue lyfe through his name.  31 But these are written, that yee might beleeue that Iesus is the Christ the Sonne of God, and that beleeuing ye might haue life through his Name.
21:1 1 Afterward Jhesus eftsoone schewide hym to hise disciplis, at the see of Tiberias. 1 ¶ After that Iesus shewed himself again at the sea of Tiberias. And on this wise shewed he himself. 1 After that Iesus shewed him selfe agayne at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe. 1 After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself. 1 After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe: 1 Afterward dyd Iesus shew him selfe againe to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wyse shewed he hym selfe.  1 After these things Iesus shewed himselfe againe to the disciples at the sea of Tiberias, and on this wise shewed he himselfe.
21:2 2 And he schewide him thus. There weren togidere Symount Petre, and Thomas, that is seid Didimus, and Nathanael, that was of the Cane of Galilee, and the sones of Zebedee, and tweyne othere of hise disciplis. 2 There were together Simon Peter and Thomas, which is called Didymus: and Nathanael of Cana a city of Galilee, and the sons of Zebedee, and two other of the disciples, 2 There were to geder Simon Peter and Thomas which is called Didymus: and Nathanael of Cana a citie of Galile and the sonnes of Zebedei and two other of the disciples. 2 There were together Symo Peter, & Thomas which is called Didimus, & Nathanael of Cana a cite of Galile, & the sonnes of Zebede, & two other of his disciples. 2 There were together Simon Peter, and Thomas, which is called Didymus, and Nathanael of Cana in Galile, and the sonnes of Zebedeus, and two other of his disciples. 2 There were together Simon Peter, and Thomas [which is] called Didymus, and Nathanael, of Cana in Galilee, and the sonnes of Zebedee, & two other of his disciples.  2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathaneel of Cana in Galilee, and the sonnes of Zebedee, and two other of his disciples.
21:3 3 Symount Petre seith to hem, Y go to fische. Thei seyn to hym, And we comen with thee. And `thei wenten out, `and wenten in to a boot. And in that niyt thei token no thing. 3 Simon Peter said unto them: i go a fishing. They said unto him: we also will go with thee. They went their way and entered into a ship straightway, and that night caught they nothing. 3 Simon Peter sayde vnto them: I goo a fysshynge. They sayde vnto him: we also will goo with the. They wet their waye and entred into a shippe strayght waye and that nyght caught they nothinge. 3 Symon Peter sayde vnto the: I go a fyshinge. They sayde vnto hi: We also wil go wt the. They wete out, & entred into a shippe straight waye. And yt same night toke they nothinge. 3 Simon Peter said vnto them, I go a fishing. They said vnto him, We also will goe with thee. They went their way and entred into a ship straightway, and that night caught they nothing. 3 Simon Peter saith vnto them, I [wyl] go a fisshyng. They say vnto hym: We also wyll go with thee. They wet their way, and entred into a shippe immediatly, & that nyght caught they nothyng.  3 Simon Peter saith vnto them, I goe a fishing. They say vnto him, Wee also goe with thee. They went foorth and entred into a ship immediatly, and that night they caught nothing.
21:4 4 But whanne the morewe was comun, Jhesus stood in the brenke; netheles the disciplis knewen not, that it was Jhesus. 4 When the morning was now come, Iesus stood on the shore, Nevertheless the disciples knew not that it was Iesus. 4 But when the mornynge was now come Iesus stode on the shore: neverthelesse the disciples knewe not yt it was Iesus. 4 But wha it was now morow, Iesus stode on the shore, but his disciples knewe not yt it was Iesus. 4 But when the morning was nowe come, Iesus stoode on the shore: neuerthelesse the disciples knewe not that it was Iesus. 4 But when the mornyng was nowe come, Iesus stoode on the shore: Neuerthelesse, the disciples knewe not that it was Iesus.  4 But when the morning was now come, Iesus stood on the shore: but the disciples knewe not that it was Iesus.
21:5 5 Therfor Jhesus seith to hem, Children, whethir ye han ony souping thing? Thei answeriden to hym, Nay. He seide to hem, 5 Iesus said unto them: Sirs, have ye any meat? They answered him no. 5 Iesus sayde vnto the: syrs have ye eny meate? They answered him no. 5 Iesus sayde vnto the: Childre, haue ye eny thinge to eate? They answered hi:No. 5 Iesus then said vnto them, Syrs, haue ye any meate? They answered him, No. 5 Iesus sayth vnto them: Children, haue ye any meate? They aunswered hym, no.  5 Then Iesus saith vnto them, Children, haue ye any meat? They answered him, No. {Children: or, Sirs}
21:6 6 Putte ye the nett in to the riyt half of the rowing, and ye schulen fynde. And thei puttiden the nett; and thanne thei miyten not drawe it for multitude of fischis. 6 And he said unto them: cast out your net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast out, and anon they were not able to draw it for the multitude of fishes. 6 And he sayde vnto them: cast out ye net on the ryght syde of the ship and ye shall fynde. They cast out and anone they were not able to drawe it for ye multitude of fysshes 6 He sayde vnto the: Cast out the nett on ye right syde of the shippe, & ye shal fynde. The they cast out, & coulde nomore drawe it for ye multitude of fishes. 6 Then he said vnto them, Cast out the net on the right side of the ship, and ye shall finde. So they cast out, and they were not able at all to draw it, for the multitude of fishes. 6 And he saith vnto them: Cast out the net on the ryght syde of the shippe, and ye shall fynde. They cast out therefore, and anone they were not able to drawe it for the multitude of fisshes.  6 And he said vnto them, Cast the net on the right side of the ship, and yee shall finde. They cast therfore, and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
21:7 7 Therfor thilke disciple, whom Jhesus louede, seide to Petre, It is the Lord. Symount Petre, whanne he hadde herd that it is the Lord, girte hym with a coote, for he was nakid, and wente in to the see. 7 Then said the disciple whom Iesus loved unto Peter: It is the lord. When Simon Peter heard that it was the lord, he gird his mantle to him (for he was naked) and sprang into the sea. 7 Then sayde the disciple whom Iesus loved vnto Peter: It is the Lorde. When Simon Peter hearde that it was ye lorde he gyrde his mantell to him (for he was naked) and sprange into the see 7 The sayde ye disciple who Iesus loued, vnto Peter: It is the LORDE.Whan Simon Peter herde that is was the LORDE, he gyrde his mantell aboute him (for he was naked) and sprange in to ye see. 7 Therefore said the disciple whom Iesus loued, vnto Peter, It is the Lord. When Simon Peter heard that it was the Lord, he girded his coate to him (for he was naked) and cast himselfe into the sea. 7 Then sayde the disciple, whom Iesus loued, vnto Peter: It is the Lord. Whe Simon Peter hearde that it was the Lorde, he gyrde his coate vnto him (for he was naked) and sprang into the sea.  7 Therefore that Disciple whome Iesus loued, saith vnto Peter, It is the Lord. Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he girt his fishers coate vnto him, (for hee was naked) & did cast himselfe into the sea.
21:8 8 But the othere disciplis camen bi boot, for thei weren not fer fro the lond, but as a two hundrid cubitis, drawinge the nett of fischis. 8 The other disciples came by ship: For they were not far from land, but as it were two hundred cubits, And they drew the net with fishes. 8 The other disciples came by ship: for they were not farre from londe but as it were two hondred cubites and they drewe the net with fysshes. 8 But other disciples came by shippe (for they were not farre fro londe, but as it were two hundreth cubytes) and they drewe the net with the fisshes. 8 But the other disciples came by shippe (for they were not farre from land, but about two hundreth cubites) and they drewe the net with fishes. 8 The other disciples came by shippe, (for they were not farre from lande, but as it were two hundred cubites) And they drewe the net with fisshes.  8 And the other disciples came in a litle ship (for they were not farre from land, but as it were two hundred cubites) dragging the net with fishes.
21:9 9 And as thei camen doun in to the lond, thei sayn coolis liynge, and a fisch leid on, and breed. 9 As soon as they were come to land, they saw hot coals laid and fish laid thereon, and bread. 9 Assone as they were come to londe they sawe hoot coles and fysshe layd ther on and breed. 9 Now whan they were come to londe, they sawe coles layed, and fysh theron, and bred. 9 Assoone then as they were come to land, they sawe hoate coales, and fish laide thereon, and bread. 9 Assoone then as they were come to lande, they sawe whot coales, and fisshe layde theron, and bread.  9 Assoone then as they were come to land, they saw a fire of coales there, and fish laid thereon, and bread.
21:10 10 Jhesus seith to hem, Bringe ye of the fyschis, whiche ye han takun now. 10 Iesus said unto them: bring of the fishes which ye have now caught. 10 Iesus sayde vnto them: bringe of the fysshe which ye have now caught. 10 Iesus sayde vnto the: Bringe hither of the fyshes, that ye haue taken now. 10 Iesus saide vnto them, Bring of the fishes, which ye haue nowe caught. 10 Iesus saith vnto them: Bryng of the fisshe which ye haue nowe caught.  10 Iesus saith vnto them, Bring of the fish, which ye haue now caught.
21:11 11 Symount Petre wente vp, and drowy the nett in to the lond, ful of grete fischis, an hundrid fifti and thre; and whanne thei weren so manye, the nett was not brokun. 11 Simon Peter stepped forth and drew the net to land full of great fishes, an hundred and .liij. And for all there were so many, yet was not the net broken. 11 Simon Peter stepped forthe and drewe the net to londe full of greate fysshes an hondred and .liii. And for all ther were so many yet was not the net broken. 11 Symon Peter stepped forth, and drew the nett to the londe, full of greate fysshes, an hundreth and thre and fyftie. And for all there were so many, yet was not the net broken. 11 Simon Peter stepped foorth and drewe the net to land, full of great fishes, an hundreth, fiftie and three: and albeit there were so many, yet was not the net broken. 11 Simon Peter went vp, and drewe the net to the lande, full of great fisshes, an hundred and fiftie and three: And for all there were so many, yet was not the net broken.  11 Simon Peter went vp, & drewe the net to land full of great fishes, an hundred and fiftie and three: and for all there were so many, yet was not the net broken.
21:12 12 Jhesus seith to hem, Come ye, ete ye. And no man of hem that saten at the mete, durste axe hym, Who art thou, witinge that it is the Lord. 12 Iesus said unto them: come and dine. And none of the disciples durst ask him: what art thou? For they knew that it was the lord. 12 Iesus sayde vnto them: come and dyne. And none of the disciples durste axe him: what arte thou? For they knewe that it was the lorde. 12 Iesus sayde vnto them: Come, and dyne. But none of the disciples durst axe him: Who art thou? For they knewe, that it was the LORDE. 12 Iesus saide vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? seeing they knewe that he was the Lord. 12 Iesus sayth vnto them, come and dyne. And none of the disciples durst aske hym, who art thou? For they knewe that it was the Lorde.  12 Iesus saith vnto them, Come, and dine. And none of the disciples durst aske him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
21:13 13 And Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also. 13 Iesus then came and took bread, and gave them, and fish likewise. 13 Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse 13 Then came Iesus, and toke ye bred, and gaue it the: and the fysshe likewyse. 13 Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise. 13 Iesus then came, and toke bread, and gaue them, and fisshe lykewyse.  13 Iesus then commeth, and taketh bread, and giueth them, and fish likewise.
21:14 14 Now this thridde tyme Jhesus was schewid to hise disciplis, whanne he hadde risun ayen fro deth. 14 And this is now the third time that Iesus appeared to his disciples, after that he was risen again from death. 14 And this is now the thyrde tyme that Iesus appered to his disciples after that he was rysen agayne from deeth. 14 This is now the thirde tyme that Iesus appeared vnto his disciples, after that he was rysen agayne from the deed. 14 This is now the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that he was risen againe from the dead. 14 This is nowe the thirde tyme that Iesus appeared to his disciples, after that he was risen agayne from death.  14 This is nowe the third time that Iesus shewed himselfe to his disciples, after that hee was risen from the dead.
21:15 15 And whanne thei hadde etun, Jhesus seith to Simount Petre, Symount of Joon, louest thou me more than these? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede thou my lambren. 15 ¶ When they had dined, Iesus said to Simon Peter: Simon Ioanna, lovest thou me more than these? He said unto him: yee lord, thou knowest, that i love thee. He said unto him: feed my lambs. 15  When they had dyned Iesus sayde to Simon Peter: Simon Ioana lovest thou me more then these? He sayde vnto him: ye Lorde thou knowest that I love the. He sayde vnto him: fede my lambes. 15 Now wha they had dyned, Iesus sayde vnto Symon Peter: Symo Iohana, louest thou me more then these do? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest yt I loue the. He sayde vnto him: Fede my labes. 15 So when they had dined, Iesus said to Simon Peter, Simon the sonne of Iona, louest thou me more then these? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my lambes. 15 So when they had dyned, Iesus saith to Simon Peter: Simon Ioanna, louest thou me more then these? He sayd vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayth vnto hym: feede my lambes.  15 So when they had dined, Iesus saith to Simon Peter, Simon, sonne of Ionas, louest thou mee more then these? He saith vnto him, Yea, Lord, thou knowest that I loue thee. He saith vnto him, Feed my lambes.
21:16 16 Eft he seith to hym, Symount of Joon, louest thou me? He seith to him, Yhe, Lord, thou woost that Y loue thee. He seith to him, Fede thou my lambren. 16 He said to him again the second time: Simon Ioanna, lovest thou me? He said unto him: yee lord thou knowest that i love thee. He said unto him: feed my sheep. 16 He sayde to him agayne the seconde tyme: Simo Ioana lovest thou me? He sayde vnto him: ye lorde thou knowest that I love ye. He sayde vnto him: fede my shepe. 16 He sayde vnto him agayne the seconde tyme: Symo Iohana, louest thou me? He sayde vnto him: Yee LORDE, thou knowest, yt I loue ye. He sayde vnto him: Fede my shepe. 16 He said to him againe the second time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? He said vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He said vnto him, Feede my sheepe. 16 He sayth to hym agayne the seconde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? He sayth vnto hym: Yea Lorde, thou knowest that I loue thee. He sayde vnto hym: feede my sheepe.  16 He saith to him againe the second time, Simon sonne of Ionas, louest thou me? He saith vnto him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He saith vnto him, Feed my sheepe.
21:17 17 He seith to him the thridde tyme, Simount of Joon, louest thou me? Petre was heuy, for he seith to hym the thridde tyme, Louest thou me, and he seith to him, Lord, thou knowist alle thingis; thou woost that Y loue thee. Jhesus seith to hym, Fede my scheep. 17 He said unto him the third time: Simon Ioanna, lovest thou me? Peter sorrowed because he said to him the third time, lovest thou me, and said unto him: lord, thou knowest all things, thou knowest that i love thee. Iesus said unto him: feed my sheep. 17 He sayde vnto him ye thyrde tyme: Simon Ioanna lovest thou me? And Peter sorowed because he sayde to him ye thyrde tyme lovest thou me and sayde vnto him: Lorde thou knowest all thinge thou knowest that I love the. Iesus sayde vnto him: fede my shepe. 17 He saide vnto him ye thirde tyme: Symon Iohana, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto him, louest thou me? And he sayde vnto him: LORDE, thou knowest all thinges, thou knowest, that I loue ye. Iesus sayde vnto him: Fede my shepe. 17 He said vnto him the third time, Simon the sonne of Iona, louest thou me? Peter was sorie because he said to him the third time, Louest thou me? and said vnto him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I loue thee. Iesus saide vnto him, Feede my sheepe. 17 He sayde vnto hym the thirde tyme: Simon Ioanna, louest thou me? Peter was sory, because he sayde vnto hym the thirde tyme, louest thou me: And he sayde vnto hym, Lorde thou knowest all thynges, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto hym: feede my sheepe.  17 He said vnto him the third time, Simon sonne of Ionas, louest thou mee? Peter was grieued, because hee saide vnto him the third time, Louest thou me? And he said vnto him, Lord, thou knowest all things, thou knowest that I loue thee. Iesus sayth vnto him, Feed my sheepe.
21:18 18 Treuli, treuli, Y seie to thee, whanne thou were yongere, thou girdidist thee, and wandridist where thou woldist; but whanne thou schalt waxe eldere, thou schalt holde forth thin hondis, and another schal girde thee, and schal lede thee whidur thou wolt not. 18 ¶ Verily verily i say unto thee, when thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not. 18  Verely verely I saye vnto the when thou wast yonge thou gerdedst thy selfe and walkedst whyther thou woldest: but when thou arte olde thou shalt stretche forthe thy hondes and a nother shall gyrde ye and leade the whyther thou woldest not. 18 Verely verely I saye vnto the: Whan thou wast yoge, thou gerdedst thyselfe, and walkedst whither thou woldest. But wha thou art olde, thou shalt stretch forth thy handes, and another shal gyrde the, and lede the whither thou woldest not. 18 Verely, verely I say vnto thee, When thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thine hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not. 18 Ueryly veryly I say vnto thee, when thou wast young, thou gyrdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thy handes, and another shall gyrde thee, and leade thee whither thou wouldest not.  18 Uerily, verily I say vnto thee, whe thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carie thee whither thou wouldest not.
21:19 19 He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me. 19 That spake he signifying by what death he should glorify God. ¶ And when he had said thus, he said to him: Follow me. 19 That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God.And whe he had sayde thus he sayd to him folowe me. 19 But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me. 19 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me. 19 That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me.  19 This spake hee, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken this, he sayth vnto him, Follow me.
21:20 20 Petre turnede, and say thilke disciple suynge, whom Jhesus louede, which also restid in the soper on his brest, and he seide to hym, Lord, who is it, that schal bitraie thee? 20 Peter turned about, and saw that disciple whom Iesus loved following (which also leaned on his breast at supper) and said: lord which is he that shall betray thee? 20 Peter turned about and sawe that disciple who Iesus loved folowynge: which also lened on his brest at supper and sayde: Lorde which is he yt shall betraye the? 20 Peter turned him aboute, and sawe the disciple folowinge, whom Iesus loued, ( which also leaned vpo his brest at the supper, and sayde: LORDE, who is it that betrayeth the)? 20 Then Peter turned about, and sawe the disciple whom JESUS loued, folowing, which had also leaned on his breast at supper, and had saide, Lord, which is he that betrayeth thee? 20 Peter turned about, and sawe the disciple, whom Iesus loued, folowyng, which also leaned on his brest at supper, and sayde, Lorde which is he that betrayeth thee?  20 Then Peter turning about, seeth the Disciple whom Iesus loued, following, which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is hee that betraieth thee?
21:21 21 Therfor whanne Petre hadde seyn this, he seith to Jhesu, Lord, but what this? 21 When Peter saw him, he said to Iesus: lord what shall he here do? 21 When Peter sawe him he sayde to Iesus: Lorde what shall he here do? 21 Wha Peter sawe him, he sayde vnto Iesus: LORDE, but what shal he do? 21 When Peter therefore sawe him, he saide to Iesus, Lord, what shall this man doe? 21 When Peter therfore sawe hym, he sayth to Iesus: Lorde, what shal he do?  21 Peter seeing him, saith to Iesus, Lord, and what shall this man doe?
21:22 22 Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me. 22 Iesus said unto him: If i will have him to tarry till i come, what is that to thee? follow thou me. 22 Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me. 22 Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me. 22 Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me. 22 Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me.  22 Iesus saith vnto him, If I will that he tary till I come, what is that to thee? Follow thou me.
21:23 23 Therfor this word wente out among the britheren, that thilke disciple dieth not. And Jhesus seide not to hym, that he dieth not, but, So Y wole that he dwelle til Y come, what to thee? 23 Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Iesus said not to him, he shall not die: but if i will that he tarry till i come, what is that to thee? 23 Then went this sayinge a broode amonge the brethren that that disciple shulde not dye. Yet Iesus sayde not to him he shall not dye: but yf I will that he tary tyll I come what is that to the? 23 Then wente there out a sayenge amonge the brethren: This disciple dyeth not. And Iesus sayde not vnto him: He dyeth not, but: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? 23 Then went this worde abroade among the brethren, that this disciple shoulde not die. Yet Iesus saide not to him, He shall not die: but if I will that he tarie till I come, what is it to thee? 23 Then went this saying abrode among the brethren, that that disciple shoulde not dye: Yet Iesus sayde not to hym, he shall not dye: but, yf I wyll that he tary tyll I come, what is that to thee?  23 Then went this saying abroad among the brethren, that that Disciple should not die: yet Iesus sayd not vnto him, He shall not die: but, If I will that he tary till I come, what is that to thee?
21:24 24 This is thilke disciple, that berith witnessyng of these thingis, and wroot hem; and we witen, that his witnessyng is trewe. 24 The same disciple is he, which testifieth of these things, and wrote these things. And we know, that his testimony is true. 24 The same disciple is he which testifieth of these thinges and wrote these thinges. And we knowe that his testimony is true. 24 This is the same disciple, which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges, and we knowe that his testimony is true. 24 This is that disciple, which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true. 24 The same disciple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges: And we knowe that his testimonie is true.  24 This is the Disciple which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true.
21:25 25 And ther ben also manye othere thingis that Jhesus dide, whiche if thei ben writun bi ech bi hym silf, Y deme that the world hym silf schal not take tho bookis, that ben to be writun. 25 There are also many other things which Iesus did: the which if they should be written every one, i suppose the world could not contain the books that should be written.  25 There are also many other thinges which Iesus dyd: the which yf they shuld be written every won I suppose the worlde coulde not cotayne the bokes that shuld be written. 25 There are many other thinges also that Iesus dyd, which, yf they shulde be wrytte euery one, I suppose the worlde shulde not contayne the bokes, that were to be wrytten. 25 Nowe there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose the world coulde not conteine the bookes that shoulde be written, Amen. 25 There are also many other thynges, whiche Iesus dyd, the which, yf they shoulde be written euery one, I suppose the world could not conteine the bookes that shoulde be written.  25 And there are also many other things which Iesus did, the which if they should be written euery one, I suppose that euen the world it selfe could not conteine the bookes that should be written, Amen.
Here endeth the gospell off Sainct Ihon. Here endeth the Gospell by Saint Iohn.