The New Testament compared : The Gospel according to Saint John.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 In the bigynnyng was the word, and the word was at God, and God was the word. 1 ¶ In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word. 1 In the beginnynge was the worde and the worde was with God: and the worde was God. 1 In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was ye worde. 1 In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God. 1 In the begynnyng was the worde, & the worde was with God: and that worde was God.  1 In the beginning was the Word, & the Word was with God, and the Word was God.
1:2 2 This was in the bigynnyng at God. 2 The same was in the beginning with god. 2 The same was in the beginnynge with God. 2 The same was in the begynnynge wt God. 2 This same was in the beginning with God. 2 The same was in the begynnyng with God.  2 The same was in the beginning with God.
1:3 3 Alle thingis weren maad bi hym, and withouten hym was maad no thing, that thing that was maad. 3 All things were made by it, and without it, was made no thing, that made was. 3 All thinges were made by it and with out it was made nothinge that was made. 3 All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made. 3 All things were made by it, and without it was made nothing that was made. 3 All thynges were made by it: and without it, was made nothyng that was made.  3 All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.
1:4 4 In hym was lijf, and the lijf was the liyt of men; and the liyt schyneth in derknessis, 4 In it was life, And life was the light of men, 4 In it was lyfe and the lyfe was ye lyght of men 4 In him was the life, and the life was the light of men: 4 In it was life, and that life was the light of men. 4 In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men,  4 In him was life, and the life was the light of men.
1:5 5 and derknessis comprehendiden not it. 5 And the light shineth in the darkness, and darkness comprehended it not. 5 and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not. 5 and the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not. 5 And that light shineth in the darkenesse, and the darkenesse comprehended it not. 5 And the lyght shyneth in darkenesse: and the darknesse comprehended it not.  5 And the light shineth in darknesse, and the darknesse comprehended it not. {comprehended: or, did not admit, or, receive}
1:6 6 A man was sent fro God, to whom the name was Joon. 6 ¶ There was a man sent from god, whose name was Ihon. 6 There was a man sent from God whose name was Iohn. 6 There was sent from God a man, whose name was Ihon. 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn. 6 There was a man sent from God, whose name was Iohn:  6 There was a man sent from God, whose name was Iohn.
1:7 7 This man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym. 7 The same came as a witness, to bear witness of the light, that all men through him might believe. 7 The same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve. 7 The same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue. 7 This same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue. 7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue.  7 The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might beleeue.
1:8 8 He was not the liyt, but that he schulde bere witnessing of the liyt. 8 He was not that light: but to bear witness of the light. 8 He was not that lyght: but to beare witnes of the lyght. 8 He was not that light, but that he might beare witnesse of ye light. 8 He was not that light, but was sent to beare witnesse of that light. 8 He was not that lyght: but was sent to beare witnesse of the lyght.  8 Hee was not that light, but was sent to beare witnesse of that light.
1:9 9 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world. 9 That was a true light, which lighteneth all men that come into the world. 9 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde. 9 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. 9 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world. 9 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde.  9 That was the true light, which lighteth euery man that commeth into the world.
1:10 10 He was in the world, and the world was maad bi hym, and the world knew hym not. 10 He was in the world, and the world by him was made: and the world knew him not. 10 He was in ye worlde and the worlde was made by him: and yet the worlde knewe him not. 10 He was in the worlde, & the worlde was made by him, and ye worlde knewe him not. 10 He was in the world, and the worlde was made by him: and the worlde knewe him not. 10 He was in the worlde, and the worlde was made by hym, and the worlde knewe hym not.  10 Hee was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
1:11 11 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. 11 ¶ He came among his own, and his received him not. 11 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. 11 He came in to his awne, and his awne receaued him not. 11 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. 11 He came among his owne, and his owne receaued hym not.  11 Hee came vnto his owne, and his owne receiued him not.
1:12 12 But hou many euer resseyueden hym, he yaf to hem power to be maad the sones of God, to hem that bileueden in his name; the whiche not of bloodis, 12 Unto as many as received him, gave he power to be the sons of god: in that they believed on his name: 12 But as meny as receaved him to them he gave power to be the sonnes of God in yt they beleved on his name: 12 But as many as receaued him, to them gaue he power to be the children of God: euen soch as beleue in his name. 12 But as many as receiued him, to them he gaue prerogatiue to be the sonnes of God, euen to them that beleeue in his Name. 12 But as many as receaued hym, to them gaue he power to be the sonnes of God, euen them that beleued on his name.  12 But as many as receiued him, to them gaue hee power to become the sonnes of God, euen to them that beleeue on his Name: {power: or, the right, or, privilege}
1:13 13 nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God. 13 which were born not of blood nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man: but of god. 13 which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God. 13 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. 13 Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God. 13 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.  13 Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
1:14 14 And the word was maad man, and dwellyde among vs, and we han seyn the glorie of hym, as the glorie of the `oon bigetun sone of the fadir, ful of grace and of treuthe. 14 ¶ And that word was made flesh, and dwelt among us, and we saw the glory of it, as the glory of the only begotten son of the father, which word was full of grace, and verity. 14 And the worde was made flesshe and dwelt amonge vs and we sawe the glory of it as the glory of the only begotten sonne of ye father which worde was full of grace and verite. 14 And the worde became flesh, and dwelt amonge vs: and we sawe his glory, a glory as of the onely begotte sonne of the father, full of grace and trueth. 14 And that Word was made flesh, and dwelt among vs, (and we sawe the glorie thereof, as the glorie of the onely begotten Sonne of the Father) full of grace and trueth. 14 And the same word became fleshe, and dwelt among vs ( and we sawe the glory of it, as the glory of the only begotten sonne of the father) full of grace and trueth.  14 And the Word was made flesh, and dwelt among vs (& we beheld his glory, the glory as of the onely begotten of the Father) full of grace and trueth.
1:15 15 Joon berith witnessyng of hym, and crieth, and seith, This is, whom Y seide, He that schal come aftir me, is maad bifore me, for he was tofor me; 15 ¶ Ihon bare witness of him saying: This was he of whom i spake, he that cometh after me, was before me because he was yer then i. 15 Iohn bare witnes of him and cryed sayinge: This was he of whome I spake he that cometh after me was before me because he was yer then I. 15 Ihon bare wytnesse of him, cryed, and sayde: It was this, of whom I spake: After me shal he come, that was before me, For he was or euer I: 15 Iohn bare witnesse of him, and cryed, saying, This was he of whom I said, He that commeth after me, was before me: for he was better then I. 15 Iohn beareth witnesse of hym, and cryeth, saying: This was he of whom I spake, he that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.  15 Iohn bare witnesse of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that commeth after me, is preferred before me, for he was before me.
1:16 16 and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace. 16 And of his fullness have all we received, even favour for favour. 16 And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace. 16 and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace. 16 And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace. 16 And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace.  16 And of his fulnesse haue all wee receiued, and grace for grace.
1:17 17 For the lawe was youun bi Moises; but grace and treuthe `is maad bi Jhesu Crist. 17 For the law was given by Moses, but favour and verity came by Iesus Christ. 17 For the lawe was geven by Moses but grace and truthe came by Iesus Christ. 17 For the lawe was geuen by Moses, grace and trueth came by Iesus Christ. 17 For the Lawe was giuen by Moses, but grace, and trueth came by Iesus Christ. 17 For the lawe was geuen by Moyses: but grace and trueth came by Iesus Christe.  17 For the Law was giuen by Moses, but grace and trueth came by Iesus Christ.
1:18 18 No man sai euer God, no but the `oon bigetun sone, that is in the bosum of the fadir, he hath teld out. 18 No man saw god at any time. The only begotten son, which is in the father's bosom, hath declared him. 18 No ma hath sene God at eny tyme. The only begotte sonne which is in ye bosome of ye father he hath declared him. 18 No man hath sene God at eny tyme. The onely begotte sonne which is in the bosome of the father, he hath declared the same vnto vs. 18 No man hath seene God at any time: that onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him. 18 No man hath seene God at any tyme: The onely begotten sonne which is in the bosome of the father, he hath declared hym.  18 No man hath seene God at any time: the onely begotten Sonne, which is in the bosome of the Father, he hath declared him.
1:19 19 And this is the witnessyng of Joon, whanne Jewis senten fro Jerusalem prestis and dekenes to hym, that thei schulden axe hym, Who art thou? 19 ¶ And this is the record of Ihon: When the jewes sent priests, and levites from Ierusalem, to ask him, what art thou? 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent Prestes and Levites from Ierusalem to axe him what arte thou? 19 And this is the recorde of Ihon, whan the Iewes sent prestes and Leuites fro Ierusalem, to axe him: Who art thou? 19 Then this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priestes and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou? 19 And this is the recorde of Iohn: When the Iewes sent priestes and leuites from Hierusalem, to aske hym: What art thou?  19 And this is the record of Iohn, when the Iewes sent Priests and Leuites from Hierusalem, to aske him, Who art thou?
1:20 20 He knoulechide, and denyede not, and he knoulechide, For Y am not Crist. 20 And he confessed, and denied not, and said plainly: i am not Christ. 20 And he confessed and denyed not and sayde playnly: I am not Christ. 20 And he confessed and denyed not. And he confessed, and sayde: I am not Christ. 20 And he confessed and denied not, and said plainely, I am not that Christ. 20 And he confessed and denyed not, and sayde playnely, I am not that Christe.  20 And he confessed, and denied not: but confessed, I am not the Christ.
1:21 21 And thei axiden hym, What thanne? Art thou Elie? And he seide, Y am not. Art thou a profete? And he answeride, Nay. 21 And they asked him: what then? art thou Helias? And he said: i am not. Art thou a prophet? And he answered no. 21 And they axed him: what then? arte thou Helyas? And he sayde: I am not. Arte thou a Prophete? And he answered no. 21 And they axed him: What the? Art thou Elias? He sayde: I am not. Art thou the Prophet? And he answered: No. 21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou that Prophet? And he answered, No. 21 And they asked hym: What then? art thou Elias? And he sayth, I am not. Art thou that prophete? And he aunswered, no.  21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that Prophet? And hee answered, No. {that prophet: or, a prophet?}
1:22 22 Therfor thei seiden to hym, Who art thou? that we yyue an answere to these that senten vs. What seist thou of thi silf? 22 Then said they unto him: what art thou? That we may give an answer to them that sent us? what sayest thou of thy self? 22 Then sayd they vnto him: what arte thou that we maye geve an answer to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe? 22 Then sayde they vnto him: What art thou the, yt we maye geue answere vnto the that sent vs? What sayest thou of yi self? 22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe? 22 Then sayde they vnto hym: What art thou? that we may geue an aunswere to them that sent vs: What sayest thou of thy selfe?  22 Then said they vnto him, Who art thou, that we may giue an answere to them that sent vs? What sayest thou of thy selfe?
1:23 23 He seide, Y am a vois of a crier in deseert, Dresse ye the weie of the Lord, as Ysaie, the prophete, seide. 23 he said: i am the voice of a crier in the wilderness, make straight the way of the lord, as said the prophet Esayas. 23 He sayde: I am the voyce of a cryar in the wyldernes make strayght the waye of the Lorde as sayde the Prophete Esaias. 23 He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde: 23 He said, I am the voyce of him that cryeth in the wildernesse, Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias. 23 He sayde: I am the voyce of a cryer in the wildernesse, make strayght the way of the Lorde, as sayde the prophete Esaias.  23 He said, I am the voice of one crying in the wildernesse: Make straight the way of the Lord, as said the Prophet Esaias.
1:24 24 And thei that weren sent, weren of the Fariseis. 24 ¶ And they which were sent, were of the pharises. 24 And they which were sent were of the pharises. 24 And they that were sent, were of ye Pharises. 24 Nowe they which were sent, were of the Pharises. 24 And they which were sent, were of the pharisees.  24 And they which were sent, were of the Pharises.
1:25 25 And thei axiden hym, and seiden to hym, What thanne baptisist thou, if thou art not Crist, nether Elie, nether a profete? 25 And they asked him, and said unto him: why baptisest thou then, if thou be not Christ, nor Helias, neither a prophet? 25 And they axed him and sayde vnto him: why baptisest thou then yf thou be not Christ nor Helyas nether a Prophet? 25 And they axed him, & sayde vnto him: Why baptysest thou then, yf thou be not Christ, ner Elias, ner a prophet? 25 And they asked him, and saide vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, neither Elias, nor that Prophet? 25 And they asked hym, and sayde vnto hym: Why baptizest thou then, yf thou be not Christe, nor Elias, neither that prophete?  25 And they asked him, and said vnto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that Prophet?
1:26 26 Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not; 26 Ihon answered them saying: i baptise with water: but one is come among you, whom ye know not, 26 Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not 26 Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not. 26 Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not. 26 Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not,  26 Iohn answered them, saying, I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye know not,
1:27 27 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. 27 he it is that cometh after me, which was before me, whose shoe latchet i am not worthy to unloose. 27 he it is that cometh after me whiche was before me whose sho latchet I am not worthy to vnlose. 27 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. 27 He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose. 27 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.  27 He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
1:28 28 These thingis weren don in Bethanye biyende Jordan, where Joon was baptisyng. 28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Ihon did baptise. 28 These thinges were done in Bethabara beyonde Iordan where Iohn dyd baptyse. 28 This was done at Bethabara beyonde Iordane, where Ihon dyd baptyse. 28 These things were done in Bethabara beyond Iordan, where Iohn did baptize. 28 These thynges were done in Bethabara beyonde Iordane, where Iohn dyd baptize.  28 These things were done in Bethabara beyond Iordane, where Iohn was baptizing.
1:29 29 Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world. 29 ¶ The next day, Ihon saw Iesus coming unto him, and said: behold the lamb of god, which taketh away the sin of the world. 29 The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde. 29 The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde. 29 The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of god, which taketh away the sinne of the world. 29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde.  29 The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto him, and saith, Behold the Lambe of God, which taketh away the sinne of the world. {taketh away: or, beareth}
1:30 30 This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y. 30 This is he of whom i spake: After me cometh a man, which was before me. For he was yer then i, 30 This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I 30 This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I, 30 This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I. 30 This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me.  30 This is he of whom I said, After me commeth a man, which is preferred before me: for he was before me.
1:31 31 And Y knew hym not, but that he be schewid in Israel, therfor Y cam baptisynge in watir. 31 and i knew him not: but that he should be declared to Israhell, therefore came i baptising with water. 31 and I knew him not: but that he shuld be declared to Israell therfore am I come baptisynge with water. 31 and I knewe him not: but that he shulde be declared in Israel, therfore am I come to baptyse with water. 31 And I knewe him not: but because he should be declared to Israel, therefore am I come, baptizing with water. 31 And I knewe hym not: but that he shoulde be declared to Israel, therfore am I come, baptizing with water.  31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therfore am I come baptizing with water.
1:32 32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. 32 ¶ And Ihon bare record, saying: i saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and it abode upon him, and i knew him not: 32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him 32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, 32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him, 32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym,  32 And Iohn bare record saying, I saw the Spirit descending from heauen, like a Doue, and it abode vpon him.
1:33 33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost. 33 But he that sent me to baptise in water, said unto me: Upon whom thou shalt see the spirit descend, and tarry still on him, the same is he which baptiseth with the holy ghost. 33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost. 33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost. 33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost. 33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost.  33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said vnto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, & remaining on him, the same is he which baptizeth with the holy Ghost.
1:34 34 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God. 34 And i saw it, and bare record, that this is the son of God. 34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God. 34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God. 34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God. 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.  34 And I saw, and bare record, that this is the sonne of God.
1:35 35 Anothir dai Joon stood, and tweyne of hise disciplis; 35 ¶ The next day after Ihon stood again, and two of his disciples, 35 The next daye after Iohn stode agayne and two of his disciples. 35 The nexte daye after, Ihon stode agayne, and two of his disciples. 35 The next day, Iohn stoode againe, and two of his disciples. 35 The next day after, Iohn stoode agayne, and two of his disciples.  35 Againe the next day after, Iohn stood, and two of his disciples.
1:36 36 and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God. 36 and he beheld Iesus as he walked by, and said: behold the lamb of God. 36 And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God. 36 And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God. 36 And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God. 36 And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God.  36 And looking vpon Iesus as he walked, he saith, Behold the Lambe of God.
1:37 37 And twei disciplis herden hym spekynge, 37 And the two disciples heard him speak, and they followed Iesus. 37 And the two disciples hearde him speake and folowed Iesus. 37 And two of his disciples herde him speake, and folowed Iesus. 37 And the two disciples heard him speake, and followed Iesus. 37 And the two disciples hearde hym speake, and they folowed Iesus.  37 And the two disciples heard him speake, and they followed Iesus.
1:38 38 and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou? 38 Iesus turned about, and saw them follow, and said unto them: What seek ye? They said unto him: Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? 38 And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou? 38 And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge? 38 Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? 38 And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayth vnto them: What seeke ye? They sayde vnto hym: Rabbi (which is to say yf one interprete it, Maister) where dwellest thou?  38 Then Iesus turned, and saw them following, and saith vnto them, What seeke ye? They said vnto him, Rabbi, (which is to say being interpreted, Master) where dwellest thou? {dwellest: or, abidest}
1:39 39 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our. 39 He said unto them: come and see. They came and saw where he dwelt: and abode with him that day. For it was about the tenth hour. 39 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre. 39 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. 39 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. 39 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre.  39 He saith vnto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. {about…: that was two hours before night}
1:40 40 And Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym. 40 ¶ One of the two which heard Ihon speak, and followed Iesus, was Andrew Simon Peter's brother. 40 One of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother. 40 One of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter: 40 Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him. 40 One of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother.  40 One of the two which heard Iohn speake, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother.
1:41 41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu. 41 The same found his brother Simon first, and said unto him: we have found Messias, which is by interpretation anointed: 41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted: 41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted) 41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ. 41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted.  41 He first findeth his owne brother Simon, and saith vnto him, We haue found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. {the Christ: or, the Anointed}
1:42 42 And Jhesus bihelde hym, and seide, Thou art Symount, the sone of Johanna; thou schalt be clepid Cefas, that is to seie, Petre. 42 And brought him to Iesus. And Iesus beheld him and said: thou art Simon the son of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretation a stone. 42 and brought him to Iesus. And Iesus behelde him and sayde: thou arte Simon the sonne of Ionas thou shalt be called Cephas: which is by interpretacion a stone. 42 and brought him to Iesus. Whan Iesus behelde him, he sayde: Thou art Symon the sonne of Ionas, thou shalt be called Cephas, which is by interpretacion, a stone. 42 And he brought him to Iesus. And Iesus behelde him, and saide, Thou art Simon the sonne of Iona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone. 42 And brought hym to Iesus. And Iesus behelde hym, and sayde: Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.  42 And he brought him to Iesus. And when Iesus beheld him, he said, Thou art Simon the sonne of Iona, thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, a stone.
1:43 43 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. 43 ¶ The day following Iesus would go into Galile, and found Philip, and said unto him, follow me. 43 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. 43 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. 43 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. 43 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me.  43 The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me.
1:44 44 Filip was of Bethsaida, the citee of Andrew and of Petre. 44 Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter. 44 Philip was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 44 Philippe was of Bethsaida the cite of Andrew and Peter. 44 Nowe Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter. 44 Philip was of Bethsaida, the citie of Andrewe and Peter.  44 Now Philip was of Bethsaida, the citie of Andrew and Peter.
1:45 45 Filip foond Nathanael, and seide to hym, We han foundun Jhesu, the sone of Joseph, of Nazareth, whom Moyses wroot in the lawe and profetis. 45 Philip found Nathanael, and said unto him: We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets: Iesus the son of Ioseph of Nazareth. 45 And Philip founde Nathanael and sayde vnto him. We have founde him of whom Moses in the lawe and the prophetes dyd wryte. Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 45 Philippe founde Nathanael, and sayde vnto him: We haue founde him, of who Moses in the lawe, and ye prophetes haue wrytten, euen Iesus the sonne of Ioseph of Nazareth. 45 Philippe founde Nathanael, and saide vnto him, Wee haue founde him of whom Moses did write in the Lawe, and the Prophetes, Iesus that sonne of Ioseph, that was of Nazareth. 45 Philip founde Nathanael, and sayth vnto hym: We haue founde hym, of whom Moyses in the lawe, and the prophetes, dyd write: Iesus of Nazareth, the sonne of Ioseph.  45 Philip findeth Nathaneel, and saith vnto him, We haue found him of whom Moses in the Law, and the Prophets did write, Iesus of Nazareth the sonne of Ioseph.
1:46 46 And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be? 46 And Nathanael said unto him: Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see. 46 And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se. 46 And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se. 46 Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see. 46 And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see.  46 And Nathaneel said vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith vnto him, Come and see.
1:47 47 Filip seide to hym, Come, and se. Jhesus siy Nathanael comynge to hym, and seide to hym, Lo! verili a man of Israel, in whom is no gile. 47 ¶ Iesus saw Nathanael coming to him, and said of him: Behold a right Israelite, in whom is no guile. 47 Iesus sawe Nathanael commynge to him and sayde of him. Beholde a ryght Israelite in who is no gyle. 47 Iesus sawe Nathanael comynge to him, and sayde of him: Beholde, a righte Israelite, in whom is no gyle. 47 Iesus sawe Nathanael comming to him, and saide of him, Beholde in deede an Israelite, in whom is no guile. 47 Iesus sawe Nathanael commyng to hym, & sayeth of hym: Beholde a ryght Israelite, in whom is no guile.  47 Iesus saw Nathaneel comming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed in whom is no guile.
1:48 48 Nathanael seide to hym, Wherof hast thou knowun me? Jhesus `answerde, and seide to hym, Bifor that Filip clepide thee, whanne thou were vndur the fige tree, Y saiy thee. Nathanael answerde to hym, 48 Nathanael said unto him: From whence knewest thou me? Iesus answered and said unto him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, i saw thee. 48 Nathanael sayd vnto him: where knewest thou me? Iesus answered and sayde vnto him: Before that Philip called the when thou wast vnder ye fygge tree I sawe the. 48 Nathanael sayde vnto him: From whence knowest thou me? Iesus answered, and sayde vnto him: Before yt Philippe called the, whan thou wast vnder the fygge tre, I sawe the. 48 Nathanael sayde vnto him, Whence knewest thou mee? Iesus answered, and sayd vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I sawe thee. 48 Nathanael sayth vnto hym: Whence knewest thou me? Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Before that Philip called thee, when thou wast vnder the fygge tree, I sawe thee.  48 Nathaneel sayeth vnto him, Whence knowest thou me? Iesus answered, and said vnto him, Before that Philip called thee, when thou wast vnder the figge tree, I saw thee.
1:49 49 `and seide, Rabi, thou art the sone of God, thou art kyng of Israel. 49 Nathanael answered and said unto him: Rabbi, thou art the son of God, Thou art the king of Israhel. 49 Nathanael answered and sayde vnto him: Rabbi thou arte the sonne of God thou arte the kynge of Israel. 49 Nathanaell answered, and sayde vnto hi: Rabbi, thou art ye sonne of God, thou art ye kynge of Israel. 49 Nathanael answered, and saide vnto him, Rabbi, thou art that Sonne of God: thou art that King of Israel. 49 Nathanael aunswered, and sayde vnto hym: Rabbi, thou art euen the [very] sonne of God, thou art ye kyng of Israel.  49 Nathaneel answered, and saith vnto him, Rabbi, thou art the Sonne of God, thou art the king of Israel.
1:50 50 Jhesus answerde, and seide to hym, For Y seide to thee, Y sawy thee vndur the fige tre, thou bileuest; thou schalt se more than these thingis. 50 Iesus answered and said unto him: Because i said unto thee, i saw thee under the fig tree, thou believest. Thou shalt see greater things than these. 50 Iesus answered and sayd vnto him: Because I sayde vnto the I sawe the vnder the fygge tree thou belevest. Thou shalt se greater thinges then these. 50 Iesus answered, & sayde vnto him: Because I sayde vnto the, that I sawe the vnder the fygge tre, thou beleuest: thou shalt se yet greater thinges the these. 50 Iesus answered, and sayde vnto him, Because I sayde vnto thee, I sawe thee vnder the figtree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these. 50 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Because I sayde vnto thee, I saw thee vnder the fygge tree, thou beleuest: Thou shalt see greater thynges then these.  50 Iesus answered, and said vnto him, Because I said vnto thee, I saw thee vnder the figge tree, beleeuest thou? thou shalt see greater things then these.
1:51 51 And he seide to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ye schulen se heuene opened, and the aungels of God stiynge vp and comynge doun on mannys sone. 51 And he said unto him: Verily, verily, i say unto you: hereafter shall ye see heaven open, and the angels of God ascending, and descending over the son of man. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: herafter shall ye se heven open and the angels of God ascendynge and descendynge over the sonne of man. 51 And he sayde vnto him: Verely verely I saye vnto you: Fro this tyme forth shal ye se the heauen open, and the angels of God goinge vp & downe ouer the sonne of man. 51 And he saide vnto him, Verely, verely I say vnto you, hereafter shall yee see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon that Sonne of man. 51 And he sayth vnto hym: Ueryly, veryly I say vnto you, hereafter shall ye see heauen open, and the Angels of God ascendyng & descendyng vpon the sonne of man.  51 And hee saith vnto him, Uerily, verily I say vnto you, heereafter yee shall see heauen open, and the Angels of God ascending, and descending vpon the sonne of man.
2:1 1 And the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there. 1 ¶ And the third day, was there a marriage in Cana a city of Galile. And Iesus' mother was there. 1 And the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there. 1 And vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there. 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there. 1 And the thirde day, was there a mariage in Cana [a citie] of Galilee, and the mother of Iesus was there.  1 And the third day there was a mariage in Cana of Galilee, and the mother of Iesus was there.
2:2 2 And Jhesus was clepid, and hise disciplis, to the weddyngis. 2 Iesus was called also and his disciples unto the marriage. 2 And Iesus was called also and his disciples vnto the mariage. 2 Iesus also and his disciples was called vnto ye mariage. 2 And Iesus was called also, and his disciples vnto the mariage. 2 And Iesus was called, and his disciples vnto the mariage.  2 And both Iesus was called, and his disciples, to the mariage.
2:3 3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn. 3 And when the wine failed, Iesus' mother said unto him: they have no wine. 3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne. 3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne. 3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine. 3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne.  3 And when they wanted wine, the mother of Iesus saith vnto him, They haue no wine.
2:4 4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit. 4 Iesus said unto her: woman, what have i to do with thee? mine hour is not yet come. 4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come. 4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come. 4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come. 4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come.  4 Iesus saith vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
2:5 5 His modir seith to the mynystris, What euere thing he seie to you, do ye. 5 His mother said unto the ministers: whatsoever he sayeth unto you, do it. 5 His mother sayde vnto the ministres: whatsoever he sayeth vnto you do it. 5 His mother sayde vnto ye mynisters: Whatsoeuer he sayeth vnto you, do it. 5 His mother saide vnto the seruants, Whatsoeuer he sayeth vnto you, doe it. 5 His mother sayth vnto the ministers: Whatsoeuer he sayth vnto you, do it.  5 His mother saith vnto ye seruants, Whatsoeuer he saith vnto you, doe it.
2:6 6 And there weren set `sixe stonun cannes, aftir the clensyng of the Jewis, holdynge ech tweyne ether thre metretis. 6 And there were standing six waterpots of stone after the manner of the purifying of the jewes, containing two or three firkins apiece. 6 And therwere stondynge theare sixe water pottes of stone after ye maner of the purifyinge of ye Iewes contaynynge two or thre fyrkins a pece. 6 There were set there sixe water pottes of stone, after ye maner of the purifienge of ye Iewes, euery one coteyninge two or thre measures. 6 And there were set there, sixe waterpots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins a piece. 6 And there were set there, sixe water pottes of stone, after the maner of the purifiyng of the Iewes, conteynyng two or three firkins a peece.  6 And there were set there sixe water pots of stone, after the maner of the purifying of the Iewes, conteining two or three firkins apeece.
2:7 7 And Jhesus seith to hem, Fille ye the pottis with watir. And thei filliden hem, vp to the mouth. 7 ¶ Iesus said unto them: fill the water pots with water, and they filled them up to the harde brim. 7 And Iesus sayde vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym. 7 Iesus sayde vnto the: Fyll the water pottes with water. And they fylled the vp to ye brymme. 7 And Iesus sayde vnto them, Fill the waterpots with water. Then they filled them vp to the brim. 7 Iesus sayth vnto them: fyll the water pottes with water. And they fylled them vp to the brym.  7 Iesus saith vnto them, Fill the water pots with water. And they filled them vp to the brimme.
2:8 8 And Jhesus seide to hem, Drawe ye now, and bere ye to the architriclyn. And thei baren. 8 And he said unto them: Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 8 And he sayde vnto them: drawe out now and beare vnto the governer of the feaste. And they bare it. 8 And he sayde vnto the: Drawe out now, & brynge vnto the Master of the feast. And they bare it. 8 Then he sayde vnto them, Draw out nowe and beare vnto the gouernour of the feast. So they bare it. 8 And he sayth vnto them: drawe out nowe, and beare vnto the gouernour of feast. And they bare it.  8 And hee saith vnto them, Drawe out now, and beare vnto the gouernor of the feast. And they bare it.
2:9 9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse, 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned unto wine, nother knew whence it was (But the ministers which drew the water knew) He called the bridegroom, 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome 9 Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome, 9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome, 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome:  9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, (but the seruants which drew the water knew) the gouernor of the feast called the bridegrome,
2:10 10 and seith to hym, Ech man settith first good wiyn, and whanne men ben fulfillid, thanne that that is worse; but thou hast kept the good wiyn `in to this tyme. 10 and said unto him: all men at the beginning set forth good wine, And when men be drunk, then that which is worse: But thou hast kept back the good wine hitherto. 10 and sayde vnto him. All men at the beginnynge set forth good wyne and when men be dronke then that which is worsse. But thou hast kept backe the good wyne vntyll now. 10 and sayde vnto him: Euery man at the first geueth the good wyne: & whan they are dronken, the that which is worse. But thou hast kepte backe the good wyne vntyll now. 10 And saide vnto him, All men at the beginning set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept backe the good wine vntill nowe. 10 And sayth vnto hym, Euery man at the begynnyng doth set foorth good wine, and when men haue well dronke, then that which is worse: But thou hast kept the good wyne vntyll nowe.  10 And saith vnto him, Euery man at the beginning doth set foorth good wine, and when men haue well drunke, then that which is worse: but thou hast kept the good wine vntill now.
2:11 11 Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym. 11 ¶ This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galile, and shewed his glory, and his disciples believed on him. 11 This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him. 11 This is the first token that Iesus dyd at Cana in Galile, and shewed his glory, and his disciples beleued on him. 11 This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him. 11 This begynnyng of miracles dyd Iesus in Cana of Galilee, and shewed his glory, & his disciples beleued on hym.  11 This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory, and his disciples beleeued on him.
2:12 12 Aftir these thingis he cam doun to Cafarnaum, and his modir, and hise britheren, and hise disciplis; and thei dwelliden `there not many daies. 12 After that descended he into Capernaum, and his mother, and his brethren, and his disciples: But continued not long there. 12 After that he descended in to Capernaum and his mother and his brethren and his disciples: but contynued not manye dayes there. 12 Afterwarde wente he downe to Capernaum, he, his mother, his brethre, and his disciples, and taried not longe there. 12 After that, he went downe into Capernaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: but they continued not many daies there. 12 After this, he went downe to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples, and there continued not many dayes.  12 After this hee went downe to Capernaum, hee and his mother, and his brethren, and his disciples, and they continued there not many dayes.
2:13 13 And the pask of Jewis was nyy, and Jhesus wente vp to Jerusalem. 13 ¶ And the jewes' ester was even at hand, And Iesus went up to Ierusalem, 13 And the Iewes ester was even at honde and Iesus went vp to Ierusalem 13 And the Iewes Easter was at hande. And Iesus wete vp to Ierusalem, 13 For the Iewes Passeouer was at hande. Therefore Iesus went vp to Hierusalem. 13 And the Iewes Passouer was at hande, & Iesus went vp to Hierusalem,  13 And the Iewes Passeouer was at hand, & Iesus went vp to Hierusalem
2:14 14 And he foond in the temple men sillynge oxun, and scheep, and culueris, and chaungeris sittynge. 14 and found sitting in the temple those that sold oxen and sheep, and doves, and changers of money sitting. 14 and founde syttynge in the temple those that solde oxen and shepe and doves and chaungers of money. 14 and founde syttinge in the teple, those that solde oxen, shepe, and doues, and chaungers of money. 14 And he found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and changers of money, sitting there. 14 And founde sittyng in the temple, those that solde oxen, and sheepe, and doues, and chaungers of money.  14 And found in the Temple those that sold oxen, and sheepe, and doues, and the changers of money, sitting.
2:15 15 And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis. 15 And he made a scourge of small cords, and drave them all out of the temple, both sheep and oxen, and poured down the changers' money, and overthrew their tables. 15 And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables 15 And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables, 15 Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables, 15 And when he had made [as it were] a scourge of small cordes, he droue them all out of the temple, with the sheepe, & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,  15 And when he had made a scourge of small cordes, he droue them all out of the Temple, and the sheepe & the oxen, and powred out the changers money, and ouerthrew the tables,
2:16 16 And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise. 16 And said unto them that sold doves: Have these things hence, and make not my father's house, an house of merchandise. 16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse. 16 and sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse. 16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise. 16 And saide vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, and make not my fathers house an house of marchaundize.  16 And said vnto them that sold doues Take these things hence, make not my fathers house an house of merchandize.
2:17 17 And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me. 17 His disciples remembered, how that it was written: The zeal of thine house, hath even eaten me. 17 And his disciples remembred how yt it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me. 17 His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me. 17 And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp. 17 And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me.  17 And his disciples remembred that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
2:18 18 Therfor the Jewis answeriden, and seiden to hym, What token schewist thou to vs, that thou doist these thingis? 18 ¶ Then answered the jewes and said unto him: what token shewest thou unto us, seeing that thou dost these things? 18 Then answered the Iewes and sayde vnto him: what token shewest thou vnto vs seynge that thou dost these thinges? 18 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: What token shewest thou vnto vs, that thou mayest do these thinges? 18 Then answered the Iewes, and saide vnto him, What signe shewest thou vnto vs, that thou doest these things? 18 Then aunswered the Iewes, & sayde vnto hym: What token shewest thou vnto vs, seeyng that thou doest these thynges?  18 Then answered the Iewes, and said vnto him, What signe shewest thou vnto vs, seeing that thou doest these things?
2:19 19 Jhesus answerde, and seide to hem, Vndo ye this temple, and in thre daies Y schal reise it. 19 Iesus answered, and said unto them: destroy this temple, and in three days i will raise it up again. 19 Iesus answered and sayd vnto them: destroye this temple and in thre dayes I will reare it vp agayne. 19 Iesus answered & sayde vnto the: Breake downe this temple, and in thre dayes wil I set it vp agayne. 19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this Temple, and in three daies I will raise it vp againe. 19 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Destroy this temple, & in three dayes I wyll reare it vp.  19 Iesus answered, and said vnto them, Destroy this temple, and in three dayes I will raise it vp.
2:20 20 Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it? 20 Then said the jewes: In xlvj. years this temple was built: and wilt thou raise it up in three days? 20 Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyldinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes? 20 Then sayde the Iewes: Sixe and fourtye yeare was this temple abuyldinge, and wilt thou set it vp in thre dayes? 20 Then said the Iewes, Fourtie and sixe yeeres was this Temple a building, and wilt thou reare it vp in three daies? 20 Then sayde the Iewes, fourtie and sixe yeres was this temple a buildyng, and wilt thou reare it vp in three dayes?  20 Then said the Iewes, Fourty and six yeres was this Temple in building, and wilt thou reare it vp in three dayes?
2:21 21 But he seide of the temple of his bodi. 21 But he spake of the temple of his body. 21 But he spake of the temple of his body. 21 But he spake of ye teple of his body. 21 But he spake of the temple of his bodie. 21 But he spake of the temple of his body.  21 But he spake of the temple of his body.
2:22 22 Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide. 22 As soon therefore as he was risen from death again, his disciples remembered that he thus said unto them. And they believed the scripture, and the words which Iesus had said. 22 Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde. 22 Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake. 22 Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide. 22 Assoone therfore, as he was rysen from death [agayne,] his disciples remembred that he thus had sayde: And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde.  22 When therefore hee was risen from the dead, his disciples remembred that hee had said this vnto them: and they beleeued the Scripture, and the word which Iesus had said.
2:23 23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide. 23 ¶ When he was at Ierusalem, at ester in the feast, many believed on his name: when they saw the signs which he did: 23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd. 23 Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd. 23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did. 23 When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd.  23 Now when hee was in Hierusalem at the Passeouer, in the feast day, many beleeued in his Name, when they saw the miracles which he did.
2:24 24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men; 24 but Iesus put not himself in their hands, because he knew all men, 24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men 24 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, 24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all, 24 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men,  24 But Iesus did not commit himselfe vnto them, because he knew al men,
2:25 25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man. 25 and needed not, that any man should testify of man. For he knew what was in man. 25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man. 25 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man. 25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man. 25 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man.  25 And needed not that any should testifie of man: for hee knew what was in man.
3:1 1 And there was a man of the Farisees, Nychodeme bi name, a prince of the Jewis. 1 ¶ There was a man of the pharises named Nicodemus a ruler among the jewes. 1 Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge ye Iewes. 1 There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes. 1 There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes. 1 There was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.  1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of ye Iewes:
3:2 2 And he cam to Jhesu bi niyt, and seide to hym, Rabi, we witen, that thou art comun fro God maister; for no man may do these signes, that thou doist, but God be with hym. 2 He came to Iesus by night, and said unto him: Master, we know that thou art, a teacher which art come from God. For no man could do such miracles as thou doest, except God were with him: 2 The same cam to Iesus by nyght and sayde vnto him: Rabbi we knowe that thou arte a teacher whiche arte come from God. For no man coulde do suche miracles as thou doest except God were with him. 2 The same came vnto Iesus by night, & sayde vnto hi: Master, we knowe yt thou art come a teacher fro God: for no ma can do these tokes yt thou doest, excepte God be with him. 2 This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him. 2 The same came to Iesus by night, & said vnto him: Rabbi, we knowe that thou art a teacher come from God: for no man coulde do these miracles that thou doest, except God were with him.  2 The same came to Iesus by night, and said vnto him, Rabbi, wee know that thou art a teacher come from God: for no man can doe these miracles that thou doest, except God be with him.
3:3 3 Jhesus answerde, and seide to hym, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen, he may not se the kyngdom of God. 3 Iesus answered, and said unto him: Verily verily i say unto thee: except a man be born a new, he cannot see the kingdom of God. 3 Iesus answered and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: except a man be boren a newe he cannot se the kyngdom of God. 3 Iesus answered, and sayde vnto him: Verely verely I saye vnto the: Excepte a man be borne a new, he can not se the kyngdome of God. 3 Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God. 3 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne agayne, he can not see the kyngdome of God.  3 Iesus answered, and said vnto him, Uerily, verily I say vnto thee, except a man be borne againe, he cannot see the kingdome of God. {again: or, from above}
3:4 4 Nychodeme seide to hym, Hou may a man be borun, whanne he is eeld? whether he may entre ayen in to his modris wombe, and be borun ayen? 4 ¶ Nicodemus said unto him: how can a man be born, when he is old? can he enter into his mother's body and be born again? 4 Nicodemus sayde vnto him: how can a man be boren when he is olde? can he enter into his moders wombe and be boren agayne? 4 Nicodemus sayde vnto him: How can a man be borne, whan he is olde? Can he entre into his mothers wombe, and be borne agayne? 4 Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne? 4 Nicodemus sayth vnto hym: Howe can a man be borne when he is olde? can he enter into his mothers wombe, and be borne agayne?  4 Nicodemus saith vnto him, How can a man be borne when he is old? Can he enter the second time into his mothers wombe, and be borne?
3:5 5 Jhesus answeride, Treuli, treuli, Y seie to thee, but a man be borun ayen of watir, and of the Hooli Goost, he may not entre in to the kyngdom of God. 5 Iesus answered: verily, verily i say unto thee: except that a man be born of water, and of the spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 5 Iesus answered: verely verely I saye vnto the: except that a man be boren of water and of ye sprete he cannot enter into the kyngdome of god. 5 Iesus answered: Verely verely I saye vnto the: Excepte a ma be borne of water and of the sprete, he can not come in to ye kyngdome of God. 5 Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God. 5 Iesus aunswered: Ueryly, veryly, I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirite, he can not enter into the kyngdome of God.  5 Iesus answered, Uerily, verily I say vnto thee, except a man be borne of water and of the spirit, he cannot enter into the kingdome of God.
3:6 6 `That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit. 6 That which is born of the flesh, is flesh. And that which is born of the spirit, is spirit. 6 That which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete. 6 That which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete. 6 That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit. 6 That which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite.  6 That which is borne of the flesh, is flesh, and that which is borne of the spirit, is spirit.
3:7 7 Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen. 7 Marvel not that i said to thee, ye must be born a new. 7 Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe. 7 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new. 7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe. 7 Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne.  7 Marueile not that I saide vnto thee, Ye must be borne againe. {again: or, from above}
3:8 8 The spirit brethith where he wole, and thou herist his vois, but thou wost not, fro whennus he cometh, ne whidir he goith; so is ech man that is borun of the spirit. 8 The wind bloweth where he listeth, and thou hearest his sound: but canst not tell whence he cometh and whither he goeth. So is every man that is born of the spirit. 8 The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete. 8 The wynde bloweth where he wyl, and thou hearest his sounde: but thou canst not tell whece he commeth, and whither he goeth. So is euery one, that is borne of the sprete. 8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit. 8 The wynde bloweth where it listeth, and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth. So is euery one that is borne of the spirite.  8 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tel whence it commeth, and whither it goeth: So is euery one that is borne of the Spirit.
3:9 9 Nychodeme answeride, and seide to hym, Hou moun these thingis be don? 9 And Nicodemus answered and said unto him: how can these things be? 9 And Nicodemus answered and sayde vnto him: how can these thinges be? 9 Nicodemus answered, and sayde vnto him: How maye these be? 9 Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be? 9 Nicodemus aunswered, and sayde vnto hym: howe can these thynges be?  9 Nicodemus answered, and said vnto him, How can these things be?
3:10 10 Jhesus answeride, and seide to hym, Thou art a maister in Israel, and knowist not these thingis? 10 Iesus answered and said unto him: Art thou a master in Israhell, and knowest not these things? 10 Iesus answered and sayde vnto him: arte thou a master in Israel and knowest not these thinges? 10 Iesus answered, & sayde vnto hi: Art thou a Master in Israel, & knowest not these? 10 Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things? 10 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Art thou a maister in Israel, and knowest not thesethynges?  10 Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
3:11 11 Treuli, treuli, Y seie to thee, for we speken that that we witen, and we witnessen that that we han seyn, and ye taken not oure witnessyng. 11 Verily verily, i say unto thee, we speak that we know, and testify that we have seen: And ye receive not our witness. 11 Verely verely I saye vnto the we speake that we knowe and testify that we have sene: and ye receave not oure witnes. 11 Verely I saye vnto ye: We speake that we knowe, and testifie that we haue sene, and ye receaue not oure wytnesse. 11 Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse. 11 Ueryly, veryly, I say vnto thee, we speake that we do knowe, & testifie that we haue seene: and ye receaue not our witnesse.  11 Uerely, verely I say vnto thee, We speake that we doe know, and testifie that wee haue seene; and yee receiue not our witnesse.
3:12 12 If Y haue seid to you ertheli thingis, and ye bileuen not, hou if Y seie to you heueneli thingis, schulen ye bileue? 12 If i have told you earthly things and ye have not believe: How should ye believe if i shall tell you of heavenly things? 12 Yf when I tell you erthely thinges ye beleve not: how shuld ye beleve yf I shall tell you of hevenly thinges? 12 Yf ye beleue not whan I tell you of earthly thinges, how shulde ye beleue, wha I speake vnto you of heauenly thinges? 12 If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things? 12 If I haue tolde you earthly thynges, and ye beleue not: howe shall ye beleue, yf I tell you of heauenly thynges?  12 If I haue tolde you earthly things, and ye beleeue not: how shall ye beleeue if I tell you of heauenly things?
3:13 13 And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene. 13 ¶ And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, that is to say, the son of man which is in heaven. 13 And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven. 13 And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen. 13 For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen. 13 And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.  13 And no man hath ascended vp to heauen, but hee that came downe from heauen, euen the Sonne of man which is in heauen.
3:14 14 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid, 14 ¶ And as Moses lift up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lift up, 14 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp 14 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp, 14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp, 14 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp:  14 And as Moses lifted vp the serpent in the wildernesse: euen so must the Sonne of man be lifted vp:
3:15 15 that ech man that bileueth in hym, perische not, but haue euerlastynge lijf. 15 that none which believeth in him perish: but have eternal life. 15 that none that beleveth in him perisshe: but have eternall lyfe. 15 that who so euer beleueth in him, shulde not perish, but haue euerlastinge life. 15 That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. 15 That whosoeuer beleueth in hym, perishe not, but haue eternall lyfe.  15 That whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue eternall life.
3:16 16 For God louede so the world, that he yaf his `oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf. 16 ¶ God so loved the world, that he gave his only son for the intent, that none that believe in him, should perish: But should have everlasting life. 16 For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe. 16 For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life. 16 For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. 16 For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.  16 For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.
3:17 17 For God sente not his sone in to the world, that he iuge the world, but that the world be saued bi him. 17 For God sent not his son into the world, to condemn the world: But that the world through him, might be saved. 17 For God sent not his sonne into the worlde to condepne the worlde: but that the worlde through him might be saved. 17 For God sent not his sonne in to ye worlde to condempne the worlde, but that the worlde might be saued by him. 17 For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued. 17 For God sent not his sonne into the worlde, to condempne the worlde: but that the worlde through hym myght be saued. He that beleueth on hym, is not condempned:  17 For God sent not his Sonne into the world to condemne the world: but that the world through him might be saued.
3:18 18 He that bileueth in hym, is not demed; but he that bileueth not, is now demed, for he bileueth not in the name of the `oon bigetun sone of God. 18 He that believeth on him shall not be condemned. But he that believeth not, is condemned all ready, because he believeth not in the name of the only son of God. 18 He that beleveth on him shall not be condepned. But he that beleveth not is condempned all redy be cause he beleveth not in the name of the only sonne of God. 18 He that beleueth on him, shal not be codemned. But he that beleueth not, is codemned allready: because he beleueth not on the name of the onely sonne of God. 18 Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God. 18 But he that beleueth not, is condempned alredy, because he hath not beleued in the name of the only begotte sonne of God.  18 He that beleeueth on him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because hee hath not beleeued in the Name of the onely begotten Sonne of God.
3:19 19 And this is the dom, for liyt cam in to the world, and men loueden more derknessis than liyt; for her werkes weren yuele. 19 And this is the condemnation: Light is come into the world, and the men have loved darkness more than light, because their deeds were evil. 19 And this is the condempnacion: that light is come into the worlde and the me loved darcknes more then light because their dedes were evill. 19 But this is ye codempnacion, that the light is come in to the worlde, and men loued the darknesse more the ye light: for their workes were euell. 19 And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill. 19 And this is the condempnation: that lyght is come into the worlde, and men loued darknesse rather then lyght, because their deedes were euyll.  19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loued darknesse rather then light, because their deedes were euill.
3:20 20 For ech man that doith yuele, hatith the liyt; and he cometh not to the liyt, that hise werkis be not repreued. 20 For every man that evil doeth, hateth the light: neither cometh to light, lest his deeds should be reproved. 20 For every man that evyll doeth hateth the light: nether commeth to light lest his dedes shuld be reproved. 20 Whosoeuer doth euell, hateth the light, and cometh not to the light, that his dedes shulde not be reproued. 20 For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued. 20 For euery one that euyll doeth, hateth the lyght: neither commeth to the light, lest his deedes shoulde be reproued.  20 For euery one that doeth euill, hateth the light, neither commeth to the light, lest his deeds should be reproued. {reproved: or, discovered}
3:21 21 But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God. 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds might be known, how that they are wrought in God. 21 But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God. 21 But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God. 21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God. 21 But he that doeth trueth, cometh to the lyght, yt his deedes may be knowen, howe that they are wrought in God.  21 But hee that doeth trueth, commeth to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
3:22 22 Aftir these thingis Jhesus cam, and hise disciplis, in to the loond of Judee, and there he dwellide with hem, and baptiside. 22 ¶ After that came Iesus and his disciples into the jewes' land, and there abode with them and baptised, 22 After these thinges cam Iesus and his disciples into the Iewes londe and ther he haunted with them and baptised. 22 Afterwarde came Iesus & his disciples in to the lode of Iewry, and had his beynge there with them, and baptysed 22 After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized. 22 After these thynges, came Iesus and his disciples into the lande of Iurie, and there he taryed with the, & baptized.  22 After these things, came Iesus and his disciples into the land of Iudea, and there hee taried with them, and baptized.
3:23 23 And Joon was baptisinge in Ennon, bisidis Salym, for many watris weren there; and thei camen, and weren baptisid. 23 and Ihon also baptised in Enon besides Salim, because there was much water there, and they came, and were baptised. 23 And Iohn also baptised in Enon besydes Salim because ther was moche water there and they came and were baptised. 23 Ihon baptysed also in Enon besyde Salem: for there was moch water there. And they came thither, and were baptysed: 23 And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 23 And Iohn also baptized in Enon, besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.  23 And Iohn also was baptizing in Aenon, neere to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
3:24 24 And Joon was not yit sent in to prisoun. 24 For Ihon was not yet cast into prison. 24 For Iohn was not yet cast into preson. 24 for Iohn was not yet put in preson. 24 For Iohn was not yet cast into prison. 24 For Iohn was not yet cast into prison.  24 For Iohn was not yet cast into prison.
3:25 25 Therfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun. 25 ¶ There arose a question between Ihon's disciples and the jewes about purifying. 25 And ther arose a questio bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge. 25 Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge, 25 Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying. 25 And there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng.  25 Then there arose a question between some of Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
3:26 26 And thei camen to Joon, and seiden `to hym, Maister, he that was with thee biyonde Jordan, to whom thou hast borun witnessyng, lo! he baptisith, and alle men comen to hym. 26 And they came unto Ihon, and said unto him: Master, behold he that was with thee beyond Iordan, to whom thou barest witness, baptiseth, and all men come to him. 26 And they came vnto Iohn and sayde vnto him: Rabbi he that was with the beyonde Iordan to whom thou barest witnes. Beholde the same baptyseth and all me come to him. 26 and they came vnto Ihon, and sayde vnto him: Master, he yt was with the beyonde Iordan, of whom thou barest wytnesse, beholde, he baptyseth, and euery man cometh vnto him. 26 And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him. 26 And they came vnto Iohn, and sayde vnto hym: Rabbi, he that was with thee beyonde Iordane, to whom thou barest witnesse, beholde the same baptizeth, and all men come to hym.  26 And they came vnto Iohn, and said vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iordane, to whom thou barest witnesse, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
3:27 27 Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene. 27 Ihon answered, and said: A man can receive nothing at all except it be given him from heaven. 27 Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him fro heaven. 27 Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue. 27 Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen. 27 Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen.  27 Iohn answered, and said, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen. {receive: or, take unto himself}
3:28 28 Ye you silf beren witnessyng to me, that Y seide, Y am not Crist, but that Y am sent bifore hym. 28 Ye yourselves are witnesses, how that i said: i am not Christ: but am sent before him. 28 Ye youre selves are witnesses how that I sayde: I am not Christ but am sent before him. 28 Ye youreselues are my witnesses, how that I sayde, I am not Christ, but am sent before him. 28 Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him. 28 Ye your selues are witnesses, howe that I sayde I am not Christe, but am sent before hym.  28 Ye your selues beare me witnesse, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
3:29 29 He that hath a wijf, is the hosebonde; but the freend of the spouse that stondith, and herith hym, ioieth with ioye, for the vois of the spouse. Therfor in this thing my ioye is fulfillid. 29 He that hath the bride is the bridegroom: But the friend of the bridegroom which standeth by and heareth him, rejoiceth greatly of the bridegroom's voice. Therefore this my joy is fulfilled. 29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled. 29 He that hath the bryde, is the brydegrome: but the frende of the brydegrome stondeth, and herkeneth vnto him, and reioyseth greatly ouer the voyce of the brydegrome, this same ioye of myne is now fulfilled. 29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled. 29 He that hath ye bride, is the bridegrome. But the friende of the brydegrome, which standeth & heareth him, reioyceth greatly because of ye brydegromes voyce. This my ioy therfore is fulfylled.  29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome, which standeth and heareth him, reioyceth greatly because of the bridegromes voice: This my ioy therefore is fulfilled.
3:30 30 It bihoueth hym to wexe, but me to be maad lesse. 30 He must increase: and i must decrease. 30 He must increace: and I muste decreace. 30 He must increace, but I must decreace. 30 He must increase, but I must decrease. 30 He must increace, but I must decreace.  30 Hee must increase, but I must decrease.
3:31 31 He that cam from aboue, is aboue alle; he that is of the erthe, spekith of the erthe; he that cometh from heuene, is aboue alle. 31 ¶ He that cometh from on high is above all: he that is of the earth is off the earth, and speaketh of the earth. He that cometh from heaven, is above all: 31 He that commeth from an hye is above all: He that is of ye erth is of the erth and speaketh of the erth. He that cometh from heaven is above all 31 He that commeth from an hye, is aboue all. He that is of the earth, is earthly, and speaketh of the earth. He that commeth fro heauen, is aboue all, 31 Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all. 31 He that commeth from an hye, is aboue all: He that is of the earth, is earthlye, and speaketh of the earth. He that commeth from heauen, is aboue all:  31 Hee that commeth from aboue, is aboue all: hee that is of the earth, is earthly, and speaketh of the earth: hee that cometh from heauen is aboue all:
3:32 32 And he witnessith that thing that he hath seie, and herde, and no man takith his witnessing. 32 And testifieth that he hath seen, and heard: and his testimony no man receiveth. 32 and what he hath sene and hearde: that he testifieth: but no man receaveth his testimonye. 32 and testifieth what he hath sene & herde, and no man receaueth his wytnesse. 32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie. 32 And what he hath seene and hearde, that he testifieth: and no man receaueth his testimonie.  32 And what hee hath seene and heard, that he testifieth, and no man receiueth his testimony:
3:33 33 But he that takith his witnessyng, hath confermyd that God is sothefast. 33 Whosoever receiveth his witness, the same hath sealed that God is true. 33 How be it he that hath receaved hys testimonye hath set to his seale that God is true. 33 But he that receaueth it, hath set to his seale, that God is true. 33 He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true. 33 He that hath receaued his testimonie, hath set to his seale, that God is true.  33 He that hath receiued his testimonie, hath set to his seale, that God is true.
3:34 34 But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit. 34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God. For God giveth not the spirit by measure. 34 For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure. 34 For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure. 34 For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure. 34 For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym.  34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: For God giueth not the Spirit by measure vnto him.
3:35 35 The fadir loueth the sone, and he hath youun alle thingis in his hoond. 35 The father loveth the son, and hath given all things into his hand. 35 The father loveth the sonne and hath geven all thinges into his honde. 35 The father loueth the sonne, and hath geuen him all thinges in to his hande. 35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande. 35 The father loueth the sonne, and hath geuen all thynges into his hande.  35 The Father loueth the Sonne, and hath giuen al things into his hand.
3:36 36 He that bileueth in the sone, hath euerlastynge lijf; but he that is vnbileueful to the sone, schal not se euerlastynge lijf, but the wraththe of God dwellith on hym. 36 He that believeth on the son, hath everlasting life. And he that beloveth not the son, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. 36 He that beleveth on the sonne hath everlastynge lyfe: and he that beleveth not the sonne shall not se lyfe but the wrathe of God abydeth on him. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastinge life: he that beleueth not the sonne, shal not se the life, but ye wrath of God abydeth vpon him. 36 Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. 36 He that beleueth on the sonne, hath euerlastyng lyfe: He that beleueth not the sonne, shall not see life, but the wrath of God abydeth on hym.  36 He that beleeueth on the Sonne, hath euerlasting life: and he that beleeueth not the Sonne, shall not see life: but the wrath of God abideth on him.
4:1 1 Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon, 1 ¶ As soon as the lord had knowledge, how that it was come to the ears of the pharises, that Iesus made and baptised more disciples than Ihon 1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn 1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon 1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn, 1 Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn,  1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
4:2 2 thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee, 2 (though that Iesus himself baptised not: but his disciples) 2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples) 2 (howbeit Iesus himself baptysed not, but his disciples) 2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples) 2 (Though that Iesus hym selfe baptized not, but his disciples:)  2 (Though Iesus himselfe baptized not, but his disciples:)
4:3 3 and wente ayen in to Galilee. 3 he left jewry, and departed again in to Galile. 3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile. 3 he left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile. 3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile. 3 He left Iurie, and departed agayne into Galilee.  3 He left Iudea, and departed againe into Galile.
4:4 4 And it bihofte hym to passe bi Samarie. 4 And it was so that he must needs go thorow Samaria. 4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria. 4 But he must nedes go thorow Samaria. 4 And he must needes goe through Samaria. 4 For [it was so that] he must needes go through Samaria.  4 And hee must needs goe thorow Samaria.
4:5 5 Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone. 5 Then came he to a city of Samaria called Sichar besides the possession that Iacob gave to his son Ioseph, 5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph. 5 Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne. 5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph. 5 Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.  5 Then commeth he to a city of Samaria, which is called Sychar, neere to the parcell of ground that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
4:6 6 And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte. 6 and there was Iacob's well. Iesus then wearied in his journey, sat thus on the well. ¶ It was about the sixth hour: 6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre: 6 And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre. 6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre. 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre:  6 Now Iacobs Well was there. Iesus therefore being wearied with his iourney, sate thus on the Well: and it was about the sixth houre.
4:7 7 And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk. 7 There came a woman of Samaria to draw water. Iesus said unto her: Give me drink. 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke. 7 Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke. 7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke. 7 And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke.  7 There commeth a woman of Samaria to draw water: Iesus sayth vnto her, Giue me to drinke.
4:8 8 And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete. 8 (for his disciples were gone away unto the town to buy meat.) 8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate. 8 (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.) 8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate. 8 For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate.  8 For his disciples were gone away vnto the city to buy meate.
4:9 9 Therfor thilke womman of Samarie seith to him, Hou thou, `whanne thou art a Jewe, axist of me drynk, that am a womman of Samarie? for Jewis vsiden not to dele with Samaritans. 9 The woman of Samaria said unto him: how is it, that thou being a iewe askest drink of me, which am a Samaritan? (for the iewes meddle not with the Samaritans.) 9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans. 9 So the woman of Samaria sayde vnto him: How is it that thou axest drynke of me, seynge thou art a Iewe, and I a woman of Samaria? For the Iewes medle not with the Samaritans. 9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans. 9 Then sayth the woman of Samaria vnto hym: Howe is it, that thou beyng a Iewe, askest drynke of me, which am a Samaritane? For the Iewes meddle not with the Samaritanes.  9 Then saith the woman of Samaria vnto him, How is it that thou, being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes haue no dealings with the Samaritanes.
4:10 10 Jhesus answerde, and seide to hir, If thou wistist the yifte of God, and who `he is, that seith to thee, Yyue me drynk, thou perauenture woldist haue axid of hym, and he schulde haue youun to thee quyk watir. 10 Iesus answered and said unto her: if thou knewest the gift of God, and who it is, that sayeth to thee give me drink: thou wouldest have asked of him, and he would have given thee water of life. 10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe. 10 Iesus answered, and sayde vnto her: Yf thou knewest the gift of God, and who it is that sayeth vnto the, geue me drynke, thou woldest axe of him, and he wolde geue the, the water of life. 10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life. 10 Iesus aunswered, and sayde vnto her: yf thou knewest the gyft of God, & who it is that sayeth to thee geue me drynke, thou wouldest haue asked of hym, and he woulde haue geuen thee water of lyfe.  10 Iesus answered, and said vnto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that sayth to thee, Giue me to drinke; thou wouldest haue asked of him, and hee would haue giuen thee liuing water.
4:11 11 The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir? 11 The woman said unto him: Sir thou hast no thing to draw it withall, and the well is deep: from whence then hast thou that water of life? 11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe? 11 The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life? 11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life? 11 The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe?  11 The woman saith vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the Well is deepe: from whence then hast thou that liuing water?
4:12 12 Whethir thou art grettere than oure fadir Jacob, that yaf to vs the pit? and he drank therof, and hise sones, and hise beestis. 12 Art thou greater then our father Iacob, which gave us the well, and he himself drank thereof and his children and his cattle? 12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell? 12 Art thou greater then oure father Iacob, which gaue vs this well? And he himself dranke therof, and his children, and his catell. 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell? 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and he hym selfe dranke therof, and his chyldren, and his cattell?  12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the Well, and dranke thereof himselfe, and his children, and his cattell?
4:13 13 Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone; but he that drynkith of the watir that Y schal yyue hym, schal not thirste with outen ende; but the watir that Y schal yyue hym, 13 ¶ Iesus answered and said unto her: whosoever drinketh of this water, shall thirst again. 13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne. 13 Iesus answered, and sayde vnto her: Who so euer drynketh of this water, shal thyrst agayne: 13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe: 13 Iesus aunswered, and sayde vnto her: Whosoeuer drynketh of this water, shal thyrst agayne:  13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
4:14 14 schal be maad in hym a welle `of watir, spryngynge vp in to euerlastynge lijf. 14 But whosoever shall drink of the water that i shall give him, shall never be more a thirst: But the water that i shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. 14 But whosoeuer shal drynke of the water that I shal geue him, shal neuer be more a thyrst: but the water that I shal geue him, shalbe in him a well of water, which spryngeth vp in to euerlastinge life. 14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. 14 But whosoeuer drynketh of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngyng vp into euerlastyng lyfe.  14 But whosoeuer drinketh of the water that I shal giue him, shall neuer thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water springing vp into euerlasting life.
4:15 15 The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe. 15 The woman said unto him: Sir give me of that water, that i thirst not, neither come hither to draw. 15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe. 15 The woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe. 15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe. 15 The woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe.  15 The woman saith vnto him, Sir, giue me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
4:16 16 Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir. 16 Iesus said unto her: Go and call thy husband, and come hither. 16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder. 16 Iesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither. 16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither. 16 Iesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther.  16 Iesus saith vnto her, Goe, call thy husband, and come hither.
4:17 17 The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde; 17 The woman answered and said to him: i have no husband. Iesus said to her: Thou hast well said, i have no husband. 17 The woman answered and sayde to him: I have no husband. 17 The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande. 17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband. 17 The woman aunswered, and sayde [vnto hym]: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande.  17 The woman answered, and said, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband:
4:18 18 for thou hast hadde fyue hosebondis, and he that thou hast, is not thin hosebonde. This thing thou seidist sotheli. 18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. That saidst thou truly. 18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely. 18 Iesus sayde vnto her: Thou hast sayde well, I haue no hussbande: for thou hast had fyue hussbandes, and he whom thou hast now, is not thine hussbande: there saydest thou right. 18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely. 18 For thou hast had fyue husbandes, and he whom thou now hast, is not thy husbande. In that saydest thou truely.  18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: In that saidest thou truely.
4:19 19 The womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete. 19 ¶ The woman said unto him: Sir i perceive that thou art a prophet. 19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet. 19 The woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet. 19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet. 19 The woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete.  19 The woman saith vnto him, Sir, I perceiue that thou art a Prophet.
4:20 20 Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe. 20 Our fathers worshipped in this mountain: and ye say that in Ierusalem is the place where men ought to pray. 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe. 20 Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe. 20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship. 20 Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe.  20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Hierusalem is the place where men ought to worship.
4:21 21 Jhesus seith to hir, Womman, bileue thou to me, for the our schal come, whanne nether in this hil, nethir in Jerusalem, ye schulen worschipe the fadir. 21 Iesus said unto her: woman trust me, The hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Ierusalem, worship the father. 21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father. 21 Iesus sayde vnto her: Woman, beleue me, the tyme commeth, that ye shal nether vpon this mountayne ner at Ierusalem worshippe the father. 21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father. 21 Iesus sayth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountayne, nor yet at Hierusalem, worshippe the father.  21 Iesus saith vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth when ye shall neither in this mountaine, nor yet at Hierusalem, worship the Father.
4:22 22 Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis. 22 Ye worship ye wot nere what: we know what we worship. For salvation cometh of the iewes. 22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes. 22 Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes. 22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes. 22 Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes.  22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for saluation is of the Iewes.
4:23 23 But the tyme is comun, and now it is, whanne trewe worschiperis schulen worschipe the fadir in spirit and treuthe; for also the fadir sekith suche, that worschipen hym. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the father in spirit, and in verity. For verily such the father requireth to worship him. 23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him. 23 But the tyme commeth, and is now allready, that the true worshippers shal worshippe the father in sprete and in the trueth: For the father wil haue soch so to worshippe him. 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him. 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirite, and in the trueth: For such the father also requireth to worshippe hym.  23 But the houre commeth, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and in trueth: for the Father seeketh such to worship him.
4:24 24 God is a spirit, and it bihoueth hem that worschipen hym, to worschipe in spirit and treuthe. 24 God is a spirit, and they that worship him, must honour him, in spirit and verity. 24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe. 24 God is a sprete, and they that worshippe him, must worshippe in sprete and in the trueth. 24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth. 24 God is a spirite, and they that worshippe hym, must worshippe hym in spirite, and in the trueth.  24 God is a Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit, and in trueth.
4:25 25 The womman seith to hym, Y woot that Messias is comun, that is seid Crist; therfor whanne he cometh, he schal telle vs alle thingis. 25 ¶ The woman said unto him: i wot well Messias shall come, which is called Christ. When he is once come, he will tell us all things. 25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges. 25 The woma sayde vnto him: I wote that Messias shal come, which is called Christ. Whan he commeth, he shal tell vs all thinges. 25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things. 25 The woman sayth vnto hym, I wote that Messias shal come, which is called Christe: when he is come, he wyll tell vs all thynges.  25 The woman saith vnto him, I know that Messias commeth, which is called Christ: when he is come, hee will tell vs all things.
4:26 26 Jhesus seith to hir, Y am he, that spekith with thee. 26 Iesus said unto her: i that speak unto thee, am he. 26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he. 26 Iesus sayde vnto her: I that speake vnto the, am he. 26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee. 26 Iesus sayth vnto her: I that speake vnto thee, am he.  26 Iesus sayth vnto her, I that speake vnto thee, am hee.
4:27 27 And anoon hise disciplis camen, and wondriden, that he spak with the womman; netheles no man seide to hym, What sekist thou, or, What spekist thou with hir? 27 And even at that point, came his disciples, and marvelled that he talked with the woman. Yet no man said unto him: what meanest thou, or why talkest thou with her? 27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her? 27 And in the meane season came his disciples, and they marueyled that he talked with the woman. Yet sayde no man: What axest thou, or what talkest thou with her? 27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her? 27 And immediatly came his disciples, and marueyled that he talked with the woman: Yet no man saide, what seekest thou, or why talkest thou with her?  27 And vpon this came his disciples, and marueiled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou, or, Why talkest thou with her?
4:28 28 Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men, 28 The woman left her water pot behind her, and went her way into the city, and said to the men there: 28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men. 28 Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people: 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men, 28 The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men:  28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and sayth to the men,
4:29 29 Come ye, and se ye a man, that seide to me alle thingis that Y haue don; whether he be Crist? 29 Come see a man which told me all things that ever i did. Is not he Christ? 29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ? 29 Come, se a man, which hath tolde me all that euer I dyd, Is not he Christ? 29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ? 29 Come, see a man which tolde me all thynges that euer I dyd: Is not he Christe?  29 Come, see a man, which tolde me all things that euer I did: Is not this the Christ?
4:30 30 And thei wenten out of the citee, and camen to hym. 30 Then they went out of the city, and came unto him. 30 Then they went ont of the cite and came vnto him. 30 Then wente they out of the cite, and came vnto him: 30 Then they went out of the citie, and came vnto him. 30 Then they went out of the citie, and came vnto hym.  30 Then they went out of the citie, and came vnto him.
4:31 31 In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete. 31 ¶ In the meanwhile his disciples prayed him saying: Master eat. 31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate. 31 In the meane whyle his disciples prayed him, and sayde: Master, eate. 31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate. 31 In the meane whyle his disciples prayed hym, saying: Maister, eate.  31 In the meane while his disciples prayed him, saying, Master, eate.
4:32 32 But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not. 32 He said unto them: i have meat to eat, that ye know not of. 32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of. 32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of 32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of. 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of.  32 But hee said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
4:33 33 Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete? 33 Then said the disciples between themselves: hath any man brought him meat? 33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate? 33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate? 33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate? 33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate?  33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eate?
4:34 34 Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym. 34 Iesus said unto them: My meat is to fulfill the will of him that sent me. And to finish his work. 34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke. 34 Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke. 34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke. 34 Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke.  34 Iesus saith vnto them, My meat is, to doe the will of him that sent mee, and to finish his worke.
4:35 35 Whether ye seien not, that yit foure monethis ben, and rype corn cometh? Lo! Y seie to you, lifte vp youre iyen, and se ye the feeldis, for now thei ben white to repe. 35 Say not ye: There are yet four months, and then cometh harvest? Behold i say unto you, lift up your eyes, and look on the regions: For they are white already unto harvest. 35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest. 35 Saye not ye youre selues: There are yet foure monethes, and then commeth the haruest? Beholde, I saye vnto you: lift vp youre eyes, and loke vpon the felde, for it is whyte allready vnto the haruest. 35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest. 35 Say not ye, there are yet foure monethes, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, lyft vp your eyes, and loke on the regions: for they are whyte alredy vnto haruest.  35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Behold, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the fields: for they are white already to haruest.
4:36 36 And he that repith takith hire, and gaderith fruyt in to euerlastynge lijf; that bothe he that sowith, and he that repith, haue ioye togidere. 36 And he that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto life eternal: That both he that soweth, might rejoice also, and he that reapeth. 36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. 36 And he that reapeth, receaueth rewarde, and gathereth frute to euerlastinge life, that both he that soweth and he that reapeth, maye reioyse together. 36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. 36 And he that reapeth, receaueth wages, and gathereth fruite vnto lyfe eternall: that both he that soweth, & he that reapeth, myght reioyce together.  36 And hee that reapeth receiueth wages, and gathereth fruite vnto life eternall: that both he that soweth, and he that reapeth, may reioyce together.
4:37 37 In this thing is the word trewe, for anothir is that sowith, and anothir that repith. 37 And herein is the saying true, that one soweth, And another reapeth. 37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth. 37 For herin is the prouerbe true: One soweth, another reapeth. 37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth. 37 And herein is the saying true, that one soweth, and another reapeth.  37 And herein is that saying true: One soweth, and another reapeth.
4:38 38 Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels. 38 i sent you to reap that whereon ye bestowed no labor. Other men laboured, And ye are entered into their labors. 38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours. 38 I haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures. 38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours. 38 I sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours.  38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and yee are entred into their labours.
4:39 39 And of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don. 39 ¶ Many of the Samaritans of that city believed on him, For the woman's saying, which testified: He told me all things that ever i did. 39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd. 39 Many Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd. 39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did. 39 Many of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd.  39 And many of the Samaritanes of that citie beleeued on him, for the saying of the woman, which testified, Hee told me all that euer I did.
4:40 40 Therfor whanne Samaritans camen to hym, thei preieden hym to dwelle there; and he dwelte there twey daies. 40 Then when the Samaritans were come unto him, They besought him, that he would tarry with them. And he abode there two days. 40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes. 40 Now whan the Samaritans came to him, they besought him, that he wolde tary with them. And he abode there two dayes, 40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes. 40 So, when the Samaritanes were come vnto hym, they besought hym that he would tary with them: And he abode there two dayes.  40 So when the Samaritanes were come vnto him, they besought him that he would tarie with them, and he abode there two dayes.
4:41 41 And many mo bileueden for his word, 41 And many more believed because of his own words. 41 And many moo beleved because of his awne wordes 41 and many mo beleued because of his worde, 41 And many moe beleeued because of his owne word. 41 And many mo beleued, because of his owne worde,  41 And many moe beleeued, because of his owne word:
4:42 42 and seiden to the womman, That now not for thi speche we bileuen; for we han herd, and we witen, that this is verili the sauyour of the world. 42 And said unto the woman: Now we believe not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is even indeed Christ the saviour of the world. 42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde. 42 and sayde vnto the woman: We beleue now hence forth, not because of thy sayenge, we haue herde him oureselues, and knowe, that this of a trueth is Christ the Sauioure of the worlde. 42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world. 42 And sayde vnto the woman: Nowe we beleue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, & know that this is euen Christe, the sauiour of the worlde.  42 And said vnto the woman, Now we beleeue, not because of thy saying, for we haue heard him our selues, and know that this is indeed the Christ, the Sauiour of the world.
4:43 43 And aftir twei daies he wente out fro thennus, and wente in to Galilee. 43 ¶ After two days, he departed thence, and went away into Galile. 43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile. 43 After two dayes he departed thence, and wente in to Galile. 43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile. 43 After two dayes he departed thence, and went [away] into Galilee.  43 Now after two dayes he departed thence, and went into Galilee:
4:44 44 And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour. 44 And Iesus himself testified, that a prophet hath none honour in his own country. 44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre. 44 For Iesus himself testified, that a prophet is nothinge set by at home. 44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey. 44 For Iesus hym selfe testified, that a prophete hath none honour in his owne countrey.  44 For Iesus himselfe testified, that a Prophet hath no honour in his owne countrey.
4:45 45 Therfor whanne he cam in to Galilee, men of Galilee resseyueden hym, whanne thei hadden seyn alle thingis that he hadde don in Jerusalem in the feeste dai; for also thei hadden comun to the feeste dai. 45 Then as soon as he was come into Galile, the Galileans received him which had seen all things, that he did at Ierusalem on the feast. For they went also unto the feast day. 45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye. 45 Now wha he came in to Galile, the Galileas receaued him, which had sene all that he dyd at Ierusalem in the feast: for they also were come thither in the feast. 45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast. 45 Then, assoone as he was come into Galilee, the Galileans receaued hym, when they had seene all the thynges that he dyd at Hierusalem, at the day of the feast. For they went also vnto the feast day.  45 Then when hee was come into Galilee, the Galileans receiued him, hauing seene all the things that hee did at Hierusalem at the Feast: for they also went vnto the Feast.
4:46 46 Therfor he cam eftsoone in to the Cane of Galile, where he made the watir wiyn. And `a litil kyng was, whos sone was sijk at Cafarnaum. 46 And Iesus came again into Cana of Galile, where he turned water into wine. ¶ And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum. 46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum. 46 And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum. 46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum. 46 So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.  46 So Iesus came againe into Cana of Galilee, where hee made the water wine. And there was a certaine noble man, whose sonne was sicke at Capernaum. {nobleman: or, courtier, or, ruler}
4:47 47 Whanne this hadde herd, that Jhesu schulde come fro Judee in to Galilee, he wente to hym, and preiede hym, that he schulde come doun, and heele his sone; for he bigan to die. 47 As soon as the same heard that Iesus was come out of jewry into Galilee he went unto him, and besought him, that he would descend, and heal his son: For he was even ready to die. 47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye. 47 This herde that Iesus came out of Iewry in to Galile, and wente vnto him, and besought him, that he wolde come downe, and helpe his sonne, for he laye deed sicke. 47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die. 47 Assoone as the same hearde that Iesus was come out of Iurie into Galilee, he went vnto hym, and besought hym that he woulde come downe, and heale his sonne: For he was euen at the poynt of death.  47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galilee, hee went vnto him, and besought him that he would come downe, and heale his sonne: for he was at the point of death.
4:48 48 Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not. 48 Then said Iesus unto him: Except ye see signs and wonders, ye believe not. 48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve. 48 And Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not. 48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue. 48 Then sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue.  48 Then said Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, yee will not beleeue.
4:49 49 The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die. 49 The ruler said unto him: Sir come away or ever that my child die. 49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye. 49 The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye. 49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye. 49 The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye.  49 The noble man saith vnto him, Syr, come downe ere my child die.
4:50 50 Jhesus seith to hym, Go, thi sone lyueth. The man bileuede to the word, that Jhesus seide to hym, and he wente. 50 Iesus said unto him go thy way, thy son liveth. And the man believed the words that Iesus had spoken unto him, and went his way. 50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye. 50 Iesus sayde vnto him: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde, that Iesus sayde vnto him, and wente his waye. 50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way. 50 Iesus sayth vnto hym: Go thy way, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto hym, and he went his way.  50 Iesus saith vnto him, Go thy way, thy sonne liueth. And the man beleeued the word that Iesus had spoken vnto him, and he went his way.
4:51 51 And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede. 51 And anon as he went on his way, his servants met him, and told him, saying: thy child liveth, 51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth. 51 And as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth. 51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth. 51 And as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth.  51 And as he was now going down, his seruants met him, and told him, saying, Thy sonne liueth.
4:52 52 And he axide of hem the our, in which he was amendid. And thei seiden to hym, For yistirdai in the seuenthe our the feuer lefte him. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him: Yesterday the seventh hour, the fever left him. 52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him. 52 Then enquyred he of them the houre, wherin he beganne to amende. And they sayde vnto him: Yesterdaye aboute the seueth houre the feuer left him. 52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him. 52 Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they sayde vnto hym: Yesterday at the seuenth houre, the feuer left hym.  52 Then inquired hee of them the houre when he began to amend: and they said vnto him, Yesterday at the seuenth houre the feuer left him.
4:53 53 Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous. 53 And the father knew that it was the same hour in which Iesus said unto him: Thy son liveth. And he believed, and all his household. 53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde. 53 Then the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house. 53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold. 53 So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde.  53 So the father knewe that it was at the same houre, in the which Iesus said vnto him, Thy sonne liueth, and himselfe beleeued, and his whole house.
4:54 54 Jhesus dide eft this secounde tokene, whanne he cam fro Judee in to Galilee. 54 This is again the second miracle, that Iesus did, after he was come out of jewry into Galilee. 54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile. 54 This is now the seconde token that Iesus dyd, whan he came from Iewry in to Galile. 54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile. 54 This is agayne the seconde miracle, that Iesus dyd, when he was come out of Iurie into Galilee.  54 This is againe the second miracle that Iesus did, when hee was come out of Iudea into Galilee.
5:1 1 Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem. 1 ¶ After that there was a feast of the iewes, and Iesus went up to Ierusalem. 1 After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem. 1 Afterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem. 1 After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem. 1 After this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.  1 After this there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
5:2 2 And in Jerusalem is a waissynge place, that in Ebrew is named Bethsaida, and hath fyue porchis. 2 There is at Ierusalem, by the slaughterhouse a pool called in the Hebrew tongue, bethesda, having five porches, 2 And ther is at Ierusalem by ye slaughterhousse a pole called in ye Ebrue toge Bethseda havinge five porches 2 There is at Ierusalem by the slaughter house a pole, which in Hebrue is called Bethseda, & hath fyue porches, 2 And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches: 2 And there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrue tonge Bethesda, hauyng fyue porches.  2 Now there is at Hierusalem by the sheepe market, a poole, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, hauing fiue porches. {market: or, gate}
5:3 3 In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir. 3 in them lay a great multitude of sick folk, of blind, halt, and withered, waiting for the moving of the water. 3 in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water. 3 wherin laye many sicke, blynde, lame, wythred, which wayted, whan the water shulde moue. 3 In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water. 3 In which lay a great multitude of sicke folke, of blynde, halt, & wythered, waytyng for the mouyng of the water.  3 In these lay a great multitude of impotent folke, of blind, halt, withered, waiting for the mouing of the water.
5:4 4 For the aungel `of the Lord cam doun certeyne tymes in to the watir, and the watir was moued; and he that first cam doun in to the sisterne, aftir the mouynge of the watir, was maad hool of what euer sijknesse he was holdun. 4 For an angel went down at a certain season into the pool and stirred the water. Whosoever then first after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he had. 4 For an angell wet doune at a certayne ceason into ye pole and troubled ye water. Whosoever then fyrst after the steringe of the water stepped in was made whoale of what soever disease he had. 4 For the angell wente downe at his tyme in to the pole, and stered the water. Who so euer now wente downe first, after that the water was stered, ye same was made whole, what soeuer disease he had. 4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had. 4 For an Angel went downe at a certayne season into the poole, and stirred the water: Whosoeuer then firste after the stirring of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he hadde.  4 For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
5:5 5 And a man was there, hauynge eiyte and thritti yeer in his sikenesse. 5 And a certain man was there, which had been diseased xxxviij. years. 5 And a certayne ma was theare which had bene diseased .xxxviii. yeares 5 And there was a man, which had lyen sicke eight and thirtie yeares. 5 And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres. 5 And a certaine man was there, which had ben diseased thirtie & eyght yeres.  5 And a certaine man was there, which had an infirmitie thirtie and eight yeeres.
5:6 6 And whanne Jhesus hadde seyn hym liggynge, and hadde knowun, that he hadde myche tyme, he seith to hym, Wolt thou be maad hool? 6 When Iesus saw him lie, and knew that he now long time had been diseased, he said unto him, Wilt thou be whole? 6 When Iesus sawe him lye and knewe that he now longe tyme had bene diseased he sayde vnto him. Wilt thou be made whoale? 6 Whan Iesus sawe him lye, & knewe that he had lyen so longe, he saide vnto him: Wilt thou be made whole? 6 When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole? 6 When Iesus sawe hym lye, & knewe that he nowe long tyme had ben diseased, he sayth vnto hym: Wylt thou be made whole?  6 When Iesus saw him lie, & knew that hee had beene now a long time in that case, he sayth vnto him, Wilt thou be made whole?
5:7 7 The sijk man answerde to hym, Lord, Y haue no man, that whanne the watir is moued, to putte me `in to the cisterne; for the while Y come, anothir goith doun bifor me. 7 The sick answered him: Sir i have no man when the water is moved, to put me into the pool. But in the mean time, while i am about to come, another steppeth down before me. 7 The sicke answered him: Syr I have no man whe the water is troubled to put me into the pole. But in the meane tyme whill I am about to come another steppeth doune before me. 7 The sicke answered him: Syr, I haue no man, whan the water is moued, to put me in to the pole. And whan I come, another steppeth downe in before me. 7 The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me. 7 The sicke man aunswered him: Sir, I haue no man whe the water is troubled to put me into the poole: But in the meane time, while I am about to come, another steppeth downe before me.  7 The impotent man answered him, Sir, I haue no man when the water is troubled, to put mee into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
5:8 8 Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go. 8 ¶ Iesus said unto him: rise, take up thy bed, and walk. 8 And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke. 8 Iesus sayde vnto him: Aryse, take vp thy bed, and go thy waye. 8 Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke. 8 Iesus saith vnto him: Ryse, take vp thy bedde, and walke.  8 Iesus sayth vnto him, Rise, take vp thy bed, and walke.
5:9 9 And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai. 9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and went. And the same day was the saboth day. 9 And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bed and wente his waye. But vpon the same daye it was the Sabbath. 9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath. 9 And immediatly the man was made whole, and toke vp his bedde, & walked. And the same day was the Sabboth.  9 And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: And on the same day was the Sabbath.
5:10 10 Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed. 10 The iewes therefore said unto him that was made whole: It is the saboth day, it is not lawful for thee to carry thy bed. 10 The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed 10 Then sayde the Iewes vnto him that was made whole: To daye is ye Sabbath, it is not laufull for the to cary the bed. 10 The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed. 10 The Iewes therfore sayde vnto hym that was made whole: It is the Sabboth day, it is not lawfull for thee to carie thy bedde.  10 The Iewes therefore said vnto him that was cured, It is the Sabbath day, it is not lawfull for thee to cary thy bed.
5:11 11 He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go. 11 He answered them: he that made me whole, said unto me: Take up thy bed, and get thee hence. 11 He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence. 11 He answered them: He that made me whole, sayde vnto me: Take vp thy bed, and go yi waye. 11 He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke. 11 He aunswered them: He that made me whole, saide vnto me, take vp thy bedde and walke.  11 He answered them, He that made me whole, the same said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
5:12 12 Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go? 12 Then asked they him: what man is that which said unto thee, take up thy bed and walk? 12 Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke. 12 Then axed they him: What man is that, which sayde vnto the: Take vp thy bed, and go yi waye? 12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke? 12 Then asked they hym: What man is that which sayde vnto thee, take vp thy bedde, and walke?  12 Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed, and walke?
5:13 13 But he that was maad hool, wiste not who it was. And Jhesus bowide awei fro the puple, that was set in the place. 13 And he that was healed, wist not who it was. For Iesus had gotten himself away, because that there was press of people in the place. 13 And he yt was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause yt ther was preace of people in ye place. 13 But he that was healed, wyst not who he was: for Iesus had gotte him self awaye, because there was moch people. 13 And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place. 13 And he that was healed, wyste not who it was. For Iesus had gotten him selfe awaye, because that there was prease of people in that place.  13 And he that was healed, wist not who it was: for Iesus had conueyed himselfe away, a multitude being in that place. {a multitude…: or, from the multitude that was}
5:14 14 Aftirward Jhesus foond hym in the temple, and seide to hym, Lo! thou art maad hool; now nyle thou do synne, lest any worse thing bifalle to thee. 14 ¶ After that, Iesus found him in the temple, and said unto him: Behold thou art made whole, see thou sin no more, lest a worse thing happen unto thee. 14 And after that Iesus founde him in the teple and sayd vnto him: beholde thou arte made whole synne no moore lest a worsse thinge happe vnto the. 14 Afterwarde founde Iesus him in the teple, and sayde vnto him: Beholde, thou art made whole, synne no more, lest a worse thinge happen vnto the. 14 And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee. 14 Afterwarde, Iesus founde hym in the temple, and saide vnto him: behold, thou art made whole, sinne no more, lest a worse thyng come vnto you.  14 Afterward Iesus findeth him in the Temple, & said vnto him, Behold, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
5:15 15 Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool. 15 The man departed, and told the iewes that it was Iesus, the which had made him whole. 15 The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole. 15 The ma departed, and tolde the Iewes, that it was Iesus, which had made hi whole. 15 The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole. 15 The man departed, & tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.  15 The man departed, and tolde the Iewes that it was Iesus which had made him whole.
5:16 16 Therfor the Jewis pursueden Jhesu, for he dide this thing in the sabat. 16 And therefore the iewes did persecute Iesus, and sought the means to slay him, because he had done these things on the saboth day. 16 And therfore the Iewes dyd persecute Iesus and sought the meanes to slee him because he had done these thinges on the Saboth daye. 16 Therfore dyd ye Iewes persecute Iesus, and sought to slaye him, because he had done this vpo ye Sabbath. 16 And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day. 16 And therefore the Iewes dyd persecute Iesus, and sought [the meanes] to slea hym, because he hadde done these thynges on the Sabboth day.  16 And therefore did the Iewes persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
5:17 17 And Jhesus answeride to hem, My fadir worchith til now, and Y worche. 17 Iesus answered them: My father worketh hitherto, and i work. 17 And Iesus answered them: my father worketh hidder to and I worke. 17 But Iesus answered them: My father worketh hither to, and I worke also. 17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke. 17 And Iesus aunswered them: My father worketh hitherto, and I worke.  17 But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, & I worke.
5:18 18 Therfor the Jewis souyten more to sle hym, for not oneli he brak the sabat, but he seide that God was his fadir, and made hym euene to God. 18 Therefore the iewes sought the more to kill him, not only because he had broken the saboth: but said also that God was his father and made himself equal with God. 18 Therfore the Iewes sought the moare to kill him not only because he had broken the Saboth: but sayde also that God was his father and made him selfe equall with God. 18 Therfore sought the Iewes the more to slaye hi: because he brake not onely ye Sabbath, but saide also, that God was his father, and made him self equall with God. 18 Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God. 18 Therfore the Iewes sought the more to kyll him, not only because he had broken the Sabboth, but sayde also, that God was his father, and made himselfe equall with God.  18 Therefore the Iewes sought the more to kill him, not onely because hee had broken the Sabbath, but said also, that God was his father, making himselfe equall with God.
5:19 19 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis. 19 ¶ Then answered Iesus and said unto them: verily, verily, i say unto you: the son can do no thing of himself: but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth, that doeth the son also. 19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also. 19 The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also. 19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner. 19 Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also.  19 Then answered Iesus, and saide vnto them, Uerily, verily I say vnto you, The sonne can doe nothing of himselfe, but what he seeth the Father doe: for what things soeuer he doeth, these also doth the sonne likewise.
5:20 20 For the fadir loueth the sone, and schewith to hym alle thingis that he doith; and he schal schewe to hym grettere werkis than these, that ye wondren. 20 For the father loveth the son, and sheweth him all things, whatsoever he himself doeth. And he will shew him greater works than these, because ye should marvel. 20 For the father loveth ye sonne and sheweth him all thinges whatsoever he him selfe doeth. And he will shewe him greter workes then these because ye shoulde marvayle. 20 The father loueth the sonne, & sheweth him all that he doth, and wyll shewe him yet greater workes, so that ye shal marueyle. 20 For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile. 20 For the father loueth the sonne, and sheweth hym all thynges that he hym selfe doeth: And he wyll shewe hym greater workes then these, because ye shoulde marueyle.  20 For the father loueth the sonne, and sheweth him all things that himselfe doth: & he will shew him greater works then these, that ye may marueile.
5:21 21 For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole. 21 For likewise as the father raiseth up the dead, and quickeneth them, even so the son quickeneth whom he will. 21 For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will. 21 For as the father rayseth vp the deed, and maketh them lyue, eue so the sonne also maketh lyuynge whom he wyll. 21 For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will. 21 For lykewyse as the father rayseth vp the dead, and quickeneth them: euen so, the sonne quickeneth whom he wyll.  21 For as the Father raiseth vp the dead, and quickeneth them: euen so the Sonne quickeneth whom he will.
5:22 22 For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone, 22 Neither judgeth the father any man: but hath committed all judgement unto the son, 22 Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne 22 For the father iudgeth no man, but hath geuen all iudgmet vnto the sonne, 22 For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne, 22 Neither iudgeth the father any man: but hath committed all iudgement vnto the sonne,  22 For the Father iudgeth no man: but hath committed all iudgement vnto the Sonne:
5:23 23 that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym. 23 because that all men should honour the son, even as they honour the father. He that honoureth not the son, the same honoureth not the father which hath sent him. 23 because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him. 23 that they all might honoure the sonne, euen as they honoure ye father. Who so honoureth not the sonne, the same honoureth not the father, which hath sent him. 23 Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him. 23 Because that all men shoulde honour the sonne, euen as they honour the father. He that honoureth not the sonne, the same honoureth not ye father which hath sent hym.  23 That all men should honour the Son, euen as they honour the Father. He that honoureth not ye Sonne, honoreth not ye Father which hath sent him.
5:24 24 Treuli, treuli, Y seie to you, that he that herith my word, and bileueth to hym that sente me, hath euerlastynge lijf, and he cometh not in to doom, but passith fro deeth in to lijf. 24 Verily verily i say unto you: He that heareth my words, And believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into damnation: but is scaped from death unto life. 24 Verely verely I saye vnto you: He that heareth my wordes and beleveth on him that sent me hath everlastinge lyfe and shall not come into damnacion: but is scaped fro deth vnto lyfe. 24 Verely verely I saye vnto you: Who so heareth my worde, and beleueth him that sent me, hath euerlastinge life, and cometh not in to damnacion, but is passed thorow from death vnto life. 24 Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. 24 Ueryly veryly I say vnto you, he that heareth my worde, and beleueth on him that sent me, hath euerlastyng lyfe, and shall not come into dampnation, but is escaped from death vnto lyfe.  24 Uerily, verily I say vnto you, Hee that heareth my word, & beleeueth on him that sent mee, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation: but is passed from death vnto life.
5:25 25 Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue. 25 ¶ Verily, verily i say unto you: the time shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God. And they that hear, shall live. 25 Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they yt heare shall live. 25 Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue. 25 Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue. 25 Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue.  25 Uerily, verily I say vnto you, The houre is comming, & now is, when the dead shall heare the voice of the Sonne of God: and they that heare, shall liue.
5:26 26 For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf; 26 For as the father hath life in himself, so likewise hath he given to the son to have life in himself. 26 For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe: 26 For as the father hath life in him self, so likewyse hath he geuen vnto the sonne, to haue life in himself: 26 For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe, 26 For as the father hath lyfe in hym selfe: so lykewyse hath he geuen to the sonne, to haue lyfe in hym selfe:  26 For as the Father hath life in himselfe: so hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe:
5:27 27 and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone. 27 And hath given him power also to judge in that he is the son of man. 27 and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man. 27 & hath geue hi power also to execute iudgmet because he is the sonne of ma. 27 And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man. 27 And hath geuen hym power also to iudge, because he is the sonne of man.  27 And hath giuen him authority to execute iudgement also, because he is the Sonne of man.
5:28 28 Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone. 28 Marvel not at this, that the hour shall come, in the which all that are in the graves, shall hear his voice, 28 Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice 28 Maruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce, 28 Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce. 28 Marueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce.  28 Marueile not at this: for the houre is comming, in the which all that are in the graues shall heare his voice,
5:29 29 And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom. 29 and shall come forth, they that have done good unto the resurrection of life. And they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 29 and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion. 29 and shal go forth, they that haue done good, vnto the resurreccion of life: but they that haue done euell, vnto the resurreccion of damnacion. 29 And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation. 29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of lyfe, and they that haue done euyll, vnto the resurrection of dampnation.  29 And shall come foorth, they that haue done good, vnto the resurrection of life, and they that haue done euill, vnto the resurrection of damnation.
5:30 30 Y may no thing do of my silf, but as Y here, Y deme, and my doom is iust, for Y seke not my wille, but the wille of the fadir that sente me. 30 ¶ i can of mine own self do nothing at all. As i hear i judge, and my judgement is just, because i seek not mine own will: But the will of the father which hath sent me. 30 I can of myne awne selfe do nothinge at all. As I heare I iudge and my iudgemet is iust because I seke not myne awne will but the will of ye father which hath sent me. 30 I can do nothinge of my self. As I heare, so I iudge: & my iudgmet is iust. For I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father which hath sent me. 30 I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me. 30 I can of mine owne selfe do nothing: As I heare I iudge, and my iudgemet is iuste, because I seke not myne owne wyll, but the wyll of the father whiche hath sent me.  30 I can of mine owne selfe doe nothing: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father, which hath sent me.
5:31 31 If Y bere witnessing of my silf, my witnessyng is not trewe; 31 If i bear witness of myself, my witness is not true. 31 Yf I beare witnes of my selfe my witnes is not true. 31 Yf I beare wytnesse of my self, my wytnesse is not true. 31 If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true. 31 Yf I shoulde beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.  31 If I beare witnesse of my selfe, my witnesse is not true.
5:32 32 another is that berith witnessyng of me, and Y woot that his witnessyng is trewe, that he berith of me. 32 There is another that beareth witness of me. And i am sure that the witness which he beareth of me is true. 32 Ther is a nother that beareth witnes of me and I am sure that the witnes whiche he beareth of me is true. 32 There is another that beareth wytnesse of me, and I am sure, that the wytnesse which he beareth of me, is true. 32 There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true. 32 There is another that beareth witnesse of me, and I am sure that the witnesse which he beareth of me is true.  32 There is another that beareth witnesse of me, & I know that the witnesse which he witnesseth of me, is true.
5:33 33 Ye senten to Joon, and he bar witnessyng to treuthe. 33 Ye sent unto Ihon, and he bare witness unto the truth: 33 Ye sent vnto Iohn and he bare witnes vnto the truthe. 33 Ye sent vnto Ihon, and he bare wytnes of the trueth. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth. 33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.  33 Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
5:34 34 But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf. 34 but i receive no record of man. Nevertheless, these things i say, that ye might be safe. 34 But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe. 34 As for me, I take no recorde of ma, but these thinges I saye, that ye might be saued. 34 But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued. 34 But I receaue not the recorde of man: Neuerthelesse, these thinges I say, that ye myght be safe.  34 But I receiue not testimonie from man: but these things I say, that ye might be saued.
5:35 35 He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt. 35 He was a burning, and a shining light, and ye would for a season have rejoiced in his light. 35 He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light. 35 He was a burnynge and shyninge light, but ye wolde haue reioysed a litle whyle in his light. 35 He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light. 35 He was a burnyng & a shynyng lyght, and ye would for a season haue reioyced in his lyght.  35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to reioyce in his light.
5:36 36 But Y haue more witnessyng than Joon, for the werkis that my fadir yaf to me to perfourme hem, thilke werkis that Y do beren witnessyng of me, that the fadir sente me. 36 But i have greater witness, than the witness of Ihon. For the works which my father hath given me to finish: the same works which i do, bear witness of me, that my father sent me. 36 But I have greater witnes then the witnes of Iohn. For ye workes which ye father hath geve me to fynisshe: the same workes which I do beare witnes of me that ye father sent me. 36 Neuertheles I haue a greater wytnesse then the wytnesse of Ihon. For the workes which the father hath geue me to fynish, the same workes which I do, beare wytnesse of me, that the father hath sent me. 36 But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me. 36 But I haue greater witnesse, then the witnesse of Iohn: For the workes whiche the father hath geuen me to finishe, the same workes that I do, beare witnesse of me, that the father hath sent me.  36 But I haue greater witnesse then that of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of mee, that the Father hath sent me.
5:37 37 And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse. 37 And my father himself, which hath sent me, beareth witness of me. Ye have not heard his voice at any time, Nor yet have seen his shape. 37 And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape: 37 And ye father him self which hath sent me, beareth wytnesse of me. Ye haue nether herde his voyce at eny tyme, ner sene his shappe: 37 And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape. 37 And the father hymselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue not hearde his voyce at any tyme, nor seene his shape,  37 And the Father himselfe which hath sent me, hath borne witnesse of me. Ye haue neither heard his voyce at any time, nor seene his shape.
5:38 38 And ye han not his word dwellynge in you; for ye byleuen not to hym, whom he sente. 38 And his words have ye not abiding in you: For ye believe not him whom he hath sent. 38 therto his wordes have ye not abydinge in you. For whome he hath sent: him ye beleve not. 38 and his worde haue ye not abydinge in you, for ye beleue not him, whom he hath sent. 38 And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not. 38 His worde haue ye not abydyng in you: For who he hath set, him ye beleue not.  38 And ye haue not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeue not.
5:39 39 Seke ye scripturis, in which ye gessen to haue euerlastynge lijf; and tho it ben, that beren witnessyng of me. 39 ¶ Search the scriptures, for in them, ye think ye have eternal life: And they are they which testify of me. 39 Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me. 39 Searche the scripture, for ye thinke ye haue euerlastinge life therin: and the same is it that testifyeth of me, 39 Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. 39 Searche the scriptures, for in them ye thynke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifie of me.  39 Search the Scriptures, for in them ye thinke ye haue eternall life, and they are they which testifie of me.
5:40 40 And ye wolen not come to me, that ye haue lijf. 40 And yet will ye not come to me that ye might have life. 40 And yet will ye not come to me that ye might have lyfe. 40 and ye wil not come vnto me, that ye might haue life. 40 But ye will not come to me, that ye might haue life. 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe.  40 And ye will not come to me, that ye might haue life.
5:41 41 Y take not clerenesse of men; 41 i receive not praise of men: 41 I receave not prayse of men. 41 I receaue not prayse of men. 41 I receiue not the prayse of men. 41 I receaue not prayse of men.  41 I receiue not honour from men.
5:42 42 but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you. 42 But i know you, that ye have not the love of God in you. 42 But I knowe you that ye have not the love of God in you 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you.  42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
5:43 43 Y cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym. 43 i am come in my father's name, and ye receive me not. If another shall come in his own name, him will ye receive. 43 I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave. 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another shal come in his awne name, him wil ye receaue. 43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue. 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another come in his owne name, hym wyll ye receaue.  43 I am come in my Fathers name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne Name, him ye will receiue.
5:44 44 Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone? 44 How can ye believe, which receive praise one of another, and seek not the praise which cometh of God only? 44 How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only? 44 How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely? 44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone? 44 Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only?  44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, & seeke not the honour that commeth from God onely?
5:45 45 Nyle ye gesse, that Y am to accuse you anentis the fadir; it is Moises that accusith you, in whom ye hopen. 45 ¶ Suppose not, that i will accuse you to my father. There is one that accuseth you, verily Moses in whom ye trust. 45 Doo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you eve Moses in whom ye trust. 45 Ye shall not thynke that I wyll accuse you before ye father: there is one yt accuseth you, euen Moses, in who ye trust. 45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust. 45 Do not thinke that I wyll accuse you to my father: There is one that accuseth you, euen Moyses, in who ye trust.  45 Doe not thinke that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust?
5:46 46 For if ye bileueden to Moises, perauenture ye schulden bileue also to me; for he wroot of me. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: For he wrote of me. 46 For had ye beleved Moses ye wold have beleved me: for he wrote of me. 46 Yf ye beleued Moses, ye shulde beleue me also: For he hath wrytte of me. 46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me. 46 For had ye beleued Moyses, ye would haue beleued me: for he wrote of me.  46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
5:47 47 But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis? 47 But when ye believe not his writing: how shall ye believe my words. 47 But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes. 47 But yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes? 47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes? 47 But yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes?  47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my words?
6:1 1 Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias. 1 ¶ After that went Iesus his way over the sea of Galile nigh to a city called Tiberias. 1 After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias. 1 After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee. 1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias. 1 After these thynges, Iesus went his waye ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.  1 After these things Iesus went ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias:
6:2 2 And a greet multitude suede hym; for thei sayn the tokenes, that he dide on hem that weren sijke. 2 And a great multitude followed him, because they had seen his miracles that he did on them that were diseased. 2 And a greate multitude folowed him because they had sene his myracles which he dyd on them that were diseased. 2 And moch people folowed him, because they sawe the tokens that he dyd vpon the which were diseased. 2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased. 2 And a great multitude folowed hym, because they sawe his miracles whiche he dyd on them that were diseased.  2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which hee did on them that were diseased.
6:3 3 Therfor Jhesus wente in to an hil, and sat there with hise disciplis. 3 Iesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 3 And Iesus went vp into a mountayne and there he sate with his disciples. 3 But Iesus wete vp in to a mountayne, and there he sat with his disciples. 3 Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples. 3 And Iesus went vp into a mountayne, & there he sate with his disciples.  3 And Iesus went vp into a mountaine, and there hee sate with his disciples.
6:4 4 And the paske was ful niy, a feeste dai of the Jewis. 4 (And ester a feast of the jewes, was nigh.) 4 And ester a feast of ye Iewes was nye. 4 And Easter ye feast of the Iewes was nye. 4 Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere. 4 And the Passouer, a feast of ye Iewes, was nye.  4 And the Passeouer, a feast of the Iewes, was nigh.
6:5 5 Therfor whanne Jhesus hadde lift vp hise iyen, and hadde seyn, that a greet multitude cam to hym, he seith to Filip, Wherof schulen we bie looues, that these men ete? 5 Then Iesus lift up his eyes, and saw a great company come unto him, and said unto Philip: whence shall we buy bread that these might eat: 5 Then Iesus lifte vp his eyes and sawe a greate copany come vnto him and sayde vnto Philip: whence shall we bye breed yt these might eate. 5 Then Iesus lift vp his eyes, and sawe yt there came moch people vnto him, and he sayde vnto Philippe: Whence shal we bye bred, yt these maye eate? 5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate? 5 When Iesus then lyft vp his eyes, and sawe a great company come vnto him, he saith vnto Philip: Whence shal we bye bread, that these may eate?  5 When Iesus then lift vp his eyes, and saw a great company come vnto him, he saith vnto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eate?
6:6 6 But he seide this thing, temptynge hym; for he wiste what he was to do. 6 This he said to prove him. For he himself knew what he would do. 6 This he sayde to prove him: for he him sylfe knewe what he wolde do. 6 But this he sayde to proue him, for he himself knewe, what he wolde do. 6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.) 6 (This he sayde to proue hym: for he hym selfe knewe what he woulde do.)  6 (And this he said to proue him: for he himselfe knew what he would doe)
6:7 7 Filip answerde to hym, The looues of tweyn hundrid pans sufficen not to hem, that ech man take a litil what. 7 ¶ Philip answered him, two hundred pennyworth of bread are not sufficient for them, that every man have a little. 7 Philip answered him two hondred peny worthe of breed are not sufficient for them yt every ma have a litell. 7 Philippe answered him: Two hundreth peny worth of bred is not ynough amonge the, yt euery one maye take a litle. 7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle. 7 Philip aunswered hym: Two hundred penie worth of bread are not sufficient for them, that euery man may take a litle.  7 Philip answered him, Two hundred peny-worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
6:8 8 Oon of hise disciplis, Andrew, the brothir of Symount Petre, 8 Then said unto him, one of his disciples (Andrew Simon Peter's brother.) 8 Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother. 8 The sayde vnto hi one of his disciples, Andrew ye brother of Symo Peter: 8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, 8 One of his disciples, Andrewe, Simo Peters brother, sayth vnto hym:  8 One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith vnto him,
6:9 9 seith to him, A child is here, that hath fyue barli looues and twei fischis; but what ben these among so manye? 9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what is that among so many? 9 There ys a lad here which hath fyve barly loves and two fisshes: but what is that amoge so many? 9 There is a lad here, yt hath fyue barlye loaues, and two fishes, but what is that amoge so many? 9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many? 9 There is a litle ladde here, whiche hath fyue barly loaues and two fisshes, but what are they among so many?  9 There is a lad here, which hath fiue barley loaues, and two small fishes: but what are they among so many?
6:10 10 Therfor Jhesus seith, Make ye hem sitte to the mete. And there was myche hey in the place. And so men saten to the mete, as `fyue thousynde in noumbre. 10 Iesus said: Make the people to sit down. (There was much grass in the place.) And the men sat down, in number, about five thousand. 10 And Iesus sayde. Make the people sit doune: Ther was moche grasse in the place. And the men sate doune in nombre about five thousande. 10 Iesus sayde: Make the people syt downe. There was moch grasse in the place. Then they sat the downe, aboute a fyue thousande men. 10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande. 10 And Iesus sayde: Make the people syt downe. There was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fyue thousande.  10 And Iesus said, Make the men sit downe. Now there was much grasse in the place. So the men sate downe, in number about fiue thousand.
6:11 11 And Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden. 11 Iesus took the bread, and gave thanks, and gave to his disciples, and his disciples, to them that were set down. And likewise of the fishes, as much as they would. 11 And Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde. 11 Iesus toke the loaues, thanked, and gaue them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set downe. Likewyse also of the fishes as moch as they wolde. 11 And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would. 11 And Iesus toke the bread, and when he had geue thankes, he gaue to the disciples, and the disciples to them yt were set downe, and lykewyse of the fisshes, as much as they woulde.  11 And Iesus tooke the loaues, and when he had giuen thankes, hee distributed to the disciples, and the disciples to them that were set downe, and likewise of the fishes, as much as they would.
6:12 12 And whanne thei weren fillid, he seide to hise disciplis, Gadir ye the relifs that ben left, that thei perischen not. 12 ¶ When they had eaten enough, he said unto his disciples: gather up the broken meat that remaineth: that nothing be lost. 12 When they had eate ynough he sayd vnto his disciples: gadder vp the broke meate that remayneth: that nothinge be loost. 12 Whan they were fylled, he sayde vnto his disciples: Gather vp the broken meate that remayneth, that nothinge be lost. 12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost. 12 When they had eaten enough, he saide vnto his disciples: Gather vp the broke meate that remayneth, that nothyng be lost.  12 When they were filled, he said vnto his disciples, Gather vp the fragments that remaine, that nothing be lost.
6:13 13 And so thei gadriden, and filliden twelue cofyns of relif of the fyue barli looues and twei fischis, that lefte to hem that hadden etun. 13 They gathered it together, and filled twelve baskets with the broken meat, of the five barley loaves, which broken meat remained unto them that had eaten. 13 And they gadered it to geder and fylled twelve baskettes with the broken meate of the five barly loves which broken meate remayned vnto the that had eaten. 13 The they gathered, and fylled twolue baskettes with the broke meate, that remayned of the fyue barlye loaues, vnto them which had eaten. 13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten. 13 And they gathered it together, & fylled twelue baskettes with the broken meate of the fyue barly loaues, whiche [broken meate] remayned vnto them that had eaten.  13 Therefore they gathered them together, and filled twelue baskets with the fragments of the fiue barley loaues, which remained ouer and aboue, vnto them that had eaten.
6:14 14 Therfor tho men, whanne thei hadden seyn the signe that he hadde don, seiden, For this is verili the profete, that is to come in to the world. 14 Then those men, when they had seen the miracle that Iesus did, said: This is of a truth the same prophet which shall come into the world. 14 Then the men when they had sene the myracle that Iesus dyd sayde: This is of a trueth the Prophet that shuld come into the worlde. 14 Now whan the men sawe the token yt Iesus dyd, they saide: This is of a trueth the Prophet, yt shulde come into the worlde. 14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world. 14 Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide: This is of a trueth the same prophete that shoulde come into the worlde.  14 Then those men, when they had seene the miracle that Iesus did, said, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
6:15 15 And whanne Jhesus hadde knowun, that thei weren to come to take hym, and make hym kyng, he fleiy `aloone eft in to an hille. 15 Iesus knew well enough, that they would come, and take him up, to make him king: and therefore departed he again, into a mountain, himself alone. 15 When Iesus perceaved that they wolde come and take him vp to make him kinge he departed agayne into a mountayne him silfe a lone. 15 Whan Iesus now perceaued that they wolde come, and take him vp, to make him kynge, he gat him awaye agayne in to a mountayne himself alone. 15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone. 15 When Iesus therfore perceaued, that they would come and take him, to make hym kyng, he departed agayne into amountayne hym selfe alone.  15 When Iesus therefore perceiued that they would come and take him by force, to make him a King, hee departed againe into a mountaine, himselfe alone.
6:16 16 And whanne euentid was comun, his disciplis wenten doun to the see. 16 ¶ When even was come his disciples went unto the sea, 16 And when eve was come his disciples wet vnto the see 16 At euen wente his disciples downe to ye see, 16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea, 16 And when euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea.  16 And when euen was now come, his disciples went downe vnto the sea,
6:17 17 And thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem. 17 and entered into a ship. And went over the sea unto Capernaum. And anon it was dark, and Iesus was not come to them. 17 and entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them. 17 and entred in to the shippe, and came to the other syde of ye see vnto Capernau. And it was darcke allready. And Iesus was not come to the. 17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them. 17 And gat vp into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernau: And it was nowe darke, and Iesus was not come to them.  17 And entred into a ship, and went ouer the sea towards Capernaum: and it was now darke, and Iesus was not come to them.
6:18 18 And for a greet wynde blew, the see roos vp. 18 And the sea arose with a great wind. 18 And ye see arose with a greate winde yt blew. 18 And ye see arose thorow a greate wynde. 18 And the Sea arose with a great winde that blewe. 18 And the sea arose, with a great wynde that blewe.  18 And the sea arose, by reason of a great winde that blew.
6:19 19 Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden. 19 When they had rowed about a xxv. or a xxx. furlongs, they saw Iesus walk on the sea, and to draw nigh unto the ship, and they were afraid. 19 And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on ye see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed. 19 Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed. 19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide. 19 So, when they had rowed about xxv. or xxx. furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde.  19 So when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they see Iesus walking on the sea, and drawing nigh vnto the ship: and they were afraid.
6:20 20 And he seide to hem, Y am; nyle ye drede. 20 And he said unto them: It is i, be not afraid. 20 And he sayde vnto them: It is I be not a frayde. 20 But he sayde vnto them: It is I, be not afrayed. 20 But he said vnto them, It is I: be not afraid. 20 But he sayth vnto them: It is I, be not afrayde.  20 But he saith vnto them, It is I, be not afraid.
6:21 21 Therfor thei wolden take hym in to the boot, and anoon the boot was at the loond, to which thei wenten. 21 Then would they have received him into the ship, and the ship was by and by at the land whither they went. 21 Then wolde they have receaved him into the shyp and the ship was by and by at the londe whyther they went. 21 Then wolde they haue receaued him in to ye shippe. And immediatly ye shippe was at the londe whither they wente. 21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went. 21 And they wyllyngly receaued hym into the shippe, and immediatly the shippe was at the lande whyther they went.  21 Then they willingly receiued him into the ship, and immediatly the ship was at the land whither they went.
6:22 22 On `the tother dai the puple, that stood ouer the see, say, that ther was noon other boot there but oon, and that Jhesu entride not with hise disciplis in to the boot, but hise disciplis aloone wenten. 22 ¶ The day following, the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other ship there save that one wherein his disciples were entered, and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples wer 22 The daye folowynge the people which stode on the other syde of the see sawe that ther was none other shyp theare save yt one wher in his disciples were entred and that Iesus went not in with his disciples into the ship: but that his disciples were gone awaye alone. 22 The nexte daye after, the people which stode on the other syde of the see, sawe that there was none other shippe there saue that one, wherin to his disciples were entred: and that Iesus wete not in with his disciples in to the shippe, but yt his discip 22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone, 22 The day folowyng, when the people, whiche stoode on the other syde of the sea, sawe that there was none other shippe there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not in with his disciples into the shippe, but that his disciples were gone [awaye] alone:  22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea, saw that there was none other boat there, saue that one whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone:
6:23 23 But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God. 23 (There came other ships from Tiberias nigh unto the place, where they ate bread, when the lord had blessed.) 23 How be it ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed. 23 Howbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes. 23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes. 23 Howebeit there came other shippes fro Tiberias, nye vnto the place, where they dyd eate bread, after that the Lord had geuen thankes.  23 Howbeit there came other boats from Tiberias, nigh vnto the place where they did eate bread, after that the Lord had giuen thankes:
6:24 24 Therfor whanne the puple hadde seyn, that Jhesu was not there, nether hise disciplis, thei wenten vp in to bootis, and camen to Cafarnaum, sekynge Jhesu. 24 Then when the people saw that Iesus was not there neither his disciples, they also took shipping and came to Capernaum seeking for Iesus. 24 Then whe the people sawe that Iesus was not there nether his disciples they also toke shippinge and came to Caparnaum sekinge for Iesus. 24 Now whan the people sawe that Iesus was not there, nether his disciples, they toke shippe also, and came to Capernaum, and sought Iesus. 24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus. 24 When the people therefore sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also toke shippyng, and came to Capernaum, sekyng for Iesus.  24 When the people therefore saw that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
6:25 25 And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur? 25 ¶ And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him: Master when camest thou hither? 25 And when they had founde him on ye other syde of ye see they sayd vnto him: Rabbi whe camest thou hidder? 25 And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither? 25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither? 25 And whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde:  25 And when they had found him on the other side of the sea, they saide vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
6:26 26 Jhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid. 26 Iesus answered them and said: verily verily i say unto you: ye seek me, not because ye saw the miracles: but because ye ate of the loaves, and were filled. 26 Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled. 26 Iesus answered the, & sayde: Verely verely I saye vnto you: Ye seke me not because ye sawe ye tokes, but because ye ate of the loaues, and were fylled. 26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled. 26 Ueryly veryly I say vnto you, ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye dyd eate of the loaues, & were fylled.  26 Iesus answered them, and said, Uerely, verely I say vnto you, Ye seeke me, not because ye saw the miracles, but because yee did eate of the loaues, and were filled.
6:27 27 Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym. 27 Labor not for the meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you. For him hath God the father sealed. 27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed. 27 Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed. 27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. 27 Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which [meate] the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed.  27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. {Labour not: or, Work not}
6:28 28 Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God? 28 ¶ Then said they unto him: what shall we do that we might work the works of God? 28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God? 28 The sayde they vnto him: What shal we do, that we maye worke ye workes of God? 28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God? 28 Then saide they vnto him: What shall we do, that we myght worke ye workes of God?  28 Then said they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
6:29 29 Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente. 29 Iesus answered and said unto them: This is the work of God, that ye believe on him, whom he hath sent. 29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent. 29 Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent. 29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent. 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent.  29 Iesus answered, and said vnto them, This is the worke of God, that ye beleeue on him whom he hath sent.
6:30 30 Therfor thei seiden to hym, What tokene thanne doist thou, that we seen, and bileue to thee? what worchist thou? 30 They said unto him: what sign shewest thou then? that we may see and believe thee? What dost thou work? 30 They sayde vnto him: what signe shewest thou then that we maye se and beleve the? What doest thou worke? 30 Then sayde they vnto him: What token doest thou the, that we maye se and beleue ye? What workest thou? 30 They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke? 30 They said therfore vnto hym: What signe shewest thou then, yt we may see, & beleue thee? What doest thou worke?  30 They said therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see, and beleeue thee? What doest thou worke?
6:31 31 Oure fadris eeten manna in desert, as it is writun, He yaf to hem breed fro heuene to ete. 31 our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat. 31 Oure fathers dyd eate Manna in the desert as yt is writte: He gave them breed fro heaven to eate. 31 Oure fathers ate Mana in the wyldernesse, as it is wrytte: He gaue the bred fro heauen to eate. 31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate. 31 Our fathers dyd eate Manna in the desert, as it is written: He gaue them bread from heauen to eate.  31 Our fathers did eate Manna in the desert, as it is written, He gaue them bread from heauen to eate.
6:32 32 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene; 32 Iesus said unto them: verily, verily i say unto you: Moses gave you not bread from heaven: but my father giveth you the true bread from heaven. 32 Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed fro heave: but my father geveth you the true breed fro heave. 32 Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen: 32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen. 32 Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue.  32 Then Iesus said vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you the true bread from heauen.
6:33 33 for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world. 33 For he is the bread of God, which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 33 For the breed of God is he which cometh doune from heave and geveth lyfe vnto the worlde. 33 For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde. 33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world. 33 For the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.  33 For the bread of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
6:34 34 Therfor thei seiden to hym, Lord, euere yyue vs this breed. 34 ¶ Then said they unto him: Master ever more give us this bread. 34 Then sayde they vnto him: Lorde ever moore geve vs this breed. 34 The sayde they vnto him: Syr, geue vs allwaye soch bred. 34 Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread. 34 Then sayde they vnto hym: Lorde, euermore geue vs this bread.  34 Then said they vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
6:35 35 And Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste. 35 And Iesus said unto them: i am that bread of life. He that cometh to me, shall not hunger: and he that believeth on me shall never thirst. 35 And Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst. 35 But Iesus sayde vnto the: I am yt bred of life. He that cometh vnto me, shal not huger: & he that beleueth on me, shal neuer thyrst. 35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst. 35 And Iesus sayde vnto them, I am the bread of lyfe: He that cometh to me, shall not hunger: and he that beleueth on me, shall neuer thirst.  35 And Iesus said vnto them, I am the bread of life: hee that commeth to me, shall neuer hunger: and he that beleeueth on me, shall neuer thirst.
6:36 36 But Y seid to you, that ye han seyn me, and ye bileueden not. 36 But i said unto you: that ye have seen me, and yet believe ye not. 36 But I sayed vnto you: that ye have sene me aud yet beleve not. 36 But I haue sayde vnto you, yt ye haue sene me, and yet ye beleue not. 36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not. 36 But I say vnto you, that ye also haue seene me, and yet ye beleue not.  36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
6:37 37 Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me. 37 All that my father giveth me, cometh to me: and him that cometh to me, cast i not out at the doors. 37 All that the father geveth me shall come to me: and him yt cometh to me I cast not awaye. 37 All that my father geueth me, cometh vnto me: and who so cometh vnto me, him wyl not I cast out: 37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away. 37 All that the father geueth me, shall come to me: and hym that commeth to me, I cast not away.  37 All that the Father giueth mee, shall come to mee; and him that commeth to me, I will in no wise cast out.
6:38 38 For Y cam doun fro heuene, not that Y do my wille, but the wille of hym that sente me. 38 For i came down from heaven: not to do mine own will: but his will which hath sent me. 38 For I came doune fro heaven: not to do myne awne will but his will which hath sent me. 38 for I am come downe from heaue, not to do myne awne wyll, but the wyll of him that hath sent me. 38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me. 38 For I came downe from heauen, not to do that I wyll: but that he wyll, which hath sent me.  38 For I came downe from heauen, not to doe mine owne will, but the will of him that sent me.
6:39 39 And this is the wille of the fadir that sente me, that al thing that the fadir yaf me, Y leese not of it, but ayen reise it in the laste dai. 39 And this is my fathers will which hath sent me, that of all which he hath given me, i shall loose no thing: but should raise it up again at the last day. 39 And this is the fathers will which hath sent me that of all which he hath geven me I shuld loose no thinge: but shuld rayse it vp agayne at the last daye. 39 This is ye will of the father, which hath sent me, that of all that he hath geue me, I shulde lose nothinge, but shulde rayse it vp agayne at the last daye. 39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day. 39 And this is the fathers wyll whiche hath sent me: that of all which he hath geuen me, I shal lose nothing, but rayse it vp agayne at the last day.  39 And this is the Fathers wil which hath sent me, that of all which he hath giuen mee, I should lose nothing, but should raise it vp againe at the last day.
6:40 40 And this is the wille of my fadir that sente me, that ech man that seeth the sone, and bileueth in hym, haue euerlastynge lijf; and Y schal ayen reyse hym in the laste dai. 40 And this is the will of him that sent me: That every man which seeth the son, And believeth on him, have everlasting life. And i will raise him up at the last day. 40 And this is the wyll of him yt sent me: yt every man which seith ye sonne and beleveth on him have everlastinge lyfe. And I will rayse him vp at ye last daye. 40 This is the wyl of him which hath sent me, that, who soeuer seyth the sonne and beleueth on him, haue euerlastinge life, and I shal rayse him vp at the last daye. 40 And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day. 40 And this is the wyll of him yt sent me: that euery one which seeth the sonne, & beleueth on him, hath euerlastyng lyfe: And I wyll rayse him vp at ye last day.  40 And this is the will of him that sent me, that euery one which seeth the Sonne, and beleeueth on him, may haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
6:41 41 Therfor Jewis grutchiden of hym, for he hadde seid, Y am breed that cam doun fro heuene. 41 ¶ The jewes murmured at it, because he said: i am that bread which is come down from heaven. 41 The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven. 41 The murmured the Iewes ther ouer, that he sayde: I am yt bred which is come downe from heaue, 41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen. 41 The Iewes then murmured at him, because he sayde, I am the bread [of life] which came downe from heauen.  41 The Iewes then murmured at him, because hee said, I am the bread which came downe from heauen.
6:42 42 And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene? 42 And they said: Is not this Iesus the son of Ioseph, whose father, and mother we know? How is it then that he sayeth, i came down from heaven? 42 And they sayde: Is not this Iesus ye sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys yt then that he sayeth I came doune from heave? 42 and they sayde: Is not this Iesus, Iosephs sonne, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come downe from heauen? 42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen? 42 And they saide: Is not this Iesus, ye sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he sayth, I came downe from heauen?  42 And they said, Is not this Iesus the sonne of Ioseph, whose father and mother we know? How is it then that hee sayth, I came downe from heauen?
6:43 43 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Nyle ye grutche togidere. 43 Iesus answered and said unto them. Murmur not between yourselves. 43 Iesus answered and sayde vnto them. Murmur not betwene youre selves. 43 Iesus answered, and sayde vnto them: Murmur not amonge youre selues. 43 Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues. 43 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Murmure not among your selues.  43 Iesus therefore answered, and said vnto them, Murmure not among your selues.
6:44 44 No man may come to me, but if the fadir that sente me, drawe hym; and Y schal ayen reise hym in the laste dai. It is writun in prophetis, 44 No man can come to me except my father which hath sent me, draw him. And i will raise him up at the last day. 44 No man can come to me except the father which hath sent me drawe him. And I will rayse him vp at the last daye. 44 No man can come vnto me, excepte the father which hath sent me, drawe him. And I shal rayse him vp at the last daye. 44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day. 44 No man can come to me, except the father, whiche hath sent me, drawe hym: And I wyll rayse hym vp at the last day.  44 No man can come to me, except the Father which hath sent me, draw him: and I will raise him vp at the last day.
6:45 45 And alle men schulen be able for to be tauyt `of God. Ech man that herde of the fadir, and hath lerned, cometh to me. 45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every man which hath heard, and learned of the father, cometh unto me, 45 It is written in the Prophetes yt they shall all be taught of God. Every man therfore that hath hearde and hath learned of the father commeth vnto me. 45 It is wrytten in the prophetes: They shal all be taught of God. Who so euer now heareth it of the father, and lerneth it, commeth vnto me. 45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me: 45 It is written in the prophetes: And they shalbe all taught of God. Euery man therfore that hath heard, and hath learned of the father, cometh vnto me.  45 It is written in the Prophets, And they shall be all taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me,
6:46 46 Not for ony man hath sey the fadir, but this that is of God, hath sey the fadir. 46 not that any man hath seen the father, save he which is of God. The same hath seen the father. 46 Not that eny man hath sene ye father save he which is of God: the same hath sene the father. 46 Not that eny man hath sene the father, saue he which is of the father, the same hath sene the father. 46 Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father. 46 Not that any man hath seene the father, saue he which is of God, the same hath seene the father.  46 Not that any man hath seene the Father; saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
6:47 47 Sotheli, sotheli, Y seie to you, he that bileueth in me, hath euerlastynge lijf. 47 ¶ Verily verily i say unto you, he that believeth on me hath everlasting life. 47 Verely verely I saye vnto you he that beleveth on me hath everlastinge lyfe. 47 Verely verely I saye vnto you: He that beleueth on me, hath euerlastinge life. 47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. 47 Ueryly veryly I say vnto you, he that putteth his trust in me, hath euerlasting lyfe.  47 Uerely, verely I say vnto you, Hee that beleeueth on me, hath euerlasting life.
6:48 48 Y am breed of lijf. 48 i am that bread of life. 48 I am that breed of lyfe. 48 I am that bred of life. 48 I am that bread of life. 48 I am that bread of lyfe.  48 I am that bread of life.
6:49 49 Youre fadris eeten manna in desert, and ben deed. 49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead? 49 Youre fathers dyd eate Mana in ye wildernes and are deed. 49 Youre fathers ate Manna in the wyldernes, and are deed. 49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead. 49 Your fathers dyd eate Manna in the wyldernesse, and are dead.  49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
6:50 50 This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not. 50 This is that bread which cometh from heaven, that he which of it eateth, should also not die. 50 This is that breed which cometh fro heave yt he which eateth of it shuld also not dye. 50 This is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye. 50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die. 50 This is that bread, which commeth downe from heauen, that yf any man eate therof, [he] shoulde not dye.  50 This is the bread which commeth downe from heauen, that a man may eate thereof, and not die.
6:51 51 Y am lyuynge breed, that cam doun fro heuene. 51 i am that living bread which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever. And the bread that i will give, is my flesh, which i will give for the life of the world. 51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde 51 I am that lyuynge bred, which came downe fro heauen: Who so eateth of this bred, shal lyue for euer. And the bred that I wil geue, is my flesh which I wil geue for ye life of the worlde. 51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. 51 I am that lyuyng bread, which came downe from heauen. Yf any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyl geue, is my fleshe, whiche I wyll geue for the lyfe of the worlde.  51 I am the liuing bread, which came downe from heauen. If any man eate of this bread, he shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world.
6:52 52 If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world. 52 ¶ The jewes strove among themselves saying: How can this fellow give us his flesh to eat? 52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate? 52 Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate? 52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate? 52 The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate?  52 The Iewes therefore stroue amongst themselues, saying, How can this man giue vs his flesh to eate?
6:53 53 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete? 53 Iesus said unto them: Verily, verily i say unto you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. 53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you 53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. 53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. 53 Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you.  53 Then Iesus sayd vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
6:54 54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you. 54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And i will raise him up at the last day. 54 Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. 54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. 54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day.  54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
6:55 55 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. 55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede. 55 For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke. 55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede. 55 For my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede.  55 For my flesh is meate indeed, and my blood is drinke indeed.
6:56 56 For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me and i in him. 56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him. 56 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him. 56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 56 He that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym.  56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
6:57 57 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym. 57 As my living father hath sent me, even so live i by my father: and he that eateth me, shall live by me. 57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me. 57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake. 57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me. 57 As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by [the meanes of] me.  57 As the liuing Father hath sent me, and I liue by the Father: so, he that eateth me, euen he shall liue by me.
6:58 58 As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me. 58 This is the bread which came from heaven: not as your fathers have eaten manna and are dead. He that eateth of this bread, shall live ever. 58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever. 58 This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer. 58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. 58 This is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer.  58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers did eate Manna, and are dead: he that eateth of this bread, shall liue for euer.
6:59 59 This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende. 59 ¶ These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum. 59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum. 59 These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum. 59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum. 59 These thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum.  59 These things said hee in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
6:60 60 He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum. 60 Many of his disciples, when they had heard this, said: this is an hard saying. Who can abide the hearing of it? 60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it? 60 Many now of his disciples that herde this, sayde: This is an harde sayenge, who maye abyde the hearynge of it? 60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it? 60 Many therfore of his disciples, when they had hearde this, saide: This is an harde saying, who can abyde the hearyng of it?  60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying, who can heare it?
6:61 61 Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it? 61 Iesus knew in himself, that his disciples murmu red at it, and said unto them: Doth this offend you? 61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you? 61 But whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you? 61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you? 61 Iesus knewe in hym selfe, that his disciples murmured at it, and he sayde vnto them, doth this offende you?  61 When Iesus knew in himselfe, that his disciples murmured at it, hee said vnto them, Doeth this offend you? {offend: or, scandalize, or, cause you to stumble}
6:62 62 But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you? 62 what and if ye shall see the son of man ascend up where he was before? 62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before? 62 What and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore? 62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before? 62 What and yf ye shall see the sonne of man ascende vp thyther where he was before?  62 What and if yee shall see the sonne of man ascend vp where hee was before?
6:63 63 Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor? 63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing. The words that i speak unto you are spirit and life. 63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe. 63 It is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life. 63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life. 63 It is the spirite that quickeneth, the fleshe profiteth nothyng. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe.  63 It is the Spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing: the wordes that I speake vnto you, they are Spirit, and they are life.
6:64 64 It is the spirit that quykeneth, the fleisch profitith no thing; the wordis that Y haue spokun to you, ben spirit and lijf. 64 But there are some of you that believe not. For Iesus knew from the beginning, which they were that believed not. And who should betray him. 64 But ther are some of you that beleve not. For Iesus knewe from the begynnynge which they were that beleved not and who shuld betraye him. 64 But there are some amoge you, that beleue not. For Iesus knewe well from the begynnynge, which they were that beleued not, and who shulde betraye him. 64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him. 64 But there are some of you that beleue not. For Iesus knewe from the begynning, which they were that beleued not, and who shoulde betray hym.  64 But there are some of you that beleeue not. For Iesus knew from the beginning, who they were that beleeued not, and who should betray him.
6:65 65 But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym. 65 And he said: Therefore said i unto you: that no man can come unto me, except it were given unto him of my father. 65 And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father. 65 And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father. 65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father. 65 And he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father.  65 And he said, Therefore said I vnto you, that no man can come vnto me, except it were giuen vnto him of my Father.
6:66 66 And he seide, Therfor Y seide to you, that no man may come to me, but it were youun to hym of my fadir. 66 ¶ From that time many of his disciples went away from him, and companied no more with him. 66 From that tyme many of his disciples wet backe and walked no moore with him. 66 From that tyme forth, many of his disciples wente backe, and walked nomore with him. 66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him. 66 From that time, many of his disciples wet backe, & walked no more with him.  66 From that time many of his disciples went backe, and walked no more with him.
6:67 67 Fro this tyme many of hise disciplis wenten abak, and wenten not now with hym. 67 Then said Iesus to the twelve: will ye also go away? 67 Then sayde Iesus to the twelve: will ye alsoo goo awaye? 67 Then sayde Iesus vnto the twolue: Wyll ye also go awaye? 67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away? 67 Then sayde Iesus vnto the twelue: Wyll ye also go away?  67 Then said Iesus vnto the twelue, Will ye also goe away?
6:68 68 Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei? 68 Simon Peter answered him: Master to whom shall we go? Thou hast the words of eternal life, 68 Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe 68 Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life: 68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: 68 Then Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe:  68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we goe? Thou hast the words of eternall life.
6:69 69 And Symount Petre answeride to hym, Lord, to whom schulen we gon? Thou hast wordis of euerlastynge lijf; 69 And we have believed, and known, that thou art Christ the son of the living God. 69 and we beleve and knowe yt thou arte Christ the sonne of the lyvinge God. 69 and we haue beleued & knowne, that thou art Christ the sonne of the lyuynge God. 69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God. 69 And we beleue and are sure that thou art Christe, the sonne of ye lyuyng God.  69 And we beleeue and are sure that thou art that Christ, the Sonne of the liuing God.
6:70 70 and we bileuen, and han knowun, that thou art Crist, the sone of God. 70 Iesus answered them: Have not i chosen you twelve? And yet one of you is the devil? 70 Iesus answered them: Have not I chosen you twelve and yet one of you is the devyll? 70 Iesus answered them. Haue I not chosen you twolue, and one of you is a deuell? 70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill? 70 Iesus aunswereth them: Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuyll?  70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?
6:71 71 Therfor Jhesus answerde to hem, Whether Y chees not you twelue, and oon of you is a feend? 71 He spake it of Iudas Iscariot the son of Simon. For he it was that should betray him, and was one of the twelve. 71 He spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon. For he it was yt shuld betraye him and was one of the twelve. 71 But he spake of Iudas Symon Iscarioth: the same betrayed him afterwarde, and was one of the twolue. 71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue. 71 He spake of Iudas Iscariot [the sonne] of Simon: For he it was, that shoulde betray hym, beyng one of the twelue.  71 He spake of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that should betray him, being one of the twelue.
7:1 72 And he seide this of Judas of Symount Scarioth, for this was to bitraye hym, whanne he was oon of the twelue. 1 ¶ After that Iesus went about into Galile, and would not go about in jewry, for the jewes sought to kill him. 1 After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him. 1 After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him. 1 After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him. 1 After these thynges, Iesus went about in Galilee: For he would not go about in Iurie, because that the Iewes sought to kyll hym.  1 After these things, Iesus walked in Galilee: for hee would not walk in Iurie, because the Iewes sought to kill him.
7:2 1 Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym. 2 The jewes' tabernacle feast was at hand. 2 The Iewes tabernacle feast was at honde. 2 But the Iewes feast of Tabernacles was at hande. 2 Nowe the Iewes feast of the Tabernacles was at hande. 2 The Iewes feaste of tabernacles was at hande.  2 Now the Iewes feast of Tabernacles was at hand.
7:3 2 And ther was neiy a feeste dai of the Jewis, Senofegia. 3 His brethren therefore said unto him: Get thyself hence and go into jewry that thy disciples may see thy works that thou doest. 3 His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest. 3 Then sayde his brethren vnto him: Get the hece, and go into Iewry, that thy disciples also maye se thy workes, that thou doest. 3 His brethren therefore sayde vnto him, Depart hence, and goe into Iudea, that thy disciples may see thy woorkes that thou doest. 3 His brethren therfore sayde vnto him: Get thee hence, and go into Iurie, that thy disciples also may see thy workes that thou doest.  3 His brethren therefore saide vnto him, Depart hence, and go into Iudea, that thy Disciples also may see the works that thou doest.
7:4 3 And hise britheren seiden to hym, Passe fro hennus, and go in to Judee, that also thi disciplis seen thi werkis that thou doist; 4 There is no man that doeth any thing secretly, and he himself seeketh to be known. If thou do such things, shew thyself to the world. 4 For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde. 4 He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde: 4 For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde. 4 For there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde.  4 For there is no man that doth any thing in secret, and hee himselfe seeketh to be knowen openly: If thou doe these things, shew thy selfe to ye world.
7:5 4 for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world. 5 For as yet his brethren believed not in him. 5 For as yet his brethre beleved not in him. 5 For his awne brethren also beleued not in him. 5 For as yet his brethren beleeued not in him. 5 For his brethren beleued not in hym.  5 For neither did his brethren beleeue in him.
7:6 5 For nether hise britheren bileueden in hym. 6 ¶ Then Iesus said unto them: My time is not yet come, your time is alway ready. 6 Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy. 6 Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready. 6 Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie. 6 Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy.  6 Then Iesus said vnto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7:7 6 Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi. 7 The world cannot hate you. Me it hateth: Because i testify of it, that the works of it are evil. 7 The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll. 7 The worlde can not hate you, but me it hateth: because I testifye of it, that the workes of it are euell. 7 The world can not hate you: but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill. 7 The worlde can not hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes therof are euyll.  7 The world cannot hate you, but me it hateth, because I testifie of it, that the workes thereof are euill.
7:8 7 The world may not hate you, sothely it hatith me; for Y bere witnessyng therof, that the werkis of it ben yuele. 8 Go ye up unto this feast, i will not go up yet unto this feast, for my time is not yet full come. 8 Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come. 8 Go ye vp vnto this feast, I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet fulfylled. 8 Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled. 8 Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.  8 Goe ye vp vnto this feast: I goe not vp yet vnto this feast, for my time is not yet full come.
7:9 8 Go ye vp to this feeste dai, but Y schal not go vp to this feeste dai, for my tyme is not yit fulfillid. 9 These words he said unto them, and abode still in Galile. 9 These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile. 9 Whan he sayde this vnto them, he abode styll in Galile. 9 These things he sayde vnto them, and abode still in Galile. 9 When he had saide these wordes vnto them, he abode styll in Galilee.  9 When he had said these words vnto them, he abode still in Galilee.
7:10 9 Whanne he hadde seid these thingis, he dwelte in Galilee. 10 As soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly: but as it were privily. 10 But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely. 10 But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly. 10 But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie. 10 But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie.  10 But when his brethren were gone vp, then went he also vp vnto the feast, not openly, but as it were in secret.
7:11 10 And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte. 11 Then sought him the jewes at the feast, and said: Where is he? 11 Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he? 11 Then sought him ye Iewes at ye feast, and sayde: Where is he? 11 Then the Iewes sought him at the feast, and saide, Where is hee? 11 Then sought hym the Iewes at the feaste, and sayde, where is he?  11 Then the Iewes sought him at the feast, and said, Where is he?
7:12 11 Therfor the Jewis souyten hym in the feeste dai, and seiden, Where is he? 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said: He is good. Other said nay, but he deceiveth the people. 12 And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people. 12 And there was a greate murmur of him amonge the people. Some sayde: He is good. But other sayde: No, he doth but disceaue the people. 12 And much murmuring was there of him among the people. Some said, He is a good man: other sayd, Nay: but he deceiueth the people. 12 And much murmuryng of hym was there among the people: For some said, he is good: other sayde, nay, but he deceaueth the people.  12 And there was much murmuring among the people, concerning him: For some said, Hee is a good man: Others said, Nay, but he deceiueth the people.
7:13 12 And myche grutchyng was of hym among the puple. For summe seiden, That he is good; and othere seiden, Nai, but he disceyueth the puple; 13 No man spake openly of him, for fear of the jewes. 13 How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes 13 Howbeit no man spake frely of him, for feare of the Iewes. 13 Howbeit no man spake openly of him for feare of the Iewes. 13 Howebeit, no man spake openlye of hym, for feare of the Iewes.  13 Howbeit, no man spake openly of him, for feare of the Iewes.
7:14 13 netheles no man spak opynli of hym, for drede of the Jewis. 14 ¶ In the midst of the feast, Iesus went up into the temple, and taught. 14 In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught. 14 But in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught. 14 Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught. 14 Nowe when halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught.  14 Now about the middest of the feast, Iesus went vp into the Temple, and taught.
7:15 14 But whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte. 15 And the jewes marvelled, saying: How knoweth he the scriptures? seeing that he never learned. 15 And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned? 15 And the Iewes marueyled and sayde: How can he ye scrypture, seynge he hath not lerned it? 15 And the Iewes marueiled, saving, Howe knoweth this man the Scriptures, seeing that hee neuer learned! 15 And the Iewes marueyled, saying: howe knoweth he the scriptures, seyng that he neuer learned?  15 And the Iewes marueiled, saying, How knoweth this man letters, hauing neuer learned? {letters: or, learning}
7:16 15 And the Jewis wondriden, and seiden, Hou can this man lettris, sithen he hath not lerned? 16 Iesus answered them, and said: My doctrine is not mine: but his that sent me. 16 Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me. 16 Iesus answered them, and sayde: My doctryne is not myne, but his that hath sent me. 16 Iesus answered them, and saide, My doctrine is not mine, but his that sent me. 16 Iesus aunswered them, & sayde: My doctrine is not myne, but his yt sent me.  16 Iesus answered them, My doctrine is not mine, but his that sent me.
7:17 16 Jhesus answerde to hem, and seide, My doctryne is not myn, but his that sente me. 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God: or whether i spake of myself. 17 If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe. 17 Yf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self. 17 If any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe. 17 Yf any man wyll do his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.  17 If any man will doe his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
7:18 17 If ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf. 18 He that speaketh of himself, seeketh his own praise. But he that seeketh his praise that sent him, he is true, and no unrighteousness is in him. 18 He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him. 18 He that speaketh of himself, seketh his awne prayse: but he that seketh the prayse of him that sent him, the same is true, & there is no vnrighteousnes in him. 18 Hee that speaketh of himselfe, seeketh his owne glorie: but hee that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnes is in him. 18 He that speaketh of hym selfe, seketh his owne praise: But he that seketh his praise that sent hym, the same is true, & no vnryghteousnes is in hym.  18 He that speaketh of himselfe, seeketh his owne glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no vnrighteousnesse is in him.
7:19 18 He that spekith of hym silf, sekith his owne glorie; but he that sekith the glorie of hym that sente hym, is sothefast, and vnriytwisnesse is not in hym. 19 ¶ Did not Moses give you a law? And yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 19 Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me? 19 Hath not Moses geuen you the lawe? and none of you kepeth the lawe? Why go ye aboute to kyll me? 19 Did not Moses giue you a Law, and yet none of you keepeth the lawe? Why goe ye about to kill me? 19 Dyd not Moyses geue you a lawe, & [yet] none of you kepeth the lawe? Why go ye about to kyll me?  19 Did not Moses giue you the Law, and yet none of you keepeth the Law? Why goe ye about to kill me?
7:20 19 Whether Moises yaf not to you a lawe, and noon of you doith the lawe? 20 The people answered and said: Thou hast the devil. Who goeth about to kill thee? 20 The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the? 20 The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the? 20 The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee? 20 The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?  20 The people answered, and sayd, Thou hast a deuill: Who goeth about to kill thee?
7:21 20 What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee? 21 Iesus answered, and said unto them, i have done one work, and ye all marvel. 21 Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle. 21 Iesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle. 21 Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile. 21 Iesus aunswered, & said vnto the: I haue done one worke, & ye al marueyle.  21 Iesus answered, and saide vnto them, I haue done one worke, and yee all marueile.
7:22 21 Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren. 22 Moses therefore gave unto you circumcision, not because it is of Moses, but of the fathers. And yet ye on the saboth day circumcise a man. 22 Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man. 22 Moses gaue you the circumcision, (not because it commeth of Moses, but of ye fathers:) Yet do ye circumcyse a man vpon the Sabbath. 22 Moses therefore gaue vnto you circumcision, (not because it is of Moses, but of the fathers) and ye on the Sabbath day circumcise a man. 22 Moyses therefore gaue vnto you the circumcisio (not because it is of Moyses, but of the fathers) And yet ye on the Sabboth day, circumcise a man.  22 Moses therefore gaue vnto you Circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers) and yee on the Sabbath day circumcise a man.
7:23 22 Therfor Moises yaf to you circumcisioun; not for it is of Moyses, but of the fadris; and in the sabat ye circumciden a man. 23 If a man on the saboth day receive circumcision without breaking of the law of Moses: Disdain ye at me, because i have made a man every whit whole on the saboth day? 23 If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye? 23 Yf a man receaue circucision vpon the Sabbath, that the lawe of Moses shulde not be broken, dissdayne ye then at me, because I haue made a ma euery whyt whole on the Sabbath? 23 If a man on the Sabbath receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken, be ye angrie with me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day? 23 Yf a man on the Sabboth day receaue circumcision, without breakyng of the lawe of Moyses: disdayne ye at me, because I haue made a man euerywhyt whole on the Sabboth day?  23 If a man on the Sabbath day receiue circumcision, that the Lawe of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I haue made a man euery whit whole on the Sabbath day? {that…: or, without breaking the law of Moses}
7:24 23 If a man take circumcicioun in the sabat, that the lawe of Moises be not brokun, han ye indignacioun to me, for Y made al a man hool in the sabat? 24 Judge not after the utter appearance: but judge righteous judgement. 24 Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement. 24 Iudge not after the vtter appearauce, but iudge righteous iudgment. 24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement. 24 Iudge not after the [vtter] appearaunce, but iudge with a ryghteous iudgement.  24 Iudge not according to the appearance, but iudge righteous iudgement.
7:25 24 Nile ye deme aftir the face, but deme ye a riytful doom. 25 ¶ Then said some of them of Ierusalem: Is not this he whom they go about to kill? 25 Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll? 25 Then sayde some of them of Ierusalem: Is not this he, who they go aboute to kyll? 25 Then saide some of them of Hierusalem, Is not this he, whom they goe about to kill? 25 The sayde some of them of Hierusale: Is not this he, whom they go about to kyll?  25 Then said some of them of Hierusalem, Is not this hee, whome they seeke to kill?
7:26 25 Therfor summe of Jerusalem seiden, Whethir this is not he, whom the Jewis seken to sle? 26 behold he speaketh boldly, and they say nothing to him. Do not our rulers know indeed, that this is very Christ? 26 Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ? 26 And beholde, he speaketh boldely, and they saye nothinge to him. Do oure rulers knowe in dede, that he is very Christ? 26 And beholde, he speaketh openly, and they say nothing to him: doe the rulers know in deede that this is in deede that Christ? 26 But loe, he speaketh boldly, & they saye nothyng to hym. Do the rulers knowe in deede that this is very Christ?  26 But loe, he speaketh boldly, and they say nothing vnto him: Doe the rulers know indeede that this is the very Christ?
7:27 26 and lo! he spekith opynli, and thei seien no thing to hym. Whether the princes knewen verili, that this is Crist? 27 But we know this man whence he is, but when Christ cometh, no man shall know whence he is. 27 How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is. 27 Howbeyt we knowe, whence this is. But wha Christ commeth, no man shal knowe whence he is. 27 Howbeit we know this man whence he is: but when that Christ commeth, no man shall knowe whence he is. 27 Howbeit, we know this man whence he is: but when Christe cometh, no man knoweth whence he is.  27 Howbeit wee know this man whence he is: but when Christ commeth, no man knoweth whence he is.
7:28 27 But we knowun this man, of whennus he is; but whanne Crist schal come, no man woot of whennus he is. 28 ¶ Then cried Iesus in the temple as he taught saying: And me ye know, and whence i am ye know: and i am not come of myself. But he that sent me is true, whom ye know not. 28 Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not. 28 Then cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not. 28 Then cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not. 28 Then cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not.  28 Then cried Iesus in the Temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am, and I am not come of my selfe, but he that sent me, is true, whom ye know not.
7:29 28 Therfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not. 29 i know him: For i am of him, and he hath sent me. 29 I knowe him: for I am of him and he hath sent me. 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me. 29 But I knowe him: for I am of him, and he hath sent me. 29 But I knowe him, for I am of him, and he hath sent me.  29 But I know him, for I am from him, and he hath sent me.
7:30 29 Y knowe hym, and if Y seie that Y knowe hym not, Y schal be lijk to you, a liere; but Y knowe hym, for of hym Y am, and he sente me. 30 Then sought the jews to take him, but no man laid hands on him, because his time was not yet come. 30 Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come. 30 Then sought they to take him, but no mam layed handes vpon him, for his houre was not yet come. 30 Then they sought to take him, but no man layde handes on him, because his houre was not yet come. 30 Then they sought to take hym: but no man layde handes on hym, because his houre was not yet come.  30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his houre was not yet come.
7:31 30 Therfor thei souyten to take hym, and no man sette on hym hoondis, for his our cam not yit. 31 Many of the people believed on him, and said: When Christ cometh: Will he do more miracles than this man hath done? 31 Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done? 31 But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth? 31 Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done? 31 Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles [then these] that this man hath done?  31 And many of the people beleeued on him, & said, When Christ commeth, will hee doe moe miracles then these which this man hath done?
7:32 31 And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith? 32 ¶ The pharises heard that the people murmured such things about him: and the pharises and scribes sent ministers forth to take him. 32 The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him. 32 And it came to the Pharises eares, that ye people murmured soch thinges of him. And the Pharises and hye prestes sent out seruauntes, to take him. 32 The Pharises heard that the people murmured these thinges of him, and the Pharises, and high Priestes sent officers to take him. 32 The pharisees hearde, that the people murmured such thinges concerning hym: And the pharisees and the hye priestes sent seruauntes to take hym.  32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him: And the Pharisees and the chiefe Priests sent officers to take him.
7:33 32 Farisees herden the puple musinge of hym these thingis; and the princis and Farisees senten mynystris, to take hym. 33 Then said Iesus unto them: Yet am i a little while with you, and then go i unto him that sent me. 33 Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me. 33 Then sayde Iesus vnto them: I am yet a litle whyle with you and then go I vnto him that hath sent me. 33 Then saide Iesus vnto them, Yet am I a little while with you, and then goe I vnto him that sent mee. 33 Then sayde Iesus vnto them: yet am I a litle whyle with you, and then go I vnto hym that sent me.  33 Then said Iesus vnto them, Yet a litle while am I with you, and then I goe vnto him that sent me.
7:34 33 Therfor Jhesus seide to hem, Yit a litil tyme Y am with you, and Y go to the fadir, that sente me. 34 Ye shall seek me, and shall not find me: And where i am, thither can ye not come. 34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come. 34 Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come. 34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come. 34 Ye shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come.  34 Ye shall seeke me, and shall not find me: and where I am, thither yee cannot come.
7:35 34 Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come. 35 Then said the jewes between themselves: Whither will he go? that we shall not find him. Will he go among the gentiles, which are scattered all abroad, and teach the gentiles? 35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls? 35 Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes? 35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians? 35 Then sayde the Iewes among them selues: Whyther wyll he go, that we shall not fynde hym? Wyll he go vnto the dispearsed among the Gretians, & teache the gentiles?  35 Then saide the Iewes among themselues, Whither will hee goe, that we shall not find him? will he goe vnto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? {Gentiles: or, Greeks}
7:36 35 Therfor the Jewis seiden to hem silf, Whidur schal this gon, for we schulen not fynde hym? whether he wole go in to the scateryng of hethene men, and wole teche the hethene? 36 What manner of saying is this that he said: ye shall seek me, and shall not find me: And where i am, thither can ye not come? 36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come? 36 What maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come? 36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come? 36 What [maner of] saying is this that he sayde, ye shall seke me, and shall not fynde me: and where I am, thyther can ye not come?  36 What maner of saying is this that he said, Ye shall seeke me, and shall not find me? and where I am, thither ye cannot come?
7:37 36 What is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come? 37 ¶ In the last day, that great day of the feast: Iesus stood and cried saying: If any man thirst, let him come unto me and drink. 37 In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke. 37 But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke. 37 Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke. 37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke:  37 In the last day, that great day of the feast, Iesus stood, and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
7:38 37 But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke. 38 Whosoever believeth on me, as sayeth the scripture, out of his belly shall flow rivers of water of life. 38 He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe. 38 He that beleueth on me, as the scripture sayeth, out of his body shal flowe ryuers of the water of life. 38 Hee that beleeueth in mee, as saith the Scripture, out of his bellie shall flowe riuers of water of life. 38 He that beleueth on me, as saith the scripture, out of his belly shall flowe ryuers of water of lyfe.  38 He that beleeueth on me, as the Scripture hath saide, out of his belly shall flow riuers of liuing water.
7:39 38 He that bileueth in me, as the scripture seith, Floodis of quyk watir schulen flowe fro his wombe. 39 This spake he of the spirit, which they that believed on him should receive. For the holy ghost was not yet there, because that Iesus was not yet glorified. 39 This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed. 39 (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.) 39 (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.) 39 (But this spake he of the spirite, which they yt beleue on hym, should receaue. For the holy ghost was not yet [there] because Iesus was not yet glorified.)  39 (But this spake he of the Spirit which they that beleeue on him, should receiue. For the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
7:40 39 But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified. 40 Many of the people, when they heard this saying said: This is, no doubt, a prophet. 40 Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet 40 Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet. 40 So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet. 40 Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete.  40 Many of the people therefore, when they heard this saying, saide, Of a trueth this is the Prophet.
7:41 40 Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete. 41 Other said: this is Christ. Some said: shall Christ come out of Galilee? 41 Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile? 41 Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile? 41 Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile? 41 But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee?  41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
7:42 41 Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee? 42 Saith not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the town of Bethlehem where David was? 42 Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was? 42 Sayeth not the scripture, that Christ shal come of the sede of Dauid, and out of the towne of Bethleem, where Dauid was? 42 Saith not the Scripture that that Christ shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Beth-leem, where Dauid was? 42 Sayth not the scripture, that Christe shall come of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was?  42 Hath not the Scripture saide, that Christ commeth of the seede of Dauid, and out of the towne of Bethlehem, where Dauid was?
7:43 42 Whether the scripture seith not, that of the seed of Dauid, and of the castel of Bethleem, where Dauid was, Crist cometh? 43 So was there dissension among the people for his sake. 43 So was ther dissencion amonge the people aboute him. 43 Thus was there discencion amonge the people for his sake. 43 So was there dissension among the people for him. 43 So was there discention among the people, because of hym.  43 So there was diuision among the people because of him.
7:44 43 Therfor discencioun was maad among the puple for hym. 44 And some of them would have taken him: but no man laid hands on him. 44 And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him. 44 Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him. 44 And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him. 44 And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him.  44 And some of them would haue taken him, but no man layed hands on him.
7:45 44 For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym. 45 ¶ Then came the ministers to the high priests, and pharises. And they said unto them: why have ye not brought him? 45 Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him? 45 The seruauntes came to the hye prestes and pharises, and they sayde vnto them: Why haue ye not brought him? 45 Then came the officers to the hie Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him? 45 Then came the seruauntes to the hye priestes & pharisees: and they sayde vnto them, why haue ye not brought him?  45 Then came the officers to the chiefe Priests and Pharises, and they said vnto them, Why haue ye not brought him?
7:46 45 Therfor the mynystris camen to bischopis and Farisees, and thei seiden to hem, Whi brouyten ye not hym? 46 The servants answered: never man spake as this man speaketh. 46 The servautes answered never man spake as this man doeth. 46 The seruauntes answered: Neuer ma spake as this man doth. 46 The officers answered, Neuer man spake like this man. 46 The seruauntes aunswered: Neuer man spake as this man doeth.  46 The officers answered, Neuer man spake like this man.
7:47 46 The mynystris answeriden, Neuere man spak so, as this man spekith. 47 Then answered them the pharises: are ye also deceived? 47 Then answered the the pharises: are ye also disceaved? 47 Then answered them the pharises: Are ye also disceaued? 47 Then answered them the Pharises, Are yee also deceiued? 47 Then aunswered them the pharisees: Are ye also deceaued?  47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceiued?
7:48 47 Therfor the Farisees answeriden to hem, Whether ye ben disseyued also? 48 Doth any of the rulers, or of the pharises believe on him? 48 Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him? 48 Doth eny of the rulers or pharises beleue on him? 48 Doeth any of the rulers, or of the Pharises beleeue in him? 48 Doth any of the rulers or of the pharisees beleue on hym?  48 Haue any of the rulers, or of the Pharises beleeued on him?
7:49 48 whether ony of the pryncis or of the Farisees bileueden in hym? 49 But the common people which know not the law are a cursed. 49 But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed. 49 But the comon people which knowe not the lawe, are cursed. 49 But this people, which know not the Law, are cursed. 49 But this [common] people which know not the lawe, are cursed.  49 But this people who knoweth not the Law, are cursed.
7:50 49 But this puple, that knowith not the lawe, ben cursid. 50 Nicodemus said unto them (He that came to Iesus by night which was one of them.) 50 Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them. 50 Nicodemus sayde vnto them, he that came to him by night, which was one of them: 50 Nicodemus said vnto them, (he that came to Iesus by night, and was one of them.) 50 Nicodemus sayth vnto the, he that came to Iesus by nyght, and was one of them:  50 Nicodemus saith vnto them, (He that came to Iesus by night, being one of them,) {to Iesus: Gr. to him}
7:51 50 Nychodeme seith to hem, he that cam to hym bi nyyt, that was oon of hem, Whethir oure lawe demith a man, 51 Doth our law judge any man, before it be heard, and known, what he hath done? 51 Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done? 51 Doth oure lawe iudge eny man, before it heare him, and knowe what he hath done? 51 Doth our Law iudge a man before it heare him, and knowe what he hath done? 51 Doth our lawe iudge any man, before it heare hym, and knowe what he hath done?  51 Doth our Law iudge any man before it heare him, & know what he doth?
7:52 51 but it haue first herde of hym, and knowe what he doith? 52 They answered, and said unto him: Art thou also of Galile? Search and look, for out of Galile ariseth no prophet. 52 They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet. 52 They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet. 52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet. 52 They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete.  52 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.
7:53 52 Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee. 53 And every man went unto his own house. 53 And every man went vnto his awne housse. 53 And so euery man wente home. 53 And euery man wet vnto his owne house. 53 And euery man went vnto his owne house.  53 And euery man went vnto his owne house.
8:1 53 And thei turneden ayen, ech in to his hous. 1 ¶ Iesus went unto mount olivet, 1 And Iesus went vnto mounte Olivete 1 Iesus wente vnto mount Oliuete, 1 And Iesus went vnto the mount of Oliues, 1 Iesus went vnto mout Oliuete.  1 Iesus went vnto ye Mount of Oliues:
8:2 1 But Jhesus wente in to the mount of Olyuete. 2 and early in the morning came again into the temple, and all the people came unto him, And he sat down, and taught them. 2 and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them. 2 and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them. 2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them. 2 And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them.  2 And earely in the morning hee came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
8:3 2 And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem. 3 The scribes and pharises brought unto him a woman taken in advoutry, and set her in the midst and said unto him: 3 And the scribes and ye pharises brought vnto him a woman taken in advoutry and set hyr in the myddes 3 And ye scrybes and Pharises brought vnto him a woman taken in aduoutrye, and set her there openly, 3 Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes, 3 And the scribes and pharisees brought vnto hym a woman taken in adulterie, & when they had set her in the middes,  3 And the Scribes and Pharisees brought vnto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the mids,
8:4 3 And scribis and Fariseis bryngen a womman takun in auoutrye, and thei settiden hir in the myddil, 4 Master this woman was taken in advoutry, even as the deed was a doing. 4 and sayde vnto him: Master this woman was taken in advoutry even as the dede was a doyng. 4 and sayde vnto him: Master, this woman was taken in aduoutrye, eue as the dede was adoynge. 4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte. 4 They sayde vnto hym: Maister, this woman was taken in adulterie, euen as the deede was a doyng.  4 They say vnto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
8:5 4 and seiden to hym, Maystir, this womman is now takun in auoutrie. 5 Moses in the law commanded us that such should be stoned: What sayest thou therefore? 5 Moses in the lawe comaunded vs yt suche shuld be stoned. What sayest thou therfore? 5 Moses in the lawe commaunded vs to stone soch. What sayest thou? 5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore? 5 Moyses in the lawe commaunded vs that suche shoulde be stoned: But what sayest thou?  5 Now Moses in the Law commanded vs, that such should be stoned: but what sayest thou?
8:6 5 And in the lawe Moises comaundide vs to stoone suche; therfor what seist thou? 6 And this they said to tempt him: that they might have, whereof to accuse him. Iesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. 6 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. 6 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. 6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud. 6 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde.  6 This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not.
8:7 6 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. 7 And while they continued asking him, he lifted himself up, And said unto them: let him that is among you without sin, cast the first stone at her. 7 And whyll they continued axynge him he lyfte him selfe vp and sayde vnto them: let him yt is amoge you wt out synne cast the fyrst stone at her. 7 Now whyle they contynued axynge him, he lift him self vp, and sayde vnto them: He that is amonge you without synne, let him cast the first stone at her. 7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her. 7 So, when they continued asking him, he lyft vp hym selfe, & sayde vnto them: Let hym that is among you without sinne, caste the first stone at her.  7 So when they continued asking him, hee lift vp himselfe, and saide vnto them, Hee that is without sinne among you, let him first cast a stone at her.
8:8 7 And whanne thei abiden axynge hym, he reiside hym silf, and seide to hem, He of you that is without synne, first caste a stoon in to hir. 8 And again he stooped down and wrote on the ground. 8 And agayne he stouped doune and wrote on ye grounde. 8 And he stouped downe agayne, and wrote vpon the grounde. 8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground. 8 And agayne he stowped downe, and wrote on the grounde.  8 And againe, hee stouped downe, and wrote on the ground.
8:9 8 And eft he bowide hym silf, and wroot in the erthe. 9 As soon as they heard that, they went out one by one the eldest first. And Iesus was left alone, and the woman standing in the midst. 9 And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in ye myddes. 9 But whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him. 9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids. 9 And when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes.  9 And they which heard it, being conuicted by their owne conscience, went out one by one, beginning at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, and the woman standing in the midst.
8:10 9 And thei herynge these thingis, wenten awei oon aftir anothir, and thei bigunnen fro the eldre men; and Jhesus dwelte aloone, and the womman stondynge in the myddil. 10 When Iesus had lifted up himself again, and saw no man, but the woman, He said unto her: Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee? 10 When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the? 10 Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the? 10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 10 When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee?  10 When Iesus had lift vp himselfe, and saw none but the woman, hee said vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?
8:11 10 And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee. 11 She said: Sir no man. Iesus said: Neither do i condemn thee. Go hence and sin no more. 11 She sayde: No man Lorde. And Iesus sayde: Nether do I condempne the. Goo and synne no moare. 11 She sayde: LORDE, no man. Iesus sayde: Nether do I codempne the, Go thy waye, and synne nomore. 11 She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more. 11 She sayde, No man Lorde. And Iesus sayde, Neither do I condempne thee: Go, and sinne no more.