The New Testament compared : The Epistle of Paul the Apostle to the Colossians.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul, apostle of `Crist Jhesu, bi the wille of God, 1 ¶ Paul an apostle of Iesu Christ by the will of God, and brother Timotheus. 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the wyll of God and brother Timotheus. 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God, and brother Timotheus. 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother, 1 Paul an Apostle of Iesus Christe, by the wyll of God, and Timotheus the brother.  1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by ye will of God, and Timotheus our brother,
1:2 2 and Tymothe, brother, to hem that ben at Colose, hooli and feithful britheren in Crist Jhesu, 2 ¶ To the saints which are at Colossa, and brethren that believe in Christ. ¶ Grace be with you and peace from God our father, and from the lord Iesu Christ. 2To the sayntes which are at Colossa and brethren that beleve in Christ.Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 2 To ye sayntes which are at Colossa and brethren that beleue in Christ. Grace be with you and peace from God oure father & fro the LORDE Iesus Christ. 2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 2 To them which [are] in Colossa, saintes and faythfull brethren in Christe: Grace vnto you, & peace from God our father, and the Lorde Iesus Christe.  2 To the saints and faithfull brethren in Christ, which are at Colosse, grace be vnto you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
1:3 3 grace and pees to you of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. We don thankyngis to God, and to the fader of oure Lord Jhesu Crist, euermore preiynge for you, herynge youre feith in Crist Jhesu, 3 ¶ We give thanks to God the father of our lord Iesus Christ alway praying for you in our prayers, 3 We geve thankes to God the father of oure Lorde Iesus Christ alwayes prayenge for you 3 We geue thankes vnto God and the father of oure LORDE Iesus Christ, prayenge allwayes for you 3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you: 3 We geue thankes to God and father of our Lorde Iesus Christe, alwayes for you, praying:  3 We giue thanks to God, and the Father of our Lord Iesus Christ, praying alwayes for you,
1:4 4 and the loue that ye han to alle hooli men, 4 since we heard of your faith which ye have in Christ Iesu: and of the love which ye bear to all saints 4 sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes 4 (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes) 4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes, 4 Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which [is] to all saintes,  4 Since we heard of your faith in Christ Iesus, and of the loue which yee haue to all the Saints,
1:5 5 for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel, 5 for the hope's sake which is laid up in store for you in heaven, of which hope ye have heard by the true word of the gospell, 5 for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by ye true worde of the gospell 5 for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell, 5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel, 5 For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which [hope] ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell,  5 For the hope which is layd vp for you in heauen, whereof ye heard before in the word of the trueth of the Gospel,
1:6 6 that cam to you, as also it is in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in which ye herden and knewen the grace of God in treuthe. 6 which is come unto you, even as it is into all the world, and is fruitful as it is among you, from the first day in the which ye heard of it, and had experience in the grace of God in the truth, 6 which is come vnto you eve as it is in to all ye worlde and is frutefull as it is amoge you fro the fyrst daye in ye which ye herde of it and had experiece in ye grace of God in the trueth 6 which is come vnto you, eue as it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth, 6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God, 6 Which is come vnto you, euen as [it is] into all the worlde, & is fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde [of it] and knewe the grace of God in trueth,  6 Which is come vnto you as it is in all the world, and bringeth foorth fruit, as it doth also in you, since the day yee heard of it, and knew the grace of God in trueth,
1:7 7 As ye lerneden of Epafras, oure felawe most dereworthe, which is a trewe mynystre of Jhesu Crist for you; 7 as ye learned of Epaphra our dear fellow servant, which is for you a faithful minister in Christ, 7 as ye learned of Epaphra oure deare felowe servaunt which is for you a faythfull minister of Christ 7 as ye learned of Epaphras oure deare felowe seruaunt, which is a faithfull mynister of Christ for you, 7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ: 7 As ye also learned of Epaphras, our deare felowe seruaunt, which is for you a faythfull minister of Christe:  7 As yee also learned of Epaphras our deare felow seruant, who is for you a faithfull Minister of Christ:
1:8 8 which also schewide to vs youre louyng in spirit. 8 which also declared unto us your love, which ye have in the spirit. 8 which also declared vnto vs youre love which ye have in the sprete. 8 which also declared vnto vs youre loue in the sprete. 8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit. 8 Who also declared vnto vs your loue in the spirite.  8 Who also declared vnto vs your loue in the spirit.
1:9 9 Therfor we fro the dai in which we herden, ceessen not to preye for you, and to axe, that ye be fillid with the knowing of his wille in al wisdom and goostli vndurstondyng; 9 ¶ For this cause we also, since the day we heard of it have not ceased praying for you, and desiring that ye might be fulfilled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding, 9 For this cause we also sence the daye we herde of it have not ceasyd prayinge for you and desyringe that ye myght be fulfilled with the knowledge of his will in all wisdome and spretuall vnderstodynge 9 For this cause we also, sence the daye yt we herde of it, ceasse not to praye for you, & desyre that ye mighte be fulfylled with the knowlege of his will, in all wyssdome and spirituall vnderstondinge, 9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding, 9 For this cause we also, sence ye day we hearde, haue not ceassed to pray for you, and to desire that ye myght be fulfylled with knowledge of his wyll, in all wisdome & spiritual vnderstandyng,  9 For this cause wee also, since the day we heard it, doe not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will, in all wisedome and spirituall vnderstanding:
1:10 10 that ye walke worthili to God plesynge bi alle thingis, and make fruyt in al good werk, and wexe in the science of God, 10 that ye might walk worthy of the lord in all things that please, being fruitful in all good works and increasing in the knowledge of God 10 that ye myght walke worthy of the lorde in all thynges that please beynge frutfull in all good workes and encreasynge in ye knowledge of God 10 that ye mighte walke worthy off the LORDE, to please him in all thinges, and to be frutefull in all good workes, and growe in the knowlege of God: 10 That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God, 10 That ye myght walke worthie of the Lorde in all pleasyng, beyng fruitefull in all good workes, and encreasyng in the knowledge of God,  10 That ye might walke worthy of the Lord vnto all pleasing, being fruitfull in euery good worke, & increasing in the knowledge of God:
1:11 11 and ben coumfortid in al vertu bi the miyt of his clerenesse, in al pacience and long abiding with ioye, 11 strengthed with all might, throwe his glorious power, unto all patience, and long suffering, with joyfulness, 11 strengthed with all myght thorowe hys glorious power vnto all pacience and longe sufferynge with ioyfulnes 11 & to be strengthed wt all power acordinge to the mighte of his glory, to all pacience and longsufferynge with ioyfulnes, 11 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse, 11 Strenthened with all might, through his glorious power, vnto all patience and long sufferyng with ioyfulnesse:  11 Strengthened with all might according to his glorious power, vnto all patience and long suffering with ioyfulnesse:
1:12 12 that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt. 12 giving thanks unto the father which hath made us meet to be part takers of the inheritance of saints in light. 12 gevynge thankes vnto the father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light. 12 and geue thankes vnto the father, which hath made vs mete for the enheritaunce of sayntes in lighte. 12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light, 12 Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght.  12 Giuing thanks vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saints in light:
1:13 13 Which delyueride vs fro the power of derknessis, and translatide in to the kyngdom of the sone of his louyng, 13 ¶ Which hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear son, 13 Which hath delivered vs from the power of dercknes and hath translated vs in to the kyngdome of his dere sone 13 Which hath delyuered vs fro the power of darknesse, & translated vs in to the kyngdome of his deare sonne 13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne, 13 Who hath delyuered vs from the power of darcknesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne.  13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne, {his…: Gr. the Son of his love}
1:14 14 in whom we han ayenbiyng and remyssioun of synnes. 14 in whom we have redemption thorow his blood, that is to say, forgiveness of sins, 14 in whom we have redempcion thurow his bloud that is to saye the forgevenes of sinnes 14 ( in whom we haue redempcion thorow his bloude, namely, the forgeuenes of synnes.) 14 In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes, 14 In who we haue redemptio through his blood, the forgeuenesse of sinnes:  14 In whom we haue redemption through his blood, euen the forgiuenesse of sinnes:
1:15 15 Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature. 15 which is the image of the invisible God, first begotten before all creatures: 15 which is the ymage of the invisible god fyrst begotten of all creatures. 15 Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. 15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature. 15 Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures.  15 Who is the image of the inuisible God, the first borne of euery creature.
1:16 16 For in hym alle thingis ben maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of nouyt bi hym, and in hym, 16 for by him were all things created, things that are in heaven, and things that are in earth: things visible, and things invisible: whether they be majesty or lordship, either rule or power. 16 For by him were all thynges created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him 16 For by him were all thinges created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible, whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges are created by him and in him, 16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him, 16 For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether [they be] maiestie or lordeshippe, either rule or power: All thynges were created by hym and for hym.  16 For by him were all things created that are in heauen, and that are in earth, visible and inuisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him.
1:17 17 and he is bifor alle, and alle thingis ben in hym. 17 All things are created by him, and in him, and he is before all things, and in him all things have their being. 17 and he is before all thinges and in him all thynges have their beynge. 17 and he is before all thinges, and in him all thinges haue their beynge. 17 And hee is before all things, and in him all things consist. 17 And he is before all thynges, and in hym all thynges consist.  17 And he is before all things, and by him all things consist.
1:18 18 And he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis. 18 ¶ And he is the head of the body, that is to wit of the congregation, he is the beginning and first begotten of the dead, that in all things he might have the preeminence. 18 And he is the heed of the body that is to wit of the congregacion: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed that in all thynges he might have the preeminence. 18 And he is the heade of the body, namely, of the cogregacion: he is the begynnynge and first begotten from the deed, that in all thinges he mighte haue the preemynence. 18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence. 18 And he is the head of the body of the Churche: he is the begynnyng, the first borne of the dead, that in all thynges he myght haue the preeminence.  18 And hee is the head of the body, the Church: who is the beginning, the first borne from the dead, that in all things he might haue the preeminence: {in…: or, among all}
1:19 19 For in hym it pleside al plente to inhabite, 19 For it pleased the father that in him should all fullness dwell, 19 For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell 19 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, 19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell, 19 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell,  19 For it pleased the Father that in him should all fulnesse dwell,
1:20 20 and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes. 20 and by him to reconcile all thinge unto himself, and to set at peace by him throw the blood of his cross both things in heaven and things in earth. 20 and by him to reconcile all thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his crosse both thynges in heven and thynges in erth. 20 and that by him all thinges shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow his owne selfe. 20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen. 20 And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and thynges in heauen,  20 And (hauing made peace through the blood of his crosse) by him to reconcile all things vnto himself, by him, I say, whether they bee things in earth, or things in heauen. {having…: or, making}
1:21 21 And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis, 21 ¶ And you (which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works) hath he now reconciled 21 And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now recocilied 21 And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled 21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled, 21 And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled,  21 And you that were sometimes alienated, and enemies in your minde by wicked workes, yet now hath hee reconciled, {in…: or, by your mind in}
1:22 22 now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym. 22 in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and such as no man could complain on, and without fault in his own sight, 22 in ye body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght 22 in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte, 22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight, 22 In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght:  22 In the body of his flesh through death, to present you holy & vnblameable, and vnreprooueable in his sight,
1:23 23 If netheles ye dwellen in the feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y Poul am maad mynystre, 23 if ye continue grounded and stablished in the faith, and be not moved away from the hope of the gospell, whereof ye have heard, how that it is preached among all creatures, which are under heaven, whereof i Paul am made a minister. 23 yf ye continue grounded and stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heven wher of I Paul am made a minister. 23 yf ye contynue grounded and stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell, wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynister. 23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister. 23 If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister.  23 If ye continue in the faith grounded and setled, and be not moued away from the hope of the Gospel, which yee haue heard, and which was preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am made a Minister.
1:24 24 and now Y haue ioye in passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche. 24 ¶ Now joy i in my passions which i suffer for you, and fulfil that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the congregation, 24 Now ioye I in my soferinges which I suffre for you and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesshe for his bodies sake which is the congregacion 24 Now ioye I in my sufferynges, which I suffre for you, and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregacion, 24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church, 24 Nowe iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behynde of the passions of Christe, in my fleshe, for his bodyes sake, which is ye Church:  24 Who now reioyce in my sufferings for you, and fill vp that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
1:25 25 Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you, 25 whereof am i made a minister according to the ordinance of God, which ordinance was given me unto you ward, to fulfil the word of God, 25 wher of I am made a minister acordynge to the ordinaunce of god which ordinaunce was geven me vnto you warde to fulfill ye worde of god 25 wherof I am made a mynister, acordinge to ye Godly office of preachinge, which is geuen vnto me amonge you, that I shulde richely preach the worde of God, 25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God, 25 Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is geuen to me to youwarde, to fulfyll the worde of God:  25 Whereof I am made a Minister, according to the dispensation of God, which is giuen to mee for you, to fulfill the word of God: {to fulfil…: or, fully to preach the word}
1:26 26 that Y fille the word of God, the priuyte, that was hid fro worldis and generaciouns. But now it is schewid to his seyntis, 26 that mystery hid since the world began, and since the beginning of generations: But now is opened to his saints, 26 that mistery hid sence the worlde beganne and sence ye begynnynge of generacions: but now is opened to his saynctes 26 namely, that mystery which hath bene hyd sence the worlde beganne, and sence the begynnynge of tymes: but now is opened vnto his sayntes, 26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes, 26 The misterie hyd sence the worlde began, and [sence the begynnyng of] generations: but nowe is opened to his saintes:  26 Euen the mystery which hath been hid from ages, and from generations, but now is made manifest to his saints,
1:27 27 to whiche God wold make knowun the richessis of the glorie of this sacrament in hethene men, which is Crist in you, the hope of glorie. 27 to whom God would make known the glorious riches of this mystery among the gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory, 27 to whom god wolde make knowen the glorious riches of this mistery amonge the gentyls which riches is Christ in you the hope of glory 27 to whom God wolde make knowne the glorious riches of this mistery amoge ye Heythen: which (riches) is Christ in you, eue he that is the hope of glory, 27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory, 27 To whom God woulde make knowe what [is] the riches of the glorie of this misterie among the gentiles, which is Christe in you, the hope of glorie:  27 To whom God would make knowen what is the riches of the glory of this mysterie among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: {in: or, among}
1:28 28 Whom we schewen, repreuynge ech man, and techinge `ech man in al wisdom, that we offre ech man perfit in Crist Jhesu. 28 whom we preach warning all men, and teaching all men in all wisdom, to make all men perfect in Christ Iesu: 28 whom we preach warnynge all men and teachinge all men in all wisdome to make all men parfect in Christ Iesu. 28 who we preach, and warne all men, and teach all men in all wyssdome, to make euery man parfecte in Christ Iesu: 28 Whome we preache, admonishing euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus, 28 Whom we preache, warnyng euery man, and teachyng euery man in all wisdome, to present all men perfect in Christe Iesus:  28 Whom we preach, warning euery man, and teaching euery man in all wisedome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus.
1:29 29 In which thing also Y trauele in stryuynge bi the worching of hym, that he worchith in me in vertu. 29 Wherein i also labour and strive, even as far forth as his working worketh in me mightily. 29 Wherin I also laboure and stryve even as farforth as hys workynge worketh in me myghtely. 29 Wherin I also laboure, and stryue acordinge to the workynge of him which worketh mightely in me. 29 Whereunto I also labour and striue, according to his working which worketh in me mightily. 29 Wherunto I also labour striuyng, according to his workyng which worketh in me mightylie.  29 Whereunto I also labour, striuing according to his working, which worketh in me mightily.
2:1 1 But Y wole that ye wite, what bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere saien not my face in fleisch, 1 ¶ i would ye knew what fighting i have for your sakes and for them of Laodicia, and for as many as have not seen my person in the flesh, 1 I wolde ye knewe what fyghtinge I have for youre sakes and for them of Laodicia and for as many as have not sene my parson in the flesshe 1 I wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh, 1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh, 1 For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe,  1 For I would that ye knew what great conflict I haue for you, and for them at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the flesh: {conflict: or, fear, or, care}
2:2 2 that her hertis ben coumfortid, and thei ben tauyt in charite, in to alle the richessis of the plente of the vndurstondyng, in to the knowyng of mysterie of God, the fadir of Jhesu Crist, 2 that their hearts might be comforted and knit together in love, and in all riches of full understanding, for to know the mystery of God the father and of Christ 2 that their hertes myght be coforted and knet togedder in love and in all ryches of full vnderstondynge for to knowe ye mistery of God ye father and of Christ 2 that their hertes mighte be comforted and knytt together in loue, to all riches of full vnderstodinge, which is in the knowlege of the mystery of God the father and of Christ, 2 That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ: 2 That their heartes myght be comforted, beyng knyt together in loue, and in al riches of certaintie of vnderstanding, to knowe the misterie of God, and of the father, and of Christe,  2 That their hearts might be comforted, being knit together in loue, and vnto all riches of the full assurance of vnderstanding, to the acknowledgement of the mysterie of God, and of the Father, and of Christ,
2:3 3 in whom alle the tresouris of wisdom and of science ben hid. 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. 3 in whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege. 3 In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge. 3 In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge.  3 In whom are hid all the treasures of wisedome, and knowledge. {In whom: or, Wherein}
2:4 4 For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis. 4 This i say lest any man should beguile you with enticing words. 4 This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes. 4 This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes. 4 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes: 4 This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes.  4 And this I say, lest any man should beguile you with entising words.
2:5 5 For thouy Y be absent in bodi, bi spirit Y am with you, ioiynge and seynge youre ordre and the sadnesse of youre bileue that is in Crist. 5 For though i be absent in the flesh, yet am i present with you in the spirit joying and beholding the order that ye keep, and your steadfast faith in Christ. 5 For though I be absent in the flesshe yet am I present with you in the sprete ioyinge and beholdinge the order that ye kepe and youre stedfast fayth in Christ. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the sprete: ioyenge, and beholdinge youre order and the stedfastnes of youre faith in Christ. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing and beholding your order, and your stedfast faith in Christ. 5 For though I be absent in the fleshe, yet am I with you in the spirite, ioying and beholdyng your order, and your stedfast fayth in Christe.  5 For though I bee absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, ioying and beholding your order, and the stedfastnesse of your faith in Christ.
2:6 6 Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord, 6 As ye have therefore received Christ Iesu the lord, even so walk rooted and built in him, 6 As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke 6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, 6 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him, 6 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym:  6 As yee haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke yee in him:
2:7 7 walke ye in hym, and be ye rootid and bieldid aboue in hym, and confermyd in the bileue, as ye han lerud, aboundinge in hym in doynge of thankyngis. 7 and steadfast in the faith, as ye have learned: and therin be plenteous in giving thanks. 7 roted and bylt in him and stedfaste in the fayth as ye have learned: and therin be plenteous in gevynge thankes. 7 and be roted & buylded in him, and be stedfast in faith, as ye haue learned: & be plenteous in the same in geuynge thankes. 7 Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing. 7 Rooted and built in hym, & stablished in the fayth, as ye haue ben taught, aboundyng therin with thankes geuing.  7 Rooted and built vp in him, and stablished in the faith, as yee haue bene taught, abounding therein with thankesgiuing.
2:8 8 Se ye that no man disseyue you bi filosofie and veyn fallace, aftir the tradicioun of men, aftir the elementis of the world, and not aftir Crist. 8 ¶ Beware lest any man come and spoil you thorow philosophy and deceitful vanity, thorow the traditions of men, and ordinances after the world, and not after Christ. 8 Beware lest eny ma come and spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanitie thorow the tradicions of me and ordinaunces after the worlde and not after christ. 8 Bewarre lest eny ma spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanite after the tradicions of men, and after the ordinauces of the worlde, and not after Christ. 8 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ. 8 Beware lest any man spoyle you through philosophie & vayne deceipt, after the tradition of men, and after the rudimentes of the worlde, and not after Christe.  8 Beware lest any man spoile you through Philosophie and vaine deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ: {rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray}
2:9 9 For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed. 9 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, 9 For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly 9 For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely, 9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. 9 For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly:  9 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily.
2:10 10 And ye ben fillid in hym, that is heed of al principat and power. 10 and ye are full in him, which is the head of all rule and power, 10 and ye are complete in him which is the heed of all rule and power 10 and ye are complete in him, which is the heade of all rule and power: 10 And yee are complete in him, which is the head of all principalitie and power. 10 And ye are complete in him, which is the head of all principalitie and power,  10 And ye are complete in him, which is the head of all principalitie, & power.
2:11 11 In whom also ye ben circumcidid in circumcisioun not maad with hoond, in dispoyling of the bodi of fleisch, but in circumcisioun of Crist; 11 in whom also ye are circumcised with circumcision made without hands, by putting off the sinful body off the flesh, thorow the circumcision that is in Christ, 11 in whom also ye are circucised with circumcision made mith out hondes by puttinge of the sinfull boddy of the flesshe thorow the circumcision yt is in Christ 11 in whom also ye are circumcysed with circumcision without handes, by puttynge of the synfull body of the flesh: (namely) with the circumcysion of Christ, 11 In whome also yee are circumcised with circumcision made without handes, by putting off the sinfull body of the flesh, through the circumcision of Christ, 11 In whom also ye are circumcised with circumcisio made without handes, by puttyng of the body of sinnes of the fleshe, in the circumcision of Christe:  11 In whom also ye are circumcised with the Circumcision made without handes, in putting off the body of the sinnes of the flesh, by the Circumcision of Christ:
2:12 12 and ye ben biried togidere with hym in baptim, in whom also ye han rise ayen bi feith of the worching of God, that reiside hym fro deth. 12 in that ye are buried with him thorow baptism, in whom ye are also risen again thorow faith, that is wrought by the operation of God which raised him from death. 12 in that ye are buryed with him thorow baptim in whom ye are also rysen agayne thorowe fayth that is wrought by the operacion of god which raysed him from deeth. 12 in that ye are buried with him thorow baptyme: in whom ye are also rysen agayne thorow faith, that is wrought by the operacion of God, which raysed him vp from the deed. 12 In that yee are buried with him through baptisme, in whome ye are also raised vp together through the faith of the operation of God, which raised him from the dead. 12 Buried with him in baptisme, in who ye are also risen agayne through ye fayth of the operation of God, who hath raysed hym from the dead.  12 Buried with him in Baptisme, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
2:13 13 And whanne ye weren deed in giltis, and in the prepucie of youre fleisch, he quikenyde togidere you with hym; 13 ¶ And hath with him quickened you also which were dead in sin in the uncircumcision of your flesh, and hath forgiven our trespasses, 13 And ye which weare deed in synne thorow ye vncircucision of youre flesshe hath he quyckened wt him and hath forgeve vs all oure trespases 13 And with him he quyckened you, whan ye were deed in synnes, and in the vncircumcision of youre flesh, and hath forgeuen vs all synnes, 13 And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses, 13 And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuyng all your trepasses,  13 And you being dead in your sinnes, and the vncircumcision of your flesh, hath hee quickened together with him, hauing forgiuen you all trespasses,
2:14 14 foryyuynge to you alle giltis, doynge awei that writing of decre that was ayens vs, that was contrarie to vs; and he took awei that fro the myddil, pitchinge it on the cros; 14 and hath put out the obligation that was against us, made in the law written, and that hath he taken out of the way, and hath fastened it on his cross, 14 and hath put out ye handwritinge yt was agaynst vs cotayned in ye lawe writte and that hath he take out of the waye and hath fastened it to his crosse 14 and put out the handwrytinge that was agaynst vs (cotayned in the lawe wrytten) and that hath he taken out of the waye, and fastened it to the crosse: 14 And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse, 14 And puttyng out the hande writing of ordinaunces, that was agaynst vs, and that hath he taken out of the way, fastenyng it to his crosse:  14 Blotting out the handwriting of ordinances, that was against vs, which was contrary to vs, and tooke it out of the way, nayling it to his Crosse:
2:15 15 and he spuylide principatis and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf. 15 and hath spoiled rule and power, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed over them in his own person. 15 and hath spoyled rule and power and hath made a shewe of the openly and hath triumphed over them in his awne persone. 15 And hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his awne persone. 15 And hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse. 15 Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it.  15 And hauing spoyled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing ouer them in it. {in it: or, in himself}
2:16 16 Therfor no man iuge you in mete, or in drink, or in part of feeste dai, or of neomenye, 16 ¶ Let no man therefore trouble your consciences about meat and drink: or for a piece of an holyday, as the holyday of the new moon or of the saboth daye, 16 Let no ma therfore trouble youre conscieces aboute meate and drynke or for a pece of an holydaye as the holydaye of the newe mone or of the sabboth dayes 16 Let no man therfore trouble youre consciences aboute meate or drynke, or for a pece of an holy daye, as the holy daye of ye newe Mone, or of the Sabbath dayes, 16 Let no man therefore condemne you in meate and drinke, or in respect of an holy day, or of the newe moone, or of the Sabbath dayes, 16 Let no man therfore iudge you in meate, or in drinke, or in part of an holyday, or of the newe moone, or of the Sabboth [dayes]:  16 Let no man therefore iudge you in meat, or in drinke, or in respect of an Holy day, or of the New moone, or of the Sabbath dayes: {in meat…: or, for eating and drinking} {respect: or, part}
2:17 17 or of sabatis, whiche ben schadewe of thingis to comynge; for the bodi is of Crist. 17 which are nothing but shadows of things to come: but the body is in Christ. 17 which are nothinge but shaddowes of thynges to come: but the body is in Christ. 17 which are the shadowe of the thinges that were for to come: but the body selfe is in Christ. 17 Which are but a shadowe of thinges to come: but the body is in Christ. 17 Which are shadowes of thynges to come: but the body (is) of Christe.  17 Which are a shadow of things to come, but the body is of Christ.
2:18 18 No man disseyue you, willynge to teche in mekenesse, and religioun of aungelis, tho thingis whiche he hath not seyn, walkinge veynli, bolnyd with wit of his fleisch, 18 Let no man make you shoot at a wrong mark, which after his own imagination walketh in the humbleness and holiness of angels, things which he never saw: causeless puffed up with his fleshly mind, 18 Let no man make you shote at a wroge (marke) which after his awne ymaginacion walketh in the humblenes and holynes of angels thinges which he never sawe: causlesse puft vp with his flesshly mynde 18 Let no man make you shote at a wronge mark, which after his owne chosynge walketh in humblenes and spiritualtye of angels, thinges which he neuer sawe, and is vayne, and puft vp in his owne fleshly mynde: 18 Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde, 18 Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of Angels, intrudyng (hym selfe into those thinges) which he hath not seene, causelesse puft vp with his fleshly mynde,  18 Let no man beguile you of your reward, in a voluntary humilitie, and worshipping of Angels, intruding into those things which hee hath not seene, vainely puft vp by his fleshly minde: {beguile…: or, judge against you} {in a…: Gr. being a voluntary in humility}
2:19 19 and not holdynge the heed, of which al the bodi, bi boondis and ioynyngis togidere vndur mynystrid and maad, wexith in to encreessing of God. 19 and holdeth not the head, whereof all the body by joints and couples receiveth nourishment, and is knit together, and increaseth with the increasing that cometh of God. 19 and holdeth not the heed wherof all the body by ioyntes and couples receaveth norisshment and is knet to gedder and encreaseth with the in creasynge that commeth of god. 19 and holdeth not himselfe to the heade, wherof the whole body by ioyntes and couples receaueth norishment, and is knyt together, and so groweth to the greatnes that commeth of God. 19 And holdeth not the head, whereof all the body furnished and knit together by ioyntes and bands, increaseth with the increasing of God. 19 And holdeth not the head, wherof all the body by ioyntes & bandes supported and knit together, encreaseth with the encrease of God.  19 And not holding the head, from which all the body by ioynts and bands hauing nourishment ministred, and knit together, increaseth with the increase of God.
2:20 20 For if ye ben deed with Crist fro the elementis of this world, what yit as men lyuynge to the world demen ye? 20 ¶ Wherefore if ye be dead with Christ from doctrine of the world: Why as though ye yet lived in the world, are ye led with traditions of them that say? 20 Wherfore if ye be deed with Christ fro ordinaunces of the worlde why as though ye yet lived in the worlde are ye ledde with tradicios of them that saye? 20 Wherfore yf ye be deed with Christ from the ordinaunces of the worlde, why are ye holden the with soch tradicions, as though ye lyued after the worlde? As whan they saye: 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the ordinances of the world, why, as though ye liued in ye world, are ye burdened with traditions? 20 Wherfore, yf ye be dead with Christe from ye rudimentes of the world: why, as though lyuyng in the worlde, are ye led with traditions,  20 Wherefore if yee bee dead with Christ fro the rudiments of the world: why, as though liuing in the world, are ye subiect to ordinances? {rudiments: or, elements}
2:21 21 That ye touche not, nether taaste, 21 Touch not, Taste not, Handle not: 21 Touche not tast not handell not: 21 Touch not this, taist not that, handle not that. 21 As, Touch not, Taste not, Handle not. 21 Touche not, taste not, handle not?  21 (Touch not, taste not, handle not:
2:22 22 nether trete with hoondis tho thingis, whiche alle ben in to deth bi the ilke vss, aftir the comaundementis and the techingis of men; 22 which all perish with the using of them, and are after the commandments, and doctrines of men: 22 which all perysshe wt the vsinge of the and are after the comaundmentes and doctrins of men 22 All these thinges do hurte vnto men, because of the abuse of them, which abuse commeth onely of the commaundementes and doctrynes of men: 22 Which al perish with the vsing, and are after the commandements and doctrines of men. 22 Which all be in corruption, in abusyng after the commaundementes and doctrines of men.  22 Which all are to perish with the vsing) after the commandements and doctrines of men:
2:23 23 whiche han a resoun of wisdom in veyn religioun and mekenesse, and not to spare the bodi, not in ony onour to the fulfillyng of the fleisch. 23 which things have the similitude of wisdom in chosen holiness, and humbleness, and in that they spare not the body, and do the flesh no worship unto his need. 23 which thinges have the similitude of wisdome in chosen holynes and humblenes and in that they spare not the body and do the flesshe no worshype vnto his nede. 23 which thinges haue a shyne of wyssdome thorow chosen spiritualtie and humblenes, and in that they spare not the body, and do the flesh no worshipe vnto his nede. 23 Which thinges haue in deede a shewe of wisdome, in voluntarie religion and humblenesse of minde, and in not sparing the body, which are thinges of no valewe, sith they perteine to the filling of the flesh. 23 Which thynges haue a shewe of wisdome, in superstition & humblenesse of mynde, and in hurtyng of the body, not in any honour to the satisfiyng of ye flesh.  23 Which things haue in deed a shew of wisedome in will-worship and humilitie, and neglecting of the body, not in any honour to the satisfying of the flesh. {neglecting: or, punishing, or, not sparing}
3:1 1 Therfor if ye han risun togidere with Crist, seke ye tho thingis that ben aboue, where Crist is sittynge in the riythalf of God. 1 ¶ If ye be then risen again with Christ seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. 1 If ye be then rysen agayne with christ seke those thynges which are above where Christ sitteth on the right honde of god. 1 Yf ye be rysen now with Christ, seke those thinges then which are aboue where Christ is, syttinge on the righte hande of God. 1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God. 1 If ye then be rysen agayne with Christ, seke those things which are aboue, where Christe sitteth on the ryght hande of God.  1 If yee then bee risen with Christ, seeke those things which are aboue, where Christ sitteth on the right hand of God:
3:2 2 Sauere ye tho thingis, that ben aboue, not tho that ben on the erthe. 2 Set your affection on things that are above, and not on things which are on the earth. 2 Set youre affeccion on thynges yt are above and not on thinges which are on ye erth. 2 Set youre mynde on the thinges which are aboue, not on ye thinges that are vpon earth. 2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth. 2 Set your affection on thynges aboue, not on thinges on the earth.  2 Set your affection on things aboue, not on things on the earth. {affection: or, mind}
3:3 3 For ye ben deed, and youre lijf is hid with Crist in God. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 3 For ye are deed and youre lyfe is hid with Christ in god. 3 For ye are deed, and youre life is hyd with Christ in God. 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. 3 For ye are dead, and your lyfe is hyd with Christe in God.  3 For yee are dead, and your life is hid with Christ in God.
3:4 4 For whanne Crist schal appere, youre lijf, thanne also ye schulen appere with hym in glorie. 4 When Christ which is our life shall shew himself, then shall ye also appear with him in glory. 4 When Christ which is oure lyfe shall shewe him silfe then shall ye also appere with him in glory. 4 But whan Christ or life shal shewe himselfe, the shal ye also appeare with him in glory. 4 When Christ which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with him in glory. 4 When soeuer Christe which is our life, shall appeare, then shall ye also appeare with hym in glorie.  4 When Christ, who is our life, shall appeare, then shall yee also appeare with him in glorie.
3:5 5 Therfor sle ye youre membris, whiche ben on the erthe, fornycacioun, vnclennesse, letcherie, yuel coueitise, and aueryse, which is seruyse of mawmetis; 5 ¶ Mortify therefore your members which are on the earth, fornication, uncleanness, unnatural lust, evil concupiscence, and covetousness which is worshipping of idols: 5 Mortifie therfore youre membres which are on the erth fornicacio vnclennes vnnaturall lust evyll cocupiscece and coveteousnes which is worshippynge of ydols: 5 Mortifye therfore youre mebres which are vpon earth, whordome, vnclennes, vnnaturall lust, euell concupiscece, and couetousnes, which is a worshippynge of Idols: 5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie. 5 Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euyll concupiscence, and couetousnesse, which is worshippyng of images:  5 Mortifie therefore your members which are vpon the earth: fornication, vncleannesse, inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnesse, which is idolatrie:
3:6 6 for whiche thingis the wraththe of God cam on the sones of vnbileue; 6 for which thing's sakes the wrath of God falleth on the children of unbelief. 6 for which thynges sakes the wrath of God cometh on the chyldren of vnbeleve. 6 for which thinges sakes the wrath of God commeth vpon the children of vnbeleue: 6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience. 6 For which thynges sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience,  6 For which things sake, the wrath of God commeth on the children of disobedience,
3:7 7 in whiche also ye walkiden sum tyme, whanne ye lyueden in hem. 7 In which things ye walked once, when ye lived in them. 7 In which thynges ye walked once. when ye lived in them. 7 in the which thinges ye walked some tyme, whan ye lyued in them. 7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them. 7 In the which ye walked sometyme, when ye lyued in them.  7 In the which yee also walked sometime, when ye liued in them.
3:8 8 But now putte ye awei alle thingis, wraththe, indignacioun, malice, blasfemye and foule word of youre mouth. 8 ¶ But now put ye also away from you all things, wrath, fierceness, maliciousness, cursed speaking, filthy speaking out of your mouths. 8 But now put ye also awaye from you all thynges wrath fearsnes maliciousnes cursed speakynge filthy speakynge out of youre mouthes. 8 But now put all awaye fro you: wrath, fearcenesse, maliciousnes, cursed speakynge, fylthie wordes out of youre mouth. 8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth. 8 But nowe put ye of also all, wrath, fiercenesse, maliciousnesse, blasphemie, filthie comunication out of your mouth.  8 But now you also put off all these, anger, wrath, malice, blasphemie, filthy communication out of your mouth.
3:9 9 Nyle ye lie togidere; spuyle ye you fro the elde man with his dedes, and clothe ye the newe man, 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his works, 9 Lye not one to another that the olde man with his workes be put of 9 Lye not one to another. Put of ye olde ma with his workes, 9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes, 9 Lye not one to another, seyng that ye haue put of ye olde man with his workes:  9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the old man with his deedes:
3:10 10 that is maad newe ayen in to the knowing of God, aftir the ymage of hym that made hym; 10 and have put on the new, which is renewed in knowledge, after the image of him that made him, 10 and the new put on which is renued in knowledge after the ymage of him that made him 10 and put on ye newe, which is renued in knowlege after ye ymage of him that made him: 10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him, 10 Hauyng put on the newe man, which is renued into the knowledge after the image of hym that made hym,  10 And haue put on the new man, which is renued in knowledge, after the image of him that created him,
3:11 11 where is not male and female, hethene man and Jew, circumcisioun and prepucie, barbarus and Scita, bonde man and fre man, but alle thingis and in alle thingis Crist. 11 where is neither greek nor iewe, circumcision nor uncircumcision, Barbarous or Sithian, bond or free: But Christe is all in all things. 11 where is nether gentile ner Iewe circumcision nor vncircumcision Barbarous or Sithian bonde or fre: but Christe is all in all thynges. 11 where there is no Greke, Iewe, circumcision, vncircumcision, Barbarous, Sithian, bode, fre: but Christ is all and in all. 11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things. 11 Where is neither Greke nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Sythian, bonde, free: but Christe is all, and in all.  11 Where there is neither Greeke, nor Iew, circumcision, nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, nor free: but Christ is all, and in all.
3:12 12 Therfor ye, as the chosun of God, hooli and louyd, clothe you with the entrailis of merci, benygnite, and mekenesse, temperaunce, pacience; 12 ¶ Now therefore as elect of God, holy and beloved, put on tender mercy, kindness, humbleness of minde, meekness, long suffering, 12 Now therfore as electe of god holy and beloved put on tender mercie kyndnes humblenes of myndes meknes longe sufferynge 12 Now therfore as the electe of God, holy and beloued, put on tender mercye, kyndnes, humblenes of mynde, mekenesse, longe sufferynge, 12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering: 12 Put on therfore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercie, kyndenesse, humblenesse of mynde, mekenesse, long sufferyng,  12 Put on therefore (as the elect of God, holy and beloued) bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering,
3:13 13 and support ye echon other, and foryyue to you silf, if ony man ayens ony hath a querele; as the Lord foryaf to you, so also ye. 13 forbearing one another, and forgiving one another (if any man have a quarrel to another) even as Christ forgave you, even so do ye. 13 forbearynge one another and forgevynge one another if eny man have a quarrell to a nother even as Christ forgave you even so do ye. 13 forbearinge one another, and forgeuynge one another, yf eny man haue a quarell agaynst another. Like as Christ hath forgeuen you, euen so do ye also. 13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye. 13 Forbearyng one another, and forgeuyng one another, yf any man haue a quarel agaynst any: euen as Christe forgaue you, so also [do] ye.  13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarrell against any: euen as Christ forgaue you, so also doe yee. {quarrel: or, complaint}
3:14 14 And vpon alle these thingis haue ye charite, that is the boond of perfeccioun. 14 Above all these things put on love, which is the bond of perfectness, 14 Above all these thinges put on love which is the bonde of parfectnes. 14 But aboue all thinges put on loue, which is the bonde of perfectnesse. 14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes. 14 And aboue all thynges [put on] loue, which is the bonde of perfectnesse.  14 And aboue all these things put on charitie, which is the bond of perfectnesse.
3:15 15 And the pees of Crist enioye in youre hertis, in which ye ben clepid in o bodi, and be ye kynde. 15 and the peace of God rule in your hearts, to the which peace ye are called in one body: and see that ye be thankful. 15 And ye peace of god rule in youre hertes to ye which peace ye are called in one body. And se that ye be thankfull. 15 And the peace of God rule in youre hertes, to the which (peace) ye are called also in one body: and se yt ye be thanfull. 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull. 15 And let the peace of God haue the victorie in your heartes, to the which also we are called in one body: And see that ye be thankefull.  15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also yee are called in one body: and be yee thankefull.
3:16 16 The word of Crist dwelle in you plenteuousli, in al wisdom; and teche and moneste you silf in salmes, and ympnes, and spiritual songis, in grace synginge in youre hertis to the Lord. 16 ¶ Let the word of God dwell in you plenteously in all wisdom. Teach and exhort your own selves, in psalms, and hymns, and spiritual songs which have favour with them, singing in your hearts to the lord. 16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome. Teache and exhorte youre awne selves in psalmes and hymnes and spretuall songes which have favour wt them syngynge in youre hertes to the lorde. 16 Let ye worde of Christ dwell in you plenteously in all wyssdome. Teach and exhorte youre awne selues with psalmes and ymnes, and spirituall songes which haue fauoure with them, synginge in youre hertes to the LORDE. 16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord. 16 Let the worde of God dwell in you richly in all wisdome, teachyng and admonisshyng your owne selues, in psalmes, and hymmes, and spirituall songes, singyng with grace in your heartes to the Lorde.  16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdome, teaching and admonishing one another in Psalmes, and Hymnes, and Spirituall songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
3:17 17 Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym. 17 And all things (whatsoever ye do in word or deed) do in the name of the lord Iesu, giving thanks to God the father by him. 17 And all thynges (whatsoever ye do in worde or dede) do in the name of the lorde Iesu gevinge thakes to god the father by him. 17 And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him. 17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him. 17 And whatsoeuer ye do in worde or deede, [do] all in the name of the Lorde Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym.  17 And whatsoeuer yee doe in word or deed, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God and the Father, by him.
3:18 18 Wymmen, be ye sugetis to youre hosebondis, as it bihoueth in the Lord. 18 ¶ Wives submit your own selves unto your own husbands, as it is comely in the lord. 18 Wyves submit youre selves vnto youre awne husbandes as it is comly in the Lorde. 18 Ye wyues, submytte youre selues vnto youre hussbandes, as it is comly in the LORDE. 18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord. 18 Wiues, submit your selues vnto your owne husbandes, as it is comely in the Lorde.  18 Wiues, submit your selues vnto your owne husbands, as it is fit in the Lord.
3:19 19 Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem. 19 Husbands love your wives and be not bitter unto them. 19 Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them. 19 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. 19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them. 19 Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them:  19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter against them.
3:20 20 Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. 20 Children obey your fathers and mothers, in all things, for that is well pleasing unto the lord. 20 Children obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde. 20 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. 20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord. 20 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde.  20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing vnto the Lord.
3:21 21 Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. 21 Fathers rate not your children, lest they be of a desperate mind. 21 Fathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde. 21 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. 21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. 21 Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged.  21 Fathers, prouoke not your children to anger, lest they be discouraged.
3:22 22 Seruauntis, obeie ye bi alle thingis to fleischli lordis, not seruynge at iye, as plesynge to men, but in symplenesse of herte, dredinge the Lord. 22 Servants be obedient unto your bodily masters in all things: not with eye service as men pleasers, but in singleness of heart fearing God. 22 Servauntes be obedient vnto youre bodyly masters in all thynges: not with eye service as men pleasers but in synglenes of herte fearynge god. 22 Ye seruauntes, be obedient vnto youre bodely masters in all thinges, not with eye seruyce as men pleasers, but in synglenes of hert, fearinge God. 22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God. 22 Seruauntes, obey in all thynges to your bodyly maisters: not with eye seruice, as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearyng God.  22 Seruants, obey in all things your masters according to the flesh: not with eye seruice as men pleasers, but in singlenesse of heart, fearing God:
3:23 23 What euer ye doen, worche ye of wille, as to the Lord and not to men; 23 And whatsoever ye do, do it heartily as though ye did it to the lord, and not unto men, 23 And whatsoever ye do do it hertely as though ye did it to the lorde and not vnto men for as moche as ye 23 What so euer ye do, do it hertely, euen as vnto the LORDE and not vnto men. 23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men, 23 And whatsoeuer ye do, do it heartilie, as to the Lorde, and not vnto men:  23 And whatsoeuer yee doe, doe it heartily, as to the Lord, and not vnto men:
3:24 24 witinge that of the Lord ye schulen take yelding of eritage. Serue ye to the Lord Crist. 24 remembering that of the lord ye shall receive the reward of inheritance, for ye serve the lord Christ. 24 knowe that of the lorde ye shall receave the rewarde of inheritaunce for ye serve the lorde Christ. 24 And be sure, that of the LORDE ye shal receaue the rewarde of ye enheritaunce: For ye serue the LORDE Christ. 24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ. 24 Knowyng, that of the Lorde ye shall receaue the rewarde of inheritaunce, for ye serue the Lorde Christe:  24 Knowing, that of the Lord yee shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.
3:25 25 For he that doith iniurie, schal resseyue that that he dide yuele; and acceptacioun of persoones is not anentis God. 25 But he that doth wrong shall receive for the wrong that he hath done: for there is no respect of persons. 25 But he that doth wronge shall receave for the wronge that he hath done: for there is no respect of persons. 25 But he that doth wronge, shal receaue for the wronge that he hath done, for there is no respecte of persons (with God.) 25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. 25 But he that doth wrong, shall receaue for the wrong he hath done: And there is no respect of persons.  25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong which hee hath done: and there is no respect of persons.
4:1 1 Lordis, yyue ye to seruauntis that that is iust and euene, witinge that also ye han a Lord in heuene. 1 Ye masters do unto your servants that which is just and egal, remembering that ye have also a master in heaven. 1 Ye masters do vnto youre servauntes that which is iust and egall seinge ye knowe that ye also have a master in heven. 1 Ye masters, do vnto youre seruauntes that which is iust and equall, and knowe, yt ye also haue a master in heauen. 1 Ye masters, doe vnto your seruants, that which is iust, and equall, knowing that ye also haue a master in heauen. 1 Maisters, do vnto your seruauntes that which is iust & equall, knowyng that ye also haue a maister in heauen.  1 Masters, giue vnto your seruants that which is iust and equall, knowing that yee also haue a Master in heauen.
4:2 2 Be ye bisi in preier, and wake in it, in doynge of thankyngis; 2 ¶ Continue in prayer and watch in the same with thanksgiving, 2 Continue in prayer and watch in the same with thankes 2 Contynue in prayer, and watch in the same with thankesgeuynge, 2 Continue in prayer, and watch in the fame with thankesgiuing, 2 Continue in prayer, and watche in the same with thankes geuyng:  2 Continue in prayer, and watch in the same with thankesgiuing:
4:3 3 and preie ech for othere, and for vs, that God opene to vs the dore of word, to speke the misterie of Crist; 3 praying also for us that God open unto us the door of utterance, that we may speak the mystery of Christ (wherefore i am also in bonds) 3 gevynge prayenge also for vs that God open vnto vs the dore of vtteraunce that we maye speake the mistery of Christ wherfore I am in bondes: 3 and praye also together for vs, that God open vnto vs the dore of the worde, to speake the mystery of Christ (wherfore I am also in bodes) 3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtterance, to speake ye mysterie of Christ: wherefore I am also in bonds, 3 Praying also for vs, that God may open vnto vs the doore of vtteraunce, that we may speake ye misterie of Christ, wherfore I am also in bondes:  3 Withall, praying also for vs, that God would open vnto vs a doore of vtterance, to speake the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4:4 4 for which also Y am boundun, that Y schewe it, so as it bihoueth me to speke. 4 that i may utter it, as it becometh me to speak. 4 yt I maye vtter it as it becometh me to speake. 4 that I maye vtter ye same, as it becommeth me to speake. 4 That I may vtter it, as it becommeth mee to speake. 4 That I may vtter it, as I ought to speake.  4 That I may make it manifest, as I ought to speake.
4:5 5 Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. 5 Walk wisely to them that are without, and redeem the time. 5 Walke wysely to them that are with out and redeme ye tyme. 5 Walke wysely towarde them that are without, and redeme ye tyme. 5 Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season. 5 Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme.  5 Walke in wisdome toward them that are without, redeeming the time.
4:6 6 Youre word be sauered in salt eueremore in grace; that ye wite, hou it bihoueth you to answere to ech man. 6 Let your speech alwaye have faveoure with it and be salted, that ye may know how to answer every man. 6 Let youre speache be all wayes well favoured and be powdred with salt that ye maye know how to answer every ma. 6 Let youre speach be allwaye fauorable, seasoned with salt, that ye maye knowe how to answere euery man. 6 Let your speach be gracious alwayes, and powdred with salt, that ye may know how to answere euery man. 6 Let your speache be alway in grace, powdered with salt, to knowe howe ye ought to aunswere euery man.  6 Let your speech bee alway with grace, seasoned with salt, that you may know how yee ought to answere euery man.
4:7 7 Titicus, most dere brother, and feithful mynyster, and my felowe in the Lord, schal make alle thingis knowun to you, that ben aboute me. 7 ¶ The dear brother Tichicos shall tell you of all my business, which is a faithful minister, and fellow servant in the lord, 7 The deare brother Tichicos shall tell you of all my busynes which is a faythfull minister and felowe servaunt in the Lorde 7 Tichicus the deare brother and faithfull mynister & felowe seruaut in ye LORDE, shal tell you what case I am in. 7 Tychicus our beloued brother and faithfull minister, and fellow seruant in the Lord, shall declare vnto you my whole state: 7 All my state shall Tychicus declare vnto you, [who is] a beloued brother and faythfull minister, and felowe seruaunt in the Lorde:  7 All my state shall Tychicus declare vnto you, who is a beloued brother, and a faithfull minister, and fellow seruant in the Lord:
4:8 8 Whom Y sente to you to this same thing, that he knowe what thingis ben aboute you, and coumforte youre hertis, with Onesyme, 8 whom i have sent unto you for the same purpose, that he might know how ye do, and might comfort your hearts, 8 whom I have sent vnto you for the same purpose that he myght knowe how ye do and myght comfort youre hertes 8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that he mighte knowe how ye do, & that he mighte comforte youre hertes, 8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose that he might know your state, and might comfort your hearts, 8 Whom I haue sent vnto you for the same thyng, that he myght knowe your state, and comfort your heartes,  8 Whom I haue sent vnto you for the same purpose, that hee might know your estate, and comfort your hearts.
4:9 9 most dere and feithful brother, which is of you; whiche schulen make alle thingis that ben doon here, knowun to you. 9 with one Onesimus a faithful, and a beloved brother, which is one of you. They shall shew you of all things which are a doing here. 9 wt one Onesimus a faythfull and a beloved brother which is one of you. They shall shewe you of all thinges which are adoynge here. 9 with one Onesimus a faithfull and beloued brother, which is one of you: they shal shewe you of all thinges, which are adoynge here 9 With Onesimus a faithfull and a beloued brother, who is one of you. They shall shew you of all things here. 9 With Onesimus a faythfull and beloued brother, which is of you. They shall shewe you of all thynges which [are] here.  9 With Onesimus a faithfull and beloued brother, who is one of you. They shall make knowen vnto you all things which are done here.
4:10 10 Aristark, prisoner with me, gretith you wel, and Mark, the cosyn of Barnabas, of whom ye han take maundementis; if he come to you, resseyue ye hym; 10 ¶ Aristarchus my prison fellow saluteth you, And Marcus Barnabassis' sister's son: touching whom, ye received commandments. If he come unto you receive him: 10 Aristarchus my preson felowe saluteth you and Marcus Barnabassis systers sonne: touchinge whom ye receaved commaundementes. Yf he come vnto you receave him: 10 Aristarchus my preson felowe saluteth you, and Marcus Barnabasses sisters sonne, touchinge whom ye receaued commaundementes: Yf he come vnto you, receaue him, 10 Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him) 10 Aristarchus my prison felowe saluteth you, & Marcus Barnabas sisters sonne, (touchyng whom ye receaued commaundementes:) If he come vnto you, receaue hym:  10 Aristarchus my fellow prisoner saluteth you, and Marcus sisters sonne to Barnabas, (touching whome yee receiued commandements; if he come vnto you, receiue him:)
4:11 11 and Jhesus, that is seid Just; whiche ben of circumcisioun; thei aloone ben myn helperis in the kingdom of God, that weren to me in solace. 11 and Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These only are my workfellows unto the kingdom of God, which were unto my consolation. 11 and Iesus which is called Iustus which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God which were vnto my consolacion. 11 and Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my helpers in the kyngdome of God, which were to my consolacion. 11 And Iesus which is called Iustus, which are of the circumcision. These onely are my worke fellowes vnto the kingdome of God, which haue bene vnto my consolation. 11 And Iesus, which is called Iustus, which are of the circumcision. These only are my workefelowes vnto the kyngdome of God, which hath ben vnto my consolation.  11 And Iesus, which is called Iustus, who are of the circumcision. These onely are my fellow workers vnto the kingdome of God, which haue beene a comfort vnto me.
4:12 12 Epafras, that is of you, the seruaunt of Jhesu Crist, gretith you wel; euere bisi for you in preyeris, that ye stonde perfit and ful in al the wille of God. 12 Epaphras the servant of Christ, which is one of you, saluteth you, and always laboureth fervently for you in prayers that ye may stand perfect, and full in all that is the will of God. 12 Epaphras the servaut of Christ which is one of you saluteth you and all wayes laboreth fervently for you in prayers that ye maye stonde perfect and full in all that is the will of God. 12 Epaphras a seruaunt of Christ, which is one of you, saluteth you, & allwaye laboureth feruently for you in prayers, yt ye maye stonde perfecte and full, in all that is the wil of God. 12 Epaphras the seruant of Christ, which is one of you, saluteth you, and alwayes striueth for you in prayers, that ye may stand perfect, and full in all the will of God. 12 Epaphras which is of you, a seruaunt of Christe, saluteth you, alwayes labouryng feruently for you in prayers, that ye may stande perfect and fylled in all the wyll of God.  12 Epaphras, who is one of you, a seruant of Christ, saluteth you, alwaies labouring feruently for you in praiers, that ye may stand perfect, and complete in all the will of God. {labouring…: or, striving} {complete: or, filled}
4:13 13 And Y bere witnessyng to hym, that he hath myche trauel for you, and for hem that ben at Loadice, and that ben at Ierapolim. 13 i bear him record that he hath a fervent mind toward you, and toward them of Laodicia and them of Hierapolis. 13 I beare him recorde that he hath a fervet mynde towarde you and towarde them of Laodicia and them of Hierapolis. 13 I beare him recorde, that he hath a feruent mynde for you, and for the at Laodicea, and at Hierapolis. 13 For I beare him record, that he hath a great zeale for you, and for them of Laodicea, and them of Hierapolis. 13 For I beare him recorde, that he hath a great zeale for you, and them [that are] in Laodicea, and them [that are] in Hierapolis.  13 For I beare him record, that hee hath a great zeale for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
4:14 14 Luk, the leche most dere, and Demas, greten you wel. 14 Dear Lucas the physician greeteth you, and Demas. 14 Deare Lucas the Phisicion greteth you and Demas. 14 Deare Lucas the Phisician saluteth you, and so doth Demas. 14 Luke the beloued physician greeteth you, and Demas. 14 Deare Lucas the phisition greeteth you, and Demas.  14 Luke the beloued physician, and Demas greet you.
4:15 15 Grete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous. 15 Salute the brethren which are of Laodicia, and salute Nymphas, and the congregation which is in his house. 15 Salute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacio which is in his housse. 15 Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house. 15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. 15 Salute the brethren [which are] in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house.  15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, & the church which is in his house.
4:16 16 And whanne this pistle is red among you, do ye, that it be red in the chirche of Loadicensis; and rede ye that pistle that is of Loadicensis. 16 And when the pistel is read of you, make that it be read in the congregation of the Laodicians also: and that ye likewise read the pistel of Laodicia. 16 And whe the pistle is reed of you make that it be reed in the congregacion of the Laodicians also: and that ye lyke wyse reade ye epistle of Laodicia. 16 And whan the epistle is red of you, cause it to be red also in the cogregacio at Laodicea, & that ye likewyse reade the epistle of Laodicea. 16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea. 16 And when the epistle is read of you, make that it be read also in the Church of the Laodiceans: and that ye likewise reade the epistle from Laodicea.  16 And when this Epistle is read amongst you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that ye likewise reade the Epistle from Laodicea,
4:17 17 And seie ye to Archippus, Se the mynysterie, that thou hast takun in the Lord, that thou fille it. 17 And say to Archippus: Take heed to thine office that thou hast received in the lord, that thou fulfil it. 17 And saye to Archippus: take hede to the office that thou hast receaved in the Lorde that thou fulfill it. 17 And saye to Archippus: Take hede to the office which thou hast receaued in the LORDE, that thou fulfyll it. 17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, that thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it. 17 And say to Archippus: take heede to the ministerie that thou hast receaued in the Lorde, that thou fulfyll it.  17 And say to Archippus, Take heede to the ministerie, which thou hast receiued in the Lord, that thou fulfill it.
4:18 18 My salutacioun, bi the hoond of Poul. Be ye myndeful of my boondis. The grace of the Lord Jhesu Crist be with you. Amen. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds Grace be with you, Amen. 18 The salutacion by the honde of me Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen. 18 My salutacion with the hnade of me Paul. Remembre my bodes. Grace be with you, Amen. 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bands. Grace be with you, Amen.  18 The salutation, by the hande of me, Paul. Remember my bondes. Grace be with you. Amen.  18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
Sent from Rome by Tichicus, and Onesimus. Sent from Rome by Tichicus, and Onesimus. Written from Rome to the Colossians, and sent by Tychicus, and Onesimus. Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.  Written from Rome to the Colossians, by Tychicus and Onesimus.