The New Testament compared : The Acts of the Apostles.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche, 1 ¶ In my first treatise (Dear friend Theophilus) i have written of all that Iesus began to do and teach, 1 In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache 1 The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache, 1 I have made the former treatise, O Theophilus, of al that Jesus began to doe and teach, 1 In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache,  1 The former treatise haue I made, O Theophilus, of al that Iesus began both to doe and teach,
1:2 2 in to the daie of his ascencioun, in which he comaundide bi the Hooli Goost to hise apostlis, whiche he hadde chosun; 2 until the day in the which he was taken up, after that he thorow the holy ghost, had given commandments unto the Apostles, which he chose: 2 vntyll the daye in the which he was taken vp after that he thorowe the holy goost had geven commaundementes vnto the Apostles which he had chosen: 2 vntyll ye daye that he was taken vp, after that he (thorow the holy goost) had geuen commaundementes to to the Apostles, whom he had chosen: 2 Vntill the day that hee was taken vp, after that hee through the holy Ghost, had giuen commandements vnto the Apostles, whome hee had chosen: 2 Untyll the day in which he was take vp, after that he through the holy ghost, had geuen commaundementes vnto the Apostles, whom he had chosen,  2 Untill the day in which hee was taken vp, after that he through the holy Ghost had giuen commaundements vnto the Apostles, whom he had chosen.
1:3 3 to whiche he schewide hym silf `alyue aftir his passioun, by many argumentis, apperinge to hem fourti daies, and spekinge of the rewme of God. 3 to whom also he shewed himself alive, after his passion by many tokens, appearing unto them forty days, and spake of the kingdom of God, 3 to whom also he shewed him selfe alyve after his passion by many tokens apperynge vnto them fourty dayes and speakynge of the kyngdome of god 3 to who also he shewed himself alyue after his passion, by many tokes, and appeared vnto them fourtye dayes longe, and spake vnto them of the kyngdome of God. 3 To whome also he presented himselfe aliue after that he had suffered, by many infallible tokens, being seene of them by the space of fourtie daies, and speaking of those thinges which appertaine to the kingdome of God. 3 To whom also he shewed hym selfe alyue after his passion, and that by manye tokens, appearyng vnto them fourtie dayes, and speaking of the kingdome of God,  3 To whom also he shewed himselfe aliue after his passion, by many infallible proofes, being seene of them fourty dayes, and speaking of the things perteining to the kingdome of God:
1:4 4 And he ete with hem, and comaundide, that thei schulden not departe fro Jerusalem, but abide the biheest of the fadir, which ye herden, he seide, bi my mouth; 4 and gathered them together, and commanded them, that they should not depart from Ierusalem: but to wait for the promise of the father, whereof ye have heard of me. 4 and gaddered them togeder and commaunded the that they shuld not departe from Ierusalem: but to wayte for ye promys of the father whereof ye have herde of me. 4 And whan he had gathered them together, he commaunded them that they shulde not departe from Ierusalem, but to wayte for the promyse of the father, wherof (sayde he) ye haue herde of me: 4 And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Hierusalem, but to waite for the promise of the Father, which sayde hee, yee haue heard of me. 4 And gatheryng them together, commaunded them that they shoulde not depart from Hierusalem, but wayte for the promise of the father, wherof [saith he] ye haue hearde of me.  4 And being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Hierusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye haue heard of me. {being…: or, eating together}
1:5 5 for Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost, aftir these fewe daies. 5 For Ihon baptised with water but ye shall be baptised with the holy ghost, and that within this few days. 5 For Iohn baptised wt water: but ye shalbe baptised with the holy goost and that with in this feawe dayes. 5 For Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed wt ye holy goost, & that within this few dayes. 5 For Iohn in deede baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost within these fewe daies. 5 For Iohn truely baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost, after these fewe dayes.  5 For Iohn truely baptized with water, but ye shall be baptized with the holy Ghost, not many dayes hence.
1:6 6 Therfor thei that weren come to gidere, axiden hym, and seiden, Lord, whether in this time thou schalt restore the kingdom of Israel? 6 ¶ When they were come together, they asked of him, saying: Master wilt thou at this time restore again the kingdom to Israhel? 6 When they were come togeder they axed of him sayinge: Lorde wilt thou at this tyme restore agayne ye kyngdome to Israel? 6 Now whan they were come together, they axed him, and sayde: LORDE, shalt thou at this tyme set vp the kyngdome of Israel agayne? 6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdome to Israel? 6 When they therfore were come together, they asked of hym, saying: Lorde, wylt thou at this tyme restore agayne the kyngdome to Israel?  6 When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore againe the kingdome to Israel?
1:7 7 And he seide to hem, It is not youre to knowe the tymes ether momentis, whiche the fadir hath put in his power; 7 He said unto them: It is not for you to know the times, or the seasons which the father hath put in his own power: 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes or the seasons which ye father hath put in his awne power: 7 But he sayde vnto them: It belongeth not vnto you to knowe the tymes or seasons, which the father hath kepte in his awne power, 7 And hee saide vnto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his owne power, 7 And he sayde vnto them: It is not for you to knowe the tymes, or the seasons, which the father hath put in his owne power.  7 And he said vnto them, It is not for you to knowe the times or the seasons, which the Father hath put in his owne power.
1:8 8 but ye schulen take the vertu of the Hooli Goost comynge fro aboue in to you, and ye schulen be my witnessis in Jerusalem, and in al Judee, and Samarie, and to the vtmeste of the erthe. 8 but ye shall receive power of the holy ghost which shall come on you. And ye shall be witnesses unto me in Ierusalem, and in all iewery, and in Samary, and even unto the world's end. 8 but ye shall receave power of the holy goost which shall come on you. And ye shall be witnesses vnto me in Ierusalem and in all Iewrye and in Samary and even vnto the worldes ende. 8 but ye shal receaue the power of ye holy goost, which shal come vpon you, and ye shalbe my witnesses at Ierusalem, and in all Iewrye and Samaria, and vnto the ende of the earth. 8 But yee shall receiue power of the holy Ghost, when he shall come on you: and ye shalbe witnesses vnto me both in Hierusalem and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth. 8 But ye shall receaue power, after that the holy ghost is come vpon you: And ye shalbe witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in al Iurie, & in Samarie, and euen vnto the worldes ende.  8 But ye shall receiue power after that the holy Ghost is come vpon you, and ye shall be witnesses vnto me, both in Hierusalem, and in all Iudea, and in Samaria, and vnto the vttermost part of the earth. {power…: or, the power of the Holy Ghost coming upon you}
1:9 9 And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen. 9 ¶ And when he had spoken these things, while they beheld he was taken up, and a cloud received him up out of their sight. 9 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight. 9 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight. 9 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight. 9 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght.  9 And when hee had spoken these things, while they beheld, hee was taken vp, and a cloud receiued him out of their sight.
1:10 10 And whanne thei biheelden hym goynge in to heuene, lo! `twei men stoden bisidis hem in white clothing, and seiden, 10 And as they fastened their eyes in heaven, as he went, lo two men stood by them in white clothing, 10 And while they looked stedfastly vp to heaven as he went beholde two men stode by them in white apparell 10 And whyle they loked after him, as he wente in to heauen, beholde, there stode by them two men in whyte garmentes, 10 And while they looked stedfastly towarde heauen, as hee went, beholde, two men stoode by them in white apparell, 10 And while they loked stedfastly vp towarde heaue, as he went, beholde, two men stoode by them in whyte apparell,  10 And while they looked stedfastly toward heauen, as he went vp, behold, two men stood by them in white apparell,
1:11 11 Men of Galile, what stonden ye biholdinge in to heuene? This Jhesu, which is takun vp `fro you in to heuene, schal come, as ye seyn hym goynge in to heuene. 11 which also said: ye men of Galile, why stand ye gazing up into heaven? This same Iesus which is taken up from you into heaven, shall so come, even as ye have seen him go into heaven. 11 which also sayde: ye men of Galile why stonde ye gasinge vp into heave? This same Iesus which is taken vp fro you in to heaven shall so come even as ye haue sene him goo into heaven. 11 which also sayde: Ye men of Galile, Why stonde ye gasynge vp in to heauen? This Iesus which is take vp from you in to heauen shal come euen so as ye haue sene him go in to heauen. 11 Which also sayde, Yee men of Galile, why stande yee gasing into heauen? This Iesus which is taken vp from you into heauen, shall so come, as yee haue seene him goe into heauen. 11 Which also sayde: Ye men of Galilee, why stande ye gasyng vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, euen as ye haue seene hym go into heauen.  11 Which also said, Yee men of Galililee, why stand yee gazing vp into heauen? This same Iesus, which is taken vp from you into heauen, shall so come, in like maner as yee haue seene him goe into heauen.
1:12 12 Thanne thei turneden ayen to Jerusalem, fro the hille that is clepid `the hille of Olyuete, which is bisidis Jerusalem an halidaies iourney. 12 ¶ Then returned they unto Ierusalem from mount Olivete, which is nigh to Ierusalem, containing a saboth day's journey. 12 Then returned they vnto Ierusalem from mount olivete which is nye to Ierusalem coteyninge a Saboth dayes iorney. 12 Then turned they agayne from ye mount that is called Oliuete, which is nye to Ierusalem, and hath a Sabbath dayes iourney. 12 Then returned they vnto Hierusalem from the mount that is called the mount of Oliues, which is neere to Hierusalem, being from it a Sabbath daies iourney. 12 Then returned they vnto Hierusalem, from the mount that is called Oliuete, which is from Hierusalem a Sabboth dayes iourney.  12 Then returned they vnto Hierusalem, from the mount called Oliuet, which is from Hierusalem a Sabbath dayes iourney.
1:13 13 And whanne thei weren entrid in to the hous, where thei dwelliden, thei wenten vp in to the soler, Petir and Joon, James and Andreu, Philip and Thomas, Bartholomew and Matheu, James of Alphei, and Symount Zelotes, and Judas of James. 13 And when they were come in, they went up into a parlour, where abode both Peter and Iames, Ihon and Andrew, Philip and Thomas, Bartlemew and Matthew, Iames the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames' son. 13 And when they were come in they went vp into a parler where abode both Peter and Iames Iohn and Andrew Philip and Thomas Bartlemew and Mathew Iames the sonne of Alpheus and Simo Zelotes and Iudas Iames sonne. 13 And whan they came in, they wente vp in to a parler, where abode Peter and Iames, Ihon and Andrew, Philippe and Thomas, Bartilmew and Mathew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the sonne of Iames. 13 And when they were come in, they went vp into an vpper chamber, where abode both Peter and Iames, and Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartlemew, and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas Iames brother. 13 And when they were come in, they went vp into a parlour, where abode both Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, Philip and Thomas, Barthelmewe and Matthewe, Iames the sonne of Alpheus, & Simo Zelotes, and Iudas the brother of Iames.  13 And when they were come in, they went vp into an vpper roome, where abode both Peter & Iames, & Iohn, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, Iames the sonne of Alpheus, and Simon Zelotes, and Iudas the brother of Iames.
1:14 14 Alle these weren lastingli contynuynge with o wille in preier, with wymmen, and Marie, the moder of Jhesu, and with hise britheren. 14 These all continued with one accord, in prayer, and supplication with the women, and Mary the mother of Iesu. And with his brethren. 14 These all cotinued with one acorde in prayer and supplicacion with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. 14 These all contynued with one acorde in prayer and supplicacion, with the wemen and Mary the mother of Iesu and with his brethren. 14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren. 14 These all continued with one accorde in prayer and supplication with the women, and Marie the mother of Iesus, and with his brethren.  14 These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Iesus, and with his brethen.
1:15 15 In tho daies Petre roos vp in the myddil of the britheren, and seide; and ther was a company of men togidere, almest an hundrid and twenti; 15 ¶ And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (The number of names were about an hundred and twenty) 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes of the disciples and sayde (the noumbre of names that were to gether were aboute an hondred and twenty) 15 And in those dayes Peter stode vp in the myddes amonge the disciples, and sayde: (The company of the names together, was aboute an hundreth and twentye.) 15 And in those dayes Peter stoode vp in the middes of the disciples, and sayde (nowe the nomber of names that were in one place were about an hundreth and twentie.) 15 And in those dayes, Peter stoode vp in the middes of the disciples, and said (The number of names together, were about an hundred and twentie)  15 And in those dayes Peter stood vp in the mids of the disciples, and said, (The number of names together were about an hundred and twentie)
1:16 16 Britheren, it bihoueth that the scripture be fillid, whiche the Hooly Goost bifore seide bi the mouth of Dauith, of Judas that was ledere of hem that token Jhesu; 16 Ye men and brethren, this scripture must needs be fulfilled which the holy ghost thorow the mougth of David spake before of Iudas, which was guide to them that took Iesus. 16 Ye men and brethren this scripture must have nedes ben fulfilled which the holy goost thorow ye mouth of David spake before of Iudas which was gyde to them that tooke Iesus. 16 Ye men and brethren, this scripture must nedes be fulfylled, which ye holy goost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was a gyde of the that toke Iesus: 16 Yee men and brethren, this scripture must needes haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that tooke Iesus. 16 Ye men and brethren, this scripture must needes haue ben fulfylled, which the holy ghost by the mouth of Dauid spake before of Iudas, which was guide to them that toke Iesus:  16 Men and brethren, This Scripture must needs haue beene fulfilled, which the holy Ghost by the mouth of Dauid spake before concerning Iudas, which was guide to them that took Iesus.
1:17 17 and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce. 17 For he was now numbered with us and obtained fellowship in this ministration. 17 For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion. 17 for he was nombred with vs, and had opteyned the felashippe of this mynistracion. 17 For hee was nombred with vs, and had obteined fellowship in this ministration. 17 For he was numbred with vs, & had obteyned felowship in this ministerie.  17 For hee was numbred with vs, and had obtained part of this ministerie.
1:18 18 And this Judas hadde a feeld of the hire of wickidnesse, and he was hangid, and `to-brast the myddil, and alle hise entrailes weren sched abrood. 18 And the same hath now possessed a plot of ground with the reward of iniquity. And when he was hanged, burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. 18 And the same hath now possessed a plot of grounde with the rewarde of iniquite and when he was hanged brast a sondre in ye myddes and all his bowels gusshed oute. 18 This same trulye possessed the felde for the rewarde of vnrighteousnes, and hanged himself, and brast asunder in the myddes, and all his bowels gusshed out. 18 He therefore hath purchased a field with the reward of iniquitie: and when he had throwen downe himselfe headlong, hee brast asunder in the middes, and all his bowels gushed out. 18 And the same hath nowe purchased a fielde, with the rewarde of iniquitie? And when he was hanged, he burst a sunder in the middes, & all his bowels gusshed out.  18 Now this man purchased a field with the reward of iniquity, and falling headlong, he burst asunder in the mids, and all his bowels gushed out.
1:19 19 And it was maad knowun to alle men that dwelten in Jerusalem, so that the ilke feeld was clepid Acheldemak in the langage of hem, that is, the feeld of blood. 19 And it is known unto all the inhabiters of Ierusalem. Insomuch that that field is called in their mother tongue, Acheldema, that is to say the blood field. 19 And it is knowe vnto all the inhabiters of Ierusalem: in so moche that that felde is called in their mother tonge Acheldama that is to saye the bloud felde. 19 And it is knowne vnto all the that dwell at Ierusalem, in so moch that the same felde is called in their mother tonge Acheldema, that is to saye, the bloude felde. 19 And it is knowen vnto all the inhabitants of Hierusalem, in so much, that that field is called in their owne language, Aceldama, That is, the field of blood. 19 And it is knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, in so much that the same fielde is called in their mother tongue, Aceldema, that is to saye, the blood fielde.  19 And it was knowen vnto all the dwellers at Hierusalem, insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
1:20 20 And it is writun in the book of Salmes, The abitacioun of hem be maad desert, and be ther noon that dwelle in it, and an other take his bishopriche. 20 ¶ It is written in the book of psalms: His habitation be void, and no man be dwelling therein: and his bisshoprycke let another take. 20 It is written in the boke of Psalmes: His habitacio be voyde and no man be dwellinge therin: and his bisshoprycke let another take. 20 For it is wrytten in the boke of psalmes: His habitacion be voyde, and noman be dwellinge therin. And: His bisshoprike another take. 20 For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be void, and let no man dwel therein: also, Let another take his charge. 20 For it is written in ye booke of psalmes: Let his habitation be desert, and no man be dwellyng therein: And his bishopricke let another take.  20 For it is written in the booke of Psalmes, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: And his Bishopricke let another take. {bishoprick: or, office, or, charge}
1:21 21 Therfor it bihoueth of these men, that ben gaderid togidere with vs in al the tyme, in which the Lord Jhesu entride, and wente out among vs, 21 Wherefore of these men which have companied with us (all the time that the lord Iesus went out and in among us, 21 Wherfore of these me which have copanyed with vs all ye tyme that the Lorde Iesus wet in and out amonge vs 21 Wherfore amonge these men which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus wete out and in amonge vs, 21 Wherefore of these men which haue companied with vs, all the time that the Lord Iesus was conuersant among vs, 21 Wherfore, of these men which haue companyed with vs, all the tyme that the Lorde Iesus went in and out among vs,  21 Wherefore of these men which haue companied with vs all the time that the Lord Iesus went in and out among vs,
1:22 22 and bigan fro the baptym of Joon til in to the dai in which he was takun vp fro vs, that oon of these be maad a witnesse of his resurreccioun with vs. 22 beginning at the baptism of Ihon unto that same day that he was taken up from us) must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. 22 begynninge at the baptyme of Iohn vnto that same daye that he was taken vp from vs must one be ordeyned to be are witnes with vs of his resurreccion. 22 begynnynge from the baptyme of Ihon, vntyll ye daye that he was take vp from vs) must one be a wytnesse with vs of his resurreccion. 22 Beginning from the baptisme of Iohn vnto the day that hee was taken vp from vs, must one of them bee made a witnesse with vs of his resurrection. 22 Begynnyng from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was take vp from vs, must one be ordeyned, to be a witnesse with vs of his resurrection.  22 Beginning from the baptisme of Iohn, vnto that same day that he was taken vp from vs, must one be ordained to be a witnesse with vs of his resurrection.
1:23 23 And thei ordeyneden tweyn, Joseph, that was clepid Barsabas, that was named Just, and Mathie. 23 ¶ And they appointed two, Ioseph called Barsabas (whose surname was Iustus) and Matthias. 23 And they appoynted two Ioseph called Barsabas (whose syr name was Iustus) and Mathias. 23 And they appoynted two (Ioseph called Barsabas, whose syrname was Iustus, and Mathias.) 23 And they presented two, Ioseph called Barsabas, whose surname was Iustus, and Matthias. 23 And they appoynted two, Ioseph which is called Barsabas, whose sirname was Iustus, and Matthias.  23 And they appointed two, Ioseph called Barsabas, who was surnamed Iustus, and Matthias.
1:24 24 And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne, 24 And they prayed saying: Thou lord which knowest the hearts of all men, shew whether thou hast chosen of these two, 24 And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen 24 makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, 24 And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen, 24 And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen,  24 And they prayed, and said, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
1:25 25 that oon take the place of this seruyce and apostlehed, of which Judas trespasside, that he schulde go in to his place. 25 that the one may take the room of this ministration, and apostleship from the which Iudas by transgression fell, that he might go to his own place. 25 that the one maye take the roume of this ministracion and apostleshippe from the which Iudas by transgression fell that he myght go to his awne place. 25 that the one maye take the rowme of this mynistracion and Apostelshippe, from the which Iudas by transgression fell, that he might go awaye in to his awne place. 25 That he may take the roume of this ministration and Apostleship, from which Iudas hath gone astray, to goe to his owne place. 25 That he may take the rowme of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that he myght go to his owne place.  25 That hee may take part of this ministerie and Apostleship, from which Iudas by transgression fell, that hee might goe to his owne place.
1:26 26 And thei yauen lottis to hem, and the lot felde on Mathie; and he was noumbrid with enleuen apostlis. 26 And they gave forth their lots, and the lot fell on Mathias. And he was counted with the eleven apostles. 26 And they gave forthe their lottes and the lot fell on Mathias and he was counted with the eleven Apostles. 26 And they gaue forth the lottes ouer them, and the lot fell vpon Mathias. And he was counted with the eleuen Apostles. 26 Then they gaue foorth their lottes: and the lotte fell on Matthias, and hee was by a common consent counted with the eleuen Apostles. 26 And they gaue foorth their lottes, & the lot fell vpon Matthias, and he was counted with the eleuen Apostles.  26 And they gaue foorth their lots, and the lot fell vpon Matthias, and hee was numbred with the eleuen Apostles.
2:1 1 And whanne the daies of Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place. 1 ¶ When the fiftieth day was come, they were all with one accord gathered together in one place. 1 Whe the fyftith daye was come they were all with one accorde togeder in one place. 1 And whan the Whit sondaye was fulfylled, they were all with one acorde together in one place. 1 And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place. 1 And when the day of Pentecost was, they were all with one accorde in one place:  1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
2:2 2 And sodeynli ther was maad a sown fro heuene, as of a greet wynde comynge, and it fillide al the hous where thei saten. 2 And suddenly there came a sound from heaven as it had been the coming of a mighty wind, and it filled all the house where they sat. 2 And sodenly ther cam a sounde from heaven as it had bene the comminge of a myghty wynde and it filled all the housse where they sate. 2 And sodenly there came a sounde from heauen, as it had bene the comynge of a mightie wynde, and it fylled the whole house where they sat. 2 And suddenly there came a sounde from heauen, as of a russhing and mightie winde, and it filled all the house where they sate. 2 And sodenly there came a sounde fro heauen, as it had ben the commyng of a mightie wynde, and it fylled all the house where they sate.  2 And suddenly there came a sound from heauen as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
2:3 3 And diuerse tungis as fier apperiden to hem, and it sat on ech of hem. 3 And there appeared unto them cloven tongues, as they had been fire, and it sat upon each of them: 3 And ther appered vnto them cloven tonges lyke as they had bene fyre and it sate vpon eache of them: 3 And there appeared vnto them clouen tunges, like as they had bene of fyre. And he sat vpon ech one of them, 3 And there appeared vnto them clouen tongues, like fire, and it sate vpon eche of them. 3 And there appeared vnto them clouen tongues, lyke as they had ben of fyre, and it sate vpon eche one of them.  3 And there appeared vnto them clouen tongues, like as of fire, and it sate vpon each of them.
2:4 4 And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke. 4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak with other tongues, even as the spirit gave them utterance. 4 and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce. 4 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce. 4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance. 4 And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce.  4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the spirit gaue them vtterance.
2:5 5 And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene. 5 ¶ There were dwelling at Ierusalem iewes, devout men, which were of all nations under heaven. 5  And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven. 5 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen. 5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen. 5 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of them] that are vnder heauen.  5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen.
2:6 6 And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage. 6 When this was noised about, the multitude came together and were astonied, because that every man heard them speak his own tongue. 6 When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge. 6 Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge. 6 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language. 6 When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language.  6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that euery man heard them speake in his owne language. {was…: Gr. voice was made confounded: or, troubled in mind}
2:7 7 And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle, 7 They wondered all, and marvelled saying among themselves: Look, are not all these which speak of Galile? 7 They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile? 7 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile? 7 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile? 7 They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee?  7 And they were all amazed, and marueiled, saying one to another, Behold, are not all these which speake, Galileans?
2:8 8 and hou herden we ech man his langage in which we ben borun? 8 And how hear we every man his own tongue wherein we were born? 8 And how heare we every man his awne touge wherein we were boren? 8 How heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne? 8 How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne? 8 And howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne?  8 And how heare we euery man in our owne tongue, wherein we were borne?
2:9 9 Parthi, and Medi, and Elamyte, and thei that dwellen at Mesopotami, Judee, and Capodosie, and Ponte, 9 Parthians, Medes, and Elamites and the inhabiters of Mesopotamia, of Iury, Capadocia, Ponthus, and of Asia, 9 Parthians Medes and Elamytes and the inhabiters of Mesopotamia of Iury and of Capadocia of Ponthus and Asia 9 Parthians and Medes, and Elamites, and we that dwell in Mesopotamia, and in Iewry and Capadocia, Pontus, and Asia, 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, and of Iudea, and of Cappadocia, of Pontus, and Asia, 9 Parthians, and Medes, & Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Iurie, and in Capadocia, in Pontus and Asia,  9 Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Iudea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
2:10 10 and Asie, Frigie, and Pamfilie, Egipt, and the parties of Libie, that is aboue Sirenen, and `comelingis Romayns, and Jewis, 10 Phrigia, Pamphlia, and of Egypt, and of the parts of Libia, which is beside Syrene, And strangers of Rome, 10 Phrigia Pamphilia and of Egypte and of the parties of Libia which is besyde Syrene and straungers of Rome Iewes and convertes 10 Phrigia and Pamphilia, Egipte, and in the partes of Lybia by Cyren, and straungers of Rome, Iewes and Proselytes, 10 And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, and of the partes of Libya, which is beside Cyrene, and strangers of Rome, and Iewes, and Proselytes, 10 Phrygia, & Pamphylia, in Egypt, and in the parties of Lybia, which is besyde Cyrene, & straungers of Rome, Iewes and Proselytes.  10 Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya, about Cyrene, & strangers of Rome, Iewes and Proselites,
2:11 11 and proselitis, men of Crete, and of Arabie, we han herd hem spekynge in oure langagis the grete thingis of God. 11 Jewes and Proselites, Greeks and Arabians: We have heard them speak with our own tongues the great works of God. 11 Grekes and Arabians: we have herde them speake with oure awne tonges the greate workes of God. 11 Cretes and Arabians: we heare them speake with oure awne tunges the greate workes of God. 11 Creetes, and Arabians: wee hearde them speake in our owne tongues the wonderful works of God. 11 Cretes and Arabians: we haue hearde them speake in our tongues, the wonderfull workes of God.  11 Cretes, and Arabians, we doe heare them speake in our tongues the wonderfull workes of God.
2:12 12 And alle weren astonyed, and wondriden, `and seiden togidere, What wole this thing be? 12 They were all amazed, and wondered saying one to another: what meaneth this? 12 They were all amased and wondred sayinge one to another: what meaneth this? 12 They were all amased, and wondred, and sayde one to another: What wil this be? 12 They were all then amased, and douted, saying one to another, What may this be? 12 They were all amased, and wondred, saying one to another: What meaneth this?  12 And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
2:13 13 And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must. 13 Other mocked them saying: They are full of new wine. 13 Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne. 13 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. 13 And others mocked, and saide, They are full of newe wine. 13 Other mocked, saying: These men are full of newe wyne.  13 Others mocking said, These men are full of new wine.
2:14 14 But Petre stood with the enleuene, and reiside vp his vois, and spak to hem, Ye Jewis, and alle that dwellen at Jerusalem, be this knowun to you, and with eris perseyue ye my wordis. 14 ¶ Peter stepped forth with the eleven, and lift up his voice, and said unto them: Ye men of Iewry, and all ye that inhabit Ierusalem: be this known unto you, and with your ears hear my words. 14 But Peter stepped forth with the eleve and lift vp his voyce and sayde vnto them: Ye men of Iewrye and all ye that inhabite Ierusalem: be this knowe vnto you and with youre eares heare my wordes. 14 Then stode Peter vp with the eleuen, and lift vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewry, and all ye that dwell at Ierusale, be this knowne vnto you, and let my wordes entre in at youre eares. 14 But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, and said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes. 14 But Peter standyng foorth with the eleuen, lyft vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iurie, and all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and with your eares heare my wordes.  14 But Peter standing vp with the eleuen, lift vp his voyce, and said vnto them, Ye men of Iudea, & all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken to my words:
2:15 15 For not as ye wenen, these ben dronkun, whanne it is the thridde our of the dai; 15 These are not drunken, as ye wene: For it is yet but the third hour of the day: 15 These are not dronken as ye suppose: for it is yet but the thyrde houre of ye daye. 15 For these are not dronken, as ye suppose, for it is yet but the thirde houre of ye daye: 15 For these are not drunken, as yee suppose, since it is but the third houre of the day. 15 For these are not drunken, as ye suppose, seeyng it is but the thirde houre of the day.  15 For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third houre of the day.
2:16 16 but this it is, that was seid bi the prophete Johel, 16 but this is that which was spoken by the prophet Ioel: 16 But this is that which was spoken by ye Prophete Iohel: 16 but this is it, that was spoke before by the prophet Ioel: 16 But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel, 16 But this is that which was spoken by the prophete Ioel:  16 But this is that which was spoken by the Prophet Ioel,
2:17 17 And it schal be in the laste daies, the Lord seith, Y schal helde out my spirit on ech fleisch; and youre sones and youre douytris schulen prophesie, and youre yonge men schulen se visiouns, and youre eldris schulen dreme sweuenes. 17 It shall be in the last days (saith God) of my spirit i will pour out upon all flesh. And your sons, and your daughters shall prophesy, your young men shall see visions. And your old men shall dream dreams. 17 It shalbe in the last dayes sayth God: of my sprete I will powre out vpon all flesshe. And youre sonnes and youre doughters shall prophesy and youre yoge men shall se visions and youre olde me shall dreme dremes. 17 And it shal come to passe in the last dayes, sayeth God, I will poure out of my sprete vpon all flesh, and youre sonnes and youre doughters shal prophecye, and youre yonge men shal se visions and youre olde men shall dreame dreames, 17 And it shalbe in the last daies, saith God, I wil powre out of my Spirite vpon al flesh, and your sonnes, and your daughters shall prophecie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames. 17 And it shalbe in the last dayes (sayth God) of my spirite I wyll powre out vpon all fleshe: And your sonnes and your daughters shall prophesie, and your young men shall see visions, and your olde men shall dreame dreames.  17 And it shall come to passe in the last dayes (saith God) I will powre out of my Spirit vpon all flesh: and your sonnes and your daughters shall prophesie, and your yong men shall see visions, and your old men shall dreame dreames:
2:18 18 And on my seruauntis and myn handmaidens in tho daies Y schal schede out of my spirit, and thei schulen prophecie. 18 And on my servants, and on my hand maidens i will pour out of my spirit in those days, And they shall prophesy. 18 And on my servauts and on my honde maydens I will powre out of my sprete in those dayes and they shall prophesye. 18 and on my seruauntes and on my handmaydens wyll I poure out of my sprete in those dayes, & they shal prophecye. 18 And on my seruauntes, and on mine handmaides I will powre out of my Spirite in those daies, and they shall prophecie. 18 And on my seruauntes, and on my handemaydens, I wyll powre out of my spirite in those dayes, and they shall prophesie.  18 And on my seruants, and on my handmaidens, I will powre out in those daies of my Spirit, and they shall prophesie:
2:19 19 And Y schal yyue grete wondris in heuene aboue, and signes in erthe bynethe, blood, and fier, and heete of smoke. 19 And i will shew wonders in heaven above, and tokens in the earth beneath, blood and fire, and the vapour of smoke. 19 And I will shewe wonders in heaven a bove and tokens in the erth benethe bloud and fyre and the vapour of smoke. 19 And I wil shewe wonders in heauen aboue, and tokens on the earth beneth, bloude and fyre, and the vapoure of smoke. 19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapour of smoke. 19 And I wyll shewe wonders in heauen aboue, and tokens in the earth beneath, blood, and fyre, and the vapour of smoke.  19 And I wil shew wonders in heauen aboue, and signes in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke.
2:20 20 The sunne schal be turned in to derknessis, and the moone in to blood, bifor that the greet and the opyn dai of the Lord come. 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great, and notable day of the lord come. 20 The sunne shalbe turned into darknes and the mone into bloud before that greate and notable daye of the Lorde come. 20 The Sonne shalbe turned in to darknesse, and the Moone in to bloude, before that greate and notable daye of the LORDE come. 20 The Sunne shalbe turned into darkenesse, and the moone into blood, before that great and notable day of the Lord come. 20 The Sunne shalbe turned into darknesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.  20 The Sunne shall be turned into darkenesse, and the Moone into blood, before that great and notable day of the Lord come.
2:21 21 And it schal be, ech man which euere schal clepe to help the name of the Lord, schal be saaf. 21 And the time shall come that whosoever shall call on the name of the lord, shall be saved. 21 And it shalbe that whosoever shall call on the name of the Lorde shalbe saved. 21 And it shall come to passe, Who so euer shal call vpo the name of the LORDE, shalbe saued. 21 And it shalbe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued. 21 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.  21 And it shall come to passe, that whosoeuer shall call on the Name of the Lord, shalbe saued.
2:22 22 Ye men of Israel, here ye these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues, and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you, 22 Ye men of Israhel, hear these words. Iesus of Nazareth, a man approved of God among you with miracles and wonders, and signs which God did by him in the midst of you, as ye yourselves know: 22 Ye men of Israel heare these wordes. Iesus of Nazareth a ma approved of God amoge you with myracles wondres and signes which God dyd by him in ye myddes of you as ye youre selves knowe: 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also, 22 Yee men of Israel, heare these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe: 22 Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues also knowe.  22 Yee men of Israel, heare these words, Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, by miracles, wonders, and signes, which God did by him in the midst of you, as yee your selues also know:
2:23 23 as ye witen, ye turmentiden, and killiden hym bi the hoondis of wyckid men, bi counseil determyned and bitakun bi the forknouwyng of God. 23 him have ye taken by the hands of unrighteous persons, after he was delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, and have crucified and slain him, 23 him have ye taken by the hondes of vnrightewes persones after he was delivered by the determinat counsell and foreknoweledge of God and have crucified and slayne: 23 him (after that he was delyuered by the determinate councell and foreknowlege of God) haue ye taken by the handes of vnrighteous personnes, and crucifyed him, & slayne him, 23 Him, I say, being deliuered by the determinate counsell, and foreknowledge of God, after you had taken, with wicked handes you haue crucified and slaine. 23 Hym haue ye taken, by the handes of vnryghteous persons, after he was deliuered by the determinate councell and foreknowledge of God, and haue crucified and slayne hym.  23 Him, being deliuered by the determinate counsell and foreknowledge of God, yee haue taken, and by wicked hands, haue crucified, and slaine:
2:24 24 Whom God reiside, whanne sorewis of helle weren vnboundun, bi that that it was impossible that he were holdun of it. 24 whom God hath raised up and lowsed the sorrows of death, because it was impossible that he should be holden of it. 24 whom God hath raysed vp and lowsed the sorowes of deeth because it was vnpossible that he shuld be holden of it. 24 who God hath raysed vp, and lowsed the sorowes of death, for so moch as it was vnpossyble that he shulde be holden of it. 24 Whome God hath raised vp, and loosed the sorrowes of death, because it was vnpossible that he should be holden of it. 24 Whom God hath raised vp, and loosed the sorowes of death, because it was vnpossible, that he shoulde be holden of it.  24 Whom God hath raised vp, hauing loosed the paines of death: because it was not possible that hee should be holden of it.
2:25 25 For Dauid seith of hym, Y saiy afer the Lord bifore me euermore, for he is on my riythalf, that Y be not mouyd. 25 David speaketh of him: Aforehand, saw i God always before me: For he is on my right hand, that i should not be moved. 25 For David speaketh of him: Afore honde I sawe God alwayes before me: For he is on my ryght honde that I shuld not be moved. 25 For Dauid speaketh of him: Afore honde haue I set the LORDE allwayes before me, for he is on my right hode, that I shulde not be moued. 25 For Dauid sayeth concerning him, I beheld the Lord alwaies before me: for hee is at my right hand, that I should not be shaken. 25 For Dauid speaketh of hym, I sawe the Lorde alwayes set foorth before my face: for he is on my ryght hande, that I shoulde not be moued.  25 For Dauid speaketh concerning him, I foresaw the Lord alwayes before my face, for he is on my right hand, that I should not be moued.
2:26 26 For this thing myn herte ioiede, and my tunge made ful out ioye, and more ouere my fleisch schal reste in hope. 26 Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad. Moreover also, my flesh shall rest in hope 26 Therfore dyd my hert reioyce and my tonge was glad. Moreover also my flesshe shall rest in hope 26 Therfore dyd my hert reioyse, and my tunge was glad: For my flesh also shal rest in hope. 26 Therefore did mine heart reioyce, and my tongue was glad, and moreouer also my flesh shall rest in hope, 26 Therfore dyd my heart reioyce, and my tongue was glad. Moreouer also my fleshe shall reste in hope,  26 Therefore did my heart reioyce, and my tongue was glad: Moreouer also, my flesh shall rest in hope,
2:27 27 For thou schalt not leeue my soule in helle, nethir thou schalt yiue thin hooli to se corrupcioun. 27 because thou shalt not leave my soul in hell, neither shalt suffer thy saint to see corruption. 27 because thou wilt not leve my soul in hell nether wilt suffre thyne holye to se corrupcio. 27 For thou shalt not leaue my soule in hell, nether shalt thou suffer yi Holy to se corrupcion. 27 Because thou wilt not leaue my soule in graue, neither wilt suffer thine Holy one to see corruption. 27 Because thou wylt not leaue my soule in hell, neither wylt thou suffer thyne holy one to see corruption.  27 Because thou wilt not leaue my soule in hell, neither wilt thou suffer thine Holy one to see corruption.
2:28 28 Thou hast maad knowun to me the weies of lijf, thou schalt fille me in myrthe with thi face. 28 Thou hast shewed me the ways of life, Thou shalt make me full of joy with thy countenance. 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe and shalt make me full of ioye with thy countenaunce. 28 Thou hast shewed me the wayes of life, thou shalt make me full of ioye with thy countenaunce. 28 Thou hast shewed me the waies of life, and shalt make me full of ioy with thy countenance. 28 Thou hast shewed me the wayes of lyfe, thou shalt make me full of ioy with thy countenaunce.  28 Thou hast made knowen to mee the wayes of life, thou shalt make mee full of ioy with thy countenance.
2:29 29 Britheren, be it leueful boldli to seie to you of the patriark Dauid, for he is deed and biried, and his sepulcre is among vs in to this dai. 29 ¶ Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David: For he is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with us unto his day. 29  Men and brethren let me frely speake vnto you of the partriarke David: For he is both deed and buryed and his sepulcre remayneth with vs vnto this daye. 29 Ye men and brethren, let me frely speake vnto you of the Patryarke Dauid: For he is deed and buried, and his sepulcre is with vs vnto this daye. 29 Men and brethren, I may boldly speake vnto you of the Patriarke Dauid, that hee is both dead and buried, and his sepulchre remaineth with vs vnto this day. 29 Ye men and brethren, let me freely speake vnto you of the patriarke Dauid: For he is both dead and buryed, and his sepulchre remayneth with vs vnto this day.  29 Men and brethren, let me freely speake vnto you of the Patriarch Dauid, that he is both dead & buried, and his sepulchre is with vs vnto this day: {let me: or, I may}
2:30 30 Therfore whanne he was a prophete, and wiste, that with a greet ooth God hadde sworn to hym, that of the fruyt of his leende schulde oon sitte on his seete, 30 Therefore since he was a prophet, and knew that God had sworn with an oath to him, that the fruit of his loins should sit on his seat: 30 Therfore seinge he was a Prophet and knewe that God had sworne with an othe to him that the frute of his loynes shuld sit on his seat (in that Christ shulde ryse agayne in the flesshe) 30 Wherfore now seinge yt he was a prophet, and knewe that God had promised him with an ooth, that the frute of his loynes shulde syt on his seate, 30 Therefore, seeing hee was a Prophet, and knewe that God had sworne with an othe to him, that of the fruite of his loynes hee woulde raise vp Christ concerning the flesh, to set him vpon his throne, 30 Therfore, seeyng he was a prophete, and knewe that God had sworne with an oth to hym, that Christe, as concernyng the fleshe, should come of the fruite of his loynes, & should syt on his seate:  30 Therefore being a Prophet, and knowing that God had sworne with an oath to him, that of the fruit of his loines, according to the flesh, hee would raise vp Christ, to sit on his throne:
2:31 31 he seynge afer spak of the resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch saiy corrupcioun. 31 He saw before, and spake of the resurrection of Christ, that his soul should not be left in hell: neither his flesh should see corruption. 31 he sawe before: and spake in the resurreccion of Christ that his soule shulde not be left in hell: nether his flesse shuld se corrupcio. 31 he sawe it before, and spake of the resurreccion of Christ: for his soule was not left in hell, nether hath his flesh sene corrupcion. 31 Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption. 31 He knowyng this before, spake of the resurrection of Christe, that his soule shoulde not be left in hell, neither his fleshe shoulde see corruption.  31 He seeing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
2:32 32 God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis. 32 This Iesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses. 32 This Iesus hath God raysed vp, wherof we all are witnesses.  32 This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
2:33 33 Therfor he was enhaunsid bi the riythoond of God, and thorouy the biheest of the Hooli Goost that he took of the fadir, he schedde out this spirit, that ye seen and heren. 33 ¶ Since now that he by the right hand of God exalted is, and hath received of the father the promise of the holy Ghost, he hath shed forth that which ye now see and hear. 33 Sence now that he by the right honde of God exalted is and hath receaved of the father the promyse of the holy goost he hath sheed forthe that which ye nowe se and heare. 33 Seynge now that he by the right hande of God is exalted, and hath receaued of ye father ye promyse of the holy goost, he hath shed forth this, that ye se and heare. 33 Since then that he by the right hande of God hath bene exalted, and hath receiued of his Father the promise of the holy Ghost, hee hath shed foorth this which yee nowe see and heare. 33 Then sence that he by the ryght hande of God was exalted, and hath receaued of the father the promise of the holy ghost, he hath shed foorth this, which ye nowe see, and heare.  33 Therefore being by the right hand of God exalted, and hauing receiued of the Father the promise of the holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and heare.
2:34 34 For Dauid stiede not in to heuene; but he seith, The Lord seide to my Lord, 34 For David is not ascended into heaven, but he said: The lord said to my lord sit on my right hand, 34 For David is not ascendyd into heave: but he sayde. The Lorde sayde to my Lorde sit on my right honde 34 For Dauid is not ascended in to heauen, but he sayde: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my righte hande, 34 For Dauid is not ascended into heauen, but he sayth, The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hande, 34 For Dauid is not ascended into heaue, but he sayeth: The Lorde sayde to my Lorde, syt thou on my ryght,  34 For Dauid is not ascended into the heauens, but he saith himselfe, The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand,
2:35 35 Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet. 35 until i make thy foes, thy foot stool. 35 vntill I make thy fooes thy fote stole. 35 vntyll I make thine enemies yi fote stole. 35 Vntill I make thine enemies thy footestoole. 35 Untill I make thy foes thy footstoole.  35 Untill I make thy foes thy footstoole.
2:36 36 Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden. 36 So therefore let all the house of Israhel know for a surety, that God hath made the same Iesus whom ye have crucified, lord and Christ. 36 So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ. 36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ. 36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified. 36 Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe.  36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, both Lord and Christ.
2:37 37 Whanne thei herden these thingis, thei weren compunct in herte; and thei seiden to Petre and othere apostlis, Britheren, what schulen we do? 37 ¶ When they heard this, they were pricked in their hearts, and said unto Peter, and unto the other apostles: Ye men and brethren, what shall we do? 37 When they hearde this they were pricked in their hertes and sayd vnto Peter and vnto the other Apostles: Ye men and brethre what shall we do? 37 Whan they herde this, their hert pricked them, and they sayde vnto Peter and to the other Apostles: Ye men and brethre, What shal we do? 37 Now when they heard it, they were pricked in their heartes, and said vnto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we doe? 37 Nowe when they hearde this, they were pricked in their heartes, and sayde vnto Peter, & vnto the other Apostles: Ye men & brethren, what shall we do?  37 Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said vnto Peter, and to the rest of the Apostles, Men and brethren, What shall we doe?
2:38 38 And Petre seide to hem, Do ye penaunce, and eche of you be baptisid in the name of Jhesu Crist, in to remissioun of youre synnes; and ye schulen take the yifte of the Hooli Goost. 38 Peter said unto them: Repent and be baptised every one of you in the name of Iesus Christ, For the remission of sins, and ye shall receive the gift of the holy ghost. 38 Peter sayde vnto them: repent and be baptised every one of you in the name of Iesus Christ for the remission of synnes and ye shall receave the gyfte of the holy goost. 38 Peter sayde onto them: Amede youre selues, and let euery one of you be baptysed in the name of Iesus Christ, for the remyssion of synnes, and ye shal receaue the gifte of the holy goost. 38 Then Peter said vnto them, Amend your liues, and bee baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ for the remission of sinnes: and ye shall receiue the gift of the holy Ghost. 38 Then Peter sayde vnto them: Repent, and be baptized euery one of you in the name of Iesus Christe, for the remission of sinnes, and ye shall receaue the gyft of the holy ghost.  38 Then Peter said vnto them, Repent, and be baptized euery one of you in the Name of Iesus Christ, for the remission of sinnes, and ye shal receiue the gift of the holy Ghost.
2:39 39 For the biheest is to you, and to youre sones, and to alle that ben fer, which euer oure Lord God hath clepid. 39 For the promise was made unto you, and to your children, and to all that are afar, even as many as our lord God shall call. 39 For ye promyse was made vnto you and to youre chyldre and to all that are afarre even as many as ye Lorde oure God shall call. 39 For this promyse was made vnto you and youre children, and to all that are farre of, who so euer the LORDE oure God shal call. 39 For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call. 39 For the promise was made vnto you, and to your chyldren, and to all that are a farre of, euen as many as the Lorde our God shall call.  39 For the promise is vnto you, and to your children, and to all that are afarre off, euen as many as the Lord our God shall call.
2:40 40 Also with othere wordis ful many he witnesside to hem, and monestide hem, and seide, Be ye sauyd fro this schrewid generacioun. 40 And with many other words bare he witness, and exhorted them saying: Save yourselves from this untoward generation. 40 And with many other wordes bare he witnes and exhorted them sayinge: Save youre selves from this vntowarde generacion. 40 And wt many other wordes bare he witnesse, and exorted them, and sayde: Saue youre selues from this vntowarde generacion. 40 And with many other words he besought and exhorted them, saying, Saue your selues from this froward generation. 40 And with many other wordes bare he witnesse, and exhorted them, saying: Saue your selues from this vntowarde generation.  40 And with many other words did hee testifie and exhort, saying, Saue your selues from this vntoward generation.
2:41 41 Thanne thei that resseyueden his word weren baptisid, and in that dai soulis weren encreesid, aboute thre thousinde; 41 They that gladly received his preaching were baptised, And the same day, there were added unto them about a three thousand souls. 41 Then they that gladly receaved his preachynge were baptised: and the same daye ther were added vnto them aboute thre thousande soules. 41 They that gladly receaued his preachinge, were baptysed, & the same daye there were added vnto them aboute thre thousande soules. 41 Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the Church about three thousand soules. 41 Then they that gladly receaued his worde, were baptized: And the same day there were added [vnto them,] about three thousande soules.  41 Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added vnto them about three thousand soules.
2:42 42 and weren lastynge stabli in the teching of the apostlis, and in comynyng of the breking of breed, in preieris. 42 ¶ And they continued in the Apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayer. 42 And they continued in the Apostles doctrine and felloushippe and in breakinge of breed and in prayer. 42 They contynued in the Apostles doctryne, and in the felashippe, and in breakynge of bred, and in prayer. 42 And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers. 42 And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and felowship, and in breakyng of bread, and in prayers.  42 And they continued stedfastly in the Apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in praiers.
2:43 43 And drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle. 43 And fear came over every soul. And many wonders and signs were shewed by the apostles. 43 And feare came over every soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles. 43 And feare came vpo euery soule, and many wonders and tokens were done by ye Apostles. 43 And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles. 43 And feare came vpon euery soule. And many wonders and signes were done by the Apostles.  43 And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by the Apostles.
2:44 44 And alle that bileueden weren togidre, and hadden alle thingis comyn. 44 And all that believed gathered then together, and had all things common. 44 And all that beleved kept them selves to gedder and had all thinges comen 44 But all they that beleued, were together, and had all thinges commen. 44 And all that beleeued, were in one place, and had all things common. 44 And all that beleued, kept them selues together, and had all thynges common,  44 And all that beleeued were together, and had all things common,
2:45 45 Thei selden possessiouns and catel, and departiden tho thingis to alle men, as it was nede to ech. 45 And sold their possessions and goods, and departed them to all men, as every man had need. 45 and solde their possessions and goodes and departed them to all men as every man had nede. 45 They solde their goodes and possessions, and parted them out amonge all, acordinge as euery ma had nede. 45 And they sold their possessions and goods, and parted them to all me, as euery one had need. 45 And solde their possessions & goodes, and parted them to all men, as euery man had neede.  45 And solde their possessions and goods, and parted them to all men, as euery man had need.
2:46 46 And ech dai thei dwelliden stabli with o wille in the temple, and braken breed aboute housis, and token mete with ful out ioye and symplenesse of herte, 46 And they continued daily with one accord in the temple, and brake bread in every house, and ate their meat together with gladness, and singleness of heart praising God, 46 And they continued dayly with one acorde in the teple and brake breed in every housse and dyd eate their meate to gedder with gladnes and singlenes of hert 46 And they contynued daylie with one acorde in the teple, and brake bred in euery house: they toke their meate with ioye & synglenesse of hert, 46 And they continued dayly with one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eate their meate together with gladnesse and singlenesse of heart, 46 And they continued dayly with one accorde in the temple, and brake bread from house to house, and dyd eate their meate together, with gladnesse and singlenesse of heart,  46 And they continuing daily with one accord in the Temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladnesse and singlenesse of heart, {from…: or, at home}
2:47 47 and herieden togidere God, and hadden grace to al the folk. And the Lord encreside hem that weren maad saaf, ech dai in to the same thing. 47 and had favour with all the people, and the lord added to the congregation daily them that should be saved. 47 praysinge God and had faveour with all the people. And the Lorde added to ye congregacion dayly soche as shuld be saved. 47 praysinge God, and had fauoure with all ye people. And the LORDE added to the congregacion daylie soch as shulde be saued. 47 Praysing God, and had fauour with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saued. 47 Praysyng God, & had fauour with all the people. And the Lorde added to the Churche dayly, such as should be saued.  47 Praising God, and hauing fauour with all the people. And the Lord added to the Church dayly such as should be saued.
3:1 1 And Petre and Joon wenten vp in to the temple, at the nynthe our of preiyng. 1 ¶ Peter and Ihon went up together into the temple at the ninth hour of prayer: 1 Peter and Iohn went up togedder into the teple at the nynthe houre of prayer. 1 Peter and Ihon wente vp together in to the temple aboute the nyenth houre to praye. 1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple, at the ninth houre of prayer. 1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the temple at the nynth houre of prayer.  1 Nowe Peter and Iohn went vp together into the Temple at the houre of prayer, beeing the ninth houre.
3:2 2 And a man that was lame fro the wombe of his modir, was borun, and was leid ech dai at the yate of the temple, that is seid feir, to axe almes of men that entriden in to the temple. 2 And there was a certain man halt from his mother's womb, whom they brought and laid at the gate of the temple called beautiful, to ask his alms of them that entered into the temple. 2 And ther was a certayne man halt from his mothers wobe who they brought and layde at the gate of the temple called beutifull to axe almes of them that entred into the temple. 2 And there was a certayne man halt from his mothers wombe, whom they brought and layed daylie at the gate of the teple, which is called, the Bewtyfull, that he might axe almesse of them that wete in to the temple. 2 And a certaine man which was a creeple from his mothers wombe, was caried, whom they layde dayly at the gate of the Temple called Beautifull, to aske almes of them that entred into ye Temple. 2 And a certayne man, that was lame from his mothers wombe, was brought, whom they layde dayly at the gate of the temple which is called beawtifull, to aske almes of them that entred into the temple.  2 And a certaine man lame from his mothers womb was caried, whom they laide daily at the gate of the Temple which is called Beautifull, to aske almes of them that entred into the Temple.
3:3 3 This, whanne he say Petre and Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take almes. 3 When he saw Peter and Ihon, that they would into the temple, he desired to receive an alms, 3 Which same when he sawe Peter and Iohn that they wolde in to the teple desyred to receave an almes. 3 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse. 3 Who seeing Peter and Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes. 3 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes.  3 Who seeing Peter & Iohn about to go into the Temple, asked an almes.
3:4 4 And Petre with Joon bihelde on hym, and seide, Biholde thou in to vs. 4 Peter fastened his eyes on him with Ihon and said: look on us, 4 And Peter fastened his eyes on him with Iohn and sayde: looke on vs. 4 Peter behelde him with Ihon, and sayde: Loke on vs. 4 And Peter earnestly beholding him with Iohn, said, Looke on vs. 4 And Peter fastenyng his eyes vpon hym with Iohn, sayde: Loke on vs.  4 And Peter fastening his eyes vpon him, with Iohn, said, Looke on vs.
3:5 5 And he biheelde in to hem, and hopide, that he schulde take sumwhat of hem. 5 and he gave heed unto them, trusting to receive something of them. 5 And he gaue hede vnto the trustinge to receave somthinge of them. 5 And he gaue hede vnto them, hopynge to receaue some thinge of them. 5 And hee gaue heede vnto them, trusting to receiue some thing of them. 5 And he gaue heede vnto the, trustyng to receaue somethyng of them.  5 And he gaue heede vnto them, expecting to receiue something of them.
3:6 6 But Petre seide, Y haue nether siluer ne gold; but that that Y haue, Y yiue to thee. In the name of Jhesu Crist of Nazareth, rise thou vp, and go. 6 Then said Peter: Silver and gold have i none, such as i have give i thee. In the name of Iesus Christ of Nazareth, rise up and walk. 6 Then sayd Peter: Silver and golde have I none suche as I have geve I the. In the name of Iesu Christ of Nazareth ryse vp and walke. 6 Howbeit Peter saide: Syluer and golde haue I none: but soch as I haue geue I the. In the name of Iesus Christ of Nazareth ryse vp & walke. 6 Then said Peter, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, that giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke. 6 Then sayde Peter: Syluer and golde haue I none, but such as I haue, geue I thee: In the name of Iesus Christe of Nazareth, ryse vp, and walke.  6 Then Peter said, Siluer and gold haue I none, but such as I haue, giue I thee: In the Name of Iesus Christ of Nazareth, rise vp and walke.
3:7 7 And he took hym bi the riythoond, and heuede hym vp; and anoon hise leggis and hise feet weren sowdid togidere; 7 And he took him by the right hand, and lifted him up. And immediately his feet and anklebones received strength, 7 And he toke him by the right honde and lifte him vp. And immediatly his fete and ancle bones receaved strenght. 7 And he toke him by the righte hande and lifte him vp. Immediatly his legges & ancle bones were made stroge, 7 And hee tooke him by the right hand, and lift him vp, and immediately his feete and ankle bones receiued strength. 7 And he toke hym by the ryght hande, and lyft hym vp. And immediatly his feete and ancle bones receaued strength.  7 And hee tooke him by the right hand, & lift him vp: aud immediatly his feete and ancle bones receiued strength.
3:8 8 and he lippide, and stood, and wandride. And he entride with hem in to the temple, and wandride, and lippide, and heriede God. 8 and he sprang, stood, and also walked, and entered with them into the temple walking, and leaping, and lauding God. 8 And he sprage stode and also walked and entred with them into the temple walkinge and leapinge and laudynge God. 8 and he sprange, stode and walked, and entred with them in to the teple, walkynge, and leapinge and praysinge God. 8 And he leaped vp, stoode, and walked, and entred with them into the Temple, walking and leaping, and praysing God. 8 And he sprang, stoode, and walked, and entred with them into the temple, walkyng, and leaping, & praysyng God.  8 And hee leaping vp, stood, and walked, and entred with them into the Temple, walking, and leaping, and praising God.
3:9 9 And al the puple sai hym walkinge, and heriynge God. 9 ¶ And all the people saw him walk and laud God. 9 And all the people sawe him walke and laude God. 9 And all the people sawe him walke and prayse God. 9 And all the people sawe him walke, and praysing God. 9 And all the people sawe hym walke, and prayse God.  9 And all the people saw him walking, and praising God.
3:10 10 And thei knewen hym, that he it was that sat at almes at the feire yate of the temple. And thei weren fillid with wondryng, and stoniynge, in that thing that byfelde to hym. 10 And they knew him, that it was he which sat and begged at the beautiful gate of the temple. And they wondered, and were sore astonied at that which had happened unto him. 10 And they knewe him that it was he which sate and begged at the beutifull gate of the temple. And they wondred and were sore astonnyed at that which had happened vnto him. 10 And they knewe him, yt it was he, which sat for almesse at the bewtyfull gate of the temple. And they were fylled with wondrynge, and were astonnyed at that, which had happened vnto hi. 10 And they knewe him, that it was he which sate for the almes at the Beautifull gate of the Temple: and they were amased, and sore astonied at that, which was come vnto him. 10 And they knewe hym, that it was he, which sate and begged at the beawtifull gate of the temple. And they wondred, and were sore astonyed at that which had happened vnto hym.  10 And they knew that it was hee which sate for almes at the beautifull gate of the Temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened vnto him.
3:11 11 But whanne thei sien Petre and Joon, al the puple ran to hem at the porche that was clepid of Salomon, and wondriden greetli. 11 As the halt which was healed held Peter and Ihon, all the people ran amazed unto them in Solomon's hall. 11 And as ye halt which was healed helde Peter and Iohn all the people ranne amased vnto them in Salomons porche. 11 But as this halt which was healed helde him to Peter and Ihon, all the people ranne vnto them in to the porche,which is called Salomos, and wondred. 11 And as the creeple which was healed, held Peter and Iohn, all the people ranne amased vnto them in the porch which is called Salomons. 11 And as the lame which was healed, helde Peter and Iohn, all the people ran amased vnto them, in the porche that is called Solomons.  11 And as the lame man which was healed, helde Peter and Iohn, all the people ranne together vnto them in the porch, that is called Solomons, greatly wondring.
3:12 12 And Petre siy, and answeride to the puple, Men of Israel, what wondren ye in this thing? ether what biholden ye vs, as by oure vertue ethir power we maden this man for to walke? 12 ¶ When Peter saw that, he answered unto the people: Ye men of Israhell, why marvel ye at this? Or why look ye so steadfastly on us, as though by our own power, or holiness we had made this man go? 12 When Peter sawe that he answered vnto the people. Ye men of Israel why marvayle ye at this or why looke ye so stedfastly on vs as though by oure awne power or holynes we had made this man goo? 12 Whan Peter sawe that, he answered vnto the people: Ye men of Israel, why maruayle ye at this, or why loke ye so at vs, as though we by oure awne power or deseruynge, had made this man to walke? 12 So when Peter saw it, he answered vnto the people, Ye me of Israel, why marueile ye at this? or why looke ye so stedfastly on vs, as though by our owne power or godlines, we had made this man go? 12 And when Peter sawe that, he aunswered vnto the people: Ye men of Israel, why maruayle ye at this, or why loke ye so on vs, as though by our owne power or godlynesse, we had made this man to go?  12 And when Peter sawe it, hee answered vnto the people, Yee men of Israel, why marueile ye at this? or why looke yee so earnestly on vs, as though by our owne power or holinesse we had made this man to walke?
3:13 13 God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, God of oure fadris, hath glorified his sone Jhesu, whom ye bitraieden, and denyeden bifor the face of Pilat, whanne he demede hym to be delyuered. 13 God of Abraham, Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his son Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had judged him to be lowsed: 13 The God of Abraham Isaac and Iacob the God of oure fathers hath glorified his sonne Iesus whom ye delyvered and denyed in the presence of Pylate whe he had iudged him to be lowsed. 13 The God of Abraham and of Isaac, and of Iacob, ye God of oure fathers hath glorifyed his childe Iesus, whom ye delyuered and denyed in the presence of Pilate, whan he had iudged him to be lowsed. 13 The God of Abraham, and Isaac, and Iacob, the God of our fathers hath glorified his Sonne Iesus, whom ye betrayed, and denied in the presence of Pilate, when he had iudged him to be deliuered. 13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath glorified his sonne Iesus, whom ye betrayed and denyed in the presence of Pilate, when he had iudged hym to be loosed.  13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Iacob, the God of our fathers hath glorified his sonne Iesus, whom ye deliuered vp, and denied him in the presence of Pilate, when hee was determined to let him goe.
3:14 14 But ye denyeden the hooli and the riytful, and axiden a mansleer to be youun to you. 14 but ye denied the holy and just, and desired that he should give you a murderer, 14 But ye denyed the holy and iust and desyred a mortherar to be geven you 14 But ye denyed the holy and iust, and desyred the murthurer to be geuen you, 14 But ye denied the Holy one and the Iust, and desired a murtherer to be giuen you, 14 But ye denyed the holy and iust, and desired a murtherer to be geuen you,  14 But ye denied the Holy one, and the Iust, and desired a murderer to be granted vnto you,
3:15 15 And ye slowen the maker of lijf, whom God reiside fro deth, of whom we ben witnessis. 15 and killed the lord of life whom God hath raised from death, of the which we are witnesses: 15 and kylled the Lorde of lyfe whom God hath raysed from deeth of the which we are wytnesses. 15 but ye slewe the prynce of life, whom God hath raysed from the deed, of the which we are witnesses. 15 And killed the Lord of life, whome God hath raised from the dead, whereof we are witnesses. 15 And kylled the Lorde of lyfe, whom God hath raysed from the dead: of the which we are witnesses.  15 And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead, whereof we are witnesses. {Prince: or, Author}
3:16 16 And in the feith of his name he hath confermyd this man, whom ye seen and knowen; the name of hym, and the feith that is bi him, yaf to this man ful heelthe in the siyt of alle you. 16 And his name thorow the faith of his name hath made this man sound whom ye see and know. And the faith which is by him, hath to this man given this health, in the presence of you all. 16 And his name thorow the fayth of his name hath made this man sound whom ye se and knowe. And the fayth which is by him hath geven to him this health in the presence of you all. 16 And thorow ye faith in his name, hath he confirmed his name vpon this man, whom ye se and knowe: and faith thorow him, hath geue this man this health before youre eyes. 16 And his Name hath made this man sound, whom ye see, and know, through faith in his Name: and the faith which is by him, hath giuen to him this perfite health of his whole body in the presence of you all. 16 And his name, through the fayth in his name, hath made this man sounde, whom ye see and knowe: And the fayth which is by hym, hath geuen to this man health, in the presence of you all.  16 And his Name through faith in his Name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him, hath giuen him this perfect soundnesse in the presence of you all.
3:17 17 And now, britheren, Y woot that bi vnwityng ye diden, as also youre princis. 17 ¶ And now brethren i wot well that thorow ignorance ye have done it, as did also your heads. 17 And now brethre I wote well that thorow ignorauce ye did it as dyd also youre heddes. 17 Now deare brethre, I knowe that ye haue done it thorow ignoraunce, as dyd also youre rulers. 17 And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours. 17 And nowe brethren, I wote that through ignoraunce ye dyd it, as dyd also your rulers.  17 And now brethren, I wote that through ignorance yee did it, as did also your rulers.
3:18 18 But God that bifor telde bi the mouth of alle profetis, that his Crist schulde suffre, hath fillid so. 18 But God which shewed before by the mougth of all his prophets that Christ should suffer, hath thuswise fulfilled it. 18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophetes how yt Christ shuld suffre he hath thus wyse fulfilled. 18 But God, which by the mouth of all his prophetes had shewed before, yt his Christ shulde suffre, hath so fulfilled it. 18 But those thinges which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, he hath thus fulfilled. 18 But those thynges which God before had shewed by the mouth of all his prophetes, that Christe shoulde suffer, he hath so fulfylled.  18 But those things which God before had shewed by the mouth of all his Prophets, that Christ should suffer, hee hath so fulfilled.
3:19 19 Therfor be ye repentaunt, and be ye conuertid, that youre synnes be don awei, 19 Repent ye therefore and turn that your sins may be done away when the time of comfort cometh, which we shall have of the presence of the lord, 19 Repent ye therfore and turne yt youre synnes maye be done awaye when the tyme of refresshinge commeth which we shall have of the presence of the Lorde 19 Do penaunce now therfore and turne you, that youre synnes maye be done awaye, whan the tyme of refreshinge shal come before the presence of the LORDE, 19 Amend your liues therefore, and turne, that your sinnes may be put away, whe the time of refreshing shall come from the presence of the Lord. 19 Repent ye therfore and conuert, that your sinnes may be done away, when the tyme of refreshyng shall come, in the presence of the Lorde.  19 Repent yee therefore, and bee conuerted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shal come from the presence of the Lord.
3:20 20 that whanne the tymes of refresching schulen come from the siyt of the Lord, and he schal sende thilke Jhesu Crist, 20 and when God shall send him, which before was preached unto you, 20 and when God shall sende him which before was preached vnto you that is to wit Iesus Christ 20 and whan he shal sende him, which now before is preached vnto you, euen Iesus Christ: 20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you, 20 And he shall sende Iesus Christ, which before was preached vnto you.  20 And hee shall send Iesus Christ, which before was preached vnto you.
3:21 21 that is now prechid to you. Whom it bihoueth heuene to resseyue, in to the tymes of restitucioun of alle thingis, which the Lord spak bi the mouth of hise hooli prophetis fro the world. 21 that is to wit Iesus Christ, which must heaven receive until the time that all things be restored again, which God hath spoken by the mougth of all his holy prophets since the world began. 21 which must receave heave vntyll the tyme yt all thinges which God hath spoken by the mouth of all his holy Prophetes sence the worlde began be restored agayne. 21 which must receaue heauen vntyll the tyme that all thinges, which God hath spoken by the mouth of his holy prophetes sence ye worlde beganne, be restored agayne. 21 Whome the heauen must containe vntill the time that all thinges be restored, which God had spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began. 21 Whom the heauen must receaue, vntill the tyme that all thynges be restored, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophetes since the world began.  21 Whom the heauen must receiue, vntill the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy Prophets since the world began.
3:22 22 For Moises seide, For the Lord youre God schal reise to you a profete, of youre britheren; as me, ye schulen here hym bi alle thingis, what euer he schal speke to you. 22 ¶ For Moses said unto the fathers: A prophet shall your lord God raise up unto you, one of your brethren, like unto me, him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. 22 For Moses sayd vnto the fathers: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you even of youre brethren lyke vnto me: him shall ye heare in all thinges whatsoever he shall saye vnto you. 22 For Moses sayde vnto ye fathers: A prophet shal the LORDE youre God rayse vp vnto you, euen from amoge youre brethren, like vnto me: him shal ye heare, in all that he shal saye vnto you. 22 For Moses said vnto the Fathers, The Lord your God shall raise vp vnto you a Prophet, euen of your brethren, like vnto me: ye shall heare him in all things, whatsoeuer he shall say vnto you. 22 Moyses truely sayde vnto the fathers: A prophete shall the Lorde your God rayse vp vnto you, of your brethren, lyke vnto me: hym shall ye heare in all thynges, whatsoeuer he shall say vnto you.  22 For Moses truely said vnto the fathers, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your brethren, like vnto me; him shall yee heare in all things whatsoeuer he shal say vnto you.
3:23 23 And it schal be, that euery man that schal not here the ilke profete, schal be distried fro the puple. 23 For the time will come, that every soul which shall not hear that same prophet, shall be exiled from the people. 23 For the tyme will come yt every soule which shall not heare that same Prophet shalbe destroyed from amonge the people. 23 And it shal come to passe, what soule soeuer shal not heare the same prophet, shal be destroyed from amonge the people. 23 For it shalbe that euery person which shall not heare that Prophet, shall be destroyed out of the people. 23 For the tyme wyll come, that euery soule which wyll not heare that same prophete, shalbe destroyed from among the people.  23 And it shall come to passe, that euery soule which will not heare that Prophet, shalbe destroyed from among the people.
3:24 24 And alle prophetis fro Samuel and aftirward, that spaken, telden these daies. 24 Also all the prophets from Samuel, and thenceforth, as many as have spoken, have in likewise told of these days. 24 Also all the Prophetes from Samuel and thence forth as many as have spoken have in lykwyse tolde of these dayes. 24 And all the prophetes from Samuel and thence forth as many as haue spoken, haue likewyse tolde of these dayes. 24 Also all the Prophets from Samuel, and thencefoorth as many as haue spoken, haue likewise foretolde of these dayes. 24 All the prophetes also fro Samuel & thencefoorth, as many as haue spoken, haue lykewise tolde you of these dayes.  24 Yea and all the Prophets from Samuel, and those that follow after, as many as haue spoken, haue likewise foretold of these dayes.
3:25 25 But ye ben the sones of prophetis, and of the testament, that God ordeynede to oure fadris, and seide to Abraham, In thi seed alle the meynes of erthe schulen be blessid. 25 Ye are the children of the prophets, and to you pertaineth the testament that God hath made unto our fathers saying to Abraham: Even in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. 25 Ye are the chyldren of the Prophetes and of the covenaunt which God hath made vnto oure fathers sayinge to Abraham: Eve in thy seede shall all the kinredes of the erth be blessed. 25 Ye are the children of the prophetes and of the couenaunt, which God made vnto or fathers, whan he sayde vnto Abraha: Thorow yi sede shal all ye nacios of ye earth be blessed. 25 Ye are the children of the Prophets, and of the couenant, which God hath made vnto our fathers, saying to Abraham, Euen in thy seede shall all the kindreds of the earth be blessed. 25 Ye are the chyldren of the prophetes, and of the couenaunt which God made vnto our fathers, saying to Abraham: Euen in thy seede shall all the kinredes of the earth be blessed.  25 Yee are the children of the Prophets, and of the couenant which God made with our fathers, saying vnto Abraham, And in thy seed shall all the kinreds of the earth be blessed.
3:26 26 God reiside his sone first to you, and sente hym blessynge you, that ech man conuerte hym from his wickidnesse. 26 First unto you hath God raised up his son Iesus, and him he hath sent to bless you, that every one of you should turn from his wickedness. 26 Fyrst vnto you hath God raysed vp his sonne Iesus and him he hath sent to blysse you that every one of you shuld turne from youre wickednes. 26 First vnto you hath God raysed vp his childe Iesus, & sent hi vnto you, to blesse you yt euery one shulde turne fro his wickednesse. 26 First vnto you hath God raysed vp his Sonne Iesus, and him hee hath sent to blesse you, in turning euery one of you from your iniquities. 26 Unto you first, God hath raysed vp his sonne Iesus, and hath sent hym to blesse you, in turnyng euery one of you from his iniquities.  26 Unto you first, God hauing raised vp his Sonne Iesus, sent him to blesse you, in turning away euery one of you from his iniquities.
4:1 1 And while thei spaken to the puple, the preestis and magistratis of the temple, and the Saduceis camen vpon hem, and soreweden, 1 ¶ As they spake unto the people, the priests and the ruler of the temple, and the saduces came upon them, 1 As they spake vnto the people the prestes and the rular of the teple and the Saduces came vpon them 1 But as they spake to ye people, there came vnto the the prestes and the rulers of the teple, and the Saduces, 1 And as they spake vnto the people, the Priestes and the Captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them, 1 And as they spake vnto ye people, the priestes & the ruler of the temple, and the saducees, came vpon them,  1 And as they spake vnto the people, the Priests and the captaine of the Temple, and the Sadduces came vpon them, {captain: or, ruler}
4:2 2 that thei tauyten the puple, and telden in Jhesu the ayenrisyng fro deth. 2 taking grievously that they taught the people and preached in the name of Iesus the resurrection from death. 2 takynge it grevously that they taught ye pople and preached in Iesus the resurreccion fro deeth. 2 who it greued yt they taught the people, & preached in Iesu ye resurreccion fro the deed 2 Taking it grieuously that they taught the people, and preached in Iesus Name the resurrection from the dead. 2 Takyng it greuously that they taught the people, and preached in Iesus the resurrection from the dead.  2 Being grieued that they taught the people, and preached through Iesus the resurrection from the dead.
4:3 3 And thei leiden hondis on hem, and puttiden hem in to warde in to the morewe; for it was thanne euentid. 3 And they laid hands on them, and put them in hold until the next day. For it was now eventide. 3 And they layde hondes on them and put them in holde vntill the nexte daye: for it was now even tyde. 3 and they layed handes vpon them, and put the in holde tyll the morow: for it was now euentyde. 3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntill the next day: for it was now euentide. 3 And they layde handes on them, and put them in holde, vntyll the next day: for it was nowe euentyde.  3 And they laid hands on them, and put them in hold vnto the next day: for it was now euentide.
4:4 4 But manye of hem that hadden herd the word, bileueden; and the noumbre of men was maad fyue thousyndis. 4 Many of them which heard the words believed, and the number of the men was about five thousand. 4 How be it many of them which hearde the wordes beleved and the noumbre of the men was aboute fyve thousande. 4 Howbeit many of the which herde the worde, beleued, and the nombre of ye men was aboute fyue thousande. 4 Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand. 4 Howbeit, many of them which hearde the worde, beleued: and the number of the men was about fyue thousande.  4 Howbeit, many of them which heard the word, beleeued, and the number of the men was about fiue thousand.
4:5 5 And amorewe it was don, that the princis of hem, and eldre men and scribis weren gadirid in Jerusalem; 5 ¶ It chanced on the morrow that their rulers, and seniors, and scribes, 5 And it chaunsed on the morowe that their rulars and elders and Scribes 5 And it chaunced on ye morow, that their rulers and Elders and scrybes 5 And it came to passe on the morow, that their rulers, and Elders, and Scribes, were gathered together at Hierusalem, 5 And it came to passe on the morowe, that their rulers, and elders, & scribes,  5 And it came to passe on the morow, that their rulers, and Elders, and Scribes,
4:6 6 and Annas, prince of preestis, and Caifas, and Joon, and Alisaundre, and hou manye euere weren of the kynde of preestis. 6 as Annas the chief priest, and Caiaphas, and Ihon and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Ierusalem, 6 as Annas the chefe Prest and Cayphas and Iohn and Alexander and as many as were of ye kynred of the hye prestes gadered to geder at Ierusalem 6 (as Annas ye hye prest and Caiphas, and Ihon & Alexander, and as many as were of the hye prestes kynred) gathered them selues together at Ierusalem, 6 And Annas the chiefe Priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kindred of the hie Priestes. 6 And Annas the chiefe priest, and Caiaphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kynrede of the hye priestes, were gathered together at Hierusalem.  6 And Annas the high Priest, and Caiphas, and Iohn, and Alexander, and as many as were of the kinred of the high Priest, were gathered together at Hierusalem.
4:7 7 And thei settiden hem in the myddil, and axiden, In what vertue, ether in what name, han ye don this thing? 7 and set them in the midst, and asked by what power, or in what name have ye done this sirs? 7 and set the other before them and axed: by what power or what name have ye done this syrs? 7 and set them before them, and axed them: By what auctorite, Or in what name haue ye done this? 7 And whe they had set them before them, they asked, By what power, or in what Name haue ye done this? 7 And when they had set them before them, they asked: by what power, or in what name haue ye done this?  7 And when they had set them in the middest, they asked, By what power, or by what name haue ye done this?
4:8 8 Thanne Petre was fillid with the Hooli Goost, and seide to hem, Ye pryncis of the puple, and ye eldre men, here ye. 8 Then Peter full of the holy ghost said unto them. Ye rulers of the people, and seniors of Israhel, 8 Then Peter full of ye holy goost sayd vnto them: ye rulars of the people and elders of Israel 8 Peter full of the holy goost, sayde vnto them: Ye rulers of the people, and ye Elders of Israel, 8 Then Peter ful of the holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel, 8 Then Peter, full of the holy ghost, sayde vnto them: Ye rulers of the people, and elders of Israel,  8 Then Peter filled with the holy Ghost, said vnto them, Ye rulers of the people, and Elders of Israel,
4:9 9 If we to dai be demyd in the good dede of a sijk man, in whom this man is maad saaf, 9 if we this day are examined of the good deed done to the sick man by what means he is made whole: 9 yf we this daye are examined of the good dede done to the sycke man by what meanes he is made whoale: 9 Yf we this daye be examyned concernynge this good dede vpon the sicke ma, by what meanes he is made whole, 9 For as much as we this day are examined of the good deede done to the impotent man, to wit, by what meanes he is made whole, 9 If we this day be examined of the good deede done to the sicke man, by what meanes he is made whole:  9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what meanes he is made whole,
4:10 10 be it knowun to you alle, and to al the puple of Israel, that in the name of Jhesu Crist of Nazareth, whom ye crucifieden, whom God reiside fro deth, in this this man stondith hool bifor you. 10 be it known unto you all, and to all the people of Israhel, that in the name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, and whom God raised from death again, this man standeth here present before you whole. 10 be yt knowen vnto you all and to the people of Israel that in the name of Iesus Christ of Nazareth whom ye crucified and whom God raysed agayne from deeth: even by him doth this man stonde here present before you whoale. 10 be it knowne then vnto you and to all the people of Israel, that in ye name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, who God hath raysed vp from the deed, stodeth this man here before you whole. 10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye haue crucified, whome God raised againe from the dead, euen by him doth this man stand here before you, whole. 10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Iesus Christe of Nazareth, whom ye crucified, whom God raysed agayne from the dead: euen by hym doth this man stande here before you whole.  10 Be it knowen vnto you all, and to all the people of Israel, that by the Name of Iesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whome God raised from the dead, euen by him, doeth this man stand here before you, whole.
4:11 11 This is the stoon, which was repreued of you bildinge, which is maad in to the heed of the corner; 11 This is the stone cast aside of you builders which is set in the chief place of the corner. 11 This is ye stone cast a syde of you bylders which is set in the chefe place of the corner. 11 This is the stone refused of you buylders, which is become the heade corner stone, 11 This is the stone cast aside of you builders which is become the head of the corner. 11 This is the stone which was cast asyde of you buylders, which is the head of the corner:  11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
4:12 12 and heelthe is not in ony othir. For nether other name vndur heuene is youun to men, in which it bihoueth vs to be maad saaf. 12 Neither is there health in any other. Nor yet also is there any other name given to men wherein we must be saved. 12 Nether is ther salvacio in eny other. Nor yet also is ther eny other name geven to men wherin we must be saved. 12 nether is there saluacion in eny other: Ner yet also is there geue vnto me eny other name, wherin we must be saued. 12 Neither is there saluation in any other: for among men there is giuen none other Name vnder heauen, whereby we must be saued. 12 Neither is there saluation in any other. For among men vnder heauen, there is geuen none other name, wherin we must be saued.  12 Neither is there saluation in any other: for there is none other name vnder heauen giuen among men whereby we must be saued.
4:13 13 And thei siyen the stidfastnesse of Petre and of Joon, for it was foundun that thei weren men vnlettrid, and lewid men, and thei wondriden, and knewen hem that thei weren with Jhesu. 13 ¶ When they saw the boldness of Peter and Ihon, And knew that they were unlearned men and lay people, they marvelled, and they knew them, that they were with Iesu: 13 When they sawe the boldnes of Peter and Iohn and vnderstode that they were vnlerned men and laye people they marveyled and they knew them that they were with Iesu: 13 They sawe the boldnesse of Peter & Ihon and marueyled, for they were sure yt they were vnlerned men and laye people. And they knewe the also, that they were wt Iesu. 13 Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, and knew them, that they had bin with Iesus: 13 Nowe when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned and lay men, they marueyled, and they knewe them that they had ben with Iesu:  13 Now when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and perceiued that they were vnlearned and ignorant men, they marueiled, and they tooke knowledge of them, that they had bene with Iesus.
4:14 14 And thei siyen the man that was helid, stondinge with hem, and thei myyten no thing ayenseie. 14 Seeing also the man which was healed standing with them, they could not say against it, 14 and beholdinge also the ma which was healed stondinge with the they coulde not saye agaynst it. 14 As for the man yt was made whole, they sawe hi stodinge by the, & coulde not saye agaynst it. 14 And beholding also the man which was healed standing with them, they had nothing to say against it. 14 And beholdyng also the man which was healed, standyng with them, they coulde not say agaynst it,  14 And beholding the man which was healed, standing with them, they could say nothing against it.
4:15 15 But thei comaundiden hem to go forth with out the counsel. And thei spaken togidere, 15 but commanded them to go aside out of the council, And communed among themselves 15 But they comaunded them to go a syde out of the counsell and counceled amoge them selves 15 Then comaunded they the to stode asyde out of ye councell, & comened amoge the selues, 15 Then they commanded them to goe aside out of the Council, and conferred among themselues, 15 But commaundyng them to go asyde out of the counsel, and counseled among them selues,  15 But when they had commanded them to go aside out of the Council, they conferred among themselues,
4:16 16 and seiden, What schulen we do to these men? for the signe is maad knowun bi hem to alle men, that dwellen at Jerusalem; it is opyn, and we moun not denye. 16 saying: what shall we do to these men? For a manifest sign is done by them, and is openly known to all them that dwell in Ierusalem, and we cannot deny it: 16 sayinge: what shall we do to these men? For a manifest signe is done by the and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem and we canot denye it. 16 & saide: What shal we do to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly knowne vnto the that dwell at Ierusalem, and we can not denye it. 16 Saying, What shall we doe to these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it. 16 Saying: What shall we do to these men? For a manifest signe is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it.  16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath bene done by them, is manifest to all them that dwell in Hierusalem, and we cannot denie it.
4:17 17 But that it be no more pupplischid in to the puple, manasse we to hem, that thei speke no more in this name to ony men. 17 But that it be noised no farther among the people, let us threaten and charge them that they speak henceforth to no man in this name. 17 But that it be noysed no farther amoge the people let us threaten and charge them that they speake hence forth to no man in this name. 17 But that it breake out no farther amoge the people, let vs threate them earnestly, that hence forth they speake of this name vnto noman. 17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them, that they speake hencefoorth to no man in this Name. 17 But that it be noysed no farther among the people, let vs threaten and charge them that they speake hencefoorth to no man in this name.  17 But that it spread no farther among the people, let vs straitly threaten them, that they speake henceforth to no man in this Name.
4:18 18 And thei clepiden hem, and denounsiden to hem, that on no maner thei schulden speke, nether teche, in the name of Jhesu. 18 ¶ And they called them, and commanded them that in no wise they should speak or teach in the name of Iesu. 18 And they called them and comaunded them that in no wyse they shuld speake or teache in the name of Iesu. 18 And they called them, and comaunded the, that in eny wyse they shulde not speake ner teache in the name of Iesu. 18 So they called them, and commanded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus. 18 And they called them, and commaunded them, that in no wyse they shoulde speake, nor teache in the name of Iesu.  18 And they called them, and commanded them, not to speake at all, nor teach in the Name of Iesus.
4:19 19 But Petre and Joon answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here you rather than God, deme ye. 19 But Peter and Ihon answered unto them and said: whether it be right in the sight of God to obey you more than God judge ye. 19 But Peter and Iohn answered vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you moare then God iudge ye. 19 But Peter & Ihon answered, and sayde vnto the: Iudge ye youre selues, whether it be right before God, that we shulde be more obedient vnto you, then vnto God. 19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye. 19 But Peter and Iohn aunswered, and sayde vnto them: Whether it be ryght in the syght of God, to hearken vnto you more then to God, iudge ye.  19 But Peter and Iohn answered, and said vnto them, Whether it be right in the sight of God, to hearken vnto you more then vnto God, iudge ye.
4:20 20 For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd. 20 For we cannot but speak that which we have seen and heard. 20 For we canot but speake that which we have sene and hearde. 20 We can not chose, but speake that we haue sene & herde. 20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard. 20 For we cannot but speake that, which we haue seene and hearde.  20 For wee cannot but speake the things which we haue seene and heard.
4:21 21 And thei manassiden, and leften hem, and foundun not hou thei schulden punische hem, for the puple; for alle men clarifieden that thing that was don in that that was bifalle. 21 So threatened they them and let them go, And found no thing how to punish them, because of the people: For all men lauded God for the miracle which was done. 21 So threatened they them and let them goo and founde no thinge how to punysshe them because of the people. For all me lauded God for the myracle which was done: 21 But they threatened them, and let them go, and founde nothinge how to punyshe them because of ye people: for they all praysed God because of that, which was done. 21 So they threatened them, and let them goe, and found nothing how to punish them, because of the people: for all men praised God for that which was done. 21 So threatned they them, and let them go, and founde nothyng how to punishe them, because of the people: For all men praysed God, because of that which was done.  21 So when they had further threatned them, they let them goe, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
4:22 22 For the man was more than of fourty yeer, in which this signe of heelthe was maad. 22 For the man was above forty year old, on whom this miracle of healing was shewed. 22 for the man was above fourty yeare olde on whom this myracle of healinge was shewed. 22 For the man, vpon whom this token of health was done, was aboue fourtye yeare olde. 22 For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed. 22 For the man was about fourtie yere olde, on whom this miracle of healyng was shewed.  22 For the man was aboue fourtie yeeres olde, on whome this miracle of healing was shewed.
4:23 23 And whanne thei weren delyuerid, thei camen to her felowis, and telden to hem, hou grete thingis the princis of preestis and the eldre men hadden seid to hem. 23 ¶ As soon as they were let go they came to their fellows, and shewed all that the high priests and seniors had said. 23 Assone as they were let goo they came to their felowes and shewed all that the hye prestes and elders had sayde to them. 23 And whan they were let go, they came to their folowes, and tolde them what ye hye prestes and Elders sayde vnto them. 23 Then assoone as they were let goe, they came to their fellowes, and shewed all that the hie Priestes and Elders had said vnto them. 23 Then assoone as they were let go, they came to their felowes, and shewed all that the hye priestes and elders had sayde vnto them.  23 And being let goe, they went to their owne company, and reported all that the chiefe Priests and Elders had said vnto them.
4:24 24 And whanne thei herden, with oon herte thei reiseden vois to the Lord, and seiden, Lord, thou that madist heuene and erthe, see, and alle thingis that ben in hem, which seidist bi the Hooli Goost, 24 When they heard that, with one mind they lift up their voices to God and said: lord, thou art God which hast made heaven and earth, the sea and all that in them is, 24 And when they hearde that they lyfte vp their voyces to God with one accorde and sayde: Lorde thou arte God which hast made heaven and erth the see and all that in them is 24 Wha they herde that, they lifte vp their voyce wt one acorde vnto God, and sayde: LORDE, thou that art the God which made heauen and earth, and the see, and all that therin is thou 24 And when they heard it, they lift vp their voyces to God with one accord, and said, O Lord, thou art the God which hast made the heaue, and the earth, the sea, and all things that are in them, 24 And when they hearde that, they lyft vp their voyces to God with one accorde, and sayde: Lorde, thou art God, which hast made heauen and earth, the sea, and all that in them is,  24 And when they heard that, they lift vp their voyce to God with one accord, & said, Lord, thou art God which hast made heauen and earth, and the sea, and all that in them is,
4:25 25 bi the mouth of oure fadir Dauid, thi child, Whi hethen men gnastiden with teeth togidre, and the puplis thouyten veyn thingis? 25 which by the mougth of thy servant David hast said: Why did the heathen grudge, and the people imagine vain things. 25 which by the mouth of thy servaunt David hast sayd: Why dyd the hethen rage and the people immagen vayne thinges. 25 that by the mouth of Dauid thy seruaut hast sayde: Why do the Heythe rage? and ye people ymagin vayne thinges? 25 Which by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the Gentiles rage, and the people imagine vaine things? 25 Which by the mouth of thy seruaunt Dauid, hast sayde: Why dyd the Heathen rage, & the people imagine vayne thynges?  25 Who by the mouth of thy seruant Dauid hast saide, Why did the heathen rage, and the people imagine vaine things?
4:26 26 Kyngis of the erthe stoden nyy, and princis camen togidre `in to oon, ayens the Lord, and ayens his Crist. 26 The kings of the earth stood up and the rulers came together against the lord, And against his Christ. 26 The kynges of the erth stode vp and the rulars came to gedder agaynst the Lorde and agaynst his Christ. 26 The kynges of the earth stonde vp, and the prynces haue gathered them selues together agaynst ye LORDE, and agaynst his. Christ. 26 The Kings of the earth assembled, and the rulers came together against the Lord, and against his Christ. 26 The kynges of the earth stoode vp, and the rulers came together, agaynst the Lorde, and agaynst his Christe.  26 The Kings of the earth stood vp, and the rulers were gathered together against the Lord, & against his Christ.
4:27 27 For verili Eroude and Pounce Pilat, with hethene men, and puplis of Israel, camen togidre in this citee ayens thin hooli child Jhesu, 27 ¶ For of a truth against thy holy child Iesus, whom thou hast anointed, both Herod and also Pontius Pilate with the gentiles, and the people of Israhel, gathered themselves to gether 27 For of a trueth agaynst thy holy chylde Iesus whom thou hast annoynted bothe Herode and also Poncius Pylate with the Gentils and the people of Israel gaddered them selves to gedder 27 Of a trueth agaynst thy holy childe Iesus, whom thou hast anoynted, both Herode & Pontius Pilate with the Heythen and people of Israel, haue gathered the selues together, 27 For doutlesse, against thine holy Sonne Iesus, whome thou haddest anoynted, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel gathered themselues together, 27 And of a trueth, agaynst thy holye chylde Iesus, who thou hast anoynted, both Herode and also Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, gathered them selues together,  27 For of a trueth against thy holy child Iesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel were gathered together,
4:28 28 whom thou anoyntidist, to do the thingis, that thin hoond and thi counsel demyden to be don. 28 for to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. 28 for to do whatsoever thy honde and thy counsell determined before to be done. 28 to do what soeuer thy hande and thy councell determyned before to be done. 28 To doe whatsoeuer thine hand, and thy counsell had determined before to be done. 28 For to do whatsoeuer thy hande & thy counsel determined before to be done.  28 For to doe whatsoeuer thy hand and thy counsell determined before to be done.
4:29 29 And now, Lord, biholde in to the thretnyngis of hem, and graunte to thi seruauntis to speke thi word with al trist, 29 And now lord behold their threatenings, and grant unto thy servants with all confidence to speak thy word. 29 And now Lorde beholde their threatenynges and graunte vnto thy servauntes with all confidence to speake thy worde. 29 And now LORDE, beholde their threatenynges, and graunte vnto thy seruauntes with all stedfast boldnesse to speake thy worde: 29 And nowe, O Lord, beholde their threatnings, and graunt vnto thy seruants with all boldnesse to speake thy word, 29 And nowe Lorde, beholde their threatnynges, & graunt vnto thy seruauntes, that with all boldensse they may speake thy worde.  29 And now Lord, behold their threatnings, and graunt vnto thy seruants, that with all boldnesse they may speake thy word,
4:30 30 in that thing that thou holde forth thin hond, that heelthis and signes and wondris be maad bi the name of thin hooli sone Jhesu. 30 So that thou stretch forth thy hand that healing, and signs, and wonders be done by the name of thy holy child Iesus. 30 So that thou stretche forth thy honde that healynge and signes and wonders be done by the name of thy holy chylde Iesus. 30 and stretch out thine hande, that healinge and tokes and wonders maye be done by the name of thy holy childe Iesus. 30 So that thou stretch forth thine hand, that healing, and signes, and wonders may be done by the Name of thine holy Sonne Iesus. 30 So that thou stretch foorth thyne hande, that healyng, and signes, and wonders, be done by the name of thy holy chylde Iesus.  30 By stretching foorth thine hand to heale: and that signes and wonders may be done by the Name of thy holy child Iesus.
4:31 31 And whanne thei hadden preyed, the place was moued, in which thei weren gaderid; and alle weren fillid with the Hooli Goost, and spaken the word of God with trist. 31 And as soon as they had prayed, the place moved where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldly. 31 And assone as they had prayed the place moved wheare they were assembled to gedder and they were all filled with the holy goost and they spake the worde of God boldely. 31 And wha they had prayed, the place moued where they were gathered together, & they were all fylled with ye holy goost, & spake the worde of God boldly. 31 And when as they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God boldely. 31 And assoone as they had prayed, the place moued where they were assembled together, and they were all fylled with the holy ghost, and they spake the worde of God boldely.  31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together, and they were all filled with the holy Ghost, and they spake the word of God with boldnesse.
4:32 32 And of al the multitude of men bileuynge was oon herte and oon wille; nether ony man seide ony thingis of tho thingis that he weldide to be his owne, but alle thingis weren comyn to hem. 32 ¶ The multitude of them that believed, were of one heart, And of one soul. Also none of them said, that any thing of those which he possessed was his own: But had all things common. 32 And the multitude of them that beleved were of one hert and of one soule. Also none of them sayde that eny of the thinges which he possessed was his awne: but had all thinges commen. 32 The multitude of them that beleued, were of one hert and of one soule. Also none of them sayde of his goodes, that they were his awne, but had all thinges comen. 32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: neither any of them said, that any thing of that which he possessed, was his owne, but they had all thinges common. 32 And the multitude of them that beleued, were of one heart, and of one soule: Neither sayde any of them, that ought of ye thynges which he possessed, was his owne: but they had all thinges common.  32 And the multitude of them that beleeued, were of one heart, and of one soule: Neither said any of them, that ought of the things which he possessed, was his owne, but they had all things common.
4:33 33 And with greet vertu the apostlis yeldiden witnessyng of the ayenrysyng of Jhesu Crist oure Lord, and greet grace was in alle hem. 33 And with great power gave the Apostles witness of the resurrection of the lord Iesu. And great grace was with them all. 33 And with greate power gave the Apostles witnes of the resurreccion of the Lorde Iesu. And greate grace was with them all. 33 And with greate power gaue the Apostles witnesse of the resurreccion of the LORDE Iesu, and greate grace was with them all. 33 And with great power gaue the Apostles witnes of the resurrection of the Lord Iesus: and great grace was vpon them all. 33 And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lorde Iesu: And great grace was with them all.  33 And with great power gaue the Apostles witnesse of the resurrection of the Lord Iesus, and great grace was vpon them all.
4:34 34 For nether ony nedi man was among hem, for how manye euere weren possessouris of feeldis, ether of housis, thei seelden, and brouyten the pricis of tho thingis that thei seelden, 34 Neither was there any among them that lacked. For as many as were possessors of lands or houses, sold them and brought the price of the things that were sold, 34 Nether was ther eny amonge them that lacked. For as many as were possessers of londes or housses solde them and brought the pryce of the thinges that were solde 34 Nether was there eny amonge them that lacked. For as many as were possessers of londes or houses, solde the and brought ye money of the goodes that were solde, 34 Neither was there any among them, that lacked: for as many as were possessours of landes or houses, solde them, and brought the price of the things that were solde, 34 Neither was there any among them, that lacked: For as many as were possessers of landes, or houses, solde them, & brought the price of the thynges that were solde,  34 Neither was there any among them that lacked: For as many as were possessors of lands, or houses, sold them, and brought the prices of the things that were solde,
4:35 35 and leiden bifor the feet of the apostlis. And it was departid to ech, as it was nede to ech. 35 and laid it down at the Apostles' feet. And distribution was made unto every man according as he had need. 35 and layed yt doune at the Apostles fete. And distribucion was made vnto every man accordinge as he had nede. 35 and layed it at the Apostles fete. And distribucion was made vnto euery ma, acordinge as he had nede. 35 And layde it downe at the Apostles feete, and it was distributed vnto euery man, according as he had neede. 35 And layed it downe at the Apostles feete: And distribution was made vnto euery man, accordyng as he had neede.  35 And laide them downe at the Apostles feete: And distribution was made vnto euery man according as hee had neede.
4:36 36 Forsothe Joseph, that was named Barsabas of apostlis, that is to seie, the sone of coumfort, of the lynage of Leuy, 36 ¶ And Ioses which was also called of the Apostles Barnabas (that is to say the son of consolation, being a Levite, and of the country of Cipers) 36 And Ioses which was also called of the Apostles Barnabas (that is to saye the sonne of consolacion) beynge a Levite and of the countre of Cipers 36 Ioses which was also called of ye Apostles, Barnabas (that is to saye, the sonne of consolacion) a Leuite, of the countre of Cypers, 36 Also Ioses which was called of the Apostles, Barnabas (that is by interpretation the sonne of consolation) being a Leuite, and of the countrey of Cyprus, 36 And Ioses, which was also called of the Apostles Barnabas (that is to say) the sonne of consolation, being a Leuite, and of the countrey of Cypers,  36 And Ioses, who by the Apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The sonne of consolation) a Leuite, and of the Countrey of Cyprus,
4:37 37 a man of Cipre, whanne he hadde a feeld, seelde it, and brouyte the prijs, and leide it bifor the feet of apostlis. 37 had land, and sold it, and laid the price down at the Apostles' feet. 37 had londe and solde it. and layde the pryce doune at the Apostles fete. 37 had londe, and solde it, & brought the money, and layed it at the Apostles fete. 37 Where as he had land, solde it, and brought the money, and laid it downe at the Apostles feete. 37 When he had lande, solde it, and layde the money downe at the Apostles feete.  37 Hauing land, sold it, and brought the money, & laid it at the Apostles feet.
5:1 1 But a man, Anany bi name, with Safira, his wijf, 1 ¶ A certain man named Ananias with Saphira his wife sold a possession, 1 A certayne man named Ananias with Saphira his wyfe solde a possession 1 But a certayne man named Ananias with Saphira his wife, solde his possession, 1 But a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession, 1 But a certayne man, named Ananias, with Saphyra his wyfe, solde a possession,  1 But a certaine man named Ananias, with Sapphira his wife, solde a possession,
5:2 2 seelde a feeld, and defraudide of the prijs of the feeld; and his wijf was witinge. And he brouyte a part, and leide bifor the feet of the apostlis. 2 and kept away part of the price (his wife also being of counsel) and brought a certain part, and laid it down at the apostles' feet. 2 and kepte awaye parte of the pryce (his wyfe also beynge of counsell) and brought a certayne parte and layde it doune at the Apostles fete. 2 and kepte awaye parte of the money (his wife knowinge of it) and broughte one parte, & layed it at the Apostles fete. 2 And kept away part of the price, his wife also being of counsell, and brought a certaine part, and layde it downe at the Apostles feete. 2 And kept away part of the price, his wyfe also beyng of counsell, and brought a certayne part, and layde it downe at the Apostles feete.  2 And kept backe part of the price, his wife also being priuy to it, and brought a certaine part, and layd it at the Apostles feete.
5:3 3 And Petre seide to hym, Anany, whi hath Sathanas temptid thin herte, that thou lye to the Hooli Goost, and to defraude of the prijs of the feeld? 3 Then said Peter: Ananias how is it that Satan hath filled thine heart, that thou shouldest lie unto the holy ghost, and keep away part of the price of thy livelihood: 3 Then sayde Peter: Ananias how is it that Satan hath filled thyne hert that thou shuldest lye vnto the holy goost and kepe awaye parte of the pryce of the lyvelod: 3 But Peter sayde: Ananias, Wherfore hath Sathan fylled thine hert, that thou shuldest lye vnto the holy goost, and withdrawe awaye parte of the money of the lyuelod? 3 Then saide Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lye vnto the holy Ghost, and keepe away part of the price of this possession? 3 But Peter sayde: Ananias, howe is it, that Satan hath fylled thyne heart, that thou shouldest lye vnto the holy ghost, and kepe away part of the price of the lande?  3 But Peter said, Ananias, Why hath Satan filled thine heart to lie to the holy Ghost, and to keepe backe part of the price of the land? {to lie to: or, to deceive}
5:4 4 Whethir it vnseld was not thin; and whanne it was seld, it was in thi power? Whi hast thou put this thing in thin herte? Thou hast not lied to men, but to God. 4 Pertained it not unto thee only? And after it was sold, was not the price in thine own power? How is it that thou hast conceived this thing in thine heart? Thou hast not lied unto men, but unto God. 4 Pertayned it not vnto the only and after it was solde was not the pryce in thyne awne power? How is it that thou hast coceaved this thinge in thyne herte? Thou hast not lyed vnto men but vnto God. 4 Mightest thou not haue kepte it, whan thou haddest it? And whan it was solde, the money was also in thy power: Why hast thou then conceaued this thinge in thine hert? Thou hast not lyed vnto me, but vnto God. 4 Whiles it remained, appertained it not vnto thee? and after it was solde, was it not in thine owne power? howe is it that thou hast conceiued this thing in thine heart? thou hast not lyed vnto men, but vnto God. 4 Whyles it remayned, was it not thyne owne? And after it was solde, was it not in thyne owne power? Why haste thou conceaued this thyng in thyne heart? Thou hast not lyed vnto men, but vnto God.  4 Whiles it remained, was it not thine owne? and after it was sold, was it not in thine owne power? why hast thou conceiued this thing in thine heart? thou hast not lied vnto men, but vnto God.
5:5 5 Anany herde these wordis, and felde doun, and was deed. And greet drede was maad on alle that herden. 5 When Ananias heard these words, he fell down and gave up the ghost. And great fear came on all them that these things heard. 5 When Ananias herde these wordes. he fell doune and gave vp the goost. And great feare came on all the that these thinges hearde. 5 Whan Ananias herde these wordes, he fell downe, & gaue vp the goost. And there came a greate feare vpon all the that herde of this. 5 Now when Ananias heard these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. Then great feare came on all them that heard these things. 5 When Ananias hearde these wordes, he fell downe, and gaue vp the ghost. And great feare came on all them that hearde these thynges.  5 And Ananias hearing these words, fell downe, and gaue vp the ghost: and great feare came on all them that heard these things.
5:6 6 And yonge men risen, and mouyden hym awei, and baren hym out, and birieden. 6 And the young men rose up, and put him apart, and carried him out, and buried him. 6 And the yonge men roose vp and put him a parte and caryed him out and buryed him. 6 The yonge men rose vp, and put him asyde, and caried him out, and buried him. 6 And the yong men rose vp, and tooke him vp, and caried him out, and buried him. 6 And the young rose vp, and put hym a part, and caryed hym out, and buryed hym.  6 And the yong men arose, wound him vp, and caried him out, and buried him.
5:7 7 And ther was maad as a space of thre ouris, and his wijf knewe not that thing that was don, and entride. 7 It fortuned as it were about the space of iij. hours after, that his wife came in ignorant of that which was done. 7 And it fortuned as it were aboute the space of .iii. houres after that his wyfe came in ignoraunt of that which was done. 7 And it fortuned as it were aboute ye space of thre houres after, his wife came in, and knewe not what was done. 7 And it came to passe about the space of three houres after, that his wife came in, ignorant of that which was done. 7 And it came to passe, that as it were about the space of three houres after, his wyfe came in, ignoraunt of that which was done.  7 And it was about the space of three houres after, when his wife, not knowing what was done, came in.
5:8 8 And Petre answerde to hir, Womman, seie to me, whether ye seelden the feeld for so mych? And sche seide, Yhe, for so mych. 8 Peter said unto her: Tell me, sold ye the land for so much? And she said: ye for so much. 8 And Peter sayde vnto her: Tell me gave ye the londe for so moche? And she sayde: ye for so moche 8 But Peter answered vnto her. Tell me, solde ye the londe for somoch? She sayde: Yee, for so moch. 8 And Peter sayd vnto her, Tell me, solde ye the land for so much? And she sayd, Yea, for so much. 8 And Peter sayde vnto her: Tell me, Solde ye not the lande for so much? And she sayde: Yea, for so much.  8 And Peter answered vnto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she saide, Yea, for so much.
5:9 9 And Petre seide to hyr, What bifelde to you, to tempte the spirit of the Lord? Lo! the feet of hem that han birieden thin hosebonde ben at the dore, and thei schulen bere thee out. 9 Peter said unto her: why have ye agreed together, to tempt the spirit of the lord? Lo, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out, 9 Then Peter sayde vnto her: why have ye agreed to gether to tept the sprete of the Lorde? Beholde the fete of them which have buryed thy husbande are at the dore and shall cary the out. 9 Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the out. 9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out. 9 Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are at the doore, and shall cary thee out.  9 Then Peter saide vnto her, How is it that ye haue agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feete of them which haue buried thy husband, are at the doore, and shall cary thee out.
5:10 10 Anoon sche felde doun at hise feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei baren hir out, and birieden to hir hosebonde. 10 Then she fell down straightway at his feet and yielded up the ghost. The young men came in and found her dead, and carried her out and buried her by her husband. 10 Then she fell doune strayght waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande. 10 And immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade. 10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband. 10 Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande.  10 Then fell she downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: And the yong men came in, and found her dead, and carying her forth, buried her by her husband.
5:11 11 And greet drede was maad in al the chirche, and in to alle that herden these thingis. 11 And great fear came on all the congregation. And on as many as heard it. 11 And great feare came on all the congregacion and on as many as hearde it. 11 And there came a greate feare ouer the whole congregacion, and ouer all the that herde it. 11 And great feare came on all the Church, and on as many as heard these things. 11 And great feare came vpon all the Churche, and vpon as many as hearde these thynges.  11 And great feare came vpon all the Church, and vpon as many as heard these things.
5:12 12 And bi the hoondis of the apostlis signes and many wondris weren maad in the puple. And alle weren of oon acord in the porche of Salomon. 12 ¶ By the hands of the Apostles were many signs and wonders shewed among the people. And they were all together with one accord in Solomon's hall. 12 By the hondes of the Apostles were many signes and wondres shewed amoge the people. And they were all together with one acorde in Salomons porche. 12 Many tokens and wonders were done amonge the people by the hades of the Apostles (and they were all together with one acorde in Salomons porche: 12 Thus by the hands of the Apostles were many signes and wonders shewed among the people (and they were all with one accorde in Salomons porche. 12 And by the handes of the Apostles, were many signes & wonders shewed among the people. (And they were all together with one accord in Solomons porche.  12 And by the hands of the Apostles, were many signes and wonders wrought among the people. (And they were all with one accord in Solomons porch.
5:13 13 But no man of othere durste ioyne hymsilf with hem, but the puple magnyfiede hem. 13 And of other durst no man join himself to them: but the people magnified them. 13 And of other durst no man ioyne him selfe to them: neverthelater the people magnyfied them. 13 but of other there durst no man ioyne him self vnto the, neuertheles the people helde moch of them. 13 And of the other durst no man ioyne him selfe to them: neuerthelesse the people magnified them. 13 And of other durst no man ioyne hym selfe to them, neuerthelesse, the people magnified them.  13 And of the rest durst no man ioyne himselfe to them: But the people magnified them.
5:14 14 And the multitude of men and of wymmen bileuynge in the Lord was more encreessid, 14 The number of them that believed in the lord both of men and women grew more and more 14 The noumbre of them that beleved in the Lorde bothe of men and wemen grewe moare and moare: 14 The multitude of the men and women that beleued in the LORDE, grewe more and more) 14 Also the number of them that beleeued in the Lord, both of men and women, grewe more and more) 14 The number of them that beleued in the Lorde, both of men and women, grewe more and more.)  14 And beleeuers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)
5:15 15 so that thei brouyten out sike men in to stretis, and leiden in litle beddis and couchis, that whanne Petre cam, nameli the schadew of hym schulde schadewe ech of hem, and thei schulden be delyuerid fro her syknessis. 15 insomuch that they brought their sick into the streets, and laid them on beds and pallets, that at the leastway the shadow of Peter when he came by, might shadow some of them. 15 in so moche that they brought the sicke into the strettes and layde them on beddes and palettes that at the lest waye the shadowe of Peter when he came by myght shadowe some of them. 15 In so moch that they brought out the sycke in to the stretes, and layed them vpon beddes and barowes, that at the leest waye the shadowe of Peter (whan he came by) might ouershadowe some of the. 15 In so much that they brought the sicke into the streetes, and layd them on beds and couches, that at the least way the shadowe of Peter, when he came by, might shadow some of them. 15 In so much that they brought the sicke into the streates, & layde the on beddes and couches, that at the least way, the shadowe of Peter when he came by, myght shadowe some of them.  15 Insomuch that they brought foorth the sicke into the streetes, and layed them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by, might ouershadow some of them. {into…: or, in every street}
5:16 16 And the multitude of citees niy to Jerusalem ran, bryngynge sijk men, and that weren trauelid of vnclene spiritis, whiche alle weren heelid. 16 There came also a multitude out of the cities round about unto Ierusalem, bringing with them sick and them which were vexed with unclean spirits. And they were healed every one. 16 There came also a multitude out of ye cities roud about vnto Ierusalem bringynge sicke folkes and them which were vexed with vnclene spretes. And they were healed every one. 16 There came many also out of ye cities rounde aboute vnto Ierusalem, and brought the sicke and the that were vexed with vncleane spretes, and they were healed euery one. 16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits, who were all healed. 16 There came also a multitude of the cities rounde about, vnto Hierusalem, bryngyng sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirites: And they were healed euery one.  16 There came also a multitude out of the cities round about vnto Hierusalem, bringing sicke folkes, and them which were vexed with vncleane spirits: and they were healed euery one.
5:17 17 But the prince of preestis roos vp, and alle that weren with hym, that is the eresye of Saduceis, and weren fillid with enuye; 17 ¶ The chief priest rose up and they that were with him (which is the sect of the saduces) and were full of indignation, 17 Then ye chefe preste rose vp and all they that were with him (which is the secte of the Saduces) and were full of indignacion 17 But the hye prest rose vp, and all they yt were with him, which is the secte of the Saduces, and were full of indignacion, 17 Then the chiefe Priest rose vp, and all they that were with him (which was the sect of the Sadduces) and were full of indignation, 17 Then the chiefe priest rose vp, and all they that were with hym, which is the sect of the Saducees, and were full of indignation:  17 Then the high Priest rose vp, and al they that were with him, (which is the sect of the Sadduces) and were filled with indignation, {indignation: or, envy}
5:18 18 and leiden hondis on the apostlis, and puttiden hem in the comyn warde. 18 and laid hands on the apostles, and put them in the common prison: 18 and layde hondes on the Apostles and put them in the comen preson. 18 & layed handes on the Apostles, and put them in the comon preson. 18 And laide hands on the Apostles, and put them in the common prison. 18 And layed handes on the Apostles, and put them in the common prison.  18 And laid their hands on the Apostles, & put them in the common prison.
5:19 19 But the aungel of the Lord openyde bi nyyt the yatis of the prisoun, and ledde hem out, and seide, Go ye, 19 but the angel of the lord by night opened the prison door, and brought them forth, and said: 19 But the angell of the Lorde by nyght openned the preson dores and brought them forthe and sayde: 19 But the angell of ye LORDE by night opened the preson dores, and brought the out, and sayde: 19 But the Angel of the Lord, by night opened the prison doores, and brought them forth, and sayd, 19 But the Angel of the Lorde by nyght opened the prison doores, and brought them foorth, and sayde:  19 But the Angel of the Lord by night opened the prison doores, and brought them foorth, and said,
5:20 20 and stonde ye, and speke in the temple to the puple alle the wordis of this lijf. 20 go step forth, and speak in the temple to the people all the words of this life. 20 goo steppe forthe and speake in the temple to the people all the wordes of this lyfe. 20 Go youre waye and steppe vp, and speake in the temple to the people all the wordes of this life. 20 Go your way, and stand in the Temple, and speake to the people, all the wordes of this life. 20 Go, and stande & speake in the temple to the people, all the wordes of this lyfe.  20 Goe, stand and speake in the Temple to the people all the words of this life.
5:21 21 Whom whanne thei hadden herd, thei entriden eerli in to the temple, and tauyten. And the prince of preestis cam, and thei that weren with him, and clepiden togidre the counsel, and alle the eldre men of the children of Israel; and senten to the prisoun, that thei schulden be brouyt forth. 21 When they heard that, they entered into the temple early in the morning and taught. ¶ The chief priest came and they that were with him and called a council together, and all the seniors of the children of Israhel, and sent to the prison to fetch them. 21 When they hearde that they entred into the temple erly in the morninge and taught. The chefe prest came and they that were with him and called a counsell to gedder and all the elders of the chyldren of Israel and sent to the preson to fet them. 21 Whan they herde that, they entred in to the temple early in the mornynge: and taught.But the hye prest came, and they yt were with him, and called the councell together, & all ye Elders of the children of Israel, and sent to the preson to fet them. 21 So when they heard it, they entred into the Temple early in the morning, and taught. And the chiefe Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought. 21 And when they hearde that, they entred into the temple early in ye mornyng, and taught: But the chiefe priest came, and they that were with hym, & called a counsayle together, and all the elders of the chyldren of Israel, and sent to the pryson to fet them.  21 And when they heard that, they entred into the Temple early in the morning, & taught: but the high Priest came, and they that were with him, and called the Councill together, and all the Senate of the children of Israel, and sent to the prison to haue them brought.
5:22 22 And whanne the mynystris camen, founden hem not, and for the prisoun was openyd, thei turneden ayen, 22 When the ministers came and found them not in the prison, they came again and told 22 When the ministres came and founde them not in the preson they returned and tolde 22 The mynisters came and founde them not in the preson, came agayne, and tolde, 22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and tolde it, 22 But when the officers came, & founde them not in the pryson, they returned, and tolde,  22 But when the officers came, and found them not in the prison, they returned, and told,
5:23 23 and teelden, and seiden, We founden the prisoun schit with al diligence, and the keperis stondynge at the yatis; but we opneden, and founden no man ther ynne. 23 saying: The prison found we shut with all diligence, and the keepers standing without before the doors: but when we had opened we found no man within. 23 sayinge: the preson founde we shut as sure as was possible and the kepers stondynge with out before ye dores. But whe we had opened we founde no man with in. 23 and sayde:The preson founde we shut with all diligence, and the kepers stondinge without before the dores: but wha we had opened, we founde noman therin. 23 Saying, Certainely we founde the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doores: but when we had opened, we found no man within. 23 Saying: The pryson truely founde we shut with all diligence, & the kepers standyng without, before the doores: But when we had opened, we founde no man within.  23 Saying, The prison truely found we shut with all safety, and the keepers standing without before the doores, but when we had opened, we found no man within.
5:24 24 And as the maiestratis of the temple, and the princis of preestis herden these wordis, thei doutiden of hem, what was don. 24 When the chief priest of all and the ruler of the temple, and the high priests heard these things, they doubted of them, whereunto this would grow. 24 When the chefe prest of all and the ruler of the temple and the hye prestes hearde these thinges they douted of them whervnto this wolde growe. 24 Whan the hye prest, and the rulers of the temple and the other hye prestes herde these wordes, they douted of them, whervnto this wolde growe. 24 Then when the chiefe Priest, and the captaine of the Temple, and the hie Priestes heard these things, they doubted of them, whereunto this would growe. 24 Then when the chiefe priest and the ruler of the temple, and the hye priestes hearde these thynges, they doubted of them, whervnto this woulde growe.  24 Now when the high Priest, and the captaine of the Temple, and the chiefe Priests heard these things, they doubted of them wherunto this would grow.
5:25 25 But a man cam, and teelde to hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and stonden, and techen the puple. 25 ¶ Then came one and shewed them: Lo the men that ye put in prison stand in the temple, and preach to the people. 25 Then came one and shewed them: beholde ye men yt ye put in preson stonde in the teple and teache the people. 25 Then came there one, which tolde them: Beholde, the men that ye put in preson, are in the temple, stondinge and teachinge the people. 25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people. 25 Then came one and shewed them, saying: Beholde, the men that ye put in pryson, stande in the temple, and teache the people.  25 Then came one, and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison, are standing in the Temple, and teaching the people.
5:26 26 Thanne the magistrat wente with the mynystris, and brouyte hem with out violence; for thei dredden the puple, lest thei schulden be stonyd. 26 Then went the ruler of the temple with ministers, and brought them without violence. For they feared the people lest they should have been stoned. 26 Then went the ruler of the teple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned. 26 Then wete ye rulers with their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they shulde haue bene stoned. 26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned) 26 Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben stoned)  26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue bene stoned.)
5:27 27 And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem, 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the chief priest asked them 27 And when they had brought them they set them before the counsell. And ye chefe preste axed the 27 And whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them, 27 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them, 27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them,  27 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the high Priest asked them,
5:28 28 and seiden, In comaundement we comaundiden you, that ye schulden not teche in this name, and lo! ye han fillid Jerusalem with youre teching, and ye wolen bringe on vs the blood of this man. 28 saying: did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and behold ye have filled Ierusalem with your doctrine, and ye intend to bring this man's blood upon us. 28 sayinge: dyd not we straytely comaunde you that ye shuld not teache in this name? And beholde ye have filled Ierusalem with youre doctrine and ye intende to brynge this mans bloud vpon vs. 28 and sayde: Dyd not we comaunde you strately, that ye shulde not teache in this name. And beholde, ye haue fylled Ierusalem with youre doctryne, and ye intede to brynge this mans bloude vpon vs. 28 Saying, Did not we straightly commaund you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye haue filled Hierusale with your doctrine, and ye would bring this mans blood vpon vs. 28 Saying: dyd not we strayghtly commaunde you, that ye shoulde not teache in this name? And beholde, ye haue fylled Hierusalem with your doctrine, and intende to bryng this mans blood vpon vs.  28 Saying, Did not wee straitly command you, that you should not teach in this Name? And behold, yee haue filled Hierusalem with your doctrine, and intend to bring this mans blood vpon vs.
5:29 29 And Petre answeride, and the apostlis, and seiden, It bihoueth to obeie to God, more than to men. 29 ¶ Peter and the other Apostles answered, and said: We ought more to obey God than men. 29 Peter and the other Apostles answered and sayde: We ought moare to obey God then men. 29 But Peter and the Apostles answered, and sayde: We ought more to obeye God then men. 29 Then Peter and the Apostles answered, and sayd, We ought rather to obey God then men. 29 Then Peter and the other Apostles aunswered, and sayde: We ought more to obey God then men.  29 Then Peter, and the other Apostles answered, and saide, Wee ought to obey God rather then men.
5:30 30 God of oure fadris reiside Jhesu, whom ye slowen, hangynge in a tre. 30 The God of our fathers raised up Iesus, whom ye slew and hanged on tree. 30 The God of oure fathers raysed vp Ie Iesus whom ye slewe and hanged on tre. 30 The God of oure fathers hath raysed vp Iesus, who ye slewe, and hanged on tre. 30 The God of our fathers hath raised vp Iesus, whom ye slewe, and hanged on a tree. 30 The God of our fathers raysed vp Iesus, whom ye slewe, & hanged on tree.  30 The God of our fathers raised vp Iesus, whom yee slew and hanged on a tree.
5:31 31 God enhaunside with his riythond this prince and sauyour, that penaunce were yyue to Israel, and remyssioun of synnes. 31 Him being a ruler and a saviour hath God exalted with his right hand, for to give repentance to Israhell and forgiveness of sins. 31 Him hath god lifte vp with his right hand to be a ruler and a savioure for to geve repetauce to Israell and forgevenes of synnes. 31 Him hath the righte hande of God exalted, to be a prynce and Sauioure, to geue repentaunce and forgeuenesse of synnes vnto Israel. 31 Him hath God lift vp with his right hand, to be a Prince and a Sauiour, to giue repentance to Israel, and forgiuenes of sinnes. 31 Hym hath God lyft vp with his ryght hande, to be a prince and a sauiour, for to geue repentaunce to Israel, and forgeuenesse of sinnes.  31 Him hath God exalted with his right hand to bee a Prince and a Sauiour, for to giue repentance to Israel, and forgiuenesse of sinnes.
5:32 32 And we ben witnessis of these wordis, and the Hooli Goost, whom God yaf to alle obeischinge to him. 32 And we are his records as concerning these things: and also the holy ghost, whom God hath given to them that obey him. 32 And we are his recordes concernynge these thinges and also the holy goost whom God hath geve to them yt obey him. 32 And we are his recordes of these wordes, and the holy goost, who God hath geuen vnto the that obeye him. 32 And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the holy Ghost, whome God hath giuen to them that obey him. 32 And we are recordes of these thynges which we say, & so is also the holy ghost, whom God hath geuen to them that obey hym.  32 And we are his witnesses of these things, and so is also the holy Ghost, whom God hath giuen to them that obey him.
5:33 33 Whanne thei herden these thingis, thei weren turmentid, and thouyten to sle hem. 33 When they heard that they clave asunder, and sought means to slay them. 33 When they hearde yt they clave asunder: and sought meanes to slee them. 33 Wha they herde that, it wente thorow the hertes of them, and they thoughte to slaye them. 33 Now when they heard it, they brast for anger, and consulted to slay them. 33 When they hearde that, they claue asunder, and sought meanes to slea the.  33 When they heard that, they were cut to the heart, and tooke counsell to slay them.
5:34 34 But a man roos in the counsel, a Farise, Gamaliel bi name, a doctour of the lawe, a worschipful man to al the puple, and comaundide the men to be put without forth for a while. 34 Then stood there up one in the council, a pharise named Gamaliel, a doctor of law, had in authority among the people and commanded to put the Apostles aside a little space, 34 Then stode ther vp one in ye counsell a Pharisey named Gamaliel a doctoure of lawe had in auctorite amoge all the people and commaunded to put the Apostles a syde a lytell space 34 Then stode there vp in ye councell a pharyse, named Gamaliel, a scribe, had in greate reputacion before all ye people, and bad put the Apostles asyde a litle, 34 Then stoode there vp in the Councill a certaine Pharise named Gamaliel, a doctour of the Lawe, honoured of all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space, 34 Then stoode there vp one in the counsell, a pharisee, named Gamaliel, a doctour of lawe, had in reputation among all the people, and commaunded the Apostles to go asyde a litle space,  34 Then stood there vp one in the Councill, a Pharisee, named Gamaliel, a doctour of Law, had in reputation among all the people, and commanded to put the Apostles forth a litle space,
5:35 35 And he seide to hem, Ye men of Israel, take tent to you silf on these men, what ye schulen do. 35 and said unto them: Men of Israhell take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men. 35 and sayde vnto them: Men of Israel take hede to youre selves what ye entende to do as touchinge these men 35 and sayde vnto them: Ye men of Israel, take hede to youre selues, what ye do as touchinge these men. 35 And sayd vnto them, Men of Israel, take heede to your selues, what ye intende to doe touching these men. 35 And sayde vnto them: Ye men of Israel, take heede to your selues, what ye entende to do, as touchyng these men.  35 And said vnto them, Yee men of Israel, take heed to your selues, what ye intend to doe as touching these men.
5:36 36 For bifore these daies Teodas, that seide hym silf to be sum man, to whom a noumbre of men consentiden, aboute foure hundrid; which was slayn, and alle that bileueden to hym, weren disparplit, and brouyt to nouyt. 36 Before these days rose up one Theudas boasting himself, to whom resorted a number of men, about a four hundred, which was slain, and they all which believed him were scattered abroad, and brought to nought. 36 Before these dayes rose vp one Theudas bostinge him selfe to whom resorted a nombre of men about a foure hondred which was slayn and they all which beleved him were scatred a broode and brought to nought. 36 Before these dayes rose vp one Theudas, boostinge himself. (And there cleued vnto him a nobre of me, aboute a foure hundreth) which was slayne, and all they yt enclyned vnto him, were scatred abrode, and brought to naught. 36 For before these times, rose vp Theudas boasting himselfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundreth, who was slaine: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought. 36 For before these dayes rose vp one Theudas, boastyng him selfe, to whom resorted a number of men, about a foure hundred, which was slayne: and they all which beleued hym, were scattered abrode, and brought to naught.  36 For before these dayes rose vp Theudas, boasting himselfe to be some body, to whom a number of men, about foure hundred, ioyned themselues: who was slaine, and all, as many as obeied him, were scattered, & brought to nought. {obeyed: or, believed}
5:37 37 Aftir this, Judas of Galilee was in the daies of professioun, and turnyde awei the puple aftir hym; and alle hou manye euere consentiden to hym, weren scatered, and he perischide. 37 After this man arose there up one Iudas of Galile, in the time when tribute began, and drew away much people after him. He also perished: and all even as many as harkened to him are scattered a broad. 37 After this man arose ther vp one Iudas of Galile in the tyme when tribute began and drewe awaye moche people after him. He also perisshed: and all even as many as harkened to him are scattered a brood. 37 After this stode vp Iudas of Galile in ye dayes of trybute, and drewe awaye moch people after him, & he also perished, & all they that enclyned vnto him, are scatred abrode. 37 After this man, arose vp Iudas of Galile, in the dayes of the tribute, and drewe away much people after him: hee also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad. 37 After this man, arose vp one Iudas of Galilee, in the dayes of tribute, and drewe away much people after hym: He also perished, and all, euen as many as hearkened to hym, were scattered abrode.  37 After this man rose vp Iudas of Galilee, in the dayes of the taxing, and drew away much people after him: hee also perished, and all, euen as many as obeyed him, were dispersed. {obeyed: or, believed}
5:38 38 And now therfor Y seie to you, departe ye fro these men, and suffre ye hem; for if this counsel ether werk is of men, it schal be vndon; 38 ¶ And now i say unto you: refrain yourselves from these men, let them alone: For if this counsel or work be of men, it will come to nought: 38 And now I saye vnto you: refrayne youre selves from these men let them alone. For yf ye cousell or this worke be of men it will come to nought. 38 And now I saye vnto you: refrayne yor selues fro these men, and let the go. Yf this councell or worke be of me, it wil come to naught: 38 And nowe I say vnto you, Refraine your selues from these men, and let them alone: for if this counsell, or this worke be of men, it will come to nought: 38 And nowe I saye vnto you, refrayne your selues fro these men, and let them alone: For yf this counsell or this worke be of men, it wyll come to naught.  38 And now I say vnto you, refraine from these men, and let them alone: for if this counsell or this worke be of men, it will come to nought.
5:39 39 but if it is of God, ye moun not vndo hem, lest perauenture ye be foundun to repugne God. 39 but and if it be of God, ye cannot destroy it, lest haply ye be found to strive against God. 39 But and yf it be of God ye can not destroye it lest haply ye be founde to stryve agaynst God. 39 but yf it be of God, ye are not able to destroye it, lest ye be founde to be the men, that wil stryue agaynst God. 39 But if it be of God, ye can not destroy it, lest ye be found euen fighters against God. 39 But and yf it be of God, ye can not destroy it, lest haply ye be founde to stryue agaynst God.  39 But if it be of God, ye cannot ouerthrow it, lest haply yee be found euen to fight against God.
5:40 40 And thei consentiden to him; and thei clepiden togidere the apostlis, and denounsiden to hem, that weren betun, that thei schulden no more speke in the name of Jhesu, and thei leten hem go. 40 And to him they agreed, and called the apostles, and beat them, and commanded that they should not speak in the name of Iesu, and let them go. 40 And to him they agreed and called the Apostles and bet them and comaunded that they shuld not speake in ye name of Iesu and let them goo. 40 Then they agreed vnto him, and called the Apostles, and bet them, and commaunded them, that they shulde speake nothinge in the name of Iesu, and let them go. 40 And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe. 40 And to hym agreed the other: And when they had called the Apostles, they beat them, and commaunded that they shoulde not speake in the name of Iesu, and let them go.  40 And to him they agreed: and when they had called the Apostles, and beaten them, they commanded that they should not speake in the Name of Iesus, and let them goe.
5:41 41 And thei wenten ioiynge fro the siyt of the counsel, that thei weren had worthi to suffre dispisyng for the name of Jhesu. 41 ¶ And they departed from the council rejoicing that they were counted worthy to suffer rebuke for his name. 41 And they departed from the counsell reioysynge yt they were counted worthy to soffre rebuke for his name. 41 But they departed from the presence of the councell, reioysinge, that they were worthy to suffre rebuke for his names sake. 41 So they departed from the Councill, reioycing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name. 41 And they departed from the counsell, reioycing that they were counted worthy to suffer rebuke for his name.  41 And they departed from the presence of the Councill, reioycing that they were counted worthy to suffer shame for his Name.
5:42 But ech dai thei ceessiden not in the temple, and aboute housis, to teche and to preche Jhesu Crist. 42 And daily in the temple, and in every house they ceased not, teaching and preaching Iesus Christ. 42 And dayly in the teple and in every housse they ceased not teachinge and preachinge Iesus Christ. 42 And daylie in the temple and in euery house they ceassed not, to teache and to preache the Gospell of Iesus Christ. 42 And dayly in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Iesus Christ. 42 And dayly in the temple, and in euery house, they ceassed not to teach & preach Iesus Christe.  42 And dayly in the Temple, and in euery house, they ceased not to teach and preach Iesus Christ.
6:1 1 But in tho daies, whanne the noumbre of disciplis encreesside, the Grekis grutchiden ayens the Ebrews, for that her widewis weren dispisid in euery daies mynystryng. 1 ¶ In those days as the number of the disciples grew, there arose a grudge among the greeks against the ebrues, because their widows were despised in the daily ministration. 1 In those dayes as the nombre of the disciples grewe ther arose a grudge amonge the Grekes agaynst the Ebrues be cause their wyddowes were despysed in the dayly mynystracion. 1 In those dayes whan the nombre of the disciples increased, there arose a grudge amoge the Grekes agaynst the Hebrues, because their wyddowes were not loked vpon in the daylie handreachinge. 1 And in those dayes, as the nomber of ye disciples grewe, there arose a murmuring of the Grecians towards ye Hebrewes, because their widowes were neglected in the dayly ministring. 1 And in those dayes, when the number of ye disciples grewe, there arose a grudge among the Grekes agaynst ye Hebrues, because their wydowes were despysed in the dayly ministerie.  1 And in those dayes when the number of the Disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrewes, because their widowes were neglected in the daily ministration.
6:2 2 And the twelue clepiden togidere the multitude of disciplis, and seiden, It is not ryytful, that we leeuen the word of God, and mynystren to boordis. 2 Then the twelve called the multitude of the disciples together and said: it is not meet that we should leave the word of God and serve at the tables, 2 Then the twelve called the multitude of the disciples to gether and sayde: it is not mete that we shuld leave the worde of God and serve at the tables. 2 Then the twolue called the multitude of the disciples together, and sayde: It is not mete that we shulde leaue the worde of God, and to serue at the tables. 2 Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayd, It is not meete that we should leaue the worde of God to serue the tables. 2 Then the twelue called the multitude of the disciples together, and sayde: It is not good that we shoulde leaue the worde of God, and serue tables.  2 Then the twelue called the multitude of the disciples vnto them, and said, It is not reason that we should leaue the word of God, and serue tables.
6:3 3 Therfor, britheren, biholde ye men of you of good fame, ful of the Hooli Goost and of wisdom, whiche we schulen ordeyne on this werk; 3 wherefore brethren look ye out among you seven men of honest report, and full of the holy ghost and wisdom, which we may appoint to this needful business: 3 Wherfore brethren loke ye out amoge you seven men of honest reporte and full of the holy goost and wysdome which we maye apoynte to this nedfull busynes. 3 Wherfore brethren, loke out amonge you seue men, that are of honeste reporte, and full of the holy goost and wyssdome, whom we maye appoynte to this nedefull busynes. 3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost, and of wisedome, which we may appoint to this busines. 3 Wherfore brethren, loke ye out among you seuen men of honest report, & full of the holy ghost, and wysedome, to who we may commit this busynesse.  3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, full of the holy Ghost, and wisedome, whom we may appoint ouer this businesse.
6:4 4 for we schulen be bisi to preier, and preche the word of God. 4 but we will give ourselves continually to prayer, and to the ministration of the word. 4 But we will geve oure selves cotinually to prayer and to the ministracion of ye worde. 4 But we wil geue oure selues vnto prayer, and to the mynistracion of the worde of God. 4 And we will giue our selues continually to prayer, and to the ministration of the worde. 4 But we wyll geue our selues continually to prayer, and to the ministerie of the worde.  4 But we will giue our selues continually to prayer, and to the ministerie of the word.
6:5 5 And the word pleside bifor al the multitude; and thei chesiden Styuen, a man ful of feith and of the Hooli Goost, and Filip, and Procore, and Nycanor, and Tymon, and Parmanam, and Nycol, a comelyng, a man of Antioche. 5 And the saying pleased the whole multitude well. And they chose Stephen a man full of faith, and of the holy ghost, and Philip, and Prochorus, and Nichanor, and Timon, and Permenas, and Nicholas a proselite of Antioch, 5 And the sayinge pleased the whoale multitude. And they chose Steven a man full of fayth and of the holy goost and Philip and Prochorus and Nichanor and Timon and Permenas and Nicholas a converte of Antioche. 5 And the sayenge pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of fayth and of the holy goost, and Philippe, and Procorus, and Nicanor, and Thimon, and Parmenas, and Nicolas the Proselite of Antioche. 5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia, 5 And the saying pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of fayth, and of the holy ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, & Timon, and Permenas, and Nicolas a conuert of Antioche.  5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen, a man full of faith and of the holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Permenas, and Nicolas a proselyte of Antioch.
6:6 6 Thei ordeyneden these bifor the siyt of apostlis, and thei preyeden, and leiden hoondis on hem. 6 which they set before the apostles, and they prayed and laid their hands on them. 6 Which they set before the Apostles and they prayed and layde their hondes on them. 6 These they set before ye Apostles, and they prayed, and layed their handes vpon them. 6 Which they set before the Apostles: and they prayed, and layed their hands on them. 6 These they set before the apostles: and whe they had prayed, they layde their handes on them.  6 Whom they set before the Apostles: and when they had praied, they layd their hands on them.
6:7 7 And the word of the Lord wexide, and the noumbre of the disciplis in Jerusalem was myche multiplied; also myche cumpany of preestis obeiede to the feith. 7 ¶ And the word of God increased, and the number of the disciples multiplied in Ierusalem greatly. And a great company of the priests were obedient to the faith. 7 And the worde of God encreased and the noubre of the disciples multiplied in Ierusalem greatly and a great company of the prestes were obedient to the faythe. 7 And the worde of God increased, and the nombre of the disciples multiplied greatly at Ierusalem. And there were many prestes also obedient vnto the fayth. 7 And the worde of God increased, and the nomber of the disciples was multipled in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith. 7 And the worde of God encreased, & the number of ye disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great companie of the priestes were obedient to ye fayth.  7 And the word of God encreased, and the number of the Disciples multiplied in Hierusalem greatly, and a great company of the Priests were obedient to the faith.
6:8 8 And Steuen, ful of grace and of strengthe, made wondris and grete signes in the puple. 8 Stephen full of faith and power did great wonders, and miracles among the people. 8 And Steven full of faythe and power dyd great wondres and myracles amoge ye people. 8 Steuen full of faith and power, dyd wonders and greate tokens amonge the people. 8 Now Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. 8 And Steuen full of fayth & power, dyd great wonders & miracles among the people.  8 And Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
6:9 9 But summe rysen of the synagoge, that was clepid of Libertyns, and Cirenensis, and of men of Alisaundre, and of hem that weren of Cilice and of Asie, and disputiden with Steuene. 9 Then there arose certain of the Synagogue, which are called libertines, and Sirenens, and Alexandrians, and Cilicilians, and Asians, and disputed with Steven. 9 Then ther arose certayne of the synagoge which are called Lybertines and Syrenites and of Alexandria and of Cilicia and Asia and disputed with Steven. 9 Then arose there certayne of the synagoge, which is called (the synagoge) of ye Libertynes, & of the Cyrenites, and of the Alexadrines, and of the yt were of Celicia and Asia, & disputed with Steue, 9 Then there arose certaine of the Synagogue, which are called Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, and of them of Cilicia, and of Asia, and disputed with Steuen. 9 Then there arose certaine of the synagogue, which is called [the synagogue] of the Libertines, and Cyrenians, and of Alexandria, and of Cilicia, & of Asia, disputyng with Steuen.  9 Then there arose certaine of the Synagogue, which is called the Synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia, and of Asia, disputing with Steuen.
6:10 10 And thei miyten not withstonde the wisdom and the spirit, that spak. 10 And they could not resist the wisdom, and the spirit, with which he spake. 10 And they coulde not resist the wysdome and the sprete with which he spake. 10 and they coulde not resiste the wyssdome and the sprete, out of the which he spake. 10 But they were not able to resist the wisdome, and the Spirit by the which he spake. 10 And they coulde not resiste the wisedome and the spirite by the whiche he spake.  10 And they were not able to resist the wisedome and the spirit by which he spake.
6:11 11 Thanne thei priueli senten men, that schulden seie, that thei herden hym seiynge wordis of blasfemye ayens Moises and God. 11 Then sent they in men which said: we have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God, 11 Then sent they in men which sayd: we have hearde him speake blasphemous wordes agaynst Moses and agaynst God. 11 Then sent they in certayne men, that sayde: We haue herde him speake blasphemous wordes agaynst Moses, and agaynst God. 11 Then they suborned men, which saide, We haue heard him speake blasphemous wordes against Moses, and God. 11 Then they priuilie prepared men, whiche sayde, we haue heard him speake blasphemous wordes agaynst Moyses, and agaynst God.  11 Then they suborned men which said, We haue heard him speake blasphemous words against Moses, and against God.
6:12 12 And so thei moueden togidere the puple, and the eldre men, and the scribis; and thei rannen togidre, and token hym, and brouyten in to the counsel. 12 and they moved the people, and the seniors, and the scribes: and they came upon him and caught him, and brought him to the council, 12 And they moved ye people and the elders and the scribes: and came apon him and caught him and brought him to the counsell 12 And they moued the people, and the Elders and the scrybes, and came vpon him, & caught him, 12 Thus they mooued the people and the Elders, and the Scribes: and running vpon him, caught him, and brought him to the Councill, 12 And they moued the people, and the elders, and the scribes, and came vppon hym, and caught him, and brought him to the counsell.  12 And they stirred vp the people, and the Elders, and the Scribes, and came vpon him, and caught him, and brought him to the Councell,
6:13 13 And thei ordeyneden false witnessis, that seiden, This man ceessith not to speke wordis ayens the hooli place, and the lawe. 13 and brought forth false witnesses which said: This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place and the law, 13 and brought forth falce witnesses which sayde. This ma ceasith not to speake blasphemous wordes agaynst this holy place and the lawe: 13 and brought him before the councell, and set false witnesses there, which sayde: This man ceasseth not to speake blasphemous wordes agaynst this holy place and the lawe. 13 And set forth false witnesses, which sayd, This man ceasseth not to speake blasphemous wordes against this holy place, and the Law. 13 And brought foorth false witnesses, which sayde: This man ceasseth not to speake blasphemous wordes agaynste this holy place and the lawe.  13 And set vp false witnesses, which said, This man ceaseth not to speake blasphemous words against this holy place, and the Law.
6:14 14 For we herden hym seiynge, That this Jhesus of Nazareth schal destrye this place, and schal chaunge the tradiciouns, whiche Moyses bitook to us. 14 for we heard him say: This Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances which Moses gave unto us. 14 for we hearde him saye: this Iesus of Nazareth shall destroye this place and shall chaunge the ordinaunces which Moses gave vs. 14 For we herde him saye: Iesus of Nazareth shall destroye this place, and chaunge the ordinaunces which Moses gaue vs. 14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the ordinances, which Moses gaue vs. 14 For we hearde hym say, that this Iesus of Nazareth shal destroy this place, & shall chaunge the ordinaunces which Moyses gaue vs:  14 For we haue heard him say, that this Iesus of Nazareth shall destroy this place, & shall change the Customes which Moses deliuered vs. {customs: or, rites}
6:15 15 And alle men that seten in the counsel bihelden hym, and sayn his face as the face of an aungel. 15 And all that sat in the council looked steadfastly on him, and saw his face as it had been the face of an angel. 15 And all that sate in ye counsell loked stedfastly on him and sawe his face as it had bene the face of an angell. 15 And all they that sat in the councell, loked vpo him and sawe his face as the face of an angell. 15 And as all that sate in the Councill, looked stedfastly on him, they saw his face as it had bene the face of an Angel. 15 And all that sate in the counsell, loking stedfastly on him, saw his face as it had ben the face of an angell.  15 And all that sate in the Councell, looking stedfastly on him, saw his face as it had bene the face of an Angel.
7:1 1 And the prynce of prestis seide to Steuene, Whethir these thingis han hem so? 1 ¶ Then said the chief priest: is it even so? 1 Then sayde ye chefe prest: is it even so? 1 Then sayde the hye prest: Is it eue so? 1 Then sayd the chiefe Priest, Are these things so? 1 Then said ye chiefe priest: Are these thynges so?  1 Then said the high Priest, Are these things so?
7:2 2 Which seide, Britheren and fadris, here ye. God of glorie apperide to oure fadir Abraham, whanne he was in Mesopotamie, bifor that he dwelte in Carram, and seide to hym, 2 And he said: ye men, brethren, and fathers, hearken to. The God of glory appeared unto our father Abraham while he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 2 And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraha whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran 2 He sayde: Deare brethren and fathers, herken to, The God of glorye appeared vnto or father Abraha, whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, 2 And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran, 2 And he said: Ye men, brethren, and fathers, hearken. The God of glorie appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,  2 And hee said, Men, brethren, and fathers, hearken: The God of glory appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
7:3 3 Go out of thi loond, and of thi kynrede, and come in to the loond, which Y schal schewe to thee. 3 and said unto him: come out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which i shall shew unto thee. 3 and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the. 3 and sayde vnto him: Get ye out of thy coutre, and fro thy kynred, and come into a londe which I wil shewe ye. 3 And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee. 3 And sayde vnto him: Get thee out of thy countrey, & fro thy kinrede, & come into the lande which I shall shew thee.  3 And said vnto him, Get thee out of thy countrey, and from thy kinred, and come into the land which I shall shew thee.
7:4 4 Thanne he wente out of the loond of Caldeis, and dwelte in Carram. And fro thens aftir that his fader was deed, he translatide him in to this loond, in which ye dwellen now. 4 Then came he out of the land of Caldey, and dwelt in Charran. And after that as soon as his father was dead, he brought him into this land, wherein ye now dwell, 4 Then came he out of the londe of Chaldey and dwelt in Charran. And after that assone as his father was deed he brought him into this lande in which ye now dwell 4 The wente he out of the lande of the Caldees, and dwelt in Haran. And from thece, whan his father was deed, he brought him ouer in to this londe (where ye dwell now) 4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran. And after that his father was dead, God brought him from thence into this land, wherein ye now dwell, 4 Then came he out of the lande of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, whe his father was dead, he brought hym into this lande wherin ye nowe dwell.  4 Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he remoued him into this lande wherein ye now dwell.
7:5 5 And he yaf not to hym eritage in it, nethir a paas of a foot, but he bihiyte to yyue hym it in to possessioun, and to his seed aftir hym, whanne he hadde not a sone. 5 and he gave him none inheritance in it, no not one foot of ground. And promised that he would give it to him and to his seed after him, when as yet he had no child. 5 and he gave him none inheritaunce in it no not the bredeth of a fote: but promised yt he wolde geve it to him to possesse and to his seed after him when as yet he had no chylde. 5 and gaue him no enheritauce therin, no not ye bredth of a fote: and promysed him, that he wolde geue it him to possesse, and to his sede after him, whan as yet he had no childe. 5 And hee gaue him none inheritance in it, no, not the bredth of a foote: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seede after him, when as yet hee had no childe. 5 And he gaue hym none inheritaunce in it, no not the breadth of a foote: and promised that he woulde geue it to hym to possesse, and to his seede after hym, when as yet he had no chylde.  5 And he gaue him none inheritance in it, no not so much as to set his foote on: yet he promised that he would giue it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
7:6 6 And God spak to hym, That his seed schal be comling in an alien lond, and thei schulen make hem suget to seruage, and schulen yuel trete hem, foure hundrid yeris and thritti; 6 ¶ God verily spake on this wise, thy seed shall be a dweller in a strange land, and they shall put them in bondage, and entreat them evil .iiij. C. years. 6 God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll .iiii.C. yeares. 6 But thus sayde God vnto him: Thy sede shalbe a straunger in a straunge londe, and they shal make bonde men of them, and intreate the euell foure hundreth yeares: 6 But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres. 6 God veryly spake on this wyse, that his seede shoulde soiourne in a straunge lande, and that they shoulde kepe it in bondage, and entreate them euyl foure hundreth yeres.  6 And God spake on this wise, that his seede should soiourne in a strange land, and that they should bring them into bondage, and intreate them euill foure hundreth yeeres.
7:7 7 and Y schal iuge the folk, to which thei schulen serue, seith the Lord. And after these thingis thei schulen go out, and thei schulen serue to me in this place. 7 And the nation to whom they shall be in bondage, will i judge (said God) and after that shall they come forth, and serve me in this place. 7 But the nacion to whom they shalbe in bondage will I iudge sayde God. And after that shall they come forthe and serve me in this place. 7 and ye people whom they shal serue, wil I iudge, sayde God. And after that shal they go forth, and serue me in this place. 7 But the nation to whome they shall be in bondage, will I iudge, sayth God: and after that, they shall come forth and serue me in this place. 7 And the nation to whom they shalbe in bondage, wyll I iudge, sayde God: And after that, shall they come foorth, & serue me in this place.  7 And the nation to whom they shal bee in bondage, will I iudge, saide God: And after that shall they come forth, and serue me in this place.
7:8 8 And he yaf to hym the testament of circumcisioun; and so he gendride Ysaac, and circumcidide hym in the eiyt dai. And Isaac gendride Jacob, and Jacob gendride the twelue patriarkis. 8 And gave him the testament of circumcision, and he begat Isaac, and circumcised him the viij. day, and Isaac begat Iacob, and Iacob the twelve patriarchs. 8 And he gave him the covenaunt of circumcision. And he begat Isaac and circumcised him the viii. daye and Isaac begat Iacob and Iacob the twelve patriarkes 8 And he gaue him the couenaut of circucision. And he begat Isaac, and circucised him the eight daye. And Isaac begat Iacob and Iacob begat the twolue Patriarkes. 8 Hee gaue him also the couenant of circumcision: and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight day: and Isaac begate Iacob, and Iacob the twelue Patriarkes. 8 And he gaue hym the couenaunt of circumcision: And he begate Isaac, and circumcised hym the eyght day, and Isaac [begate] Iacob, and Iacob [begate] the twelue patriarkes.  8 And he gaue him the couenant of Circumcision: and so Abraham begate Isaac, and circumcised him the eight day: and Isaac begate Iacob, and Iacob begate the twelue Patriarchs.
7:9 9 And the patriarkis hadden enuye to Joseph, and selden hym in to Egipt. 9 ¶ And the patriarchs having indignation sold Ioseph into Egypt, and God was with him, 9 And the patriarkes havinge indignacio solde Ioseph into Egipte. And God was with him 9 And the Patriarkes had indignacion at Ioseph, and solde hi in to Egipte. And God was with him, 9 And the Patriarkes moued with enuie, solde Ioseph into Egypt: but God was with him, 9 And the patriarkes moued with enuie, solde Ioseph into Egypt: and God was with hym,  9 And the Patriarchs moued with enuie, sold Ioseph into Egypt: but God was with him,
7:10 10 And God was with hym, and delyuerede hym of alle hise tribulaciouns, and yaf to hym grace and wisdom in the siyt of Farao, king of Egipt. And he ordeynede hym souereyn on Egipt, and on al his hous. 10 and delivered him out of all his adversities, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharao king of Egypt, And Pharao made him governor over Egypt, and over all his household. 10 and delivered him out of all his adversities. And gave him faveour and wisdome in the sight of Pharao kynge of Egipte which made him governer over Egipte and over all his housholde. 10 and delyuered him out of all his troubles, and gaue him fauoure ad wyssdome i the sight of Pharao kynge of Egipte which made him prynce ouer Egipte and ouer all his house. 10 And deliuered him out of all his afflictions, and gaue him fauour and wisdome in the sight of Pharao King of Egypt, who made him gouernour ouer Egypt, and ouer his whole house. 10 And deliuered hym out of all his aduersities, and gaue hym fauour & wisedome in the syght of Pharao kyng of Egypt: and he made hym gouernour ouer Egypt, & ouer all his housholde.  10 And deliuered him out of all his afflictions, and gaue him fauour and wisedome in the sight of Pharao king of Egypt: and he made him gouernour ouer Egypt and all his house.
7:11 11 And hungur cam in to al Egipt, and Canaan, and greet tribulacioun; and oure fadris founden not mete. 11 ¶ Then came there a dearth over all the land of Egypt, and Canaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance. 11 Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce. 11 But there came a derth ouer all the londe of Egipte and Canaan, and a greate trouble, and oure fathers founde no sustenaunce. 11 Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance. 11 But there came a dearth ouer all the land of Egypt and Chanaan: and great affliction, that our fathers founde no sustenaunce.  11 Now there came a dearth ouer all the land of Egypt, and Chanaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
7:12 12 But whanne Jacob hadde herd, that whete was in Egipt, he sente oure fadris first. 12 When Iacob heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first, 12 But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst 12 But Iacob herde that there was corne in Egipte, and sent oure fathers out the first tyme. 12 But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first: 12 But when Iacob hearde that there was corne in Egypt, he sent our fathers first.  12 But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent out our fathers first.
7:13 13 And in the secounde tyme Joseph was knowun of hise britheren, and his kyn was maad knowun to Farao. 13 and when he had sent them the second time, Ioseph was known of his brethren, and Ioseph's kindred was made known unto Pharao. 13 and at the seconde tyme Ioseph was knowen of his brethren and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao. 13 And at the seconde tyme was Ioseph knowne of his brethren, and Iosephs kynred was made knowne vnto Pharao. 13 And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephs kindred was made knowen vnto Pharao. 13 And at the second time, Ioseph was knowen of his brethren, and Iosephes kinrede was made knowen vnto Pharao.  13 And at the second time Ioseph was made knowen to his brethren, and Iosephs kinred was made knowen vnto Pharao.
7:14 14 And Joseph sente, and clepide Jacob, his fadir, and al his kynrede, seuenti and fyue men. 14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought and all his kin, three score and xv. souls. 14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought and all his kynne thre score and xv. soules. 14 But Ioseph sent out, and caused his father and all his kynred to be broughte, eue thre score and fyftene soules. 14 Then sent Ioseph and caused his father to be brought, and all his kindred, euen threescore and fifteene soules. 14 Then sent Ioseph, and caused his father to be brought, and all his kynne, three score and fyfteene soules.  14 Then sent Ioseph, and called his father Iacob to him, and all his kinred, threescore and fifteeene soules.
7:15 15 And Jacob cam doun in to Egipt, and was deed, he and oure fadris; 15 And Iacob descended into Egypt, and died both he and our fathers, 15 And Iacob descended into Egipte and dyed bothe he and oure fathers 15 And Iacob wente downe in to Egipte, and dyed, both he and oure fathers 15 So Iacob went downe into Egypt, and he dyed, and our fathers, 15 And Iacob descended into Egypt, and dyed, both he and our fathers,  15 So Iacob went downe into Egypt, and died, he and our fathers,
7:16 16 and thei weren translatid in to Sichen, and weren leid in the sepulcre, that Abraham bouyte bi prijs of siluer of the sones of Emor, the sone of Sichen. 16 and were translated into Sichem, and were put in the sepulchre that Abraham bought for money of the sons of Emor, at Sichem. 16 and were translated into Sichem ond were put in ye sepulcre that Abraham bought for money of the sonnes of Emor at Sichem. 16 and were brought ouer vnto Siche, and layed in the sepulcre, that Abraham boughte for money of the children of Hemor at Sichem. 16 And were remoued into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sonnes of Emor, sonne of Sychem. 16 And were caryed ouer into Sichem, and layde in the sepulchre, that Abraha bought for money of the sonnes of Emor, the sonne of Sichem.  16 And were caried ouer into Sichem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a summe of money of the sonnes of Emor the father of Sichem.
7:17 17 And whanne the tyme of biheeste cam niy, which God hadde knoulechid to Abraham, the puple waxede, and multipliede in Egipt, 17 ¶ When the time of the promise drew nigh (which God had promised with an oath to Abraham) the people grew and multiplied in Egypt 17  When ye tyme of ye promes drue nye (which God had sworme to Abraham) the people grewe and multiplied in Egipte 17 Now wha the tyme of the promes drue nye (which God had sworne vnto Abraha) the people grewe and multiplied in Egipte, 17 But when the time of the promise drewe neere, which God had sworne to Abraham, the people grewe and multiplied in Egypt, 17 But when the tyme of the promyse drewe nye, whiche God had sworne to Abraham, the people grewe and multiplied in Egypt:  17 But when the time of the promise drew nigh, which God had sworne to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
7:18 18 til another kyng roos in Egipt, which knewe not Joseph. 18 till another king arose which knew not of Ioseph. 18 till another kynge arose which knewe not of Ioseph. 18 tyll there rose another kynge, which knewe not of Ioseph. 18 Till another King arose, which knewe not Ioseph. 18 Tyll another king arose, which knew not of Ioseph.  18 Till another king arose, which knew not Ioseph.
7:19 19 This bigilide oure kyn, and turmentide oure fadris, that thei schulden putte awey her yonge children, for thei schulden not lyue. 19 The same dealt subtly with our kindred, and evil intreated our fathers, and made them to cast out their children, that they should not remain alive. 19 The same dealte suttelly with oure kynred and evyll intreated oure fathers and made them to cast oute their younge chyldren that they shuld not remayne alyve. 19 The same dealte suttely wt oure kynred, and intreated oure fathers euell and made them to cast out the yonge children, that they shulde not remayne alyue. 19 The same dealt subtilly with our kindred, and euill entreated our fathers, and made them to cast out their yong children, that they should not remaine aliue. 19 The same dealt subtilly with our kinrede, and euyll intreated our fathers, & made them caste out their young chyldren, that they shoulde not remayne alyue.  19 The same dealt subtilly with our kinred, and euill intreated our fathers, so that they cast out their yong children, to the end they might not liue.
7:20 20 In the same tyme Moyses was borun, and he was louyd of God; and he was norischid thre monethis in the hous of his fadir. 20 The same time was Moses born, and was a proper child in the sight of God, which was nourished up in his father's house three months. 20 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes. 20 At the same tyme was Moses borne, and was a proper childe before God, and was norished thre monethes in his fathers house. 20 The same time was Moses borne, and was acceptable vnto God, which was nourished vp in his fathers house three moneths. 20 The same tyme was Moyses borne, and was acceptable vnto God, and norished vp in his fathers house three monethes.  20 In which time Moses was borne, and was exceeding faire, and nourished vp in his fathers house three moneths: {exceeding fair: or, fair to God}
7:21 21 And whanne he was put out in the flood, the douyter of Farao took hym vp, and nurischide hym in to hir sone. 21 When he was cast out Pharaoh's daughter took him up, and nourished him up for her own son. 21 When he was cast out Pharoes doughter toke him vp and norisshed him vp for her awne sonne. 21 But whan he was cast out, Pharaos doughter toke him vp, and norished him vp for hir awne sonne. 21 And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne. 21 And when he was cast out, Pharaos daughter toke hym vp, & norished hym for her owne sonne.  21 And when he was cast out, Pharaohs daughter tooke him vp, and nourished him for her owne sonne.
7:22 22 And Moises was lerned in al the wisdom of Egipcians, and he was myyti in his wordis and werkis. 22 And Moses was learned in all manner wisdom of the Egyptians, and was mighty in deeds and in words. 22 And Moses was learned in all maner wisdome of the Egipcians and was mighty in dedes and in wordes. 22 And Moses was learned in all maner wyssdome of the Egipcians, and was mightie in dedes & wordes. 22 And Moses was learned in all the wisdome of the Egyptians, and was mightie in wordes and in deedes. 22 And Moyses was learned in all maner of wisedome of the Egyptians, and was myghtie in deedes and in wordes.  22 And Moses was learned in all the wisedome of the Egyptians, and was mightie in words and in deeds.
7:23 23 But whanne the tyme of fourti yeer was fillid to hym, it roos vp `in to his herte, that he schulde visite hise britheren, the sones of Israel. 23 ¶ When he was full forty year old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israhel. 23 And when he was full forty yeare olde it came into his hert to visit his brethren the chyldren of Israhel. 23 But whan he was fourtye yeare olde, it came in to his mynde to vyset his brethren the children of Israel. 23 Nowe when he was full fourtie yeere olde, it came into his heart to visite his brethren, the children of Israel. 23 And when he was full fourtie yeres olde, it came into his heart to visite his brethren the chyldren of Israel.  23 And when he was full forty yeres old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
7:24 24 And whanne he say a man suffringe wronge, he vengide hym, and dide veniaunce for hym that suffride the wronge, and he killide the Egipcian. 24 And when he saw one of them suffer wrong, he defended him, and avenged his quarrel that had the harm done to him, and smote the Egyptian. 24 And when he sawe one of them suffre wronge he defended him and avenged his quarell that had the harme done to him and smote the Egypcian. 24 And whan he sawe one of them suffre wroge, he helped him, and delyuered him, that had the harme done vnto him, and slewe the Egipcian. 24 And whe he saw one of them suffer wrong, he defended him, and auenged his quarell that had the harme done to him, and smote the Egyptian. 24 And when he sawe one of them suffer wrong, he defended hym, and auenged his quarrell that had the harme done to hym, and smote the Egyptian.  24 And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and auenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
7:25 25 For he gesside that his britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the hoond of hym; but thei vndurstoden not. 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hands should give them health: but they understood not. 25 For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not. 25 But he thoughte that his brethren shulde haue vnderstonde, how that God by his hande shulde saue the, howbeit they vnderstode it not. 25 For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not. 25 For he supposed his brethren woulde haue vnderstande, howe that God by his hande shoulde delyuer them: But they vnderstoode not.  25 For he supposed his brethren would haue vnderstood, how that God by his hand would deliuer them, but they vnderstood not. {For: or, Now}
7:26 26 For in the dai suynge he apperide to hem chidinge, and he acordide hem in pees, and seide, Men, ye ben britheren; whi noyen ye ech othere? 26 ¶ And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again saying: Sirs ye are brethren why hurt ye one another? 26 And the next daye he shewed him selfe vnto the as they strove and wolde have set the at one agayne sayinge: Syrs ye are brethren why hurte ye one another? 26 And on the nexte daye he shewed himself vnto them as they stroue together, and wolde haue set them at one agayne, and sayde: Syrs, ye are brethren, why hurte ye one another? 26 And the next day, he shewed himselfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one againe, saying, Syrs, ye are brethren: why doe ye wrong one to another? 26 And the next day he shewed hym selfe vnto them as they stroue, and woulde haue set them at one agayne, saying: Sirs, ye are brethren, why do ye wrong one to another?  26 And the next day he shewed himselfe vnto them as they stroue, and would haue set them at one againe, saying, Sirs, ye are brethren, Why doe yee wrong one to another?
7:27 27 But he that dide the wronge to his neiybore, puttide hym awey, and seide, Who ordeynede thee prince and domesman on vs? 27 But he that did his neighbour wrong, thrust him away saying: Who made thee a ruler and a judge among us? 27 But he that dyd his neghbour wronge thrust him awaye sayinge: who made ye a rular and a iudge amonge vs? 27 But he that dyd his neghboure wronge, thrust him awaye, and sayde: Who made the a ruler and iudge ouer vs? 27 But he that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a prince, and a iudge ouer vs? 27 But he that did his neighbour wrong, thrust hym awaye, saying: Who made thee a ruler and a iudge ouer vs?  27 But hee that did his neighbour wrong, thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a Iudge ouer vs?
7:28 28 Whethir thou wolt sle me, as yistirdai thou killidist the Egipcian? 28 What wilt thou kill me, as thou didst the Egyptian yesterday? 28 What wilt thou kyll me as thou dyddest the Egyptian yester daye? 28 Wilt thou slaye me also, as thou slewest the Egipcian yesterdaye? 28 Wilt thou kill mee, as thou diddest the Egyptian yesterday? 28 Wylt thou kyll me, as thou diddest the Egyptian yesterday?  28 Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
7:29 29 And in this word Moises flei, and was maad a comeling in the loond of Madian, where he bigat twei sones. 29 Then fled Moses at that word, and was a stranger in the land of Madian, Where he begat two sons. 29 Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes. 29 But Moses fled at that sayenge, and was a straunger in the lande of Madian, where he begat two sonnes. 29 Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes. 29 Then fledde Moyses at that saying, and was a straunger in the lande of Madian, where he begate two sonnes.  29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.
7:30 30 And whanne he hadde fillid fourti yeer, an aungel apperide to hym in fier of flawme of a buysch, in desert of the mount of Syna. 30 ¶ When xl. years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina the angel of the lord in a flame of fire in a bush. 30 And when .xl. yeares were expired ther appered to him in the wyldernes of mounte Syna an angell of the Lorde in a flamme of fyre in a busshe. 30 And after fourtye yeares, the angell of ye LORDE appeared vnto him vpon mount Sina, in a flamme of fyre in a busshe. 30 And when fourtie yeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mout Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire, in a bush. 30 And whe fourtie yeres were expired, there appeared to hym in the wyldernesse of mount Sina, an Angel of the Lorde in a flambe of fire in a busshe.  30 And when fourtie yeeres were expired, there appeared to him in the wildernes of mount Sina, an Angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
7:31 31 And Moises siy, and wondride on the siyt. And whanne he neiyede to biholde, the vois of the Lord was maad to hym, 31 When Moses saw it he wondered at the sight, and as he drew near to behold it. And the voice of the lord came unto him: 31 When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him: 31 Wha Moses sawe it, he wondred at the sighte. But as he drue nye to beholde, ye voyce of ye LORDE came vnto him: 31 And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying, 31 When Moyses sawe it, he wondred at ye sight: And as he drue neare to behold, the voyce of the Lord came vnto hym.  31 When Moses saw it, he wondred at the sight: and as he drew neere to behold it, the voyce of the Lord came vnto him,
7:32 32 and seide, Y am God of youre fadris, God of Abraham, God of Ysaac, God of Jacob. Moises was maad tremblynge, and durste not biholde. 32 i am the God of thy fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not behold. 32 I am ye God of thy fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Iacob. Moses trembled and durst not beholde. 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Howbeit Moses trebled, and durst not beholde. 32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold it. 32 I am the God of thy fathers, ye God of Abraham, and the God of Isaac, and ye God of Iacob. Then Moyses trembled, & durst not beholde.  32 Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
7:33 33 But God seide to hym, Do of the schoon of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli erthe. 33 Then said the lord to him put off thy shoes from thy feet, for the place where thou standest is holy ground. 33 Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde. 33 But ye LORDE sayde vnto hi: Put of thy shues from thy fete, for ye place where thou stondest, is an holy grounde. 33 Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground. 33 Then sayde the Lorde to hym: Put of thy shoes from thy feete, for the place where thou standest, is holy grounde.  33 Then said the Lord to him, Put off thy shooes from thy feet: for the place where thou standest, is holy ground.
7:34 34 Y seynge say the turmentyng of my puple that is in Egipt, and Y herde the mornyng of hem, and Y cam doun to delyuere hem. And now come thou, and Y schal sende thee in to Egipt. 34 i have perfectly seen the affliction of my people which is in Egypt, and i have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come and i will send thee into Egypt. 34 I have perfectly sene the affliccion of my people which is in Egypte and I have hearde their gronynge and am come doune to delyver them. And now come and I will sende the into Egypte. 34 I haue well sene the trouble of my people in Egipte, and haue herde their gronynge, and am come downe to delyuer them. And now come, I wil sende the in to Egipte. 34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people, which is in Egypt, and I haue heard their groning, and am come downe to deliuer them: and nowe come, and I will sende thee into Egypt. 34 I haue seene, I haue seene the afflictio of my people which is in Egypt, and I haue hearde their gronyng, and am come downe to deliuer them: And now come, & I wyll sende thee into Egypt.  34 I haue seene, I haue seene the affliction of my people which is in Egypt, and I haue heard their groning, & am come downe to deliuer them: And now come, I will send thee into Egypt.
7:35 35 This Moises whom thei denyeden, seiynge, Who ordeynede thee prince and domesman on vs? God sente this prince and ayenbiere, with the hoond of the aungel, that apperide to hym in the busch. 35 ¶ The same Moses whom they forsook saying: who made the a ruler and a judge: God sent both a ruler and a deliverer, by the hands of the angel which appeared to him in the bush. 35 This Moses whom they forsoke sayinge: who made the a ruelar and a iudge: the same God sent bothe a ruler and delyverer by ye hondes of the angell which appered to him in the busshe. 35 This Moses, whom they refused, and sayde: Who made ye a ruler and iudge ouer vs? him had God sent to be a ruler & delyuerer by the hande of the angell, that appeared vnto him in the busshe. 35 This Moses whome they forsooke, saying, Who made thee a prince and a iudge? the same God sent for a prince, and a deliuerer by the hand of the Angel, which appeared to him in the bush. 35 This Moyses, whom they forsoke saying, who made thee a ruler and a iudge? the same dyd God sende, to be a ruler, and a deliuerer, by the handes of the angell, whiche appeared to hym in the busshe.  35 This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a Iudge? the same did God send to bee a ruler and a deliuerer, by the handes of the Angel which appeared to him in the bush.
7:36 36 This Moises ledde hem out, and dide wondris and signes in the loond of Egipt, and in the reed see, and in desert fourti yeeris. 36 This man brought them out shewing wonders and signs in Egypt, and in the reed sea, and in the wilderness xl. years. 36 And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes .xl. yeares. 36 The same broughte them out, and dyd wonders and tokens in Egipte, and in the reed see, and in ye wyldernesse fourtye yeares. 36 Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres. 36 He brought them out, shewyng wonders and signes in Egypt, & in the read sea, & in the wyldernesse fourtie yeres.  36 He brought them out, after that he had shewed wonders and signes in the land of Egypt, and in the red Sea, and in the wildernesse fortie yeeres.
7:37 37 This is Moises, that seide to the sones of Israel, God schal reise to you a profete of youre bretheren, as me ye schulen here him. 37 This is that Moses which said unto the children of Israhell: A prophet shall your lord God raise up unto you of your brethren like unto me, him shall ye hear. 37 This is that Moses which sayde vnto the chyldre of Israel: A Prophet shall the Lorde youre God rayse vp vnto you of youre brethren lyke vnto me him shall ye heare. 37 This is that Moses, which sayde vnto the children of Israel: A prophet shal the LORDE youre God rayse vp vnto you euen from amonge youre brethren, like vnto me. Him shal ye heare. 37 This is that Moses, which saide vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you, euen of your brethren, like vnto me: him shall ye heare. 37 This is that Moyses which saide vnto the chyldren of Israel: A prophete shall the Lorde your God raise vp vnto you of your brethren, lyke vnto me, him shall ye heare.  37 This is that Moses which said vnto the children of Israel, A Prophet shall the Lord your God raise vp vnto you of your brethren, like vnto mee: him shall ye heare. {like…: or, as myself}
7:38 38 This it is, that was in the chirche in wildirnesse, with the aungel that spak to hym in the mount of Syna, and with oure fadris; which took words of lijf to yyue to vs. 38 ¶ This is he that was in the congregation, in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers. This man received the word of life to give unto us, 38 This is he that was in ye congregacion in the wyldernes with the angell which spake to him in ye moute Syna and with oure fathers. This man receaved the worde of lyfe to geve vnto vs 38 This is he, that was in the congregacion in the wyldernesse with the angell, which talked with him, vpo mount Sina, and with oure fathers. This man receaued the worde of life to geue vnto vs, 38 This is he that was in the Congregation, in the wildernes with the Angell, which spake to him in mount Sina, and with our fathers, who receiued the liuely oracles to giue vnto vs. 38 This is he that was in the Churche in ye wyldernesse with the angel, which spake to hym in the mount Sinai, and with our fathers: This man receaued the worde of lyfe to geue vnto vs.  38 This is he that was in ye Church in the wildernesse with the Angel, which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who receiued the liuely oracles, to giue vnto vs.
7:39 39 To whom oure fadris wolden not obeie, but puttiden hym awei, and weren turned awei in hertis in to Egipt, 39 to whom our fathers would not obey: But cast it from them, and in their hearts turned back again into Egypt, 39 to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte 39 vnto whom oure fathers wolde not be obediet, but thrust him fro the, and in their hertes turned backe agayne in to Egipte, 39 To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt: 39 To whom our fathers woulde not obey, but thrust it from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt,  39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt,
7:40 40 seiynge to Aaron, Make thou to vs goddis, that schulen go bifore vs; for to this Moyses that ledde vs out of the lond of Egipt, we witen not what is don to hym. 40 saying unto Aaron: Make us goddes to go before us. For we wot not what is become of this Moses that brought us out of the land of Egypt. 40 sayinge vnto Aaron: Make vs goddes to goo before vs. For this Moses that brought vs out of the londe of Egypte we wote not what is become of him. 40 and sayde vnto Aaron: Make vs goddes to go before vs, for we can not tell what is become of this Moses, yt broughte vs out of the lande of Egipte. 40 Saying vnto Aaron, Make vs gods that may goe before vs: for we knowe not what is become of this Moses that brought vs out of the land of Egypt. 40 Saying vnto Aaron, Make vs gods to go before vs. For as for this Moyses that brought vs out of the lande of Egypt, we wote not what is become of hym.  40 Saying vnto Aaron, Make vs gods to goe before vs. For as for this Moses, which brought vs out of the land of Egypt, we wote not what is become of him.
7:41 41 And thei maden a calf in tho daies, and offriden a sacrifice to the mawmet; and thei weren glad in the werkis of her hondis. 41 And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the image, and rejoiced in the works of their own hands. 41 And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes. 41 And they made a calfe at the same tyme, and offred sacrifice vnto the ymage, and reioysed in the workes of their awne handes. 41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes. 41 And they made a Calfe in those dayes, and offred sacrifice vnto the idoll, and reioyced ouer the workes of their owne handes.  41 And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne hands.
7:42 42 And God turnede, and bitook hem to serue to the knyythod of heuene, as it is writun in the book of profetis, Whether ye, hous of Israel, offriden to me slayn sacrificis, ether sacrificis, fourti yeris in desert? 42 ¶ Then God turned himself, and gave them up, that they should worship the stars of the sky, as it is written in the book of the prophets: O ye of the house of Israhell: have ye given unto me offerings or sacrifice, by the space of xl. years in the wild 42 Then God turned him selfe and gave them vp that they shuld worship the starres of the skye as it is written in the boke of the prophetes. O ye of ye housse of Israel gave ye to me sacrefices and meate offerynges by the space of xl. yeares in the wildernes? 42 But God turned himselfe, & gaue them vp, so that they worshipped the hooste of heaue, as it is wrytten in the boke of the prophetes: O ye house of Israel, gaue ye me sacrifices and catel those fortye yeares in the wyldernesse? 42 Then God turned himselfe away, and gaue them vp to serue the host of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O house of Israel, haue ye offred to me slaine beasts and sacrifices by the space of fourtie yeres in the wildernes? 42 Then God turned hym selfe away, & gaue them vp to worship the hoast of heauen, as it is written in ye booke of the prophetes: O ye house of Israel, haue ye offered to me slayne beastes, and sacrifices, by the space of fourtie yeres in the wyldernesse?  42 Then God turned, and gaue them vp to worship the hoste of heauen, as it is written in the booke of the Prophets, O ye house of Israel, haue ye offered to me slaine beasts, and sacrifices, by the space of fourty yeeres in the wildernesse?
7:43 43 And ye han take the tabernacle of Moloc, and the sterre of youre god Renfam, figuris that ye han maad to worschipe hem; and Y schal translate you in to Babiloyn. 43 And ye took unto you the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them. And i will translate you beyond Babylon. 43 And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon. 43 And ye toke vnto you ye tabernacle of Moloch, and the starre of youre god Remphan, ymages which ye youre selues made to worshippe the. And I wil cast you out beyonde Babilon. 43 And ye tooke vp the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon. 43 And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures whiche ye made to worship them: And I wyll carry you away beyonde Babylon.  43 Yea, ye tooke vp the Tabernacle of Moloch, and the starre of your God Remphan, figures which ye made, to worship them: and I will carie you away beyond Babylon.
7:44 44 The tabernacle of witnessing was with oure fadris in desert, as God disposide to hem, and spak to Moyses, that he schulde make it aftir the fourme that he say. 44 ¶ Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, as he had appointed them speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen, 44 Oure fathers had the tabernacle of witnes in ye wyldernes as he had apoynted the speakynge vnto Moses that he shuld make it acordynge to the fassion that he had sene. 44 Oure fathers had the tabernacle of witnesse in ye wyldernesse, like as he appoynted them, whan he spake vnto Moses, that he shulde make it (acordinge to the patrone, yt he had sene.) 44 Our fathers had the tabernacle of witnes, in the wildernes, as hee had appointed, speaking vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene. 44 Our fathers had ye tabernacle of witnesse in the wyldernesse, as he had appoynted, speakyng vnto Moyses, that he shoulde make it accordyng to the fasshion that he had seene.  44 Our fathers had the Tabernacle of witnesse in the wildernesse, as hee had appointed, speaking vnto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seene. {speaking: or, who spake}
7:45 45 Which also oure fadris token with Jhesu, and brouyten in to the possessioun of hethene men, whiche God puttide awey fro the face of oure fadris, til in to the daies of Dauid, 45 which tabernacle our fathers received, and brought it in with Iosue into the possession of the gentiles, which gentiles God drave out before the face of our fathers unto the time of David, 45 Which tabernacle oure fathers receaved and brought it in with Iosue into the possession of the gentyls which God drave out before the face of oure fathers vnto the tyme of David 45 which oure fathers also receaued, and brought it with Iosue into the londe that the Heythe had in possession, whom God droue out before the face of oure fathers, vntyll the tyme of Dauid, 45 Which tabernacle also our fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid: 45 Whiche also our fathers that came after, brought in with Iesus into the possession of the gentiles, who God draue out before the face of our fathers, vnto the dayes of Dauid.  45 Which also our fathers that came after, brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, whom God draue out before the face of our fathers, vnto the dayes of Dauid, {that…: or, having received}
7:46 46 that fonde grace anentis God, and axide that he schulde fynde a tabernacle to God of Jacob. 46 which found favour before God, and desired that he might find a tabernacle for the God of Iacob. 46 which founde favour before God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob. 46 which founde fauoure with God, and desyred that he might fynde a tabernacle for the God of Iacob. 46 Who found fauour before God, and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob. 46 Which founde fauour before God, and woulde fayne haue founde a tabernacle for the God of Iacob.  46 Who found fauour before God, and desired to find a Tabernacle for the God of Iacob.
7:47 47 But Salomon bildide the hous `to hym. 47 And Solomon built him an house. 47 But Salomon bylt him an housse. 47 But Salomon buylte hi an house. 47 But Salomon built him an house. 47 But Solomon buylt hym an house.  47 But Solomon built him an house.
7:48 48 But the hiy God dwellith not in thingis maad bi hoond, 48 ¶ But he that is highest of all dwelleth not in temples made with hands, as saith the prophet: 48 How be it he that is hyest of all dwelleth not in teple made with hondes as saith the Prophete: 48 Howbeit ye Hyest of all dwelleth not in temples that are made with handes: As he sayeth by the prophete: 48 Howbeit the most High dwelleth not in temples made with handes, as saith the Prophet, 48 Howebeit, he that is hyest of al, dwelleth not in teples made with handes, as sayth the prophete:  48 Howbeit the most high dwelleth not in temples made with hands, as saith the Prophet,
7:49 49 as he seith bi the profete, Heuene is a seete to me, and the erthe is the stool of my feet; what hous schulen ye bilde to me, seith the Lord, ether what place is of my restyng? 49 Heaven is my seat, and earth is my foot stool, what house will ye build for me saith the lord? or what resting place? 49 Heven is my seate and erth is my fote stole what housse will ye bylde for me sayth the Lorde? or what place is it that I shuld rest in? 49 Heaue is my seate, and the earth is my fote stole. What house then wil ye buylde vnto me? sayeth the LORDE: Or which is the place of my rest? 49 Heauen is my throne, and earth is my footestoole: what house wil ye build for me, saith the Lord? or what place is it that I should rest in? 49 Heauen is my seate, and earth is my footstoole. What house wyll ye buylde for me, saith the Lord? Or which is the place of my rest?  49 Heauen is my throne, and earth is my footestoole: What house will ye build me, saith the Lord? Or what is the place of my rest?
7:50 50 Whether myn hoond made not alle these thingis? 50 hath not my hand made all these things? 50 hath not my honde made all these thinges? 50 Hath not my hande made all these thinges? 50 Hath not mine hand made all these things? 50 Hath not my hande made all these thynges?  50 Hath not my hand made all these things?
7:51 51 With hard nol, and vncircumcidid hertis and eris ye withstoden eueremore the Hooli Goost; and as youre fadris, so ye. 51 Ye stiffnecked and of uncircumcised hearts and ears: ye have allways resisted the holy ghost: as your fathers did, so do ye. 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye. 51 Ye styffnecked & of vncircumcysed hertes and eares, ye allwaye resiste the holy goost: Eue as yor fathers dyd, so do ye also. 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you. 51 Ye styfnecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye.  51 Ye stifnecked and vncircumcised in heart, and eares, ye doe alwayes resist the holy Ghost? as your fathers did, so doe ye.
7:52 52 Whom of the profetis han not youre fadris pursued, and han slayn hem that bifor telden of the comyng of the riytful man, whos traitouris and mansleeris ye weren now? 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them, which shewed before of the coming of that Just, whom ye have betrayed and murdered. 52 Which of the prophetes have not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred. 52 Which of the prophetes haue not yor fathers persecuted? And they slewe the, which tolde before of the comynge of ye righteous, whose traytours and murthurers ye are now become. 52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? and they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers, 52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them which shewed before of the commyng of that iuste, of whom ye are nowe the betrayers and murtherers:  52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? And they haue slaine them which shewed before of the comming of the Iust one, of whom ye haue bene now the betrayers and murderers:
7:53 53 Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it. 53 And ye also have received a law by the ordinance of angels, and have not kept it. 53 And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it. 53 Ye receaued the lawe by the mynistracion of angels, and haue not kepte it. 53 Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it. 53 Whiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue not kept it.  53 Who haue receiued the Lawe by the disposition of Angels, and haue not kept it.
7:54 54 And thei herden these thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth on hym. 54 ¶ When they heard these things, their hearts clave asunder, and they gnashed on him with their teeth. 54 When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe. 54 Whan they herde this, it wente thorow ye hertes of the, and they gnasshed vpo him with their tethe. 54 But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth. 54 When they hearde these thynges, their heartes claue a sunder, and they gnasshed on hym with their teeth.  54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
7:55 55 But whanne Steuene was ful of the Hooli Goost, he bihelde in to heuene, and say the glorie of God, and Jhesu stondinge on the riythalf of the vertu of God. And he seide, Lo! Y se heuenes openyd, and mannus sone stondynge on the riythalf of the vertu of God. 55 He being full of the holy ghost looked up with his eyes into heaven and saw the majesty of God, and Iesus standing on the right hand of God, 55 But he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God 55 But he beynge full of the holy goost, loked vp towarde heauen, and sawe the glorye of God, and Iesus stodinge on the righte hande of God, 55 But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standing at the right hand of God, 55 But he being full of the holy ghost, loked vp stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standyng on the ryght hande of God,  55 But hee being full of the holy Ghost, looked vp stedfastly into heauen, and saw the glory of God, and Iesus standing on the right hand of God,
7:56 56 And thei crieden with a greet vois, and stoppiden her eris, and maden with o wille an assauyt in to hym. 56 and said: lo, i see the heavens open, and the son of man stand on the right hand of God. 56 and sayde: beholde I se the hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god. 56 and sayde: Beholde, I se the heauens open, and the sonne of ma stondinge on ye righte honde of God. 56 And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God. 56 And sayde: Beholde, I see the heauens open, & the sonne of man standyng on the ryght hande of God.  56 And said, Behold, I see the heauens opened, and the Sonne of man standing on the right hand of God.
7:57 57 And thei brouyten hym out of the citee, and stonyden. 57 Then they gave a shout with a loud voice, and stopped their ears and all ran upon him at once, 57 Then they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once 57 But they cried out with a loude voyce, & stopped their eares, and rane violently vpon him all at once, 57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once, 57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ran vpon hym all at once,  57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their eares, and ran vpon him with one accord,
7:58 And the witnessis diden of her clothis, bisidis the feet of a yong man, that was clepid Saule. 58 and cast him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young man's feet named Saul. 58 and caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul. 58 and thrust him out of the cite, and stoned him. And ye witnesses layed downe their clothes at the fete of a yonge man, which was called Saul. 58 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul. 58 And cast hym out of the citie, and stoned him. And ye witnesses layde downe their clothes at a young mans feete, whose name was Saul.  58 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, whose name was Saul.
7:59 58 And thei stonyden Steuene, that clepide God to help, seiynge, Lord Jhesu, resseyue my spirit. 59 And they stoned Steven calling on and saying: lord Iesu receive my spirit. 59 And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete. 59 And they stoned Steuen, which cryed, & sayde: LORDE Iesu, receaue my sprete. 59 And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit. 59 And they stoned Steuen, callyng on, and saying: Lorde Iesu receaue my spirite.  59 And they stoned Steuen, calling vpon God, and saying, Lord Iesus receiue my spirit.
7:60 59 And he knelide, and criede with a greet vois, and seide, Lord, sette not to hem this synne. And whanne he hadde seid this thing, he diede. 60 And he kneeled down and cried with a loud voice: lord impute not this sin unto them, For they wote not what they do. And when he had thus spoken he fell asleep. 60 And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe. 60 And he kneled downe, & cried with a loude voyce: LORDE, laye not this synne to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a slepe. 60 And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he slept. 60 And he kneeled downe, and cryed with a loude voyce: Lorde lay not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe.  60 And he kneeled downe, and cried with a loud voice, Lord lay not this sinne to their charge. And when he had said this, he fell asleepe.
8:1 1 But Saul was consentynge to his deth. And greet persecucioun was maad that dai in the chirche, that was in Jerusalem. And alle men weren scatered bi the cuntrees of Judee and Samarie, outakun the apostlis. 1 ¶ Saul had pleasure in his death. At that time there was a great persecution against the congregation which was at Ierusalem, and they were all scattered abroad thorowout the regions of Iury and Samaria, except the apostles. 1 Saul had pleasure in his deeth. And at yt tyme there was a great persecucion agaynst the congregacion which was at Ierusalem and they were all scattered abroade thorowout the regions of Iury and Samaria except the Apostles 1 Saul had pleasure in his death. At ye same tyme there was a greate persecucion ouer the congregacion at Ierusale. And they were all scatered abrode in the regions of Iewrye & Samaria, excepte the Apostles. 1 And Saul consented to his death, and at that time, there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad thorowe the regions of Iudea and of Samaria, except the Apostles. 1 And Saul consented vnto his death. And at that time there was a great persecution against ye Churche which was at Hierusalem, and they were all scattered abrode thorowout the regions of Iurie, and Samaria, except the apostles.  1 And Saul was consenting vnto his death. And at that time there was a great persecution against the Church which was at Hierusalem, and they were all scattered abroad through out the regions of Iudea, and Samaria, except the Apostles.
8:2 2 But good men birieden Steuene, and maden greet mornyng on hym. 2 Then devout men dressed Steven, and made great lamentation over him. 2 Then devout men dressed Steven aud made great lamentacion over him. 2 As for Steuen, men yt feared God dressed him, and made greate lamentacion ouer him. 2 Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him. 2 And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation ouer hym.  2 And deuout men carried Steuen to his buriall, and made great lamentation ouer him.
8:3 3 But Saul greetli distruyede the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem in to prisoun. 3 Saul made havoc of the congregation entering into every house, and drew out both man and woman, and thrust them into prison. 3 But Saul made havocke of the congregacion entrynge into every housse and drewe out bothe man and woman and thrust the into preson. 3 But Saul made hauocke of the congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, & delyuered the to preson. 3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison. 3 As for Saul, he made hauocke of the Churche, and entred into euery house, & drewe out both men and women, and put them into pryson.  3 As for Saul, he made hauocke of the Church, entring into euery house, and hailing men and women, committed them to prison.
8:4 4 And thei that weren scaterid, passiden forth, prechynge the word of God. 4 They that were scattered abroad went every where preaching the word. 4 They that were scattered abroade went every where preachyng the worde. 4 They now yt were scatered abrode wete aboute & preached the worde. 4 Therefore they that were scattered abroad, went to and from preaching the worde. 4 Therfore, they that were scattered abrode, went euery where preachyng the worde of God.  4 Therefore they that were scattered abroad, went euery where preaching the word.
8:5 5 And Filip cam doun in to a citee of Samarie, and prechide to hem Crist. 5 Then came Philip into a city of Samaria, and preached Christ unto them. 5 Then came Philip into a cite of Samaria and preached Christ vnto them. 5 The came Philippe in to a cite of Samaria, and preached Christ vnto them. 5 Then came Philip into the citie of Samaria, and preached Christ vnto them. 5 Then came Philip into the citie of Samaria, & preached Christe vnto the.  5 Then Philip went downe to the citie of Samaria, and preached Christ vnto them.
8:6 6 And the puple yaf tent to thes thingis that weren seid of Filip, with o wille herynge and seynge the signes that he dide. 6 And the people gave heed unto those things which Philip spake with one accord, in that they heard and saw the miracles which he did. 6 And the people gave hede vnto those thinges which Philip spake with one acorde in that they hearde and sawe the miracles which he dyd. 6 And the people gaue hede with one acorde vnto ye thinges that Philip spake, hearinge him, and seynge the tokes that he dyd. 6 And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did. 6 And the people gaue heede vnto those thynges whiche Philip spake with one accorde, hearyng and seing the miracles which he dyd.  6 And the people with one accord gaue heed vnto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
8:7 7 For manye of hem that hadden vnclene spirits, crieden with a greet vois, and wenten out. 7 For unclean spirits crying with loud voice, came out of many which were possessed of them. Many taken with palsies, and many that halted were healed. 7 For vnclene spretes cryinge with loude voyce came out of many that were possessed of them. And manye taken with palsies and many yt halted were healed 7 For the vncleane spretes cryed loude, and departed out of many yt were possessed. And many that were sicke of the palsie and lame, were healed. 7 For vncleane spirits crying with a loud voyce, came out of many that were possessed of them: and many taken with palsies, and that halted, were healed. 7 For vncleane spirites, crying with loude voyce, came out of manye that were possessed with them. And many taken with paulsies, & many that haulted, were healed.  7 For vncleane spirits, crying with lowd voyce, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8:8 8 And manye sijk in the palsi, and crokid, weren heelid. 8 And there was great joy in that city. 8 And ther was great ioye in that cite. 8 And there was greate ioye in the same cite. 8 And there was great ioy in that citie. 8 And there was great ioy in that citie.  8 And there was great ioy in that citie.
8:9 9 Therfor greet ioye was maad in that citee. But there was a man in that citee, whos name was Symount, a witche, that hadde disseyued the folc of Samarie, seiynge, that him silf was sum greet man. 9 And there was a certain man called Simon, which beforetime in the same city, used witchcraft and bewitched the people, saying that he was a man that could do great things. 9 And ther was a certayne man called Simon which before tyme in the same cite vsed witche crafte and bewitched the people of Samarie sayinge that he was a man yt coulde do greate thinges 9 But afore there was in ye same cite a certayne ma, called Simon, which vsed witche craft, and bewitched ye people of Samaria, sayenge, that he was a man which coulde do greate thinges. 9 And there was before in the citie a certaine man called Simon, which vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he himselfe was some great man. 9 But there was a certayne man called Simon, which beforetyme in the same citie vsed witchcraft, and bewitched the people of Samaria, saying that he was a man that coulde do great thynges:  9 But there was a certaine man called Simon, which before time in the same citie vsed sorcery, and bewitched the people of Samaria, giuing out that himselfe was some great one.
8:10 10 Whom alle herkeneden, fro the leest to the moost, and seiden, This is the vertu of God, which is clepid greet. 10 Whom they regarded, from the least to the greatest saying: this is that power of God, which is called great. 10 Whom they regarded from ye lest to the greatest sayinge: this felow is the great power of God. 10 And they all regarded him from the leest vnto ye greatest, & sayde: This is the power of God which is greate. 10 To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God. 10 Whom they regarded from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.  10 To whom they all gaue heed from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
8:11 11 And thei leueden hym, for long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis. 11 Him they set much by, because of long time with sorcery he had deluded their wits. 11 And him they set moche by because of longe tyme with sorcery he had mocked the. 11 But they regarded him, because that of longe tyme he had bewitched them with his sorcery. 11 And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries. 11 And hym they sette much by, because that of long tyme he had bewitched the with sorseries.  11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
8:12 12 But whanne thei hadden bileued to Filip, `that prechide of the kingdom of God, men and wymmen weren baptisid in the name of Jhesu Crist. 12 As soon as they believed Philip's preaching of the kingdom of God and of the name of Iesu Christ, they were baptised both men and women. 12 But assone as they beleved Philippes preachynge of the kyngdome of God and of the name of Iesu Christ they were baptised bothe men and wemen. 12 Howbeit whan they beleued Philips preachinge of ye kyngdome of God, and of the name of Iesu Christ, they were baptysed both me & weme. 12 But assoone as they beleeued Philip, which preached the thinges that concerned the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized both men and women. 12 But assoone as they gaue credence to Philips preachyng of the kyngdome of God, and of the name of Iesus Christe, they were baptized, both men & wome.  12 But when they beleeued Philip preaching the things concerning the kingdome of God, and the Name of Iesus Christ, they were baptized, both men and women.
8:13 13 And thanne also Symount him silf bileued; and whanne he was baptisid, he drouy to Filip; and he sai also that signes and grete vertues weren don, he was astonyed, and wondride. 13 Then Simon himself believed and was baptised. And continued with Philip, and wondered beholding the miracles and signs, which were shewed. 13 Then Simon him selfe beleved also and was baptised and cotinued with Phillip and wondered beholdynge the miracles and signes which were shewed. 13 Then Symon himself beleued also, and was baptysed, and cleued vnto Philippe. And wha he sawe the dedes and tokens that were done, he wondred. 13 Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done. 13 Then Simon him selfe beleued also: And whe he was baptized, he continued with Philip, & wondred, beholding the miracles & signes which were shewed.  13 Then Simon himselfe beleeued also: and when hee was baptized, hee continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signes which were done. {miracles…: Gr. signs and great miracles}
8:14 14 But whanne the apostlis that weren at Jerusalem, hadden herd that Samarie hadde resseyued the word of God, thei senten to hem Petre and Joon. 14 ¶ When the Apostles which were at Ierusalem heard say that Samaria had received the word of God: they sent unto them Peter and Ihon, 14 When ye Apostles which were at Ierusalem hearde saye that Samaria had receaved ye worde of God: they sent vnto the Peter and Iohn 14 Whan the Apostles which were at Ierusalem, herde, that Samaria had receaued ye worde of God, they sent vnto the Peter and Ihon. 14 Nowe when the Apostles, which were at Hierusalem, heard say, that Samaria had receiued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn. 14 When the apostles whiche were at Hierusalem, hearde say that Samaria hadde receaued the worde of God, they sent vnto them Peter and Iohn.  14 Now when the Apostles which were at Hierusalem, heard that Samaria had receiued the word of God, they sent vnto them Peter and Iohn.
8:15 15 And whanne thei camen, thei preieden for hem, that thei schulden resseyue the Hooli Goost; 15 which when they were come, prayed for them, that they might receive the holy ghost. 15 which when they were come prayed for the that they myght receave ye holy goost 15 Which, wha they were come, prayed for the, yt they might receaue the holy goost. 15 Which whe they were come downe, prayed for them, that they might receiue the holy Ghost. 15 Which when they were come downe, prayed for the that they myght receaue the holy ghost.  15 Who when they were come downe, praied for them that they might receiue the holy Ghost.
8:16 16 for he cam not yit in to ony of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu. 16 For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu. 16 For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu. 16 For as yet he was come vpon none of them but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu. 16 (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.) 16 (For as yet he was come downe vpon none of them, but they were baptized only in the name of Christ Iesu.)  16 (For as yet hee was fallen vpon none of them: onely they were baptized in the Name of the Lord Iesus.)
8:17 17 Thanne thei leiden hoondis on hem, and thei resseyueden the Hooli Goost. 17 Then laid they their hands on them, and they received the holy ghost. 17 Then layde they their hondes on them and they receaved the holy goost. 17 Then layed they their hades on them, and they receaued the holy goost. 17 Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost. 17 Then layde they their handes on the, and they receaued the holy ghost.  17 Then layde they their hands on them, and they receiued the holy Ghost.
8:18 18 And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide, 18 ¶ When Simon saw that thorow laying on of the Apostles' hands on them, the holy ghost was given: he offered them money saying: 18 When Simo sawe that thorowe layinge on of the Apostles hondes on them the holy goost was geven: he offered the money 18 But whan Simon sawe, that by the layenge on of the Apostles hades ye holy goost was geuen, he offred the money, 18 And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money, 18 And when Simon sawe, that thorow laying on of the apostles handes, ye holy ghost was geuen, he offred the money,  18 And when Simon saw that through laying on of the Apostles hands, the holy Ghost was giuen, hee offered them money,
8:19 19 Yyue ye also to me this power, that whom euere Y schal leye on myn hoondis, that he resseyue the Hooli Goost. 19 Give me also this power, that on whomsoever i lay hands, he may receive the holy ghost. 19 sayinge: Geve me also this power that on whom soever I put the hondes he maye receave the holy goost. 19 and sayde: Geue me also this power, that, on whomsoeuer I put the hodes, he maye receaue the holy goost. 19 Saying, Giue mee also this power, that on whomsoeuer I lay the handes, he may receiue the holy Ghost. 19 Saying: Geue me also this power, that on whomsoeuer I put the hands, he may receaue the holy ghost.  19 Saying, Giue me also this power, that on whomsoeuer I lay handes, hee may receiue the holy Ghost.
8:20 20 But Petir seide to hym, Thi money be with thee into perdicioun, for thou gessidist the yifte of God schulde be had for monei. 20 Then said Peter unto him: Perish thou and thy money together. For thou wenest that the gift of God may be obtained with money? 20 Then sayde Peter vnto him: thy monye perysh with the because thou wenest that the gifte of God maye be obteyned wt money. 20 Howbeit Peter sayde vnto him: Perishe thou with thy money, because thou thinkest that ye gifte of God maye be optayned with money. 20 Then saide Peter vnto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obteined with money. 20 But Peter sayde vnto him: Thy money perishe with thee, because thou hast thought that the gyfte of God may be obteyned with money.  20 But Peter said vnto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
8:21 21 Ther is no part, ne sort to thee, in this word, for thin herte is not riytful bifor God. 21 thou hast neither part nor fellowship in this business. For thy heart is not right in the sight of God. 21 Thou hast nether parte nor felloushippe in this busines. For thy hert is not ryght in the syght of God. 21 Thou shalt haue nether parte ner felashipe in this worde, for yi hert is not righte before God. 21 Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God. 21 Thou hast neither part nor felowship in this busynesse: For thy hearte is not ryght in the syght of God.  21 Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not right in the sight of God.
8:22 22 Therfor do thou penaunce for this wickidnesse of thee, and preie God, if perauenture this thouyt of thin herte be foryouun to thee. 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God that the thought of thine heart may be forgiven thee. 22 Repent therfore of this thy wickednes and praye God that ye thought of thyne hert maye be forgeven the. 22 Repente therfore of this yi wickednesse, and praye vnto God, yf happly the thought of thy hert maye be forgeue ye. 22 Repent therefore of this thy wickednes, and pray God, that if it be possible, the thought of thine heart may be forgiuen thee. 22 Repent therefore of this thy wickednesse, & praye God, if perhaps ye thought of thyne heart may be forgeuen thee.  22 Repent therefore of this thy wickednesse, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiuen thee.
8:23 23 For Y se that thou art in the gall of bitternesse and in the boond of wickidnesse. 23 For i perceive that thou art full of bitter gall, and wrapped in iniquity. 23 For I perceave that thou arte full of bitter gall and wrapped in iniquite. 23 For I se, yt thou art full of bytter gall, and wrapped in wt vnrighteousnesse. 23 For I see that thou art in the gall of bitternes, and in the bonde of iniquitie. 23 For I perceaue yt thou art in the gall of bitternesse, & wrapped in iniquitie.  23 For I perceiue that thou art in the gall of bitternesse, and in the bond of iniquitie.
8:24 24 And Symount answeride, and seide, Preie ye for me to the Lord, that no thing of these thingis that ye han seid, com on me. 24 ¶ Then answered Simon and said: Pray ye to the lord for me that none of these things which ye have spoken fall on me. 24 Then answered Simon and sayde: Praye ye to the lorde for me yt none of these thinges whiche ye have spoken fall on me. 24 Then answered Simon, & sayde: Praye ye vnto the LORDE for me, yt none of these thinges wherof ye haue spoken, come vpon me. 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me. 24 The aunswered Simon & said: Pray ye to the Lord for me, that none of these thinges which ye haue spoke fall on me.  24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for mee, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.
8:25 25 And thei witnessiden, and spaken the word of the Lord, and yeden ayen to Jerusalem, and prechiden to many cuntrees of Samaritans. 25 And they when they had testified, and preached the word of the lord returned to Ierusalem and preached the gospel in many cities of the Samaritans. 25 And they whe they had testified and preached the worde of the lorde returned toward Ierusalem and preached the gospell in many cities of the Samaritas. 25 And they, wha they had testified and spoke the worde of the LORDE, turned agayne to Ierusalem, and preached the Gospell in many townes of the Samaritanes. 25 So they, when they had testified and preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans. 25 And they, when they had testified and preached the worde of the Lorde, returned towarde Hierusalem, and preached the Gospell in many townes of the Samaritanes.  25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many villages of the Samaritanes.
8:26 26 And an aungel of the Lord spak to Filip, and seide, Ryse thou, and go ayens the south, to the weie that goith doun fro Jerusalem in to Gasa; this is desert. 26 ¶ Then the angel of the lord spake unto Philip saying: Arise and go towards midday unto the way which leadeth from Ierusalem unto Gaza, which is in the desert. 26 Then the angell of the lorde spake vnto Phillip sayinge: aryse and goo towardes mydde daye vnto ye waye yt goeth doune fro Ierusalem vnto Gaza which is in ye desert. 26 But the angell of the LORDE spake vnto Philippe, and sayde: Aryse, & go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Ierusalem vnto Gaza, which is deserte. 26 Then the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe towarde the South vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is waste. 26 And the Angell of the Lorde spake vnto Philip, saying: Aryse, and go towarde the South, vnto the waye that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.  26 And the Angel of the Lord spake vnto Philip, saying, Arise, and goe toward the South, vnto the way that goeth downe from Hierusalem vnto Gaza, which is desert.
8:27 27 And he roos, and wente forth. And lo! a man of Ethiopie, a myyti man seruaunt, a yelding of Candace, the queen of Ethiopiens, which was on alle her richessis, cam to worschipe in Jerusalem. 27 He arose and went on, and behold a man of Ethiopia which was gelded, and of great authority with Candace queen of the Ethiophians, which had the rule of all her treasure, came to Ierusalem for to pray. 27 And he arose and wet on. And beholde a man of Ethiopia which was a chaberlayne and of grete auctorite wt Cadace quene of ye Ethiopias and had ye rule of all her treasure came to Ierusalem for to praye. 27 And he rose, and wente on. And beholde, a ma of the Morians lode (a chamberlayne and of auctorite with Candace ye quene of the londe of the Morians) which had the rule of all hir treasuries, ye same came to Ierusale to worshipe. 27 And hee arose and went on: and beholde, a certaine Eunuche of Ethiopia, Candaces the Queene of the Ethiopians chiefe Gouernour, who had the rule of all her treasure, and came to Hierusalem to worship: 27 And he arose, & went on: and behold a man of Ethiopia, an Eunuch, & of great auctoritie with Candace, Queene of the Ethiopias, & had the rule of all her treasure, came to Hierusale for to worship.  27 And hee arose, and went: and behold, a man of Ethiopia, an Eunuch of great authority vnder Candace queene of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Hierusalem for to worship,
8:28 28 And he turnede ayen, sittinge on his chare, and redinge Isaie, the profete. 28 As he returned home again sitting in his chariot he read Esay the prophet. 28 And as he returned home agayne sittynge in his charet he rede Esay ye prophet 28 And returned home agayne, and satt vpon his charet, and red the prophet Esay. 28 And as he returned sitting in his charet, he read Esaias the Prophet. 28 And as he returned home agayne, sittyng in his charet, he read Esaias the prophete.  28 Was returning, and sitting in his charet, read Esaias the Prophet.
8:29 29 And the spirit seide to Filip, Neiye thou, and ioyne thee to this chare. 29 ¶ The spirit said unto Philip: Go near and join thyself to yonder chariot. 29 Then ye sprete sayde vnto Phillip: Goo neare and ioyne thy selfe to yonder charet. 29 The sprete sayde vnto Philippe: Go neare, and ioyne thy selfe to yonder charet. 29 Then the Spirit said vnto Philip, Goe neere and ioyne thy selfe to yonder charet. 29 Then the spirite said vnto Philip: Go neare, & ioyne thy selfe to yonder charet.  29 Then the Spirit saide vnto Philip, Goe neere, and ioyne thy selfe to this charet.
8:30 30 And Filip `ran to, and herde hym redynge Ysaie, the prophete. And he seide, Gessist thou, whether thou vndirstondist, what thingis thou redist? 30 Philip ran to him, and heard him read Esay the prophet and said: Understandest thou what thou readest? 30 And Philip ranne to him and hearde him rede ye prophet Esayas and sayde: Vnderstondest thou what thou redest? 30 The ranne Philippe vnto him, and herde him rede the prophet Esay, and sayde: Vnderstodest thou what thou readest? 30 And Philip ranne thither, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, But vnderstandest thou what thou readest? 30 And Philip ran thither to him, & heard hym reade the prophete Esaias, & saide: vnderstandest thou what thou readest?  30 And Philip ran thither to him, and heard him reade the Prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
8:31 31 And he seide, How may Y, if no man schewe to me? And he preiede Filip, that he schulde come vp, and sitte with hym. 31 And he said: how can i, except i had a guide? And he desired Philip that he would come up and sit with him. 31 And he sayd: how can I except I had a gyde? And he desyred Philip that he wold come vp and sit wt him. 31 He sayde: How can I, excepte some ma enfourme me?And he desyred Philippe, that he wolde come vp, and syt with him. 31 And he saide, Howe can I, except I had a guide? And he desired Philip, that he would come vp and sit with him. 31 And he said: how can I, except I had a guyde? And he desired Philip that he woulde come vp, and sit with hym.  31 And hee said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip, that hee would come vp, and sit with him.
8:32 32 And the place of the scripture that he redde, was this, As a scheep he was led to sleyng, and as a lomb bifor a man that scherith him is doumb with out vois, so he openyde not his mouth. 32 The tenor of the scripture which he read was this. He was led as a sheep to be slain: And like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mougth, 32 The tenoure of ye scripture which he redde was this. He was ledde as a shepe to be slayne: and lyke a lambe dome before his sherer so opened he not his mouth. 32 The tenoure of the scripture which he red, was this: He was led as a shepe to be slayne, and as a lambe voycelesse before his sherer, so opened he not his mouth. 32 Nowe the place of the Scripture which he read, was this, Hee was lead as a sheepe to the slaughter: and like a lambe domme before his shearer, so opened he not his mouth. 32 The tenour of the scripture which he read, was this: He was ledde as a sheepe to the slaughter, & lyke a lambe dumbe before his shearer, so opened he not his mouth.  32 The place of the Scripture, which hee read, was this, Hee was led as a sheepe to the slaughter, & like a Lambe dumbe before the shearer, so opened he not his mouth:
8:33 33 In mekenesse his dom was takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be takun awei fro the erthe. 33 in that he submitted himself, his judgement was exalted: who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 33 Because of his humblenes he was not estemed: who shall declare his generacio? for his lyfe is taken fro the erthe. 33 In his humblenesse is his iudgment exalted. Who shal declare his generacion? for his life is taken awaye from the earth. 33 In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. 33 In his humilitie, his iudgement is exalted: But who shall declare his generation? For his lyfe is taken from the earth.  33 In his humiliation, his Iudgement was taken away: and who shall declare his generation? For his life is taken from the earth.
8:34 34 And the gelding answeride to Filip, and seide, Y biseche thee, of `what profete seith he this thing? of him silf, ethir of ony othere? 34 The gelded man answered Philip and said: i pray thee of whom speaketh the prophet this? of himself? or of some other man? 34 The chamberlayne answered Philip and sayde: I praye the of whom speaketh the Prophet this? of him selfe or of some other man? 34 Then answered the chamberlayne vnto Philippe, and sayde: I praye the, of whom speaketh the prophet this? of himselfe, or of some other man? 34 Then the Eunuche answered Philippe, and saide, I pray thee of whome speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man? 34 And the Eunuche aunswered Philip, and sayde: I pray thee of whom speaketh the prophete this? Of hym selfe, or of some other man?  34 And the Eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the Prophet this? of himselfe, or of some other man?
8:35 35 And Filip openyde his mouth, and bigan at this scripture, and prechide to him Jhesu. 35 ¶ Philip opened his mougth, and began at the same scripture, and preached unto him Iesus. 35 And Philip opened his mouth and beganne at ye same scripture and preached vnto him Iesus. 35 Philippe opened his mouth, and beganne at this scripture, and preached him the Gospell of Iesus. 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus. 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached vnto hym Iesus.  35 Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached vnto him Iesus.
8:36 36 And the while thei wenten bi the weie, thei camen to a water. And the gelding seide, Lo! watir; who forbedith me to be baptisid? 36 And as they went on their way, they came unto a certain water, and the gelded man said: See here is water, what shall let me to be baptised? 36 And as they went on their waye they came vnto a certayne water and the chamberlayne sayde: Se here is water what shall let me to be baptised? 36 And as they wete on their waye, they came to a water. And the chamberlayne sayde: Beholde, here is water, what hyndereth me to be baptysed? 36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water, and the Eunuche said, See, here is water: what doeth let me to be baptized? 36 And as they went on their way, they came vnto a certayne water, and the Eunuche sayde: See, here is water, what doth let me to be baptized?  36 And as they went on their way, they came vnto a certaine water: and the Eunuch said, See, here is water, what doeth hinder me to be baptized?
8:37 37 And Filip seide, If thou bileuest of al the herte, it is leueful. And he answeride, and seide, Y bileue that Jhesu Crist is the sone of God. 37 Philip said unto him: If thou believe with all thine heart, thou mayst. He answered saying: i believe that Iesus Christ is the son of God. 37 Philip sayde vnto him: Yf thou beleve with all thyne hert thou mayst. He answered and sayde: I beleve that Iesus Christe is the sonne of God. 37 Philippe sayde: Yf thou beleue from thy whole herte, thou mayest. He answered, and sayde: I beleue, that Iesus Christ is the sonne of God. 37 And Philippe said vnto him, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. Then he answered, and saide, I beleeue that that Iesus Christ is that Sonne of God. 37 Philip sayde [vnto hym] If thou beleuest with all thine heart, thou mayest. And he aunswered, and saide: I beleue that Iesus Christe is the sonne of God.  37 And Philip said, If thou beleeuest with all thine heart, thou mayest. And he answered, and said, I beleeue that Iesus Christ is the Sonne of God.
8:38 38 And he comaundide the chare to stonde stille. And thei wenten doun bothe into the watir, Filip and the gelding, and Filip baptiside hym. 38 And commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water: both Philip and also the gelded man. And he baptised him. 38 And he comaunded the charet to stonde still. And they went doune bothe into the water: bothe Philip and also the chamberlayne and he baptised him. 38 And he commaunded to holde styll the charet, and they wente downe in to the water, both Philippe and the chamberlayne. And he baptysed him. 38 Then he commanded the charet to stand stil: and they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him. 38 And he commaunded the charet to stande styll: and they went downe both into the water, both Philip and also the Eunuche: and he baptized hym.  38 And he commanded the charet to stand still: and they went downe both into the water, both Philip, and the Eunuch, and he baptized him.
8:39 39 And whanne thei weren come vp of the watir, the spirit of the Lord rauyschide Filip, and the gelding say hym no more. 39 As soon as they were come out of the water the spirit of the lord caught away Philip. And the gelded man saw him no more. And he went on his way rejoicing: 39 And assone as they were come out of the water the sprete of the lorde caught awaye Philip yt the chamberlayne sawe him no moore. And he wet on his waye reioysinge: 39 But whan they were come vp out of the water, the sprete of the LORDE toke Philippe awaye. And the Chamberlayne sawe him nomore. But he wente on his waye reioysinge. 39 And assoone as they were come vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuche sawe him no more: so he went on his way reioycing. 39 And assoone as they were come out of the water, the spirite of ye Lorde caught away Philip, that the Eunuche sawe hym no more. And he went on his way reioycyng.  39 And when they were come vp out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the Eunuch saw him no more: and hee went on his way reioycing.
8:40 40 And Filip was foundun in Azotus; and he passide forth, and prechide to alle citees, til he cam to Cesarie. 40 but Philip was found at Azotus. And he walked thorow out the country preaching in their cities, till he came to Cesarea. 40 but Philip was founde at Azotus. And he walked thorow out ye countre preachynge in their cities tyll he came to Cesarea. 40 As for Philippe, he was founde at Assdod, and walked aboute, and preached the Gospell vnto all the cities, tyll he came to Cesarea. 40 But Philippe was found at Azotus, and he walked to and from preaching in all the cities, till he came to Cesarea. 40 But Philip was founde at Azotus. And he walked throughout the countrey, preachyng in all the cities, tyll he came to Cesarea.  40 But Philip was found at Azotus: and passing thorow he preached in all the cities, till he came to Cesarea.
9:1 1 But Saul, yit a blower of manassis and of betingis ayens the disciplis of the Lord, 1 ¶ Saul yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the lord, went unto the high priest, 1 And Saul yet brethynge oute threatnynges and slaughter agaynst ye disciples of the lorde went vnto ye hye preste 1 Saul was yet breathinge out threatnynges and slaughter agaynst the disciples of the LORDE. And wente vnto ye hye preste, 1 And Saul yet breathing out threatnings and slaughter against the disciples of ye Lord, went vnto the hie Priest, 1 And Saul yet breathyng out threatnings and slaughter agaynst the disciples of ye Lord, went vnto ye hie priest,  1 And Saul yet breathing out threatnings & slaughter against the disciples of the Lord, went vnto the high Priest,
9:2 2 cam to the prince of preestis, and axide of hym lettris in to Damask, to the synagogis; that if he fond ony men and wymmen of this lijf, he schulde lede hem boundun to Jerusalem. 2 and desired of him letters to Damascon, to the synagogues: that if he found any of this way whether they were men or women, he might bring them bound unto Ierusalem. 2 and desyred of him letters to Damasco to ye synagoges: that yf he founde eny of this waye whether they were men or wemen he myght bringe them bounde vnto Ierusalem. 2 and desyred of him letters to Damascon vnto the synagoges, that yf he foude eny of this waye (whether they were men or wemen) he mighte brynge the bounde vnto Ierusalem. 2 And desired of him letters to Damascus to the Synagogues, that if he found any that were of that way (either men or women) hee might bring them bound vnto Hierusalem. 2 And desired of him letters to carrye to Damascus, to the synagogues: that yf he founde any of this waye, whether they were men or women, he myght bryng them bounde vnto Hierusalem.  2 And desired of him letters to Damascus, to the Synagogues, that if hee found any of this way, whether they were men or women, hee might bring them bound vnto Hierusalem. {of this way: Gr. of the way}
9:3 3 And whanne he made his iourney, it bifelde, that he cam nyy to Damask. And sudenli a liyt from heuene schoon aboute hym; 3 As he went on his journey, it fortuned that he drew nigh to Damascon, and suddenly there shined round about him a light from heaven. 3 But as he went on his iorney it fortuned yt he drue nye to Damasco and sodenly ther shyned rounde about him a lyght fro heven. 3 And as he was goinge on his iourney, it fortuned, that he came nye vnto Damasco, and sodenly there shyned rounde aboute hi a light fro heaue, 3 Now as he iourneyed, it came to passe that as he was come neere to Damascus, suddenly there shined rounde about him a light from heauen. 3 And when he iourneyed, it came to passe, that as he was come nye to Damascus, sodenly there shyned rounde about hym a lyght from heauen:  3 And as he iourneyed he came neere Damascus, and suddenly there shined round about him a light from heauen.
9:4 4 and he fallide to the erthe, and herde a vois seiynge to hym, Saul, Saul, what pursuest thou me? 4 And he fell to the earth, and heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? 4 And he fell to ye erth and hearde a voyce sayinge to him: Saul Saul why persecutest thou me? 4 and he fell to the earth, and herde a voyce, which sayde vnto him: Saul Saul why persecutest thou me? 4 And hee fell to the earth, and heard a voyce, saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me? 4 And he fell to the earth, and hearde a voyce saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me?  4 And he fel to the earth, and heard a voice saying vnto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
9:5 5 And he seide, Who art thou, Lord? And he seide, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. It is hard to thee, to kike ayens the pricke. 5 And he said what art thou lord? The lord said, i am Iesus whom thou persecutest, it shall be hard for thee to kick against the prick. 5 And he sayde what arte thou lorde? And the lorde sayd I am Iesus whom thou persecutest it shalbe harde for ye to kycke agaynst ye pricke. 5 He sayde: LORDE, who art thou? The LORDE sayde: I am Iesus, who thou persecutest. It shalbe harde for ye to kycke agaynst the prycke. 5 And he sayd, Who art thou, Lord? And the Lord sayd, I am Iesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kicke against pricks. 5 And he sayde: Who art thou Lorde? And the Lorde said: I am Iesus who thou persecutest, It is harde for thee to kicke agaynst the prickes.  5 And he said, Who art thou Lord? And the Lord said, I am Iesus whom thou persecutest: It is hard for thee to kicke against the prickes.
9:6 6 And he tremblide, and wondride, and seide, Lord, what wolt thou that Y do? 6 He both trembling and astonied said: lord what wilt thou have me to do? And the lord said unto him: Arise and go into the city, and it shall be told thee what thou shalt do. 6 And he bothe tremblynge and astonyed sayde: Lorde what wilt thou have me to do? And ye Lorde sayde vnto him: aryse and goo into the cite and it shalbe tolde the what thou shalt do. 6 And he both tremblinge and astonnyed, sayde: LORDE what wilt thou that I shal do? The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go into the cite, there shal it be tolde the what thou shalt do. 6 He then both trembling and astonied, sayd, Lord, what wilt thou that I doe? And the Lord sayd vnto him, Arise and goe into the citie, and it shall be tolde thee what thou shalt doe. 6 And he both tremblyng and astonyed, sayde: Lord, what wylt thou haue me to do? And the Lorde sayde vnto hym: Aryse, and go into the citie, and it shalbe tolde thee what thou must do.  6 And he trembling and astonished, said, Lord, what wilt thou haue mee to doe? And the Lord said vnto him, Arise, and goe into the citie, and it shall be told thee what thou must doe.
9:7 7 And the Lord seide to hym, Rise vp, and entre in to the citee, and it schal be seide to thee, what it bihoueth thee to do. And tho men that wenten with hym, stoden astonyed; for thei herden a vois, but thei sien no man. 7 ¶ The men which accompanied him on his way stood amazed, for they heard a voice, but saw no man. 7 The men which iornayed with him stode amased for they herde a voyce but sawe no man. 7 As for ye me that iourneyed wt him, they stode and were amased: for they herde a voyce, but sawe noman. 7 The men also which iourneyed with him, stood amased, hearing his voyce, but seeing no man. 7 The men also which iourneyed with him, stoode amased, hearing a voyce, but seyng no man.  7 And the men which iourneyed with him, stood speechlesse, hearing a voice, but seeing no man.
9:8 8 And Saul roos fro the earth; and whanne hise iyen weren opened, he say no thing. And thei drowen hym bi the hondis, and ledden hym in to Damask. 8 Saul arose from the earth, And when he had opened his eyes he saw no man. Then led they him by the hand, and brought him into damascon. 8 And Saul arose from the erth and opened his eyes but sawe no man. Then ledde they him by the honde and brought him into Damasco. 8 Saul rose from the earth, and whan he had opened his eyes, he sawe noman. Neuertheles they toke him by the honde, & broughte him to Damasco: 8 And Saul arose from the ground, and opened his eyes, but sawe no man. Then led they him by the hand, and brought him into Damascus, 8 And Saul arose from the earth, and when he opened his eyes, he sawe no man: But they ledde him by the hande, and brought hym into Damascus.  8 And Saul arose from the earth, and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9:9 9 And he was thre daies not seynge; `and he eete not, nether drank. 9 And he was iij. days without sight, and neither ate nor drank. 9 And he was .iii. dayes with out syght and nether ate nor dranke. 9 and he was thre dayes without sighte, and nether ate ner dranke. 9 Where he was three dayes without sight, and neither ate nor dranke. 9 And he was three dayes without syght, and neither dyd eate nor drynke.  9 And he was three dayes without sight, and neither did eate, nor drinke.
9:10 10 And a disciple, Ananye bi name, was at Damask. And the Lord seide to hym in `a visioun, Ananye. And he seide, Lo! 10 ¶ There was a certain disciple at Damascon named Ananias, to him said the lord in a vision: Ananias. And he said: i am here lord. 10 And ther was a certayne disciple at Damasco named Ananias and to him sayde the lorde in a vision: Ananias. And the he sayde: beholde I am here lorde. 10 At Damascon there was a disciple named Ananias, and vnto him sayde the LORDE in a vision: Ananias And he sayde: beholde, here am I LORDE. 10 And there was a certaine disciple at Damascus named Ananias, and to him sayd the Lord in a vision, Ananias. And he sayd, Beholde, I am here Lord. 10 And there was a certayne disciple at Damascus, named Ananias: & to him sayde the Lorde in a vision, Ananias. And he said, Behold [I am here] Lorde.  10 And there was a certaine disciple at Damascus, named Ananias, and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
9:11 11 Y, Lord. And the Lord seide to hym, Rise thou, and go in to a streete that is clepid Rectus; and seke, in the hous of Judas, Saul bi name of Tharse. For lo! he preieth; and he say a man, 11 And the lord said to him: arise and go into the street which is called straight, and seek in the house of Iudas after one called Saul of the city of Tharsus. For behold he prayeth, 11 And the lorde sayde to him: aryse and goo into the strete which is called strayght and seke in the housse of Iudas after one called Saul of Tharsus. For beholde he prayeth 11 The LORDE sayde vnto him: Aryse, and go in to the strete which is called straight, and axe in the house of Iuda after one called Saul of Tharsis: for beholde, he prayeth, 11 Then the Lord sayd vnto him, Arise, and goe into the streete which is called Straight, and seeke in the house of Iudas after one called Saul of Tarsus: for beholde, he prayeth. 11 And the Lorde sayde vnto hym: aryse, and go into the streate, whiche is called strayght, and seeke in the house of Iudas, after one called Saul, of Tarsus: for beholde he prayeth,  11 And the Lord said vnto him, Arise, and goe into the street, which is called Straight, and inquire in the house of Iudas, for one called Saul of Tarsus: for behold, he prayeth,
9:12 12 Ananye bi name, entringe and leiynge on hym hoondis, that he resseyue siyt. 12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in unto him, And putting his hands on him, that he might receive his sight. 12 and hath sene in a vision a man named Ananias comynge in to him and puttynge his hondes on him that he myght receave his syght. 12 & hath sene in a vision a ma named Ananias comynge vnto him, & layenge the hade vpo him, that he mighte receaue his sighte. 12 (And he sawe in a vision a man named Ananias comming in to him, and putting his hands on him, that he might receiue his sight.) 12 And hath seene in a vision a man named Ananias commyng in to hym, and puttyng his handes on hym, that he myght receaue his syght.  12 And hath seene in a vision a man named Ananias, comming in, and putting his hand on him, that he might receiue his sight.
9:13 13 And Ananye answerde, Lord, Y haue herd of many of this man, how greete yuelis he dide to thi seyntis in Jerusalem; 13 ¶ Ananias answered: lord i have heard by many of this man, how much hurt he hath done to thy saints at Ierusalem: 13 Then Ananias answered: Lorde I have hearde by many of this man how moche evell he hath done to thy sainctes at Ierusalem 13 Ananias answered: LORDE, I haue herde by many of this mau, how moch euell he hath done to thy sayntes at Ierusale. 13 Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, howe much euill hee hath done to thy saints at Hierusalem. 13 Then Ananias aunswered: Lorde, I haue heard by many, of this man, how much euyll he hath done to thy saintes, at Hierusalem.  13 Then Ananias answered, Lord, I haue heard by many of this man, how much euill hee hath done to thy Saints at Hierusalem:
9:14 14 and this hath power of the princis of preestis, to bynde alle men that clepen thi name to helpe. 14 and in this place he hath authority of the high priests to bind all that call on thy name. 14 and here he hath auctorite of the hye prestes to bynde all that call on thy name. 14 And here hath he auctorite of the hye prestes, to bynde all those yt call vpon thy name. 14 Moreouer here hee hath authoritie of the hie Priestes, to binde all that call on thy Name. 14 And here he hath aucthoritie of ye hye priestes, to bynde all yt call on thy name.  14 And here he hath authoritic from the chiefe Priests, to binde all that call on thy Name.
9:15 15 And the Lord seide to hym, Go thou, for this is to me a vessel of chesing, that he bere my name bifore hethene men, and kingis, and tofore the sones of Israel. 15 The lord said unto him: Go thy ways: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the gentiles, and kings and the children of Israhel: 15 The lorde sayde vnto him: Goo thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the gentyls and kynges and the chyldren of Israel. 15 The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, for this man is a chosen vessell vnto me, that he maye beare my name before the Heythen, and before kynges, and before the children of Israel. 15 Then the Lord said vnto him, Go thy way: for he is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel. 15 The Lord sayde vnto hym: Go thy way, for he is a chosen vessell vnto me, to beare my name before the gentiles, & kynges, and the chyldren of Israel.  15 But the Lord said vnto him, Goe thy way: for hee is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel.
9:16 16 For Y schal schewe to hym, how grete thingis it bihoueth hym to suffre for my name. 16 For i will shew him how great things he must suffer for my name's sake. 16 For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake. 16 I wil shewe him, how greate thinges he must suffre for my names sake. 16 For I will shewe him, howe many things he must suffer for my Names sake. 16 For I wyl shew hym how great thinges he must suffer for my names sake.  16 For I will shew him how great things hee must suffer for my Names sake.
9:17 17 And Ananye wente, and entride in to the hous; and leide on hym his hondis, and seide, Saul brothir, the Lord Jhesu sente me, that apperide to thee in the weie, in which thou camest, that thou se, and be fulfillid with the Hooli Goost. 17 ¶ Ananias went his way and entered into the house and put his hands on him and said: brother Saul, the lord that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight and be filled with the holy ghost. 17 Ananias went his waye and entryd into ye housse and put his hondes on him and sayde: brother Saul the lorde that apperyd vnto the in the waye as thou camst hath sent me that thou myghtest receave thy syght and be filled with the holy goost. 17 And Ananias wente his waye, and came in to the house, and layed the handes vpon him, and sayde: Brother Saul, the LORDE which appeared vnto ye in the waye as thou camest, hath sent me, that thou mightest receaue thy sight, and be fylled with the holy g 17 Then Ananias went his way, and entred into that house, and put his hands on him, and sayd, Brother Saul, the Lord hath sent me (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost. 17 And Ananias went his way, and entred into the house, and put his handes on hym, and sayde: Brother Saul, the Lorde (euen Iesus that appeared vnto thee in the waye as thou camest) hath sent me, that thou myghtest receaue thy syght, & be fylled with the holy ghost.  17 And Ananias went his way, and entred into the house, and putting his hands on him, said, Brother Saul, the Lord (euen Iesus that appeared vnto thee in the way as thou camest) hath sent me, that thou mightest receiue thy sight, and be filled with the holy Ghost.
9:18 18 And anoon as the scalis felden fro hise iyen, he resseyuede siyt. And he roos, and was baptisid. 18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales and he received his sight, and arose and was baptised. 18 And immediatly ther fell from his eyes as it had bene scales and he receaved syght and arose and was baptised 18 And immediatly there fell from his eyes as it had bene scales, and he receaued his sighte, and rose, and was baptysed, 18 And immediately there fell from his eyes as it had bene scales, and suddenly he receiued sight, and arose, and was baptized, 18 And immediatly there fell from his eyes as it had ben scales, & he receaued syght foorthwith, and arose, and was baptized,  18 And immediatly there fell from his eyes as it had bene scales, and he receiued sight forthwith, and arose, and was baptized.
9:19 19 And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask. 19 And received meat and was comforted. ¶ Then was Saul a certain days with the disciples which were at Damascon. 19 and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco. 19 and toke meate, and was conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at Damascon. 19 And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus. 19 And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the disciples whiche were at Damasco.  19 And when hee had receiued meat, he was strengthened. Then was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
9:20 20 And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God. 20 And straightway he preached Christ in the Synagogues how that he was the son of God. 20 And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God. 20 And straight waye he preached Christ in the synagoges, how that he was ye sonne of God. 20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God, 20 And strayghtway he preached Christe in the synagogues, that he was ye sonne of God.  20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that hee is the Sonne of God.
9:21 21 And alle men that herden hym, wondriden, and seiden, Whether this is not he that impugnede in Jerusalem hem that clepiden to help this name? and hidir he cam for this thing, that he schulde leede hem boundun to the princis of preestis? 21 All that heard him were amazed and said: is not this he that spoiled them which called on this name in Ierusalem? And came hither for the intent that he should bring them bound unto the high priests? 21 All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes? 21 But all they that herde him, were amased, and sayde: Is not this he, which at Ierusalem spoyled all those that called on his name? and came hither to the intent that he shulde brynge them bounde vnto the hye prestes? 21 So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests? 21 But all that hearde hym, were amased, and sayde: Is not this he that destroyed them which called on this name in Hierusalem, and came hyther for that intent, that he myght bryng the bounde vnto the hye priestes?  21 But all that heard him, were amazed, and said, Is not this he that destroyed them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent that he might bring them bound vnto the chiefe Priests?
9:22 22 But Saul myche more wexede strong, and confoundide the Jewis that dwelliden at Damask, and affermyde that this is Crist. 22 Saul increased in strength, And confounded the jews which dwelt at Damascon affirming that this was very Christ. 22 But Saul encreased in stregth and confounded the Iewes which dwelte at Damasco affirminge that this was very Christ. 22 But Saul increased in strength, & cofounded ye Iewes which dwelt at Damascon, and affirmed yt this was very Christ. 22 But Saul encreased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, confirming, that this was that Christ. 22 But Saule increased the more in strength, and confounded the Iewes whiche dwelt at Damasco, affirmyng that this was very Christe.  22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Iewes which dwelt at Damascus, proouing that this is very Christ.
9:23 23 And whanne manye daies weren fillid, Jewis maden a counsel, that thei schulden sle hym. 23 ¶ After a good while, the jews took counsel together among themselves to kill him. 23 And after a good whyle ye Iewes toke counsell to gether to kyll him. 23 And after many dayes the Iewes helde a councell together to kyll him. 23 And after that many dayes were fulfilled, the Iewes tooke counsell together, to kill him, 23 And after that many dayes were fulfilled, the Iewes toke counsell together to kyll hym.  23 And after that many dayes were fulfilled, the Iewes tooke counsel to kill him.
9:24 24 And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him. 24 But their layings wait were known of Saul. And they watched at the gates day and night to kill him. 24 But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him. 24 But it was tolde Saul, that they layed wayte for him. And they wayted at ye gates daye & night, that they might kyll him. 24 But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him. 24 But their laying awayte was knowen of Saule. And they watched ye gates day and nyght to kyll hym.  24 But their laying awaite was knowen of Saul: and they watched the gates day and night to kill him.
9:25 25 But hise disciplis token hym bi nyyt, and delyuereden hym, and leeten him doun in a leep bi the wal. 25 Then the disciples took him by night, and put him thorow the wall and let him down in a basket. 25 Then ye disciples toke him by night and put him thorow the wall and let him doune in a basket. 25 Then the disciples toke him by nighte, & put him thorow the wall, and let him downe in a baskett. 25 Then the disciples tooke him by night, and put him through the wall, and let him downe by a rope in a basket. 25 Then the disciples toke him by night, and put hym through the wall, and let hym downe in a basket.  25 Then the disciples tooke him by night, and let him downe by the wall in a basket.
9:26 26 And whanne he cam in to Jerusalem, he assaiede to ioyne hym to the disciplis; and alle dredden hym, and leueden not that he was a disciple. 26 ¶ When Saul came to Ierusalem he assayed to couple himself with the disciples, and they were all afraid of him and believed not that he was a disciple. 26 And when Saul was come to Ierusalem he assayde to cople him silfe with ye discyples and they were all afrayde of hym and beleued not that he was a disciple. 26 But whan Saul came to Ierusalem, he assayed to ioyne himself to ye disciples. And they were all afrayed of him, and beleued not, yt he was a disciple. 26 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe with the disciples: but they were all afrayd of him, and beleeued not that he was a disciple. 26 And when Saule was come to Hierusalem, he assayde to couple hym selfe to the disciples: but they were all afrayde of hym, & beleued not that he was a disciple.  26 And when Saul was come to Hierusalem, he assayed to ioyne himselfe to the disciples, but they were all afraid of him, and beleeued not that he was a disciple.
9:27 27 But Barnabas took, and ledde hym to the apostlis, and telde to hem, how in the weie he hadde seyn the Lord, and that he spak to hym, and hou in Damask he dide tristili in the name of Jhesu. 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the lord in the way and had spoken with him: and how he had done boldly at Damascon in the name of Iesu, 27 But Bernabas toke hym and brought hym to ye apostles and declared to the how he had sene ye Lorde in ye waye and had spoke wyth hym: and how he had done boldely at damasco in the name of Iesu. 27 Neuertheles Barnabas toke him, and broughte him to the Apostles, and tolde them how he had sene the LORDE in the waye, and how he spake to him, & how he had done boldly at Damascon in the name of Iesu. 27 But Barnabas tooke him, and brought him to the Apostles, and declared to them, howe hee had seene the Lord in the way, and that hee had spoken vnto him, and how he had spoken boldly at Damascus in the Name of Iesus. 27 But Barnabas toke hym, & brought hym to the Apostles, and declared to them howe he had seene the Lorde in the way, & that he had spoken to hym, and howe he had done boldely at Damasco in the name of Iesu.  27 But Barnabas tooke him, and brought him to the Apostles, and declared vnto them how hee had seene the Lord in the way, and that hee had spoken to him, and how hee had preached boldly at Damascus in the Name of Iesus.
9:28 28 And he was with hem, and entride, and yede out in Jerusalem, and dide tristili in the name of Jhesu. 28 And he had his conversation with them at Ierusalem, 28 And he had his conuersacion with them at Ierusalem 28 And he was with them, and wente out and in at Ierusale, 28 And hee was conuersant with them at Hierusalem, 28 And he had his conuersation with the at Hierusalem,  28 And he was with them comming in, and going out at Hierusalem.
9:29 29 And he spak with hethene men, and disputide with Grekis. And thei souyten to sle hym. 29 and quit himself boldly in the name of the lord Iesu. And he spake and disputed with the greeks and they went about to slay him. 29 and quit hym silfe boldly in the name of the lorde Iesu. And he spake and disputed wyth the grekes: and they went aboute to slee hym. 29 and quyte him selfe boldly in ye name of ye LORDE Iesu. He spake also, and disputed with ye Grekes. But they wete aboute to slaye him. 29 And spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and spake and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. 29 Speakyng boldly in the name of the Lorde Iesu. And he spake and disputed agaynst the Grekes: but they went about to slea hym.  29 And he spake boldly in the Name of the Lord Iesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
9:30 30 Which thing whanne the britheren hadden knowe, thei ledden hym bi nyyt to Cesarie, and leten hym go to Tarsis. 30 When the brethren knew of that, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsus. 30 But when the brethren knew of that they brought hym to cesarea and sent hym forth to Tharsus. 30 Whan the brethren knewe yt, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tharsis. 30 But when the brethren knewe it, they brought him to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. 30 Which whe the brethren knewe, they brought hym to Cesarea, and sent hym foorth to Tarsus.  30 Which when the brethren knewe, they brought him downe to Cesarea, and sent him foorth to Tarsus.
9:31 31 And the chirche bi al Judee, and Galilee, and Samarie, hadde pees, and was edefied, and walkide in the drede of the Lord, and was fillid with coumfort of the Hooli Goost. 31 Then had the congregations rest thorowout all jewry and Galile and Samary, and were edified, and walked in the fear of the lord, And multiplied by the comfort of the holy ghost. 31 Then had ye congregacios rest thorowoute all Iewry and galile and Samary and were edified and walked in the feare of the lorde and multiplied by the comforte of the holy gost. 31 So the congregacions had rest thorow out all Iewry, and Galile, and Samaria, & were edified, and walked in the feare of the LORDE, and were fylled with the comforte of the holy goost. 31 Then had the Churches rest through all Iudea, and Galile, and Samaria, and were edified and walked in the feare of the Lord, and were multiplied by the comfort of the holy Ghost. 31 Then had the Churches rest throughout all Iurie, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walked in the feare of the Lorde, & multiplied by the comfort of the holy ghost.  31 Then had the Churches rest thorowout all Iudea, and Galilee, and Samaria, and were edified, and walking in the feare of the Lord, and in the comfort of the holy Ghost, were multiplied.
9:32 32 And it bifelde, that Petre, the while he passide aboute alle, cam to the hooli men that dwelliden at Lidde. 32 ¶ It chanced that as Peter walked throughout all quarters, he came to the saints which dwelt at Lydda. 32 And it chaunsed yt as Peter walked throughoute all quarters he ca to ye saynctes which dwelt at Lydda 32 It chaunced that as Peter walked thorow all quarters, he came also vnto ye sayntes which dwelt at Lydda. 32 And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, hee came also to the saints which dwelt at Lydda. 32 And it came to passe, as Peter walked throughout all quarters, he came also to the Saintes which dwelt at Lydda.  32 And it came to passe, as Peter passed thorowout all quarters, he came downe also to the Saints, which dwelt at Lydda.
9:33 33 And he foond a man, Eneas bi name, that fro eiyte yeer he hadde leie `in bed; and he was sijk in palsy. 33 And there he found a certain man named Eneas, which had kept his bed viij. years sick of the palsy. 33 and there he foude a certayne ma namyd Eneas whych had kepte hys bed viii. yere sicke of the palsie. 33 There founde he a man named Eneas, which had lyen vpon his bedd eight yeares sicke of ye palsye. 33 And there he found a certaine man named Aeneas, which had kept his couch eight yeeres, and was sicke of the palsie. 33 And there he founde a certayne man, named Eneas, which had kept his bed eyght yeres, & was sicke of the paulsie.  33 And there he found a certaine man named Aeneas, which had kept his bed eight yeeres, and was sicke of the palsie.
9:34 34 And Petre seide to hym, Eneas, the Lord Jhesu Crist heele thee; rise thou, and araye thee. And anoon he roos. 34 Then said Peter unto him: Eneas, the lord Iesus Christ make thee whole: Arise and make thy bed. And he arose immediately. 34 Then sayde Peter vnto hym: Eneas Iesus Christ make ye whole. Aryse and make thy beed. And he arose immedyatly. 34 And Peter sayde vnto him: Eneas, Iesus Christ make the whole, aryse, and make thy bedd for yi self. And he arose immediatly. 34 Then said Peter vnto him, Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise and trusse thy couch together. And he arose immediately. 34 And Peter sayde vnto hym, Eneas, Iesus Christe make thee whole: aryse, and make thy bedde. And he arose immediatly.  34 And Peter said vnto him, Aeneas, Iesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
9:35 35 And alle men that dwelten at Lidde, and at Sarone, saien hym, whiche weren conuertid to the Lord. 35 And all that dwelt at Lydda and Assaron, saw him, and turned to the lord. 35 And all that dwelt at lydda and assaron sawe hym and tourned to the lorde. 35 And all they that dwelt at Lydda and at Sarona, sawe him, and turned vnto the LORDE. 35 And all that dwelt at Lydda and Saron, sawe him, and turned to the Lord. 35 And all that dwelt at Lydda, and Saron sawe hym, and turned to the Lorde.  35 And all that dwelt at Lydda, and Saron, saw him, and turned to the Lord.
9:36 36 And in Joppe was a disciplesse, whos name was Tabita, that is to seie, Dorcas. This was ful of good werkis and almesdedis, that sche dide. 36 ¶ There was at Ioppa a certain woman (which was a disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas) she was full of good works and alms deeds, which she did. 36 Ther was at Ioppe a certayne woma (whiche was a disciple named Tabitha which by interpretacion is called dorcas) the same was full of good workes and almes dedes which she did. 36 At Ioppa there was a certayne woman that was a disciple, named Tabitha, which by interpretacion is called Dorcas: ye same was full of good workes and almesse dedes, which she dyd. 36 There was also at Ioppa a certaine woman, a disciple named Tabitha (which by interpretation is called Dorcas) she was full of good workes and almes which she did. 36 There was also at Ioppa a certayne woman, a disciple, named Tabitha, which by interpretatio is called Dorcas: the same was full of good workes and almes deedes, which she dyd.  36 Now there was at Ioppa a certain disciple, named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: This woman was full of good works, and almes deeds, which she did. {Dorcas: or, Doe, or, Roe}
9:37 37 And it bifelde in tho daies, that sche was sijk, and diede. And whanne thei hadden waischun hir, thei leiden hir in a soler. 37 It chanced in those days that she was sick and died. When they had washed her and laid her in a chamber: 37 And it chaunsed in those dayes that she was sicke and dyed. When they had wesshed her and layd her in a chamber: 37 But it chaunced at the same tyme, that she was sicke, and dyed. Then wasshed they her, and layed her in a chaber. 37 And it came to passe in those dayes, that she was sicke and dyed: and when they had washed her, they layd her in an vpper chamber. 37 And it came to passe in those dayes that she was sicke, and dyed: Whom when they had wasshed, they layde her in an vpper chamber:  37 And it came to passe in those dayes that she was sicke, and died: whome when they had washed, they laid her in an vpper chamber.
9:38 38 And for Lidda was nyy Joppe, the disciplis herden that Petre was thereynne, and senten twei men to hym, and preieden, That thou tarie not to come to vs. 38 Because Lydda was nigh to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him, desiring him that he would not be grieved to come unto them. 38 Because Lydda was nye to Ioppa and the disciples had hearde that Peter was there they sent vnto hym desyrynge him that he wolde not be greved to come vnto them. 38 But for so moch as Lydda was nye vnto Ioppa, and the disciples herde that Peter was there, they sent two men vnto him, and desyred him, yt he wolde take it for no grefe to come vnto them. 38 Now forasmuch as Lydda was neere to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring that he would not delay to come vnto them. 38 And forasmuch as Lydda was nye to Ioppa, and the disciples hadde hearde that Peter was there, they sent vnto hym two men, desyryng hym that he woulde not be greeued to come vnto them.  38 And forasmuch as Lydda was nigh to Ioppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent vnto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. {delay: or, be grieved}
9:39 39 And Petre roos vp, and cam with hem. And whanne he was comun, thei ledden hym in to the soler. And alle widewis stoden aboute hym, wepynge, and schewynge cootis and clothis, which Dorcas made to hem. 39 ¶ Peter arose and came with them: when he was come, they brought him into the chamber, and all the widows stood round about him weeping and shewing the coats and garments which Dorcas made while she was with them. 39 Peter arose and came with them and when he was come they brought him in to ye chamber. And all ye wydowes stode roude aboute hym wepynge and shewynge the cotes and garmentes which Dorcas made whill she was with the. 39 Peter rose, and came with the. And wha he was come, they broughte him in to the chamber, and all the wyddowes stode rounde aboute him, wepynge, and shewed him the cotes and garmetes, which Dorcas made whyle she was with them. 39 Then Peter arose and came with them: and when hee was come, they brought him into the vpper chamber, where all the widowes stoode by him weeping, and shewing the coates and garments, which Dorcas made, while she was with them. 39 Then Peter arose, & came with them, and when he was come, they brought hym into the vpper chamber: And all the wydowes stoode rounde about him weepyng, and shewyng the coates and garmentes which Dorcas made whyle she was with them.  39 Then Peter arose and went with them: when he was come, they brought him into the vpper chamber: And all the widowes stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while shee was with them.
9:40 40 And whanne alle men weren put with out forth, Petre knelide, and preiede. And he turnede to the bodi, and seide, Tabita, rise thou. And sche openyde hir iyen, and whanne sche siy Petre, sche sat vp ayen. 40 Peter put them all forth and kneeled down and prayed and turned him to the body, and said: Tabitha, arise. She opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. 40 And Peter put the all forth and kneled doune and prayde and turned him to ye body and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes and whe she sawe Peter she sat vp. 40 And wha Peter had put them all forth, he kneled downe, made his prayer, and turned him vnto the body, and sayde: Tabitha, ryse vp. And she opened hir eyes: and whan she sawe Peter she sat hir downe agayne. 40 But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turned him to the body, and sayd, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she sawe Peter, sate vp. 40 And Peter put them all foorth, and kneled downe, and prayed, and turned hym to the body, and sayde: Tabitha aryse. And she opened her eyes, and when she sawe Peter, she sate vp.  40 But Peter put them all forth, and kneeled downe, and prayed, and turning him to the body, said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sate vp.
9:41 41 And he took hir bi the hond, and reiside hir. And whanne he hadde clepid the hooli men and widewis, he assignede hir alyue. 41 And he gave her his hand and lift her up, and called the saints and widows and shewed her alive. 41 And he gave her ye honde and lyft her up and called the sainctes and wydowes and shewed her alyve. 41 But he gaue her the hande, and lifte her vp, and called the sayntes and the wedowes, and shewed her there alyue. 41 Then he gaue her the hand and lift her vp, and called the Saints and widowes, and restored her aliue. 41 And he gaue her the hande, and lyfte her vp: and when he hadde called the saintes and wydowes, he deliuered her alyue.  41 And he gaue her his hand, and lift her vp: and when hee had called the Saints & widowes, presented her aliue.
9:42 42 And it was maad knowun bi al Joppe; and many bileueden in the Lord. 42 And it was known throweout all Ioppa, and many believed on the lord. 42 And it was knowne throwout all Ioppa and many beleved on the Lorde. 42 And it was knowne thorow out all Ioppa, & many beleued on ye LORDE. 42 And it was knowen throughout all Ioppa, and many beleeued in the Lord. 42 And it was knowen throughout all Ioppa, & many beleued in the Lorde.  42 And it was knowen thorowout all Ioppa, and many beleeued in the Lord.
9:43 43 And it was maad, that many daies he dwellide in Joppe, at oon Symount, a curiour. 43 And it fortuned that he tarried many days in Ioppa with one Simon a tanner. 43 And it fortuned that he taryed many dayes in Ioppa with one Simon a tanner. 43 And it fortuned, yt he taried a loge season at Ioppa by one Simo, which was a tanner. 43 And it came to passe that he taried many dayes in Ioppa with one Simon a Tanner. 43 And it came to passe, that he taryed many dayes in Ioppa, with one Simo a tanner.  43 And it came to passe, that he taried many dayes in Ioppa, with one Simon a Tanner.
10:1 1 A man was in Cesarie, Cornelie bi name, a centurien of the cumpanye of knyytis, that is seid of Italie; 1 ¶ There was a certain man in Cesarea called Cornelius, a captain of the soldiers of Italy, 1 Ther was a certayne man in Cesarea called Cornelius a captayne of ye soudiers of Italy 1 There was a man at Cesarea, named Cornelius (a captayne of ye copany, which is called ye Italianysh) 1 Futhermore there was a certaine man in Cesarea called Cornelius, a captaine of the band called the Italian band, 1 There was a certayne man in Cesarea, called Cornelius, a captayne of the bande called the Italian bande,  1 There was a certaine man in Cesarea, called Cornelius, a Centurion of ye band called the Italian band,
10:2 2 a religious man, and dredinge the Lord, with al his meyne; doynge many almessis to the puple, and preynge the Lord euere more. 2 a devout man, and one that feared God with all his household, which gave much alms to the people, and prayed God always. 2 a devoute man and one yt feared God wt all his housholde which gave moche almes to the people and prayde God alwaye. 2 a deuoute man, & one that feared God wt all his house, & gaue moch almesse to ye people, and prayed God allwaye. 2 A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually. 2 A deuoute man, & one yt feared God, with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God alway.  2 A deuout man, and one that feared God with all his house, which gaue much almes to the people, and prayed to God alway.
10:3 3 This say in a visioun opinli, as in the nynthe oure of the dai, an aungel of God entringe in to hym, and seiynge to hym, Cornelie. 3 The same man saw in a vision evidently about the ninth hour of the day the angel of God coming in unto him, and saying unto him: Cornelius, 3 The same man sawe in a vision evydetly aboute ye nynthe houre of ye daye an angell of god comynge into him and sayinge vnto him: Cornelius. 3 The same sawe in a vision openly (aboute the nyenth houre of the daye) an angell of God entringe in to him, and sayenge vnto him: Cornelius. 3 He sawe in a vision euidently (about the ninth houre of the day) an Angel of God comming in to him, and saying vnto him, Cornelius. 3 The same sawe by a vision euidently, about the ninth houre of the daye, an Angel of God commyng in to hym, and saying vnto hym, Cornelius.  3 He saw in a vision euidently, about the ninth houre of the day, an Angel of God comming in to him, and saying vnto him Cornelius.
10:4 4 And he bihelde hym, and was a dred, and seide, Who art thou, Lord? And he seide to hym, Thi preieris and thin almesdedis han stied vp in to mynde, in the siyt of the Lord. 4 when he looked on him, he was afraid, and said: what is it lord? He said unto him: Thy prayers and thy alms are come up into remembrance in the presence of God. 4 When he looked on him he was afrayde and sayde: what is it lorde? He sayde vnto him. Thy prayers and thy almeses ar come vp into remembraunce before God. 4 He loked vpon him, and was afrayed, and sayde: LORDE, what is it? He sayde vnto him: Thy prayers & thine allmesses are come vp in to remebraunce before God. 4 But when hee looked on him, hee was afrayd, and sayd, What is it, Lord? and he sayd vnto him, Thy prayers and thine almes are come vp into remembrance before God. 4 And when he loked on hym, he was afrayde, and sayde: What is it Lorde? And he sayde vnto hym: Thy prayers and thyne almes, are come vp into remembraunce before God.  4 And when he looked on him, hee was afraid, and said, What is it, Lord? And he said vnto him, Thy praiers and thine almes are come vp for a memorial before God.
10:5 5 And now sende thou men in to Joppe, and clepe oon Symount, that is named Petre. 5 And now send men to Ioppa, and call for one Simon named also Peter. 5 And now sende men to Ioppa and call for one Simon named also Peter. 5 And now sende men vnto Ioppa, & call for Simo, whose syrname is Peter, 5 Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. 5 And nowe sende men to Ioppa, & call for one Simo, whose sirname is Peter.  5 And now send men to Ioppa, and call for one Simon, whose sirname is Peter.
10:6 6 This is herborid at a man Symount, curiour, whos hous is bisidis the see. This schal seie to thee, what it bihoueth thee to do. 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. He shall tell thee, what thou oughtest to do. 6 He lodgeth with one Simon a tanner whose housse is by ye see syde. He shall tell the what thou oughtest to doo. 6 which is at lodginge with one Symon a tanner, whose house lyeth by ye see syde: he shal tell ye, what thou oughtest to do. 6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe. 6 He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea syde: He shall tell thee what thou oughtest to do.  6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the Sea side; he shall tell thee what thou oughtest to doe.
10:7 7 And whanne the aungel that spak to hym, was gon awei, he clepide twei men of his hous, and a knyyt that dredde the Lord, whiche weren at his bidding. 7 When the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household, and a devout soldier of them that waited on him, 7 When the angell which spake vnto Cornelius was departed he called two of his housholde servauntes and a devoute soudier of them that wayted on him 7 And wha the angell which spake to Cornelius, was departed, he called two of his housholde seruauntes, & a deuoute soudyer, of the that wayted vpon him: 7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him, 7 And when the Angell whiche spake vnto Cornelius was departed, he called two of his household seruauntes, and a deuout souldier of them that wayted on hym,  7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his houshold seruants, and a deuout souldier of them that waited on him continually.
10:8 8 And whanne he hadde told hem alle these thingis, he sente hem in to Joppe. 8 to whom he told all the matter, and sent them to Ioppa. 8 and tolde them all the mater and sent them to Ioppa. 8 and tolde them all, and sent the to Ioppa. 8 And tolde them all things, and sent them to Ioppa. 8 And tolde them all the matter, & sent them to Ioppa.  8 And when he had declared all these things vnto them, he sent them to Ioppa.
10:9 9 And on the dai suynge, while thei maden iournei, and neiyeden to the citee, Petre wente vp in to the hiest place of the hous to preie, aboute the sixte our. 9 ¶ On the morrow as they went on their journey and drew nigh unto the city, Peter went up into the uppermost part of the house to pray, about the vj. hour. 9 On the morowe as they wet on their iorney and drewe nye vnto the cite Peter went vp into the toppe of ye housse to praye aboute the .vi. houre. 9 On the nexte daye after whan these were goinge on their iourney, and came nye vnto the cite, Peter wente vp in to a chamber to praye aboute the sixte houre. 9 On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre. 9 On the morowe as they went on their iourney, and drewe nye vnto the citie, Peter went vp vnto the highest part of the house to pray, about the sixth houre.  9 On the morrow as they went on their iourney, and drew nigh vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixth houre.
10:10 10 And whanne he was hungrid, he wolde haue ete. But while thei maden redi, a rauysching of spirit felde on hym; 10 Then waxed he an hungered, and would have eaten. while they made ready for him. He fell into a trance, 10 Then wexed he an hongred and wolde have eate. But whyll they made redy. He fell into a trauce 10 And whan he was hogrie, he wolde haue eate. But whyle they made ready for him, he fell into a traunce, 10 Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance. 10 And whe he waxed hungry, he would haue eaten: But whyle they made redie, he fell into a traunce.  10 And he became very hungry, and would haue eaten: But while they made ready, he fell into a traunce,
10:11 11 and he say heuene openyd, and a vessel comynge doun, as a greet scheet with foure corneris, to be lette doun fro heuene in to erthe, 11 and saw heaven opened, and a certain vessel come down unto him, as it had been a great sheet, knit at the iiij. corners, and was let down to the earth, 11 and sawe heven opened and a certayne vessell come doune vnto him as it had bene a greate shete knyt at the .iiii. corners and was let doune to the erth 11 and sawe heaue open, and a vessell comynge downe vnto him, as it had bene a greate lynne clothe, knytt at the foure corners, and was let downe to ye earth, 11 And hee sawe heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had bene a great sheete, knit at the foure corners, and was let downe to the earth. 11 And saw heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had ben a great sheete, knyt at the foure corners, & was let downe to the earth.  11 And saw heauen opened, and a certaine vessell descending vnto him, as it had beene a great sheete, knit at the foure corners, and let downe to the earth:
10:12 12 in which weren alle foure footid beestis, and crepinge of the erthe, and volatilis of heuene. 12 wherein were all manner of iiij. footed beasts of the earth and vermin and worms, and fouls of the air. 12 where in wer all maner of .iiii. foted beastes of the erth and vermen and wormes and foules of the ayer. 12 wherin were all maner of foure foted beestes of the earth, & wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre. 12 Wherein were all maner of foure footed beastes of the earth, and wilde beastes and creeping things, and foules of the heauen. 12 Wherin were all maner of fourefooted beastes of the earth, & wilde beastes, and wormes, and foules of the ayre.  12 Wherein were all maner of foure footed beasts of the earth, and wilde beasts, and creeping things, and foules of the ayre.
10:13 13 And a vois was maad to hym, Rise thou, Petre, and sle, and ete. 13 And a voice spake unto him from heaven: Rise Peter Kill and eat. 13 And ther came a voyce to him: ryse Peter kyll and eate. 13 And there came a voyce vnto him: Ryse Peter, slaye, & eate. 13 And there came a voyce to him, Arise, Peter: kill, and eate. 13 And there came a voyce to hym: ryse Peter, kyll and eate.  13 And there came a voyce to him, Rise, Peter: kill, and eate.
10:14 14 And Petre seide, Lord, forbede, for Y neuer ete ony comun thing and vnclene. 14 Peter said: God forbid lord, for i have never eaten any thing that is common or unclean. 14 But Peter sayde: God forbyd Lorde for I have never eaten eny thinge that is comen or vnclene. 14 But Peter sayde: Oh no, LORDE, for I neuer ate eny commen or vncleane thinge. 14 But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane. 14 But Peter sayde, Not so Lorde: For I haue neuer eaten any thyng that is common or vncleane.  14 But Peter said, Not so, Lord; for I haue neuer eaten any thing that is common or vncleane.
10:15 15 And eft the secounde tyme the vois was maad to him, That thing that God hath clensid, seye thou not vnclene. 15 And the voice spake unto him again the second time: What God hath cleansed that make thou not common. 15 And the voyce spake vnto him agayne the seconde tyme: what God hath clensed that make thou not comen. 15 And the voyce spake vnto him agayne ye secode tyme: What God hath clensed, yt make not thou vncleane. 15 And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not. 15 And the voyce spake vnto hym againe the seconde tyme: What God hath cleansed, that call not thou common.  15 And the voice spake vnto him againe the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
10:16 16 And this thing was don bi thries; and anoon the vessel was resseyued ayen. 16 This was done thrice, And the vessel was received up again into heaven. 16 This was done thryse and the vessell was receaved vp agayne into heven. 16 This was done thryse. And ye vessell was receaued vp agayne in to heauen. 16 This was so done thrise: and the vessell was drawen vp againe into heauen. 16 This was done thryse, and the vessell was receaued vp agayne into heauen.  16 This was done thrise: & the vessel was receiued vp againe into heauen.
10:17 17 And while that Petre doutide with ynne hym silf, what the visioun was that he say, lo! the men, that weren sent fro Corneli, souyten the hous of Symount, and stoden at the yate. 17 ¶ While Peter mused in himself what this vision which he had seen meant, behold, the men which were sent from Cornelius, had made inquirance for Simon's house, and stood before the door. 17 Whyle Peter mused in him selfe what this vision which he had sene meant beholde the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons housse and stode before the dore. 17 But whyle Peter was combred in him selfe, what maner of vision this shulde be which he had sene, beholde, the men yt were sent from Cornelius, enquered after Simos house, and stode before the dore, 17 Nowe while Peter douted in himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the gate, 17 Nowe whyle Peter doubted in hym selfe, what this vision whiche he hadde seene meant: beholde, the men whiche were sent from Cornelius, had made inquiraunce for Simons house, & stoode before the doore,  17 Now while Peter doubted in himselfe what this vision which he had seene, should meane: behold, the men which were sent from Cornelius, had made inquirie for Simons house, and stood before the gate,
10:18 18 And whanne thei hadden clepid, thei axiden if Symount, that is named Petre, hadde there herbore. 18 And called out one and asked whether Simon which was also called Peter, were lodged there. 18 And called out won and axed whether Simon which was also called Peter were lodged there. 18 and called, and axed whether Simon (whose syrname was Peter) were lodged there. 18 And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 18 And called, and asked whether Simo which was sirnamed Peter, were lodged there.  18 And called, and asked whether Simon, which was sirnamed Peter, were lodged there.
10:19 19 And while Petre thouyte on the visioun, the spirit seide to hym, Lo! thre men seken thee. 19 While Peter thought on this vision, the spirit said unto him: Lo, men seek thee: arise therefore, get thee down, 19 Whyll Peter thought on this vision the sprete sayde vnto him: Beholde men seke the: 19 Whyle Peter was musinge of the vision, the sprete sayde vnto him:beholde, the men seke the. 19 And while Peter thought on the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee. 19 Whyle Peter thought on the vision, the spirite said vnto hym: beholde, three men seke thee.  19 While Peter thought on the vision, the spirit said vnto him, Behold, three men seeke thee.
10:20 20 Therfor ryse thou, and go doun, and go with hem, and doute thou no thing, for Y sente hem. 20 and go with them, and doubt not. For i have sent them. 20 aryse therfore get the doune and goo with them and doute not. For I have sent them. 20 Aryse therfore, and get the downe, & go with the, and doute not, for I haue sent them. 20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them. 20 Arise therfore, and get the downe, and go with them, & doubt not, for I haue sent them.  20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, doubting nothing: for I haue sent them.
10:21 21 And Petre cam doun to the men, and seide, Lo! Y am, whom ye seken; what is the cause, for which ye ben come? 21 Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius, and said: Lo, i am he, whom ye seek, what is the cause wherefore ye are come? 21 Peter went doune to ye men which were sent vnto him from Cornelius and sayde Beholde I am he whom ye seke what is the cause wherfore ye are come? 21 Then wente Peter downe to the men, yt were sent vnto him from Cornelius, and sayde: lo, I am he whom ye seke: what is ye cause, wherfore ye are come? 21 Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come? 21 Then Peter went downe to the men which were set vnto him fro Cornelius, & said: Behold, I am he who ye seeke, what is the cause wherfore ye are come?  21 Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and said, Behold, I am hee, whom ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
10:22 22 And thei seiden, Cornelie, the centurien, a iust man, and dredinge God, and hath good witnessyng of alle the folc of Jewis, took aunswere of an hooli aungel, to clepe thee in to his hous, and to here wordis of thee. 22 They said unto him: Cornelius the captain a just man, and one that feareth God, and of good report among all the people of the jews was warned by an holy angel, to send for thee in to his house, and to hear words of thee. 22 And they sayde vnto him: Cornelius the captayne a iust man and won that feareth God and of good reporte amonge all the people of the Iewes was warned by an holy angell to sende for the into his housse and to heare wordes of the. 22 They sayde: Cornelius the captayne, a iust man and one that feareth God, and of good reporte amoge all the people of the Iewes, was warned by an holy angell, to sende for the in to his house, and to heare wordes of the. 22 And they sayd, Cornelius the captaine, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from heauen by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare thy wordes. 22 And they sayde: Cornelius the capitayne, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the people of the Iewes, was warned by an holy Angel to sende for thee into his house, and to heare wordes of thee.  22 And they saide, Cornelius the Centurion, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from God by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare words of thee.
10:23 23 Therfor he ledde hem inne, and resseyuede in herbore; and that nyyt thei dwelliden with hym. And in the dai suynge he roos, and wente forth with hem; and sum of the britheren folewiden hym fro Joppe, that thei be witnessis to Petre. 23 Then called he them in, and lodged them. ¶ On the morrow Peter went with them, and certain brethren from Ioppa accompanied him. 23 Then called he them in and lodged them.And on ye morowe Peter wet awaye with them and certayne brethren from Ioppa accompanyed hym. 23 Then called he them in, and lodged them.The nexte daye after wente Peter forth with them, and certayne brethren of Ioppa bare him company. 23 Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morowe, Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied hym.  23 Then called he them in, and lodged them: And on the morrowe Peter went away with them, and certaine brethren from Ioppa accopanied him.
10:24 24 And the other dai he entride in to Cesarie. And Cornelie abood hem, with hise cousyns, and necessarie freendis, that weren clepid togidere. 24 And the third day entered they into Cesaria. Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen, and special friends. 24 And the thyrd daye entred they into Cesaria. And Cornelius wayted for them and had called to gether his kynsmen and speciall frendes. 24 And ye daye folowinge came they to Cesarea. Cornelius wayted for the, and had called together his kynssfolkes and speciall frendes. 24 And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends. 24 And the thirde day after, entred they into Cesarea: And Cornelius wayted for them, and hadde called together his kinsemen and speciall friendes.  24 And the morrow after they entred into Cesarea: and Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and neere friends.
10:25 25 And it was don, whanne Petre was come ynne, Corneli cam metynge hym, and felle doun at hise feet, and worschipide him. 25 And as it chanced Peter to come in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 25 And as it chaunsed Peter to come in Cornelius met hym and fell doune at his fete and worshipped hym. 25 And as it chaunced yt Peter came in, Cornelius mett him, and fell downe at his fete, & worshipped him. 25 And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him. 25 And it came to passe, as Peter came in, Cornelius met hym, & fell downe at his feete, and worshipped [hym.]  25 And as Peter was comming in, Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.
10:26 26 But Petre reiside hym, and seide, Aryse thou, also Y my silf am a man, as thou. 26 Peter took him up, saying: Even i myself am a man. 26 But Peter toke him vp sayinge: stonde vp: for evyn I my silfe am a ma. 26 But Peter toke him vp, and sayde: Stonde vp, I am a man also. 26 But Peter tooke him vp, saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man. 26 But Peter toke him vp, saying: stande vp, I my selfe also am a man.  26 But Peter tooke him vp, saying, Stand vp, I my selfe also am a man.
10:27 27 And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere. 27 And as he talked with him he came in, and found many that were come together. 27 And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether. 27 And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, 27 And as he talked with him, he came in, and found many that were come together. 27 And as he talked with him, he came in, & found many that were come together.  27 And as he talked with him, hee went in, and found many that were come together.
10:28 28 And he seide to hem, Ye witen, how abhomynable it is to a Jewe, to be ioyned ether to come to an alien; but God schewide to me, that no man seye a man comyn, ethir vnclene. 28 And he said unto them: Ye do know how that it is an unlawful thing for a man that is a jew to company or come unto an alien: But God hath shewed me that i should not call any man common or unclean: 28 And he sayde vnto them: Ye do knowe how that yt ys an vnlawfull thynge for a man that is a Iewe to company or come vnto an alient: But god hath shewed me that I shuld not call eny man commen or vnclene: 28 and he sayde vnto them: Ye knowe, that it is not laufull for a man beynge a Iewe to ioyne him selfe or to come to a straunger. But God hath shewed me, yt I shulde call no ma comen or vncleane. 28 And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane. 28 And he said vnto the: Ye knowe how that it is an vnlawful thyng for a man that is a Iew, to companie or come vnto one of another natio: But God hath shewed me, that I shoulde not call any man common or vncleane.  28 And he said vnto them, Ye know how that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to keepe company or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man common or vncleane.
10:29 29 For which thing Y cam, whanne Y was clepid, with out douting. Therfor Y axe you, for what cause han ye clepid me? 29 therefore came i unto you without scruple, as soon as i was sent for. i ask therefore: for what intent have ye sent for me? 29 therfore came I vnto you with oute sayege naye assone as I was sent for. I axe therfore for what intent have ye sent for me? 29 Therfore haue I not douted to come, as soone as I was sent for. I axe you therfore, for what intent haue ye sent for me? 29 Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me? 29 Therefore came I vnto you without delay, assoone as I was sent for: I aske therfore, for what intent ye haue sent for me?  29 Therfore came I vnto you without gainesaying, as soone as I was sent for. I aske therefore, for what intent ye haue sent for me.
10:30 30 And Cornelie seide, To dai foure daies in to this our, Y was preiynge and fastynge in the nynthe our in myn hous. And lo! a man stood bifore me in a whijt cloth, and seide, 30 ¶ And Cornelius said: This day now. iiij. days i fasted, and at the ninth hour i prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, 30 And Cornelius sayde: This daye now .iiii. dayes I fasted and at the nynthe houre I prayde in my housse: and beholde a man stode before me in bright clothynge 30 Cornelius sayde: It is now foure dayes agoo, then fasted I, and at the nyenth houre I prayed in my house, and beholde, there stode a ma before me in a bryghte clothinge, 30 Then Cornelius sayd, Foure dayes agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth houre I prayed in mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing, 30 And Cornelius sayde: This day nowe foure dayes, about this houre, I sate fasting, and at the ninth houre, I prayed in my house: And beholde, a man stoode before me in bryght clothyng,  30 And Cornelius said, Foure daies agoe I was fasting vntill this houre, and at the ninth houre I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
10:31 31 Cornelie, thi preier is herd, and thin almesdedis ben in mynde in the siyt of God. 31 and said: Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms deeds are had in remembrance in the sight of God. 31 and sayde: Cornelius thy prayer is hearde and thyne almes dedes are had in remembraunce in the sight of God. 31 and sayde: Cornelius, yi prayer is herde, and thine allmesse dedes are had in remebraunce iu the sighte of God. 31 And sayd, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God. 31 And sayde: Cornelius, thy prayer is heard, and thyne almes deedes are had in remembraunce in the syght of God.  31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God.
10:32 32 Therfor sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre; this is herborid in the hous of Symount coriour, bisidis the see. This, whanne he schal come, schal speke to thee. 32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside, the which as soon as he is come, shall speak unto thee. Then sent i for thee immediately, 32 Sende therfore to Ioppa and call for Simon which is also called Peter. He is lodged in the housse of one Simon a tanner by the see syde ye wich assone as he is come shall speake vnto ye. 32 Sende therfore to Ioppa, and call for one Simon (whose syrname is Peter) which is at lodginge in ye house of Simon ye taner, by the see syde: ye same wha he commeth, shal speake vnto ye. 32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee. 32 Sende therfore to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: He is lodged in the house of one Simo, a tanner, by the sea syde, who when he commeth, shall speake vnto thee.  32 Send therfore to Ioppa, and call hither Simon, whose sirname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a Tanner, by the Sea side, who when he cometh, shall speake vnto thee.
10:33 33 Therfor anoon Y sente to thee, and thou didist wel in comynge to vs. `Now therfor we alle ben present in thi siyt, to here the wordis, what euer ben comaundid to thee of the Lord. 33 and thou hast well done for to come. Now are we all here, present before God to hear all things that are commanded unto thee of God. 33 Then sent I for ye immediatly and thou hast well done for to come. Now are we all here present before god to heare all thynges yt are commaunded vnto the of God. 33 Then sent I vnto the immediatly, and thou hast done well, that thou art come. Now are we all here presente before God, to heare all thinges that are commaunded the of God. 33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God. 33 Then sent I for thee immediatly, and thou hast well done that thou art come. Nowe therfore are we all here present before God, to heare all thynges that are commaunded vnto thee of God.  33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done, that thou art come. Now therefore are we all heere present before God, to heare all things that are comanded thee of God.
10:34 34 And Petre openyde his mouth, and seide, In trewthe Y haue foundun, that God is no acceptor of persoones; 34 ¶ Peter opened his mought and said: Of a truth i perceive, that God is not partial, 34 Then Peter opened his mouth and sayde: Of a trueth I perseave that God is not parciall 34 Peter opened his mouth, & sayde: Now perceaue I of a trueth, that God hath no respecte of personnes, 34 Then Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons. 34 Then Peter opened his mouth, and said: Of a trueth I perceaue that God hath no regarde of persons:  34 Then Peter opened his mouth, and said, Of a trueth I perceiue that God is no respecter of persons:
10:35 35 but in eche folk he that dredith God, and worchith riytwisnesse, is accept to hym. 35 but in all people he that feareth him and worketh righteousness, is accepted with him. 35 but in all people he that feareth him and worketh rightewesnes is accepted with him. 35 but in all people he yt feareth him, and worketh righteousnes, is accepted vnto him. 35 But in euery nation he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him. 35 But in euery nation, he that feareth hym, and worketh ryghteousnes, is accepted with hym.  35 But in euery nation, he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.
10:36 36 God sente a word to the children of Israel, schewinge pees bi Jhesu Crist; this is Lord of alle thingis. 36 ¶ Ye know the preaching that God sent unto the children of Israhell, preaching peace by Iesus Christe (which is lord over all things.) 36 Ye knowe the preachynge that God sent vnto the chyldren of Israel preachinge peace by Iesus Christe (which is Lorde over all thinges): 36 Ye knowe of ye preachinge that God sent vnto the children of Israel, preachinge thorow Iesus Christ (which is LORDE ouer all) 36 Ye know the worde which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which is Lord of all: 36 Touchyng the worde which God set vnto the chyldren of Israel, preachyng peace by Iesus Christe (he is Lord ouer all.)  36 The word which God sent vnto the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ (he is Lord of all.)
10:37 37 Ye witen the word that is maad thorou al Judee, and bigan at Galile, aftir the baptym that Joon prechide, Jhesu of Nazareth; 37 which preaching was published thorowout all Iewery, and began in Galile, after the baptism preached by Ihon, 37 Which preachinge was published thorow oute all Iewrye and begane in Galile after the baptyme which Iohn preached 37 which preachinge was published thorow out all Iewry, and begane in Galile after ye baptyme that Ihon preached, 37 Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached. 37 Ye knowe howe the worde was publisshed through all Iurie, begynnyng in Galilee, after the baptisme whiche Iohn preached:  37 That word (I say) you knowe which was published thorowout all Iudea, and began from Galilee, after the baptisme which Iohn preached:
10:38 38 hou God anoyntide hym with the Hooli Goost, and vertu; which passide forth in doynge wel, and heelynge alle men oppressid of the deuel, for God was with hym. 38 After that God had anointed Iesus of Nazareth with the holy ghost, and with power, he went about doing good, and healing all that were oppressed with devils, for God was with him. 38 how God had annoynted Iesus of Nazareth with the holy goost and with power which Iesus went aboute doinge good and healynge all yt were oppressed of the develles for God was with him. 38 how God anoynted the same Iesus of Nazareth with the holy goost and wt power, which wente aboute, & dyd good, and healed all those that were oppressed of the deuell, for God was with him. 38 To wit, howe God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him. 38 Howe God annoynted Iesus of Nazareth, with the holy ghoste, and with power: Who went about doyng good, and healyng all that were oppressed of the deuyll, for God was with hym.  38 How God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him.
10:39 39 And we ben witnessis of alle thingis, whiche he dide in the cuntrei of Jewis, and of Jerusalem; whom thei slowen, hangynge in a tre. 39 And we are witnesses of all things which he did in the land of the jewes and at Ierusalem, whom they slew, and hung on tree. 39 And we are witnesses of all thinges which he dyd in the londe of the Iewes and at Ierusalem whom they slew and honge on tree. 39 And we are witnesses of all that he dyd in the londe of the Iewes, & at Ierusalem. Whom they slewe, and hanged on tre. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slewe, hanging him on a tree. 39 And we are witnesses of all thynges which he dyd in the land of the Iewes, and at Hierusalem, whom they slewe, and hanged on tree.  39 And we are witnesses of all things which hee did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slew and hanged on a tree,
10:40 40 And God reiside this in the thridde dai, and yaf hym to be maad knowun, 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly, 40 Him God reysed vp ye thyrde daye and shewed him openly 40 Him God raysed vp on the thirde daye, and caused him be openly shewed, 40 Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly: 40 Hym God raysed vp the thirde daye, and shewed hym openly,  40 Him God raised vp the third day, and shewed him openly,
10:41 41 not to al puple, but to witnessis bifor ordeyned of God; to vs that eeten and drunken with hym, after that he roos ayen fro deth. 41 not to all the people, but unto us witnesses chosen before of God, which ate and drank with him, after he arose from death. 41 not to all the people but vnto vs witnesses chosyn before of God which ate and dronke with him after he arose from deeth. 41 not to all the people, but to ye chosen witnesses of God euen vnto vs, which ate & dronke with him, after he was rysen vp from the deed. 41 Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead. 41 Not to al the people, but vnto vs witnesses, chosen before of God, euen to vs whiche dyd eate and drynke with hym after he arose from the dead.  41 Not to all the people, but vnto witnesses, chosen before of God, euen to vs who did eate and drinke with him after he rose from the dead.
10:42 42 And he comaundide to vs to preche to the puple, and to witnesse, that he it is, that is ordeyned of God domesman of the quyk and of deede. 42 And he commanded us to preach unto the people and testify, that it is he that is ordained of God a judge of quick and dead. 42 And he comaunded vs to preache vnto the people and testifie that it is he that is ordened of God a iudge of quycke and deed. 42 And he commaunded vs to preach vnto the people, and to testifye, that it is he which is ordeyned of God a iudge of the lyuynge and of the deed. 42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead. 42 And he commaunded vs to preache vnto the people, and to testifie that it is he whiche was ordeyned of God to be the iudge of quicke and dead.  42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie that it is he which was ordeined of God to be the Iudge of quicke and dead.
10:43 43 To this alle prophetis beren witnessing, that alle men that bileuen in hym, schulen resseyue remyssioun of synnes bi his name. 43 To him giveth all the prophets witness, that throwe his name shall receive remission of sins all that believe in him. 43 To him geve all the Prophetes witnes that thorowe his name shall receave remission of synnes all that beleve in him. 43 Of him beare all the prophetes wytnesse, that thorow his name all they yt beleue in him, shal receaue remyssion of synnes. 43 To him also giue all the Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall receiue remission of sinnes. 43 To hym geue all the prophetes witnesse, that through his name whosoeuer beleueth in hym, shall receaue remission of sinnes.  43 To him giue all the Prophets witnesse, that through his Name whosoeuer beleeueth in him, shall receiue remission of sinnes.
10:44 44 And yit while that Petre spak these wordis, the Hooli Goost felde on alle that herden the word. 44 ¶ While Peter yet spake these words, the holy ghost fell on all them which heard his preaching. 44 Whyle Peter yet spake these wordes the holy gost fell on all them which hearde the preachinge. 44 Whyle Peter was yet speakynge these wordes, the holy goost fell vpo all the that herkened vnto the worde. 44 While Peter yet spake these wordes, the holy Ghost fell on al them which heard the word. 44 Whyle Peter yet spake these wordes, the holy ghost fell on all them whiche hearde the worde.  44 While Peter yet spake these words, the holy Ghost fell on all them which heard the word.
10:45 45 And the feithful men of circumcisioun, that camen with Petre, wondriden, that also in to naciouns the grace of the Hooli Goost is sched out. 45 And they of the circumcision which believed were astonied, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shed out the gift of the holy ghost. 45 And they of ye circucision which beleved were astonyed as many as came wt Peter because that on the Gentyls also was sheed oute ye gyfte of the holy gost. 45 And the faithfull of the circucision which came with Peter, were astonnyed, because that the gifte of ye holy goost was shed out also vpon the Heythen. 45 So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost. 45 And they of the circumcision which beleued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the gentiles also was shedde out the gyft of the holy ghost.  45 And they of the circumcision which beleeued, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.
10:46 46 For thei herden hem spekynge in langagis, and magnyfiynge God. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter: 46 For they hearde them speake with tonges and magnify God. Then answered Peter: 46 For they herde that they spake with tunges, and magnified God. The answered Peter: 46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter, 46 For they hearde them speake with tounges, & magnifie God. Then aunswered Peter:  46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,
10:47 47 Thanne Petre answeride, Whether ony man may forbede watir, that these ben not baptisid, that han also resseyued the Hooli Goost as we? 47 can any man forbid water that these should not be baptised, which have received the holy ghost as well as we? 47 can eny man forbyd water that these shuld not be baptised which have receaved the holy goost as well as we? 47 Maye eny man forbydde water, that these shulde not be baptysed, which haue receaued the holy goost as well as we? 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we? 47 Can any man forbid water, that these shoulde not be baptized, which haue receaued the holy ghost aswell as we?  47 Can any man forbid water, that these should not bee baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as wee?
10:48 48 And he comaundide hem to be baptisid in the name of the Lord Jhesu Crist. Thanne thei preieden hym, that he schulde dwelle with hem sum daies. 48 And he commanded them to be baptised in the name of the lord. Then prayed they him, to tarry a few days. 48 And he comaunded them to be baptysed in the name of the Lorde. Then prayde they him to tary a feawe dayes. 48 And he commaunded them to be baptysed in the name of the LORDE. The prayed they him, that he wolde tary there certayne dayes. 48 So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes. 48 And he commaunded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.  48 And hee commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tarie certaine dayes.
11:1 1 And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God. 1 ¶ It came to the ears of the Apostles and the brethren which were in jewry, that the heathen also had received the word of God. 1 And the Apostles and the brethren that were thorowout Iewry harde saye that the hethen had also receaved the worde of God. 1 The Apostles and the brethren that were in Iewrye, herde saye, that the Heythen also had receaued the worde of God. 1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God. 1 And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had also receaued the worde of God.  1 And the Apostles, and brethren that were in Iudea, heard that the Gentiles had also receiued the word of God.
11:2 2 But whanne Petre cam to Jerusalem, thei that weren of circumcisioun, disputiden ayens hym, 2 When Peter was come up to Ierusalem, they of the circumcision disputed with him, saying: 2 And when Peter was come vp to Ierusalem they of the circumcision reasoned wyth him 2 And whan Peter was come vp to Ierusalem, they that were of the circucision, chode with him, 2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him, 2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they that were of the circumcision contended agaynst hym,  2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they that were of the circumcision contended with him,
11:3 3 and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem? 3 Thou wentest in unto men uncircumcised, and atest with them. 3 sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them. 3 and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them. 3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them. 3 Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them.  3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, & didst eate with them.
11:4 4 And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre, 4 ¶ Peter began and expounded the thing in order to them saying: 4 Then Peter began and expounded ye thinge in order to the sayinge: 4 But Peter beganne, and expounded the thinge in order vnto the and sayde: 4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying, 4 But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order vnto them, saying:  4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order vnto them, saying,
11:5 5 and seide, Y was in the citee of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro heuene; and it cam to me. 5 i was in the city of Ioppa praying, and in a trance i saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a large linen cloth, let down from heaven by the four corners, And it came to me: 5 I was in the cyte of Ioppa prayinge and in a traunce I sawe a vision a certen vessell descende as it had bene a large lynnyn clothe let doune from hevin by the fower corners and it cam to me. 5 I was in ye cite of Ioppa prayege, and in a traunce I sawe a vision, a vessell commynge downe, as it had bene a greate lynnen clothe with foure corners, and let downe from heauen, and came vnto me. 5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me. 5 I was in the citie of Ioppa praying, and in a traunce I sawe a vision, a certayne vessell descende, as it had ben a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.  5 I was in the citie of Ioppa praying, and in a trance I saw a vision, a certaine vessell descend, as it had beene a great sheete, let downe from heauen by foure corners, and it came euen to me.
11:6 6 In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene. 6 into the which when i had fastened mine eyes i considered and saw fourfooted beasts of the earth, and vermin and worms, and fowls of the air. 6 Into the which when I had fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of ye erth and vermen and wormes and foules of the ayer. 6 Into the which I loked, and considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre. 6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen. 6 Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre.  6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw foure footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and foules of the aire.
11:7 7 And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete. 7 i heard also a voice saying unto me: Arise Peter, slay and eat. 7 And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate. 7 And I herde a voyce, which sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate. 7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate. 7 And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate.  7 And I heard a voyce, saying vnto me, Arise Peter, slay, and eate.
11:8 8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth. 8 And i said: God forbid lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mought. 8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth. 8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth. 8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth. 8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth.  8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or vncleane hath at any time entred into my mouth.
11:9 9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene. 9 The voice answered me again from heaven count not thou those things common, which God hath cleansed. 9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed. 9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane. 9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not. 9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed.  9 But the voyce answered me againe from heauen, What God hath cleansed, that call not thou common.
11:10 10 And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene. 10 And this was done three times. And all were taken up again into heaven. 10 And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven. 10 This was done thre tymes, and all was taken vp agayne in to heauen. 10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen. 10 And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen.  10 And this was done three times: and all were drawen vp againe into heauen.
11:11 11 And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me. 11 ¶ And behold immediately were there three men come unto the house where i was, sent from Cesarea unto me. 11 And beholde immediatly ther were thre men come vnto the housse where I was sent from Cesarea vnto me. 11 And beholde, immediatly stode there thre men before the dore of the house that I was in, sent from Cesarea vnto me. 11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me. 11 And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.  11 And behold, immediately there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
11:12 12 And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man. 12 And the spirit said unto me, that i should go with them, without doubting. Moreover the six brethren accompanied me. And we entered into the man's house. 12 And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mas housse. 12 But the sprete sayde vnto me, that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came with me, and we entred in to the mas house. 12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house. 12 And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house:  12 And the spirit bad me goe with them, nothing doubting: Moreouer, these sixe brethren accompanied me, and we entred into the mans house:
11:13 13 And he telde to vs, how he say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee wordis, 13 And he shewed us, how he had seen an angel in his house, which stood and said to him: Send men to Ioppa, and call for Simon, named also Peter 13 And he shewed vs how he had sene an angell in his housse which stod and sayde to him: Send men to Ioppa and call for Symon named also Peter: 13 And he shewed vs, how he had sene an angell stondinge in his house, which sayde vnto him: Sende men to Ioppa, and call for Simon (whose syrname is Peter) 13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. 13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and sayde vnto hym: Sende men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter:  13 And he shewed vs how hee had seene an Angell in his house, which stood and said vnto him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter:
11:14 14 in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous. 14 he shall tell thee words, whereby both thou and all thine house shall be saved. 14 he shall tell the wordes wherby both thou and all thyne housse shalbe saved. 14 he shal tell ye wordes, wherby thou and all thy house shal be saued. 14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued. 14 He shal tell thee wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued.  14 Who shall tell thee words, wherby thou, and all thy house shal be saued.
11:15 15 And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng. 15 And as i began to preach, the holy ghost fell on them, as he did on us at the beginning. 15 And as I begane to preach ye holy goost fell on them as he dyd on vs at the begynninge. 15 But whan I beganne to speake, the holy goost fell vpo them, like as vpon vs at ye begynnynge. 15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning. 15 And as I began to speake, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynnyng.  15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, as on vs at the beginning.
11:16 16 And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost. 16 Then came to my remembrance the words of the lord, how he said: Ihon baptised with water, but ye shall be baptised with the holy ghost. 16 Then came to my remembrauce ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost. 16 Then thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost. 16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost. 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost.  16 Then remembred I the word of the Lord, how that he said, Iohn indeede baptized with water: but ye shall be baptized with the holy Ghost.
11:17 17 Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist? 17 Forasmuch then as God gave them like gifts, as he did unto us, when we believed on the lord Iesus Christ: what was i that i should have withstood God? 17 For as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God? 17 For as moch then as God hath geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ, who was I, that I shulde be able to withstode God? 17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God? 17 For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God?  17 Forasmuch then as God gaue them the like gift as hee did vnto vs, who beleeued on the Lord Iesus Christ: what was I that I could withstand God?
11:18 18 Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf. 18 when they heard this, they held their peace and glorified God, saying: Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. 18 when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe. 18 Whan they herde this, they helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the Heithen graunted repentaunce vnto life. 18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life. 18 When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe.  18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance vnto life.
11:19 19 And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone. 19 ¶ They which were scattered abroad thorow the affliction that arose about Steven, walked thorow out till they came unto Phenice and Cypers and Antioche, preaching the word to no man, but unto the jews only. 19 They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to no man but vnto the Iewes only. 19 They that were scatred abrode thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye Iewes. 19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely. 19 They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only.  19 Now they which were scattered abroad vpon the persecution that arose about Steuen, trauailed as farre as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none, but vnto the Iewes onely.
11:20 20 But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu. 20 Some of them were men of Cypers and of Syrene, which when they were come into Antioch, spake unto the greeks, and preached the lord Iesus. 20 Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus. 20 Neuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu. 20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus. 20 And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus.  20 And some of them were men of Cyprus, and Cyrene, which when they were come to Antioch, spake vnto the Grecians, preaching the Lord Iesus.
11:21 21 And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord. 21 And the hand of the lord was with them, and a great number believed and turned unto the lord. 21 And the honde of the Lorde was with them and a greate nombre beleved and turned vnto the Lorde. 21 And ye hande of the LORDE was with the. And a greate nombre beleued, and turned vnto the LORDE. 21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord. 21 And the hande of the Lorde was with them, and a great number beleued and turned vnto the Lorde.  21 And the hand of the Lord was with them: and a great number beleeued, and turned vnto the Lord.
11:22 22 And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche. 22 ¶ Tidings of this came unto the ears of the congregation, which was in Ierusalem, And they sent forth Barnabas that he should go unto Antioche. 22 Tydinges of these thinges came vnto ye eares of the congregacion which was in Ierusalem. And they sente forth Barnabas that he shuld go vnto Antioche. 22 This tydinges of them came to ye eares of the cogregacion at Ierusalem. And they sent Barnabas, that he shulde go vnto Antioche. 22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia. 22 Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto Antioche.  22 Then tidings of these things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem: and they sent foorth Barnabas, that hee should goe as farre as Antioch.
11:23 23 And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte; 23 Which when he was come, and had seen the grace of the lord, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would continually cleave unto the lord. 23 Which when he was come and had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of hert they wolde continually cleave vnto ye Lorde. 23 Which whan he was come thither, & sawe the grace of God, he was glad, and exorted them all, that with purpose of hert they wolde contynue in the LORDE. 23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord. 23 Which when he came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they woulde cleaue vnto the Lorde.  23 Who when hee came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleaue vnto the Lord.
11:24 24 for he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord. 24 For he was a perfect man, and full of the holy ghost and of faith. And much people was added unto the lord. 24 For he was a good man and full of the holy goost and of faythe: and moche people was added vnto the Lorde. 24 For he was a good man, full of the holy goost and faith. And there was a greate multitude of people added vnto the LORDE. 24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much people was added vnto the Lorde.  24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and of faith: and much people was added vnto the Lord.
11:25 25 And he wente forth to Tharsis, to seke Saul; and whanne he hadde foundun hym, he ledde to Antioche. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul, 25 Then departed Barnabas to Tarsus for to seke Saul. 25 But Barnabas departed vnto Tharsus, to seke Saul 25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul: 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul.  25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul.
11:26 26 And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men. 26 and when he had found him, he brought him unto Antioche. And it chanced that a whole year they had their conversation with the congregation there, and taught much people insomuch that the disciples of Antioche were the first that were called Christen. 26 And when he had founde him he brought him vnto Antioche. And it chaunsed yt a whole yere they had their conversacion with the congregacio there and taught moche people: in so moche that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen. 26 And wha he had foude hi, he brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole yeare they were there couersaunte together in the cogregacio, & taughte moch people, so that the disciples at Antioche were first called Christen. 26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia. 26 And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there, & taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians.  26 And when he had found him, he brought him vnto Antioch. And it came to passe, that a whole yeere they assembled themselues with the Church, and taught much people, and the disciples were called Christians first in Antioch. {with…: or, in the church}
11:27 27 And in these daies profetis camen ouer fro Jerusalem to Antioche. 27 ¶ In those days came prophets from Ierusalem unto Antioche. 27 In those dayes came Prophetes fro Ierusalem vnto Antioche. 27 In those dayes came there prophetes fro Ierusalem vnto Antioche. 27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia. 27 And in those dayes, came prophetes from Hierusalem vnto Antioche.  27 And in these dayes, came Prophets from Hierusalem vnto Antioch.
11:28 28 And oon of hem roos vp, Agabus bi name, and signefiede bi the spirit a greet hungur to comynge in al the world, which hungur was maad vndur Claudius. 28 There stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit, that there should be great dearth throughout all the world, which came to pass in the Emperor Claudius days. 28 And ther stode vp one of them named Agabus and signified by the sprete that ther shuld be great derth throughoute all the worlde which came to passe in ye Emproure Claudius dayes. 28 And one of them (whose name was Agabus) stode vp, and declared by the sprete a greate derth, that shulde come ouer the whole compasse of the earth: which came to passe vnder the Emperoure Claudius. 28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar. 28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the spirite, that there shoulde be great dearth throughout all the worlde: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar.  28 And there stood vp one of them, named Agabus, and signified by the spirit, that there should be great dearth throughout all the world: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar.
11:29 29 And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee. 29 Then the disciples every man according to his ability, purposed to send succour unto the brethren which dwelt in jewry, 29 Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which dwelt in Iewry. 29 But the disciples cocluded (euery one acordinge to his abylite) to sende an handreachinge vnto ye brethren that were in Iewry: 29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea. 29 Then the disciples, euery man accordyng to his abilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iurie.  29 Then the disciples, euery man according to his abilitie, determined to send reliefe vnto the brethren which dwelt in Iudea.
11:30 30 Which thing also thei diden, and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul. 30 which thing they also did, and sent it to the seniors, by the hands of Barnabas and Saul. 30 Which thinge they also dyd and sent it to the elders by the hondes of Barnabas and Saul. 30 which thinge they also dyd, and sent it by the handes of Barnabas and Saul. 30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul. 30 Which thyng they also dyd, and sent it to the elders by the handes of Barnabas and Saul.  30 Which also they did, and sent it to the Elders by the hands of Barnabas and Saul.
12:1 1 And in the same tyme Eroude the king sente power, to turmente sum men of the chirche. 1 ¶ In that time Herod the king layed hands on certain of the congregation, to vex them. 1 In that tyme Herode the kynge stretched forthe his handes to vexe certayne of the congregacion. 1 At the same tyme layed kynge Herode handes vpon certayne of the congregacion, to vexe them. 1 Nowe about that time, Herod the King stretched forth his hands to vexe certaine of the Church, 1 At the same tyme Herode the king stretched foorth his handes to vexe certayne of the Churche.  1 Now about that time, Herode the King stretched foorth his hands, to vexe certaine of the Church. {stretched…: or, began}
12:2 2 And he slowe bi swerd James, the brothir of Joon. 2 And he killed Iames the brother of Ihon with a sword: 2 And he kylled Iames the brother of Iohn with the swerde: 2 As for Iames the brother of Ihon, him he slewe with the swerde. 2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sword. 2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sworde.  2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sword.
12:3 3 And he siy that it pleside to Jewis, and keste to take also Petre; and the daies of therf looues weren. 3 and because he saw that it pleased the jews, he proceeded further, to take Peter also. Then were the days of unleavened bread, 3 and because he sawe that it pleased ye Iewes he proceded forther and toke Peter also. Then were the dayes of swete breed. 3 And whan he sawe that it pleased the Iewes, he proceaded farther to take Peter also. But it was Easter. 3 And when he sawe that it pleased the Iewes, he proceeded further, to take Peter also (then were the dayes of vnleauened bread.) 3 And because he sawe it pleased the Iewes, he proceaded further, and toke Peter also. (Then were the dayes of sweete bread.)  3 And because he saw it pleased the Iewes, hee proceeded further, to take Peter also. (Then were the dayes of vnleauened bread.)
12:4 4 And whanne he hadde cauyte Petre, he sente hym in to prisoun; and bitook to foure quaternyouns of knyytis, to kepe hym, and wolde aftir pask bringe hym forth to the puple. 4 and when he had caught him, he put him in prison, and delivered him to iiij. quaternions of soldiers to be kept, intending after ester to bring him forth to the people. 4 And when he had caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternios of soudiers to be kepte entendynge after ester to brynge him forth to the people. 4 Now whan he had taken him, he put him in preson, and delyuered him vnto foure quaternions of soudyers, to kepe him: and thought after Easter to bringe him forth to the people. 4 And when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people. 4 And when he had caught hym, he put hym in pryson also, and delyuered hym to foure quaternions of souldiers to be kept, intendyng after Easter to bryng hym foorth to the people.  4 And when hee had apprehended him, hee put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to keepe him, intending after Easter to bring him forth to the people. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers}
12:5 5 And Petre was kept in prisoun; but preier was maad of the chirche with out ceessing to God for hym. 5 Then was Peter kept in prison. But prayer was made without ceasing of the congregation unto God for him. 5 Then was Peter kepte in preson. But prayer was made with out ceasynge of the congregacion vnto God for him. 5 And Peter was kepte in the preson But prayer was made without ceassinge of the congregacion, vnto God for him. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer was made of ye Church vnto God for him. 5 And Peter was kept in pryson: But prayer was made without ceassyng of the Churche, vnto God for hym.  5 Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church vnto God for him. {prayer…: or, instant and earnest prayer was made}
12:6 6 But whanne Eroude schulde bringe hym forth, in that nyyt Petre was slepinge bitwixe twei knyytis, and was boundun with twei cheynes; and the keperis bifor the dore kepten the prisoun. 6 When Herod would have brought him out unto the people, the same night slept Peter between ij. soldiers, bound with two chains, And the keepers before the door kept the prison. 6 And when Herode wolde have brought him oute vnto the people the same nyght slepte Peter bitwene two soudiers bounde with two chaynes and the kepers before the dore kepte the preson. 6 And whan Herode wolde haue broughte him out vnto the people, in the same nighte slepte Peter betwene two soudiers, bounde with two cheynes. And the kepers before the dore kepte the preson. 6 And when Herod woulde haue brought him out vnto the people, the same night slept Peter betweene two souldiers, bound with two chaines, and the keepers before the doore, kept the prison. 6 And when Herode woulde haue brought hym foorth vnto the people, the same nyght slept Peter betweene two souldiers, bounde with two chaynes, and the kepers before the doore kept the pryson.  6 And when Herode would haue brought him foorth, the same night Peter was sleeping betweene two Souldiers, bound with two chaines, and the Keepers before the doore kept the prison.
12:7 7 And lo! an aungel of the Lord stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon the cheynes felden doun fro hise hoondis. 7 ¶ And behold the angel of the lord was there present, and a light shined in the lodge. And he smote Peter on the side, and stirred him up saying: arise up quickly. And the chains fell off from his hands. 7 And beholde the angell of ye Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of fro his hondes. 7 And beholde, the angell of the LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the cheynes fell of from his hondes. 7 And behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off from his handes. 7 And beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying: Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes.  7 And beholde, the Angel of the Lord came vpon him, and a light shined in the prison: and hee smote Peter on the side, and raised him vp, saying, Arise vp quickely. And his chaines fell off from his hands.
12:8 8 And the aungel seide to hym, Girde thee, and do on thin hoosis. And he dide so. And he seide to hym, Do aboute thee thi clothis, and sue me. 8 And the angel said unto him: gird thyself and bind on thy sandals, And so he did. And he said unto him: cast on thy mantle about thee, and follow me. 8 And the angell sayd vnto him: gyrde thy selfe and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayde vnto him: cast thy mantle aboute the and folowe me. 8 And the angell sayde vnto him: Gyrde the, and put on thy shues. And he dyd so. And he sayde vnto him: Cast thy mantle aboute the, and folowe me. 8 And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 8 And the Angel sayde vnto hym: gyrde thy selfe, & bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayeth vnto hym: cast thy garment about thee, and folow me.  8 And the Angel said vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales: And so he did. And he sayth vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me.
12:9 9 And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun. 9 And he came out and followed him, and wist not, that it was truth which was done by the angel, but thought he had seen a vision. 9 And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision. 9 And he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision. 9 So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision. 9 And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision.  9 And hee went out, and followed him, and wist not that it was true which was done by the Angel: but thought he saw a vision.
12:10 10 And thei passiden the first and the secounde warde, and camen to the iren yate that ledith to the citee, which anoon was opened to hem. And thei yeden out, and camen in to o street, and anoon the aungel passide awei fro hym. 10 When they were past the first and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the city, which opened to them by his own accord. And they went out and passed thorow one street, and by and by the angel departed from him. 10 When they were past ye fyrst and ye seconde watche they came vnto yt yron gate yt ledeth vnto the cyte which opened to them by his awne accorde. And they went out and passed thorowe one strete and by and by the angell departed fro him. 10 Neuertheles they wente thorow the first and seconde watch, and came to the yron gate, that ledeth vnto the cite, which opened to the by his awne acorde. And they wente out, and passed thorow one strete, and immediatly the angell departed from him. 10 Nowe when they were past the first and the second watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by it owne accord, and they went out, and passed through one streete, and by and by the Angel departed from him. 10 When they were past the first and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by the owne accorde: And they went out, and passed through one streate, and foorthwith the Angel departed from hym.  10 When they were past the first and the second ward, they came vnto the yron gate that leadeth vnto the citie, which opened to them of his owne accord: and they went out and passed on thorow one streete, and foorthwith the Angel departed from him.
12:11 11 And Petre turnede ayen to hym silf, and seide, Now Y woot verili, that the Lord sente his aungel, `and delyueride me fro the hoond of Eroude, and fro al the abiding of the puple of Jewis. 11 ¶ And when Peter was come to himself, he said: now i know of a surety, that the lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herod, and from all the waiting for of the people of the jewes. 11 And when Peter was come to him selfe he sayde: now I knowe of a surety that the Lorde hath sent his angell and hath delyvered me out of the honde of Herode and from all the waytynge for of the people of ye Iewes. 11 And whan Peter was come to himself, he sayde: Now I knowe of a trueth, that ye LORDE hath sent his angell, and delyuered me out of the honde of Herode, and from all the waytinge for of the people of the Iewes. 11 And when Peter was come to himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Iewes. 11 And when Peter was come to hym selfe, he sayde: Nowe I knowe of a suertie, that the Lorde hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for, of the people of the Iewes.  11 And when Peter was come to himselfe, hee said, Now I know of a suretie, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered mee out of the hand of Herode, and from all the expectation of the people of the Iewes.
12:12 12 And he bihelde, and cam to the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren gaderid togidre, and preiynge. 12 And as he considered the thing, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, which was called Mark also, where many were gathered together in prayer. 12 And as he consydred the thinge he cam to ye housse of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also where many were gaddered to gedder in prayer. 12 And as he considered the thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed. 12 And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed. 12 And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer.  12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of Iohn whose sirname was Marke, where many were gathered together praying.
12:13 13 And whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se. 13 As Peter knocked at the entry door, a damsel came forth to hearken, named Rhoda. 13 As Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda. 13 As Peter knocked at the entry dore, there came forth a damsell to herken, named Rhoda. 13 And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode, 13 As Peter knocked at the entrie doore, a damsell came foorth to hearken, named Rhoda.  13 And as Peter knocked at the doore of the gate, a damosell came to hearken, named Rhoda. {to hearken: or, to ask who was there}
12:14 14 And whanne sche knewe the vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde, that Petre stood at the yate. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the entry for gladness, but ran in and told how Peter stood before the entry. 14 And when she knew Peters voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stode before the entrey. 14 And whan she knewe Peters voyce, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that Peter stode before ye entrye. 14 But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie. 14 And when she knewe Peters voyce, she opened not the doore for gladnesse, but ran in, and tolde howe Peter stoode before the doore.  14 And when she knew Peters voice, she opened not the gate for gladnes, but ran in, and told how Peter stood before the gate.
12:15 15 And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel. 15 And they said unto her: thou art mad. And she bare them down that it was even so. Then said they: it is his angel. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is his angell. 15 But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell. 15 But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. 15 And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel.  15 And they said vnto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was euen so. Then said they, It it his Angel.
12:16 16 But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden. 16 Peter continued knocking: When they had opened the door, and saw him, they were astonied. 16 Peter cotynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed. 16 But Peter contynued knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied. 16 But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe hym, they were astonyed.  16 But Peter continued knocking: and when they had opened the doore, and saw him, they were astonished.
12:17 17 And he bekenyde to hem with his hoond to be stille, and telde hou the Lord hadde led hym out of the prisoun. And he seide, Telle ye to James and to the britheren these thingis. And he yede out, and wente in to an othere place. 17 He beckoned unto them with his hand to hold their peace, and told them by what means the lord had brought him out of the prison. And said: go shew this unto Iames and to the brethren. And he departed and went into another place. 17 And he beckened vnto them with ye honde to holde their peace and tolde them by what meanes ye Lorde had brought him oute of the preson. And sayde: goo shew these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed and went into a nother place. 17 But he beckened vnto them with the hande, to holde their peace, & tolde them, how the LORDE had broughte him out of the preson. And he sayde: Shewe this vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and wete in to another place. 17 And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place. 17 And when he had beckened vnto the with the hande, that they myght holde their peace, he tolde them by what meanes the Lorde had brought hym out of the pryson. And he sayde: Go shewe these thynges vnto Iames and to the brethren. And he departed, and went into another place.  17 But he beckening vnto them with the hand, to hold their peace, declared vnto them how the Lord had brought him out of the prison: And he said, Goe shew these things vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and went into another place.
12:18 18 And whanne the dai was come, ther was not lytil troubling among the knyytis, what was don of Petre. 18 ¶ As soon as it was day there was no little ado among the soldiers, what was become of Peter. 18 Assone as it was daye ther was no lyttell a doo amoge the soudyers what was becum of Peter. 18 Whan it was daye, there was not a litle a doo amoge the soudyers, what was become of Peter. 18 Nowe assoone as it was day, there was no small trouble among the souldiers, what was become of Peter. 18 Nowe assoone as it was day, there was no litle adoe among the souldiers, what was become of Peter.  18 Now assoone as it was day, there was no smal stirre among the souldiers, what was become of Peter.
12:19 19 And whanne Eroude hadde souyt hym, and foonde not, aftir that he hadde made enqueryng of the keperis, he comaundide hem to be brouyt to hym. And he cam doun fro Judee in to Cesarie, and dwellide there. 19 When Herod had called for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded to depart. And he descended from Iewry to Cesarea, and there abode. 19 When Herode had called for him and founde him not he examined the kepers and comaunded to departe. And he descended from Iewry to Cesarea and ther abode. 19 Whan Herode had called for him, and founde him not, he caused the kepers to be examyned, and commaunded the to be caried awaye, and he wente downe fro Iewry vnto Cesarea, and there abode. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded them to be led to be punished. And he went downe from Iudea to Cesarea, and there abode. 19 And when Herode had sought for hym, and founde hym not, he examined the kepers, and commaunded them to be caryed away. And he descended from Iurie to Cesarea, and there abode.  19 And when Herode had sought for him, and found him not, hee examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And hee went downe from Iudea to Cesarea, & there abode.
12:20 20 And he was wroth to men of Tyre and of Sidon. And thei of oon acord camen to hym, whanne thei hadden counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, thei axiden pees, for as myche that her cuntrees weren vitailid of hym. 20 Herod was displeased with them of Tyre and Sidon. And they came all at once, and made intercession unto Blastus the king's chamberlain, and desired peace, because their country was nourished by the kings land. 20 Herode was displeased with them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession vnto Blastus the kynges chamberlen and desyred peace because their countrey was norysshed by the kynges londe. 20 But he was displeased with the of Tyre and Sido. Neuertheles they came vnto him with one accorde, and made intercession to Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norished by the kynges londe. 20 Then Herod was angrie with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their countrey was nourished by the Kings land. 20 And Herode was displeased with them of Tyre and Sidon: But they came all with one accorde to hym, and made intercession vnto Blastus the kynges chaumberlayne, and desired peace, because their countrey was norisshed by the kyng.  20 And Herode was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and hauing made Blastus the kings chamberlaine their friend, desired peace, because their countrey was nourished by the kings countrey. {was highly…: or, bare an hostile mind, intending war} {the king's chamberlain: Gr. that was over the king's bedchamber}
12:21 21 And in a dai that was ordeyned, Eroude was clothid with kyngis clothing, and sat for domesman, and spak to hem. 21 Upon a day appointed, the king arrayed him in royal apparel, and set him in his seat, and made an oration unto them. 21 And upon a daye appoynted Herode arayed him in royall apparell and set him in his seate and made an oraycon vnto them. 21 But vpon a daye appoynted, Herode put on ye kyngly apparell, sat him downe vpon the iudgment seate, and made an oracion vnto them. 21 And vpon a day appointed, Herod arayed himselfe in royall apparell, and sate on the iudgement seate, and made an oration vnto them. 21 And vpon a day appoynted, Herode arayed hym in royall apparell, and set hym in his seate, and made an oration vnto them.  21 And vpon a set day Herod arayed in royall apparell, sate vpon his throne, and made an Oration vnto them.
12:22 22 And the puple criede, The voicis of God, and not of man. 22 And the people gave a shout, saying: It is the voice of a God and not of a man. 22 And the people gave a shoute sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man. 22 As for the people, they cried therto: This is a voyce of God, and not of a man. 22 And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man. 22 And the people gaue a shout [saying] It is the voyce of God, & not of a man.  22 And the people gaue a shout, saying, It is the voice of a God, and not of a man.
12:23 23 And anoon an aungel of the Lord smoot hym, for he hadde not youun onour to God; and he was wastid of wormes, and diede. 23 And immediately the angel of the lord smote him, because he gave not God the honour, and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 23 And immediatly the angell of ye Lorde smote him because he gave not God the honoure and he was eatyn of wormes and gave vp the goost. 23 Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost. 23 But immediatly the Angel of the Lord smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost. 23 And immediatly the Angel of ye Lorde smote hym, because he gaue not God ye honour, & he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.  23 And immediatly the Angel of the Lord smote him, because hee gaue not God the glory, and hee was eaten of wormes, and gaue vp the ghost.
12:24 24 And the word of the Lord waxide, and was multiplied. 24 ¶ The word of God grew and multiplied. 24 And ye worde of God grewe and multiplied. 24 But the worde of God grewe, and multiplyed. 24 And the worde of God grewe, and multiplied. 24 And the worde of God grewe and multiplied.  24 But the word of God grewe, and multiplied.
12:25 25 And Barnabas and Saul turneden ayen fro Jerusalem, whanne the mynystrie was fillid, and token Joon, that was named Marcus. 25 And Barnabas and Saul returned to Ierusalem, and fulfilled their office, and took with them Ihon, which was also called Marcus. 25 And Barnabas and Paul returned to Ierusalem when they had fulfilled their office and toke with them Iohn which was also called Marcus. 25 As for Barnabas and Saul, they came agayne to Ierusalem, and delyuered the handreachinge, and toke with them Ihon, whose syrname was Marke. 25 So Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their office, and tooke with them Iohn, whose surname was Marke. 25 And Barnabas and Saul returned to Hierusalem, when they had fulfylled their office, and toke with them Iohn, whose sirname was Marke.  25 And Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their ministerie, and tooke with them Iohn, whose syrname was Marke. {ministry: or, charge}
13:1 1 And profetis and doctouris weren in the chirche that was at Antioche, in which Barnabas, and Symount, that was clepid Blac, and Lucius Cironense, and Manaen, that was the soukynge fere of Eroude tetrarke, and Saul weren. 1 ¶ There were at Antioche, in the congregation, prophets and doctors, as Barnabas and Simeonb called Nyger, And Lucius of Cerene, and Manahen Herod the tetrarkes nursefellow, and Saul. 1 There were at Antioche in the congregacion certayne Prophetes and teachers: as Barnabas and Simon called Niger and Lucius of Cerene and Manahen Herode the Tetrarkes norsfelowe and Saul. 1 There were at Antioche in the congregacion, prophetes and teachers, as Barnabas, and Simon called Niger, and Lucius of Cyren, and Manahen Herodes the Tetrachas norsfelowe, and Saul. 1 There were also in the Church that was at Antiochia, certaine Prophets and teachers, as Barnabas, and Simeon called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen (which had bin brought vp with Herod the Tetrarche) and Saul. 1 There was also in the Churche that was at Antioche, certayne prophetes, and teachers: as Barnabas and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manahen, which had ben norisshed vp with Herode the tetrarch, and Saul.  1 Nowe there were in the Church that was at Antioch, certaine Prophets and teachers: as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had bene brought vp with Herod the Tetrarch, and Saul. {which…: or, Herod's foster brother}
13:2 2 And whanne thei mynystriden to the Lord, and fastiden, the Hooli Goost seide to hem, Departe ye to me Saul and Barnabas, in to the werk to which Y haue takun hem. 2 As they served God, and fasted, The holy ghost said: separate me Barnabas and Saul, for the work whereunto i have called them. 2 As they mynistred to the Lorde and fasted the holy goost sayde: separate me Barnabas and Saul for ye worke where vnto I have called them. 2 As they serued ye LORDE, and fasted, the holy goost sayde: Separate me out Barnabas and Saul for the worke, where vnto I haue called them. 2 Nowe as they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them. 2 As they ministred to the Lorde and fasted, the holy ghost sayde: Separate me Barnabas and Saul, for the worke wherunto I haue called them.  2 As they ministred to the Lord, and fasted, the holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul, for the worke whereunto I haue called them.
13:3 3 Thanne thei fastiden, and preieden, and leiden hondis on hem, and leten hem go. 3 Then fasted they and prayed, and put their hands on them, and let them go. 3 Then fasted they and prayed and put their hondes on them and let them goo. 3 Then fasted they and prayed, and layed the handes on them, and let them go. 3 Then fasted they and prayed, and layde their hands on them, and let them goe. 3 And when they had fasted & prayed, & layde their hades on the, they let the go.  3 And when they had fasted and prayed, and laid their handes on them, they sent them away.
13:4 4 But thei weren sent of the Hooli Goost, and wenten forth to Seleucia, and fro thennus thei wenten bi boot to Cipre. 4 ¶ And they after they were sent of the holy ghost, came unto Seleutia, and from thence they sailed to Cyprus. 4 And they after they were sent of the holy goost came vnto Seleutia and from thence they sayled to Cyprus. 4 And they beynge sent of the holy goost, came vnto Seleucia, from thence they sayled vnto Cypers. 4 And they, after they were sent foorth of the holy Ghost, came downe vnto Seleucia, and from thence they sayled to Cyprus. 4 And they, after they were sent foorth of the holy ghost, departed vnto Seleucia, & from thence they sealed to Cyprus.  4 So they being sent forth by the holy Ghost, departed vnto Seleucia, and from thence they sailed to Cyprus.
13:5 5 And whanne thei camen to Salamyne, thei prechiden the word of God in the synagogis of Jewis; and thei hadden also Joon in mynystrie. 5 And when they were come to Solamine, they shewed the word of God in the synagogues, unto the jewes. And they had Ihon to their minister. 5 And when they were come to Salamine they shewed ye worde of God in ye synagoges of ye Iewes. And they had Iohn to their minister. 5 And whan they were come in to the cite Salamin, they shewed the worde of God in the synagoges of ye Iewes. And they had Ihon to their mynister. 5 And when they were at Salamis, they preached the worde of God in the Synagogues of the Iewes: and they had also Iohn to their minister. 5 And when they were at Salamine, they preached the worde of God in the synagogues of the Iewes: And they had also Iohn to their minister.  5 And when they were at Salamis, they preached the word of God in the Synagogues of the Iewes: and they had also Iohn to their Minister.
13:6 6 And whanne thei hadden walkid bi al the ile to Pafum, thei founden a man, a witche, a false profete, a Jewe, to whom the name was Bariesu, 6 ¶ When they had gone over all the Isle unto the city of Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet which was a iewe, 6 When they had gone thorowout ye yle vnto ye cite of Paphos they foude a certayne sorserer a falce prophet which was a Iewe named Bariesu 6 And whan they had gone thorow out the yle vnto the cyte of Paphos, they founde a certayne Sorcerer and false prophete, a Iewe (whose name was Bariesu) 6 So when they had gone throughout the yle vnto Paphus, they found a certaine sorcerer, a false prophet, being a Iewe, named Bariesus, 6 And when they had gone through the Ile vnto Paphos, they founde a certayne sorcerer, a false prophete, a Iewe, whose name was Bariesu:  6 And when they had gone thorow the Ile vnto Paphos, they found a certaine sorcerer, a false prophet, a Iewe, whose name was Bariesus:
13:7 7 that was with the proconsul Sergius Paule, a prudent man. This clepide Barnabas and Poul, and desiride to here the word of God. 7 named Bariesu, which was with the ruler of the country one Sergius Paulus a prudent man. The same ruler called unto him Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. 7 which was with ye ruler of the countre won Sergius Paulus a prudet man. The same ruler called vnto him Barnabas and Saul and desyred to heare the worde of God. 7 which was with Sergius Paulus the ruler of the countre, a ma of vnderstondinge. The same called Barnabas and Saul vnto him, and desyred to heare ye worde of God. 7 Which was with the Deputie Sergius Paulus, a prudent man. He called vnto him Barnabas and Saul, and desired to heare the woorde of God. 7 Which was with the deputie of the countrey, one Sergius Paulus, a prudent man: The same called vnto hym Barnabas and Saul, and desired to heare the worde of God.  7 Which was with the deputie of the countrey Sergius Paulus, a prudent man: who called for Barnabas and Saul, and desired to heare the word of God.
13:8 8 But Elymas witche withstoode hem; for his name is expowned so; and he souyte to turne awei the proconsul fro bileue. 8 The sorcerer Elemas (for so was his name by interpretation) withstood them, and sought to turn away the ruler from the faith. 8 But Elemas the sorcerar (for so was his name by interpretacion) wt stode them and sought to turne awaye the ruler fro the fayth. 8 Then the Sorcerer Elimas (for so was his name by interpretacion) withstode the, and soughte to turne awaye the ruler fro the faith. 8 But Elymas, ye sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne away the Deputie from the faith. 8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstoode them, and sought to turne the deputie away from the fayth.  8 But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turne away the deputy from the faith.
13:9 9 But Saul, which is seid also Paul, was fillid with the Hooli Goost, and bihelde in to hym, and seide, A! 9 Then Saul which also is called Paul being full of the holy ghost, set his eyes on him, and said: 9 Then Saul which also is called Paul beinge full of the holy goost set his eyes on him 9 But Saul which is also called Paul, beynge full of the holy goost, loked vpon him, 9 Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him, 9 Then Saul (which also is called Paul) beyng full of the holy ghost, set his eyes on hym,  9 Then Saul (who also is called Paul) filled with the holy Ghost, set his eyes on him,
13:10 10 thou ful of al gile, and al falsnesse, thou sone of the deuel, thou enemye of al riytwisnesse, thou leeuest not to turne vpsodoun the riytful weies of the Lord. 10 O full of all subtlety and deceitfulness the child of the devil, and the enemy of all righteousness thou ceasest not to pervert the straight ways of the lord. 10 and sayde: O full of all sutteltie and disseytfulnes the chylde of the devyll and ye enemye of all righteousnes thou ceasest not to pervert the strayght wayes of the Lorde. 10 and sayde: O thou childe of the deuell, full of all futtyltie and all disceatfulnesse, and enemye of all righteousnes, thou ceassest not to peruerte the straight wayes of ye LORDE. 10 And sayde, O full of all subtiltie and all mischiefe, the childe of the deuill, and enemie of all righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the straight waies of the Lord? 10 And sayde: O full of all subtiltie and all mischiefe, thou chylde of the deuyll, thou enemie of all righteousnesse, wylt thou not cease to peruert the wayes of the Lorde?  10 And said, O full of all subtilty and all mischiefe, thou child of the deuil, thou enemie of all righteousnesse, wilt thou not cease to peruert the right wayes of the Lord?
13:11 11 And now lo! the hoond of the Lord is on thee, and thou schalt be blynde, and not seynge the sunne in to a tyme. And anoon myste and derknesse felden doun on hym; and he yede aboute, and souyte hym that schulde yyue hoond to hym. 11 And now behold the hand of the lord is upon thee, and thou shalt be blind and not see the sun for a season. And immediately fell on him a mist and a darkness, And he went about seeking, them that should lead him by the hand. 11 And now beholde the honde of the Lorde is vpon the and thou shalt be blinde and not se the sunne for a season. And immediatly ther fell on him a myste and a darcknes and he went aboute sekinge them that shuld leade him by the honde. 11 And now beholde, the hade of the LORDE commeth vpon the, and thou shalt be blynde, and not se the Sonne for a season, And immediatly there fell on him a myst and darknesse, and he wente aboute, and soughte them that shulde lede him by the hande. 11 Nowe therefore behold, the hand of the Lord is vpon thee, and thou shalt be blinde, and not see the sunne for a season. And immediately there fel on him a mist and a darknes; and he went about, seeking some to leade him by the hand. 11 And nowe beholde, the hande of the Lorde is vpon thee, and thou shalt be blynde, and not see the sunne for a season. And immediatly, there fell on hym a myste, and a darcknesse, and he went about, seekyng [them] that shoulde leade hym by the hande.  11 And now behold, the hand of the Lord is vpon thee, & thou shalt be blind, not seeing the Sunne for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkenes, and he went about, seeking some to lead him by the hand.
13:12 12 Thanne the proconsul, whanne he hadde seyn the dede, bileuede, wondringe on the techyng of the Lord. 12 Then the ruler when he saw what had happened, believed, and wondered at the doctrine of the lord. 12 Then the rular when he sawe what had happened beleved and wodred at the doctryne of the Lorde. 12 Whan the ruler sawe what was done, he beleued, and wodred at the doctryne of the LORDE. 12 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord. 12 Then the deputie, when he sawe what was done, beleued, and wondred at the doctrine of the Lorde.  12 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, being astonished at the doctrine of the Lord.
13:13 13 And whanne fro Pafum Poul hadde go bi a boot, and thei that weren with hym, thei camen to Pergen of Pamfilie; but Joon departide fro hem, and turnede ayen to Jerusalem. 13 ¶ When Paul and they that were with him, had shipped from Paphus, they came to Perga a city of Pamphilia. There departed Ihon from them, and returned to Ierusalem. 13 When they that were with Paule were departed by shyppe fro Paphus they cam to Perga a cite of Pamphilia: and there Iohn departed from them and returned to Ierusalem. 13 Whan Paul and they that were with him, were departed by shippe fro Paphos, they came to Perga in the londe of Pamphilia. But Ihon departed from them, and wente agayne to Ierusalem. 13 Nowe when Paul and they that were with him were departed by shippe from Paphus, they came to Perga a citie of Pamphylia: then Iohn departed from them, and returned to Hierusalem. 13 Nowe when they that were with Paul, were departed fro Paphos, they came to Perga in Pamphylia: And Iohn departed from them, and returned to Hierusalem.  13 Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and Iohn departing from them, returned to Hierusalem.
13:14 14 And thei yeden to Pergen, and camen to Antioche of Persidie; and thei entriden in to the synagoge in the dai of sabatis, and saten. 14 But they wandered thorow the countries, from Perga to Antioche a city of the country of Pisidia, and went into the synagoge on the saboth day, and sat down. 14 But they wandred thorowe the countres fro Perga to Antioche a cite of the coutre of Pisidia and wet in to the synagoge on the saboth daye and sate doune. 14 Neuertheles they wandred thorow from Perga, and came to Antioche in the londe of Pisidia, and wete in to the synagoge vpon the Sabbath daye, and sat downe. 14 But when they departed from Perga, they came to Antiochia a citie of Pisidia, and went into the Synagogue on ye Sabbath day, and sate downe. 14 But when they departed from Perga, they came to Antioche in Pisidia, and went into the synagogue on ye Sabboth day, and sate downe.  14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day, and sate downe.
13:15 15 And after the redyng of the lawe and of the prophetis, the princis of the synagoge senten to hem, and seiden, Britheren, if ony word of exortacioun to the puple is in you, seie ye. 15 After the lecture of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them saying: Ye men and brethren, if ye have any sermon to exhort the people, say on. 15 And after the lawe and ye Prophetes were redde ye rulers of the synagoge sent vnto them sayinge: Ye men and brethren yf ye have eny sermo to exhorte ye people saye on. 15 But after the lecture of the lawe and of the prophetes, the rulers of the synagoge sent vnto them, sayenge: Good brethren, yf ye haue eny sermon to exorte the people, saye on. 15 And after the lecture of the Law and Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on. 15 And after the lecture of the lawe and the prophetes, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying: Ye men and brethren, yf ye haue any worde to exhort the people, say on.  15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on.
13:16 16 And Poul roos, and with hoond baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye. 16 ¶ Paul stood up and beckoned with his hand and said: Men of Israhel, and ye that fear God, give audience. 16 Then Paul stode vp and beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve audiece. 16 Then stode Paul vp, and beckened with the hande (that they shulde holde their peace) and sayde:Ye men of Israel, and ye that feare God, herke to: 16 Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken. 16 Then Paul stoode vp, and beckened with the hande, and sayde: Men of Israel, & ye that feare God, geue audience.  16 Then Paul stood vp, and beckning with his hand, said, Men of Israel, and ye that feare God, giue audience.
13:17 17 God of the puple of Israel chees oure fadris, and enhaunside the puple, whanne thei weren comelingis in the loond of Egipt, and in an hiy arme he ledde hem out of it; 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a mighty arm brought them out of it, 17 The God of this people chose oure fathers and exalted the people whe they dwelt as straugers in ye londe of Egypt and with a mighty arme brought them oute of it 17 The God of this people chose oure fathers, and exalted the people, whan they were straungers in the lode of Egipte, and with a mightie arme broughte he them out of it. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt, and with an high arme brought them out thereof. 17 The God of this people of Israel, chose our fathers, & exalted the people, when they dwelt as straungers in the lande of Egypt, and with an hye arme brought he them out of it.  17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arme brought he them out of it.
13:18 18 and bi the tyme of fourti yeeris he suffride her maneres in desert. 18 and about the time of .xl. years, suffered he their manners in the wilderness. 18 and aboute the tyme of .xl. yeares suffred he their maners in the wyldernes. 18 And by the space of fortye yeares suffred he their maners in the wyldernesse, 18 And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse. 18 And about the tyme of fourtie yeres, suffred he their maners in the wyldernesse.  18 And about the time of fourtie yeeres illeg.illeg.suffered he their maners in the wildernesse. {suffered…: or bore, or fed them as a nurse beareth, or feedeth, her child}
13:19 19 And he destriede seuene folkis in the loond of Canaan, and bi sort departide to hem her lond, 19 And he destroyed vij. nations in the land of Canaan, and divided their land to them by Lott. 19 And he destroyed. vii nacios in the londe of Canaan and devided their londe to them by lot. 19 and destroyed seuen nacions in the lande of Canaan, and parted their londe amonge them by lott. 19 And he destroied seuen nations in the land of Chanaan, and deuided their lad to them by lot. 19 And he destroyed seuen nations in the lande of Chanaan, and deuyded their lande to them by lot.  19 And when he had destroyed seuen nations in the land of Chanaan, he diuided their land to them by lot:
13:20 20 as aftir foure hundrid and fifti yeeris. And aftir these thingis he yaf domesmen, to Samuel, the profete. 20 And afterward he gave unto them judges about the space of. iiij.C. and l. years unto the time of Samuel the prophet. 20 And after warde he gave vnto them iudges aboute the space of .iiii.C. and .l. yeres vnto the tyme of Samuel ye Prophet. 20 After that gaue he them iudges by the space of foure hundreth and fiftye yeares, vnto the prophet Samuel. 20 Then afterward he gaue vnto them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel the Prophet. 20 And afterwarde, he gaue vnto them iudges, about the space of foure hundred and fyftie yeres, vnto the tyme of Samuel the prophete.  20 And after that he gaue vnto them iudges, about the space of foure hundred and fifty yeeres vntill Samuel the Prophet.
13:21 21 And fro that tyme thei axiden a kyng, and God yaf to hem Saul, the sone of Cis, a man of the lynage of Beniamyn, bi fourti yeeris. 21 And after that they desired a king, and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of xl. years. 21 And after that they desyred a kinge and God gave vnto them Saul the sonne of Cis a man of the tribe of Beniamin by the space of .xl. yeres. 21 And after that they desyred a kynge, and God gaue vnto them Saul the sonne of Cis, a man of the trybe of BenIamin, fortye yeares longe. 21 So after that, they desired a King, and God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of ye tribe of Beniamin, by the space of fourty yeres. 21 And afterwarde, they desired a kyng, and God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of the tribe of Beniamin, by the space of fourtie yeres.  21 And afterward they desired a King, and God gaue vnto them Saul the sonne of Cis, a man of the tribe of Beniamin, by the space of fourty yeres.
13:22 22 And whanne he was don awei, he reiside to hem Dauid king, to whom he bar witnessing, and seide, Y haue foundun Dauid, the sone of Jesse, a man aftir myn herte, which schal do alle my willis. 22 And after he had put him down, he set up David to be their king, to whom he gave witness, saying: i have found David the son of Iesse, a man after mine own heart, he shall fulfil all my will. 22 And after he had put him doune he set vp David to be their kynge of whome he reported sayinge: I have founde David the sonne of Iesse a man after myne awne hert he shall fulfill all my will. 22 And whan he had put him downe, he set vp Dauid to be their kynge, of whom he reported, sayenge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after my hert, he shal fulfyll all my wyll. 22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will. 22 And when he was put downe, he set vp Dauid to be their kyng, of whom he reported, saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which shall fulfyll all my wyll.  22 And when he had remoued him, hee raised vp vnto them Dauid to be their king, to whom also he gaue testimonie, and said, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine own heart, which shal fulfill all my wil.
13:23 23 Of whos seed bi the biheest God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu, 23 ¶ Of this man's seed hath God (according to his promise) brought forth to the people of Israel a saviour, one Iesus, 23 Of this manes seed hath God (accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour one Iesus 23 Of this mans sede hath God ( acordinge to the promesse) broughte forth vnto the people of Israel, ye Sauioure Iesus: 23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus: 23 Of this mans seede, hath God accordyng to his promise brought foorth to Israel, the sauiour Iesus.  23 Of this mans seed hath God, according to his promise, raised vnto Israel a Sauiour, Iesus:
13:24 24 whanne Joon prechide bifor the face of his comyng the baptym of penaunce to al the puple of Israel. 24 when Ihon had first preached before his coming the baptism of repentance to Israhel. 24 when Iohn had fyrst preached before his cominge the baptyme of repentauce to Israel. 24 whan Ihon had first preached before his comynge the baptyme of repentaunce vnto Israel. 24 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel. 24 When Iohn had first preached before his commyng, the baptisme of repentaunce to all the people of Israel.  24 When Iohn had first preached before his coming, the baptisme of repentance to all the people of Israel.
13:25 25 But whanne Joon fillide his cours, he seide, Y am not he, whom ye demen me to be; but lo! he cometh aftir me, and Y am not worthi to doon of the schoon of hise feet. 25 When Ihon had fulfilled his course, he said: Whom ye think that i am? the same am i not, but behold there cometh one after me, whose shoes of his feet i am not worthy to lowse. 25 And when Iohn had fulfylled his course he sayde: whome ye thinke that I am the same am I not. But beholde ther cometh one after me whose shewes of his fete I am not worthy to lowse. 25 But whan Ihon had fulfylled his course, he sayde: I am not he, that ye take me for. But beholde, there commeth one after me, whose shues of his fete I am not worthy to lowse. 25 And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose. 25 And when Iohn had fulfylled his course, he sayde: Whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, there commeth one after me, whose shoes of his feete I am not worthy to loose.  25 And as Iohn fulfilled his course, he said, Whom thinke ye that I am? I am not he. But behold, there commeth one after me, whose shooes of his feete I am not worthy to loose.
13:26 26 Britheren, and sones of the kynde of Abraham, and whiche that in you dreden God, to you the word of helthe is sent. 26 ¶ Ye men and brethren, children of the generation off Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is this word of health sent. 26 Ye men and brethren chyldren of the generacion of Abraham and whosoever amoge you feareth God to you is this worde of salvacio sent. 26 Ye men and brethren, ye children of the generacion of Abraham, and they that feare God amonge you, vnto you is ye worde of this saluacion sent. 26 Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent. 26 Ye men and brethren, chyldren of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the worde of this saluation sent.  26 Men and brethren, children of the stocke of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the word of this saluation sent.
13:27 27 For thei that dwelliden at Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden; 27 The inhabiters of Ierusalem, and their rulers because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every saboth day, have fulfilled them in condemning him. 27 The inhabiters of Ierusalem and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in condepninge him. 27 For the inhabiters of Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in condemnynge him. 27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him. 27 For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day, they haue fulfylled them in condempnyng hym:  27 For they that dwell at Hierusalem, & their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the Prophets which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him.
13:28 28 and thei founden in hym no cause of deth, and axiden of Pilat, that thei schulden sle hym. 28 And when they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. nd when they founde no cause of deeth in him yet desyred they Pylate to kyll him. 28 And though they founde no cause of death in him, yet desyred they Pilate to kyll him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. 28 And though they founde no cause of death in hym, yet desired they Pilate to kyll hym.  28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slaine.
13:29 29 And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue. 29 And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree and put him in a sepulchre: 29 And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre. 29 And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre. 29 And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre.  29 And when they had fulfilled all that was written of him, they tooke him downe from the tree, and layd him in a Sepulchre.
13:30 30 And God reiside hym fro deth in the thridde dai; which was seyn bi mony daies to 30 But God raised him again from death, 30 But God raysed him agayne from deeth 30 But on ye thirde daye God raysed him vp from the deed, 30 But God raised him vp from the dead. 30 But God raysed hym agayne from the dead:  30 But God raised him fro the dead:
13:31 31 hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple. 31 and he was seen many days of them, which came with him from Galile to Ierusalem which are his witnesses unto the people. 31 and he was sene many dayes of them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people. 31 and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people. 31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people. 31 And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.  31 And he was seene many dayes of them which came vp with him from Galilee to Hierusalem, who are his witnesses vnto the people.
13:32 32 And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris; 32 ¶ And we declare unto you, how that the promise made unto the fathers, 32 And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers 32 And we also declare vnto you ye promes, which was made vnto oure fathers, 32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers, 32 And we declare vnto you, howe that the promise which was made vnto the fathers,  32 And we declare vnto you glad tidings, how that the promise which was made vnto the fathers,
13:33 33 for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee. 33 god hath now fulfilled unto us the children, in that he raised up Iesus again, even as it is written in the first psalm: Thou art my son, this same day begat i thee. 33 God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the. 33 how that God hath fulfylled the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 33 God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee.  33 God hath fulfilled the same vnto vs their children, in that he hath raised vp Iesus againe, as it is also written in the second Psalme: Thou art my Sonne, this day haue I begotten thee.
13:34 34 And he ayenreiside hym fro deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid. 34 As concerning that he so raised him up from death, now no more to return to corruption, he said on this wise: The holy promises made to David i will keep faithfully. 34 As concernynge that he reysed him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse: The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you. 34 But that he hath raysed him vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse: The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you. 34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull. 34 And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges of Dauid, which are faythfull.  34 And as concerning that he raised him vp from the dead, now no more to returne to corruption, he said on this wise, I will giue you the sure illeg.mercies of Dauid. {mercies: Gr. holy, or just things: which word the Septuagint in many places, uses for that which is in the Hebrew, mercies}
13:35 35 And therfor and on an othere stide he seith, Thou schalt not yyue thin hooli to se corrupcioun. 35 Wherefore he saith also in another place: Thou shalt not suffer thy saincte to see corruption. 35 Wherfore he saith also in another place: Thou shalt not soffre thyne holye to se corrupcion. 35 Therfore sayeth he also in another place: Thou shalt not suffre thy Holy to se corrupcion. 35 Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption. 35 Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffer thyne holy one to see corruption.  35 Wherfore he saith also in another Psalme, Thou shalt not suffer thine holy one to see corruption.
13:36 36 But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun; 36 For David after he had in his time fulfilled the will of God, he slept, and was laid with his fathers, and saw corruption. 36 Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion. 36 For Dauid, whan he in his tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his fathers, & sawe corrupcion. 36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption. 36 For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe, and was layde vnto his fathers, and sawe corruption:  36 For Dauid after he had serued his owne generation by the will of God, fell on sleepe, and was laide vnto his fathers, and saw corruption: {after…: or, after he had in his own age served the will of God}
13:37 37 but he whom God reiside fro deth, say not corrupcioun. 37 But he whom God raised again, saw no corruption. 37 But he whom God reysed agayne sawe no corrupcion. 37 But he who God raysed vp agayne, sawe no corrupcion. 37 But he whom God raised vp, sawe no corruption. 37 But he whom God raysed agayne, sawe no corruption.  37 But hee whom God raised againe, saw no corruption.
13:38 38 Therfor, britheren, be it knowun to you, that bi hym remyssioun of synnes is teld to you, fro alle synnes, of whiche ye myyten not be iustified in the lawe of Moises. 38 ¶ Be it known unto you therefore ye men and brethren, that thorow this man is preached unto you the forgiveness of sins, 38 Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre that thorow this man is preached vnto you the forgevenes of synnes 38 Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre, yt thorow this man is preached vnto you ye forgeuenesse of synnes, 38 Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes. 38 Be it knowen vnto you therfore, ye men & brethren, that through this man is preached vnto you the forgeuenesse of sinnes,  38 Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes.
13:39 39 In this ech man that bileueth, is iustified. 39 And by him are all that believe justified from all things from the which ye could not be justified by the law of Moses. 39 and yt by him are all yt beleve iustified fro all thinges fro the which ye coulde not be iustified by ye lawe of Moses. 39 and fro all ye thinges, wherby ye mighte not be iustifyed in the lawe of Moses. 39 And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified. 39 And that by hym, all that beleue, are iustified from all thynges, from which ye coulde not be iustified by the lawe of Moyses.  39 And by him all that beleeue, are iustified from all things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses.
13:40 40 Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis, 40 Beware therefore lest that fall on you, which is spoken of in the prophets: 40 Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes: 40 But whosoeuer beleueth on this man, is iustifyed. Bewarre therfore, that it come not vpon you, which is spoken in the prophetes: 40 Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets, 40 Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes:  40 Beware therefore, least that come vpon you which is spoken of in the Prophets,
13:41 41 Ye dispiseris, se ye, and wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you. 41 Behold ye despisers, and wonder, and perish ye: for i do a work in your days, which ye shall not believe, if a man would declare it you. 41 Beholde ye despisers and wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not beleve yf a ma wolde declare it you. 41 Beholde ye despysers, and wonder at it, and perishe, for I do a worke in youre tyme, which ye shal not beleue, yf eny man tell it you. 41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you. 41 Beholde ye despisers, and wonder, and perishe ye: for I do a worke in your dayes, a worke which ye shal not beleue though a man declare it you.  41 Behold, yee despisers, and wonder, and perish: for I worke a worke in your dayes, a worke which you shall in no wise beleeue, though a man declare it vnto you.
13:42 42 And whanne thei yeden out, thei preieden, that in the sabat suynge thei schulden speke to hem these wordis. 42 ¶ When the jews were gone out of the Synagogue, the gentiles besought them that they would preach the word of god to them between the saboth days. 42 When they were come out of the Synagoge of the Iewes the getyls besought yt they wolde preache the worde to them bitwene the Saboth dayes. 42 Whan the Iewes were gone out of the synagoge, the Heythen besoughte them, yt they wolde speake ye worde vnto them betwene the Sabbath dayes. 42 And when they were come out of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day. 42 And when they were gone out of the synagogue of the Iewes, the Gentiles besought that they woulde preache these wordes to them ye next Sabboth.  42 And when the Iewes were gone out of the Synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next Sabbath. {the next…: Gr. in the week between, or, in the sabbath between}
13:43 43 And whanne the synagoge was left, manye of Jewis and of comelingis worschypynge God supeden Poul and Barnabas; that spaken, and counseliden hem, that thei schulden dwelle in the grace of God. 43 When the congregation was broken up, many of the jews and virtuous proselites followed Paul and Barnabas, which spake to them and exhorted them to continue in the grace of God. 43 When the congregacion was broken vp many of the Iewes and verteous covertes folowed Paul and Barnabas which spake to them and exhorted them to cotinue in the grace of God. 43 And wha the cogregacion of the synagoge was broken vp, many Iewes and Proselites yt serued God, folowed Paul and Barnabas, which spake to them, and exorted them, that they shulde contynue in the grace of God. 43 Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God. 43 Nowe when the congregation was broken vp, many of the Iewes and vertuous proselytes folowed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God.  43 Now when the Congregation was broken vp, many of the Iewes, and religious Proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, perswaded them to continue in the grace of God.
13:44 44 And in the sabat suynge almest al the citee cam togidir, to here the word of God. 44 ¶ And the next saboth day came Almost the whole city together to hear the word of God. 44 And ye nexte Saboth daye came almoste the whole cite to gether to heare the worde of God. 44 On ye Sabbath folowinge, came almost the whole cite together, to heare the worde of God. 44 And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God. 44 And the next Sabboth day came almost the whole citie together, to heare the worde of God.  44 And the next Sabbath day came almost the whole citie together to heare the word of God.
13:45 45 And Jewis sien the puple, and weren fillid with enuye, and ayenseiden these thingis that weren seyd of Poul, and blasfemyden. 45 When the jews saw the people, they were full of indignation and spake against those things which were spoken of Paul, They spake against it, and dispraised it, rayling on it. 45 When ye Iewes sawe the people they were full of indignacion and spake agaynst those thinges which were spoken of Paul spekinge agaynst it and raylinge on it. 45 But whan the Iewes sawe the people, they were full of indignacion, and spake agaynst that which was spoken of Paul, speakinge agaynst it, & blasphemynge. 45 But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them. 45 But when the Iewes sawe the people, they were full of indignation, and spake agaynst those thynges which were spoken of Paul, speakyng against, and raylyng.  45 But when the Iewes saw the multitudes, they were filled with enuie, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting, and blaspheming.
13:46 46 Thanne Poul and Barnabas stidfastli seiden, To you it bihofte first to speke the word of God; but for ye putten it awei, and han demyd you vnworthi to euerlastinge lijf, lo! we turnen to hethen men. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said: it was meet that the word of God should first have been preached to you. But seeing ye put it from you, and think yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the gentiles. 46 Then Paul and Barnabas wexed bolde and sayde: it was mete that the worde of God shulde fyrst have bene preached to you. But seinge ye put it from you and thinke youre selfes onworthy of everlastinge lyfe: lo we turne to the gentyls. 46 But Paul and Barnabas waxed bolde, and sayde: It behoued first the worde of God to be spoken vnto you: but now that ye thrust it fro you, and counte youre selues vnworthy of euerlastinge life, lo, we turne to the Gentyles. 46 Then Paul and Barnabas spake boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles. 46 Then Paul and Barnabas wared bolde, and sayde: It was meete that the worde of God shoulde first haue ben spoken to you: but seeyng ye put it from you, and thynke your selues vnworthy of euerlastyng lyfe, loe, we turne to the Gentiles,  46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first haue bene spoken to you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthy of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles.
13:47 47 For so the Lord comaundide vs, Y haue set thee in to liyt to hethen men, that thou be in to helthe to the vtmest of erthe. 47 For so hath the lord commanded us: i have made thee a light to the gentiles, that thou be health unto the end of the world. 47 For so hath the Lorde comaunded vs: I have made ye a light to the getyls yt thou be salvacio vnto ye ende of ye worlde. 47 For so hath the LORDE comaunded vs: I haue set the to be a lighte vnto ye Gentyles, yt thou be ye Saluacion vnto the ende of the earth. 47 For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world. 47 For so hath the Lorde commaunded vs. I haue made thee a lyght of the Gentiles, that thou be the saluation vnto the ende of the worlde.  47 For so hath the Lord comanded vs, saying, I haue set thee to bee a light of the Gentiles, that thou shouldest be for saluation vnto the ends of the earth.
13:48 48 And hethen men herden, `and ioieden, and glorifieden the word of the Lord; and bileueden, as manye as weren bifore ordeyned to euerlastinge lijf. 48 ¶ The gentiles heard, and were glad and glorified the word of the lord, and believed even as many as were ordained unto eternal life. 48 The getyls hearde and were glad and glorified the worde of ye Lorde and beleved: eve as many as were ordeyned vnto eternall lyfe. 48 Whan the Gentyles herde that, they were glad, and praysed the worde of the LORDE, and beleued, eue as many as were ordeyned to euerlastinge life. 48 And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued. 48 And when the Gentiles hearde this, they were glad, and glorified the worde of the Lorde, and as many as were ordayned to eternall lyfe, beleued.  48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordeined to eternall life, beleeued.
13:49 49 And the word of the Lord was sowun bi al the cuntre. 49 And the word of the lord was published thorowout all the region. 49 And ye worde of the Lorde was publisshed thorowe oute all the region. 49 And the worde of ye LORDE was spred abrode thorow out all the region. 49 Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey. 49 And the worde of the Lorde was publisshed throughout all the region.  49 And the word of the Lord was published throughout all the region.
13:50 50 But the Jewis stiriden religiouse wymmen, and onest, and the worthiest men of the citee, and stireden persecucioun ayens Poul and Barnabas, and dryuen hem out of her cuntreis. 50 But the jews moved the worshipful and honorable women, and the chief men of the city. And raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 50 But the Iewes moved ye worshypfull and honorable wemen and the chefe men of the cyte and reysed persecucio agaynst Paul and Barnabas and expelled them oute of their costes. 50 Howbeit the Iewes moued the deuoute and honorable wemen, and the chefe men of the citie, and raysed vp a persecucion agaynst Paul and Barnabas and expelled them out of their coastes. 50 But the Iewes stirred certaine deuoute and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coastes. 50 But the Iewes moued the deuout and honest women, and the chiefe men of the citie, and raysed persecution agaynst Paule and Barnabas, and expelled them out of their coastes:  50 But the Iewes stirred vp the deuout and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
13:51 51 And thei schoken awei in to hem the duste of her feet, and camen to Yconye. 51 But they shook off the dust off their feet against them, and came unto Iconium. 51 And they shouke of ye duste of their fete agaynst them and came vnto Iconiu. 51 But they shoke of the dust of their fete agaynst them, and came to Iconium. 51 But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium. 51 But they shoke of the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.  51 But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium.
13:52 52 And the disciplis weren fillid with ioye and the Hooli Goost. 52 And the disciples were filled with joy and with the holy ghost. 52 And the disciples were filled with ioye and with the holy goost. 52 And the disciples were fylled with ioye and with the holy goost. 52 And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost. 52 And the disciples were fylled with ioy, and with the holy ghost.  52 And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.
14:1 1 But it bifelde at Yconye, that thei entriden togidir in to the synagoge of Jewis, and spaken, so that ful greet multitude of Jewis and Grekis bileueden. 1 ¶ It fortuned in Iconium that they went both together into the Sinagogue of the jewes, and so spake, that a great multitude both of the jewes and also of the greeks believed. 1 And it fortuned in Iconium that they went both to gether into the synagoge of ye Iewes and so spake that a gret multitude both of ye Iewes and also of the Grekes beleved. 1 It fortuned at Iconium, that they wete both together in to the synagoge of the Iewes, and spake so, that a greate multitude of the Iewes & of the Grekes beleued. 1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the Synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes and of the Grecians beleeued. 1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, & so spake, that a great multitude both of the Iewes, & also of the Grekes beleued.  1 And it came to passe in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Iewes, and so spake, that a great multitude both of the Iewes, and also of the Greekes, beleeued.
14:2 2 But the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees. 2 But the unbelieving jews, stirred up and unquieted the minds of the gentiles against the brethren. 2 But the unbelevinge Iewes steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethre. 2 But the vnbeleuynge Iewes moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre. 2 And the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren. 2 But the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the Gentiles agaynst the brethren.  2 But the vnbeleeuing Iewes stirred vp the Gentiles, and made their mindes euill affected against the brethren.
14:3 3 Therfor thei dwelliden myche tyme, and diden tristili in the Lord, berynge witnessyng to the word of his grace, yyuynge signes and wondris to be maad bi the hondis of hem. 3 Long time abode they there and quit themselves boldly with the help of the lord, the which gave testimony unto the word of his grace, And caused signs and wonders to be done by their hands. 3 Longe tyme a bode they there and quyt them selves boldly with the helpe of the Lorde the which gave testimony vnto ye worde of his grace and caused signes and wondres to be done by their hondes. 3 So they had their beynge there a loge season, and quyte them selues boldly in the LORDE, which gaue testimony vnto the worde of his grace, and caused tokens and wonders to be done by their handes. 3 So therefore they abode there a long time, and spake boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the woord of his grace, and caused signes and woders to be done by their hands. 3 Long tyme therfore abode they there, and quyt them selues boldely, with the helpe of the Lorde, which gaue testimonie vnto the worde of his grace, and graunted signes & wonders to be done by their handes.  3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gaue testimonie vnto the word of his grace, and granted signes and wonders to be done by their hands.
14:4 4 But the multitude of the citee was departid, and sum weren with the Jewis, and sum with the apostlis. 4 The people of city were divided: and part held with the jews, and part with the apostles. 4 The people of the cyte were devided: and parte helde with the Iewes and parte with the Apostles. 4 Howbeyt the multitude of the cite was deuyded, some helde wt the Iewes, and some with the Apostles. 4 But the multitude of the city was deuided: and some were with the Iewes, and some with the Apostles. 4 But the multitude of the citie was deuided: and part helde with the Iewes, and part with the Apostles.  4 But the multitude of the city was diuided: and part held with the Iewes, and part with the Apostles.
14:5 5 But whanne ther was maad `an asaute of the hethene men and the Jewis, with her princis, to turmenten and to stonen hem, 5 ¶ When there was a fault made both of the gentiles and also of the jewes with their rulers, to put them to shame and to stone them, 5 When ther was a saute made both of the gentyls and also of the Iewes with their rulers to put them to shame and to stone 5 But whan there rose vp an insurreccion of the Heythe and of ye Iewes, and of their rulers, to put them to shame, and to stone the, 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them, 5 And when there was an assault made both of the gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to do them violence, and to stone them,  5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to vse them despitefully, and to stone them,
14:6 6 thei vndurstoden, and fledden togidere to the citees of Licaonye, and Listris, and Derben, and into al the cuntre aboute. 6 they were ware of it, and fled unto Lystra and Derba, cities of Licaonia, and unto the region that lieth round about, 6 the they were ware of it and fled vnto Listra and Derba cities of Licaonia and vnto the region that lyeth round aboute 6 they perceaued it, and fled vnto lystra and Derba cities of ye countre of Licaonia, and vnto ye region that lyeth rounde aboute, 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about, 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra & Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the regio that lieth rounde about:  6 They were ware of it, and fled vnto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region that lyeth round about.
14:7 And thei prechiden there the gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. 7 and there preached the gospell. 7 and there preached the gospell. 7 and there they preached the Gospell. 7 And there preached the Gospel. 7 And there preached the Gospell.  7 And there they preached the Gospell.
14:8 7 Poul and Barnabas dwelten at Listris. And a man at Listris was sijk in the feet, and hadde sete crokid fro his modris wombe, which neuer hadde goen. 8 And there sat a certain man at Lystra weak in his feet, being halt from his mother's womb, and never walked. 8 And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd. 8 And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked, 8 Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked. 8 And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked.  8 And there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, being a creeple from his mothers wombe, who neuer had walked.
14:9 8 This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf, 9 The same heard Paul preach, which beheld him and perceived that he had faith to be whole, 9 The same hearde Paul preache. Which behelde him and perceaved that he had fayth to be whole 9 the same herde Paul speake. And whan he behelde him, and perceaued that he had faith to be made whole, 9 He heard Paul speake: who beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed, 9 The same hearde Paul speake: which beholdyng hym, and perceauyng that he had sayth to be whole,  9 The same heard Paul speake: who stedfastly beholding him, and perceiuing that he had faith to be healed,
14:10 9 and seide with a greet vois, Rise thou `vp riyt on thi feet. And he lippide, and walkide. 10 and said with a loud voice: stand upright on thy feet. And he started up, and walked. 10 and sayd with a loude voyce: stond vp right on thy fete. And he stert vp and walked. 10 he sayde wt a loude voyce: Stonde vp righte on thy fete. And he sprange vp and walked. 10 Said with a loude voyce, Stand vpright on thy feete. And he leaped vp, and walked. 10 Sayde with a loude voyce: stande vpryght on thy feete. And he start vp, and walked.  10 Said with a lowd voice, Stand vpright on thy feete; And he leaped and walked.
14:11 10 And the puple, whanne thei hadde seyn that that Poul dide, reriden her vois in Licaon tunge, and seiden, Goddis maad lijk to men ben comun doun to vs. 11 When the people saw what Paul had done, they lift up their voices, saying in the speech of Lycaonia: Goddes are come down to us in the likeness of men. 11 And when the people sawe what Paul had done they lifte vp their voyces sayinge in the speache of Lycaonia: Goddes are come doune to vs in the lyknes of men. 11 But whan the people sawe what Paul had done, they lifte vp their voyce, and sayde in ye speache of Lycaonia: The goddes are become like vnto men, and are come downe vnto vs. 11 Then when the people sawe what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in ye speach of Lycaonia, Gods are come downe to vs in the likenesse of men. 11 And when the people saw what Paul had done, they lyft vp their voyces, saying in the speache of Lycaonia: Gods are come downe to vs in the lykenesse of men.  11 And when the people saw what Paul had done, they lift vp their voyces, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come downe to vs in the likenesse of men.
14:12 11 And thei clepiden Barnabas Jubiter, and Poul Mercurie, for he was ledere of the word. 12 And they called Barnabas, Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher. 12 And they called Barnabas Iupiter and Paul Mercurius because he was the preacher. 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher. 12 And they called Barnabas, Iupiter: and Paul, Mercurius, because hee was the chiefe speaker. 12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because he was the chiefe speaker.  12 And they called Barnabas Iupiter, and Paul Mercurius, because hee was the chiefe speaker.
14:13 12 And the preest of Jubiter that was bifor the citee, brouyte boolis and crownes bifor the yatis, with puplis, and wolde haue maad sacrifice. 13 Then Iupiter's priest, which dwelt before their city, brought oxen and garlands unto the church porch, and would have done sacrifice with the people. 13 Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and wolde have done sacrifise with the people. 13 But Iupiters prest which dwelt before their cite, broughte oxen and garlandes before the gate, and wolde haue done sacrifice with the people. 13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people. 13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the people.  13 Then the priest of Iupiter, which was before their city, brought oxen, and garlands vnto the gates, and would haue done sacrifice with the people.
14:14 13 And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple, 14 ¶ When the apostles, Barnabas and Paul heard that, they rent their clothes, and ran in among the people, crying 14 But when the Apostles Barnabas and Paul herde that they rent their clothes and ran in amonge the people cryinge 14 Whan ye Apostles Barnabas and Paul herde that, they rent their clothes, and ranne in amonge the people, cryenge 14 But when the Apostles, Barnabas and Paul heard it, they rent their clothes, and ran in among the people, crying, 14 Which when the Apostles, Barnabas & Paul heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying,  14 Which when the Apostles, Barnabas and Paul heard of, they rent their clothes, and ranne in among the people, crying out,
14:15 14 and crieden, and seiden, Men, what don ye this thing? and we ben deedli men lijk you, and schewen to you, that ye be conuertid fro these veyn thingis to the lyuynge God, that maad heuene, and erthe, and the see, and alle thingis that ben in hem; 15 and saying: sirs, why do ye this? We are mortal men like unto you, and preach unto you, that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven and earth and the sea and all that in them is, 15 and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld turne from these vanyties vnto ye lyvinge God which made heaven and erth and the see and all that in them is: 15 and sayenge: Ye me, Why do ye this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell, that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is, 15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are: 15 And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you, and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that are therin.  15 And saying, Sirs, Why doe yee these things? Wee also are men of like passions with you, and preach vnto you, that ye should turne from these vanities, vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that are therein.
14:16 15 which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies. 16 the which in times past suffered all nations to walk in their own ways. 16 the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes. 16 which in tymes past suffred all ye Heythen to walke after their awne wayes. 16 Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies. 16 The which in tymes past suffred all nations to walke in their owne wayes.  16 Who in times past, suffred all nations to walke in their owne wayes.
14:17 16 And yit he lefte not hym silf with out witnessing in wel doyng, for he yaf reyns fro heuene, and times beringe fruyt, and fulfillide youre hertis with meete and gladnesse. 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he shewed his benefits, in giving us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 17 Neverthelesse he lefte not him selfe with outen witnes in that he shewed his benefites in gevinge vs rayne from heaven and frutefull ceasons fyllinge oure hertes with fode and gladnes. 17 Neuertheles he hath not left hi selfe without wytnesse, in yt he hath shewed his benefites, and geuen vs rayne from heauen, and frutefull seasons, fyllynge oure hertes with fode and gladnesse. 17 Neuerthelesse, hee left not him selfe without witnes, in that hee did good and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with foode, and gladnesse. 17 Neuerthelesse, he left not hym selfe without witnesse, in that he shewed his benefites from heauen, in geuyng vs rayne and fruitefull seasons, fillyng our heartes with foode and gladnesse.  17 Neuerthelesse, he left not himselfe without witnesse, in that he did good, and gaue vs raine from heauen, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladnesse.
14:18 17 And thei seiynge these thingis, vnnethis swagiden the puple, that thei offriden not to hem. 18 And with these sayings, scarce refrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. 18 And with these sayinges scase refrayned they the people that they had not done sacrifice vnto them. 18 And whan they sayde this, they scarse refrayned the people, that they dyd not sacrifice vnto them. 18 And speaking these things, scarce appeased they the multitude, that they had not sacrificed vnto them. 18 And with these sayinges, scarce refrayned they the people, that they had not done sacrifice vnto them.  18 And with these sayings scarse restrained they the people, that they had not done sacrifice vnto them.
14:19 18 But sum Jewis camen ouer fro Antioche and Iconye, and counseilden the puple, and stonyden Poul, and drowen out of the citee, and gessiden that he was deed. 19 ¶ Thither came certain jews from Antioche and Iconium, and obtained the peoples' consent and stoned Paul, and drew him out of the city, supposing he had been dead. 19 Thither came certayne Iewes fro Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and drewe him oute of the cyte supposynge he had bene deed. 19 But there came thither certayne Iewes from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drue him out of the cite, supposinge he had bene deed. 19 Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead. 19 Then thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which, whe they had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe hym out of the citie, supposyng he had ben dead.  19 And there came thither certaine Iewes from Antioch and Iconium, who perswaded the people, and hauing stoned Paul, drew him out of the citie, supposing he had beene dead.
14:20 19 But whanne disciplis weren comun aboute him, he roos, and wente in to the citee; and in the dai suynge he wente forth with Barnabas in to Derben. 20 As the disciples stood round about him, he arose up and came into the city. And the next day he departed with Barnabas to Derba. 20 How be it as the disciples stode rounde about him he arose vp and cam into the cyte. And the nexte daye he departed with Barnabas to Derba. 20 Howbeyt as ye disciples stode rounde aboute him, he rose vp, & came in to the cite. And on the nexte daye he departed with Barnabas vnto Derba, 20 Howbeit, as the disciples stoode rounde about him, hee arose vp, and came into the citie, and the next day hee departed with Barnabas to Derbe. 20 Howbeit, as the disciples stoode round about hym, he arose vp, and came into the citie: And the next day, he departed with Barnabas to Derbe.  20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose vp, and came into the citie, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
14:21 20 And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis, 21 After they had preached to that city, and taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium and Antioche, 21 After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche 21 and preached the Gospell vnto the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra, and Iconium and Antioche, 21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia, 21 And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche,  21 And when they had preached the Gospel to that city, and had taught many, they returned againe to Lystra, and to Iconium, and Antioch, {had taught many: Gr. had made many disciples}
14:22 21 and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes. 22 and strengthened the disciples souls, exhorting them to continue in the faith, affirming that we must throwe much adversity enter into the kingdom of God. 22 and strengthed the disciples soules exhortinge them to continue in the faith affyrminge yt we must thorowe moche tribulacion entre into the kyngdome of God. 22 strengthinge the soules of ye disciples, and exortinge the to cotynue in the faith: and that we thorow moch tribulacion must entre in to the kyngdome of God. 22 Confirming the disciples hearts, and exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through many afflictions enter into the kingdome of God. 22 And strengthed the disciples soules agayne, and exhorted them to continue in the fayth, and that we must through much tribulation enter into the kyngdome of God.  22 Confirming the soules of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, aud that we must through much tribulation enter into the kingdome of God.
14:23 22 And whanne thei hadden ordeined prestis to hem bi alle citees, and hadden preied with fastyngis, thei bitoken hem to the Lord, in whom thei bileueden. 23 And when they had ordained them seniors by election in every congregation, after they had prayed and fasted, they commended them to God on whom they believed. 23 And when they had ordened them elders by eleccion in every congregacio after they had yrayde and fasted they comended them to God on whom they beleved. 23 And wha they had ordeyned them Elders by eleccion thorow all the congregacions, they prayed and fasted, and comended them vnto the LORDE, on whom they beleued. 23 And when they had ordeined them Elders by election in euery Church, and prayed, and fasted, they commended them to the Lord in whome they beleeued. 23 And when they had ordeyned them elders by election in euery Churche, and had prayed, with fastyng, they commended them to the Lorde, on whom they beleued.  23 And when they had ordeined them Elders in euery Church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they beleeued.
14:24 23 And thei passiden Persidie, and camen to Pamfilie; 24 ¶ And they went over all Pisidia and came into Pamphilia, 24 And they went thorow out Pisidia and came into Paphilia 24 And they wente thorow Pisidia, and came to Pamphilia, 24 Thus they went throughout Pisidia, and came to Pamphylia. 24 And when they had gone throughout Pisidia, they came to Pamphylia,  24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
14:25 24 and thei spaken the word `of the Lord in Pergen, and camen doun in to Italie. 25 and when they had preached the word of God in Perga, they descended into Attalia, 25 and when they had preached the worde of God in Perga they descended in to Attalia 25 and spake the worde at Perga, and wete downe to Attalia, 25 And when they had preached the woorde in Perga, they came downe to Attalia, 25 And when they had spoken the worde in Perga, they descended into Attalia,  25 And when they had preached the word in Perga, they went downe into Attalia,
14:26 25 And fro thennys thei wenten bi boot to Antiochie, fro whennus thei weren takun to the grace of God, in to the werk that thei filliden. 26 and thence departed by ship to Antioche, from whence they were delivered unto the grace of God, to the work which they had fulfilled. 26 and thence departed by shippe to Antioche fro whence they were delivered vnto the grace of God to the worke which they had fulfilled. 26 and fro thence departed they by shippe vnto Antioche: from whence they were delyuered to the grace of God vnto ye worke, which they had fulfylled. 26 And thence sailed to Antiochia, from whence they had bene comended vnto the grace of God, to the woorke, which they had fulfilled. 26 And thence departed by shippe to Antioche, from whence they were committed vnto the grace of God, to the worke which they fulfylled.  26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God, for the worke which they fulfilled.
14:27 26 And whanne thei weren comun, and hadden gaderid the chirche, thei telden hou grete thingis God dide with hem, and that he hadde openyde to hethene men the dore of feith. 27 When they were come and had gathered the congregation together, they rehearsed all that God had done by them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. 27 When they were come and had gaddered the congregacion to gedder they rehersed all that God had done by them and how he had opened the dore of faith vnto the getyls. 27 Whan they came there, they gathered the congregacion together, & shewed them, how greate thinges God had done with the, and how he had opened the dore of faithe vnto the Heithen. 27 And when they were come and had gathered the Church together, they rehearsed all the things that God had done by them, and howe he had opened the doore of faith vnto the Gentiles. 27 And when they were come, and had gathered the Churche together, they rehearsed all that God had done with them, & howe he had opened the doore of fayth vnto the gentiles.  27 And when they were come, and had gathered the Church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the doore of faith vnto the Gentiles.
14:28 27 And thei dwelliden not a litil tyme with the disciplis. 28 And there they abode long time with the disciples. 28 And ther they abode longe tyme with the disciples. 28 And there they abode a longe tyme with the disciples. 28 So there they abode a long time with the disciples. 28 And there they abode long tyme with the disciples.  28 And there they abode long time with the disciples.
15:1 1 And summe camen doun fro Judee, and tauyten britheren, That but ye ben circumcidid after the lawe of Moises, ye moun not be maad saaf. 1 ¶ And there came certain from jewrie and taught the brethren: except ye be circumcised after the manner of Moses ye cannot be saved. 1 Then cam certayne from Iewrie and taught the brethren: excepte ye be circumcysed after the maner of Moses ye cannot be saved. 1 And there came certayne fro Iewry, and taughte the brethren: Excepte ye be circumcysed after the maner of Moses, ye can not be saued. 1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued. 1 And certayne men whiche came downe fro Iurie, taught the brethren, except ye be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued.  1 And certaine men which came downe from Iudea, taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saued.
15:2 2 Therfor whanne ther was maad not a litil discencioun to Poul and Barnabas ayens hem, thei ordeyneden, that Poul and Barnabas, and summe othere of hem, schulden go vp to the apostlis and preestis in Jerusalem, on this questioun. 2 Then arose there dissension and disputing not a little unto Paul and Barnabas against them. And they determined that Paul and Barnabas and certain other of them should ascend to Ierusalem unto the apostles and seniors about this question. 2 And when ther was rysen dissencion and disputinge not a litle vnto Paul and Barnabas agaynst them. They determined that Paul and Barnabas and certayne other of them shuld ascende to Ierusalem vnto the Apostles and elders aboute this question. 2 Now wha there rose a discesion, and Paul and Barnabas had set them selues harde agaynst them, they ordeyned, that Paul and Barnabas and certayne other of them shulde go vp to Ierusalem vnto the Apostles and Elders, aboute this questio. 2 And when there was great dissension, and disputation by Paul and Barnabas against them, they ordeyned that Paul and Barnabas, and certaine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question. 2 So, when there was rysen discention and disputyng, not a litle vnto Paul and Barnabas, agaynst them: they determyned that Paul and Barnabas, and certayne other of them, shoulde go vp to Hierusalem, vnto the Apostles and elders, about this question.  2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissention and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certeine other of them, should goe vp to Hierusalem vnto the Apostles and Elders about this question.
15:3 3 And so thei weren led forth of the chirche, and passiden bi Fenyce and Samarie; and thei telden the conuersacioun of hethene men, and thei maden greet ioie to alle the britheren. 3 After they were brought on their way by the congregation, they passed over Phenices and Samaria, declaring the conversation of the Gentiles, and they brought great joy unto all the brethren. 3 And after they were brought on their waye by the congregacion they passed over Phenices and Samaria declarynge the conuersion of the getyls and they brought great ioye vnto all ye brethren. 3 And they were broughte on their waye by ye cogregacion, & wente thorow Phenices and Samaria, and declared the conuersacion of the Heythen, and brought greate ioye vnto all the brethren. 3 Thus being brought forth by ye Church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethren. 3 And after they were brought on their way by ye Churche, they passed through Phenices and Samaria, declaryng the conuersation of the gentiles, and they brought great ioy vnto all the brethen.  3 And being brought on their way by the Church, they passed thorow Phenice and Samaria, declaring the conuersion of the Gentiles: and they caused great ioy vnto all the brethren.
15:4 4 And whanne thei camen to Jerusalem, thei weren resseyued of the chirche and of the apostlis, and of the eldre men, and telden, hou greet thingis God dide with hem. 4 When they were come to Ierusalem they were received of the congregation and of the apostles and seniors. And they declared what things God had done by them. 4 And when they were come to Ierusalem they were receaved of the congregacion and of the Apostles and elders. And they declared what thinges God had done by them. 4 Whan they came to Ierusale, they were receaued of ye cogregacion, & of the Apostles, and of the Elders, & they tolde how greate thinges God had done with the. 4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles and Elders, and they declared what things God had done by them. 4 And when they were come to Hierusalem, they were receaued of ye Church, and of the Apostles and elders: And they declared all thynges that God had done with them.  4 And when they were come to Hierusalem, they were receiued of the Church, and of the Apostles, and Elders, and they declared all things that God had done with them.
15:5 5 But summe of the erise of Fariseis, that bileueden, risen vp, and seiden, That it bihoueth hem to be circumsidid, and to comaunde to kepe also the lawe of Moises. 5 Then arose there up certain of the sect of the pharises, which did believe saying that it was needful to circumcise them and to enjoin them to keep the law of Moses. 5 Then arose ther vp certayne that were of the secte of the Pharises and dyd beleve sayinge that it was nedfull to circucise them and to enioyne the to kepe ye lawe of Moses. 5 Then rose there vp certayne of the secte of ye Pharises (which beleued) and sayde: They must be circumcysed and comaunded, to kepe the lawe of Moses. 5 But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaund them to keepe the lawe of Moses. 5 Then rose vp certayne of the sect of the pharisees, which dyd beleue, saying that it was needefull to circumcise the, and to commaunde to kepe the lawe of Moyses.  5 But there rose vp certaine of the sect of the Pharisees which beleeued, saying, that it was needfull to circumcise them, and to comand them to keepe the Law of Moses. {rose…: or, rose up, said they, certain}
15:6 6 And the apostlis and eldre men camen togidre, to se of `this word. 6 The apostles and seniors came together to reason of this matter. 6 And ye Apostles and elders came to geder to reason of this matter. 6 But the Apostles and Elders came together, to reason vpon this matter. 6 Then the Apostles and Elders came together to looke to this matter. 6 And the Apostles and elders came together, for to consider of this matter.  6 And the Apostles & Elders came together for to consider of this matter.
15:7 7 And whanne there was maad a greet sekyng herof, Petre roos, and seide to hem, Britheren, ye witen, that of elde daies in you God chees bi my mouth hethene, to here the word of the gospel, and to bileue; 7 ¶ When there was much disputing, Peter rose up and said unto them: Ye men and brethren, ye know how that a good while ago, God chose among us that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospell and believe. 7 And when ther was moche disputinge Peter rose vp and sayde vnto them: Ye men and brethren ye knowe how that a good whyle agoo God chose amoge vs that the getyls by my mouth shuld heare the worde of the gospell and beleve. 7 Now whan there was moch disputinge Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men and brethren, ye knowe that a good whyle agoo, God chose amonge vs, yt the Heythe by my mouth shulde heare the worde of the Gospell, and beleue. 7 And when there had bene great disputation, Peter rose vp, and said vnto them, Ye men and brethren, ye know that a good while ago, among vs God chose out me, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue. 7 And when there had ben much disputyng, Peter rose vp, and sayde vnto the: Ye men & brethren, ye knowe how that a good while ago, God did chose among vs, that the gentiles by my mouth, shoulde heare the worde of the Gospel, and beleue.  7 And when there had bene much disputing, Peter rose vp, and said vnto them, Men and brethren, ye know how that a good while agoe, God made choise among vs, that the Gentiles by my mouth should heare the worde of the Gospel, and beleeue.
15:8 8 and God, that knewe hertis, bar witnessing, and yaf to hem the Hooli Goost, as also to vs; 8 And God which knoweth the heart, bare them witness, and gave unto them the holy ghost, even as he did unto us, 8 And God which knoweth the herte bare them witnes and gave vnto them the holy goost eve as he dyd vnto vs 8 And God the knower of hertes bare wytnesse ouer the, and gaue the the holy goost, like as vnto vs, 8 And God which knoweth the heartes, bare them witnesse, in giuing vnto them ye holy Ghost euen as he did vnto vs. 8 And God whiche knoweth the heartes, bare them witnesse, and gaue vnto them the holy ghost, euen as he dyd vnto vs:  8 And God which knoweth the hearts, bare them witnes, giuing them the holy Ghost, euen as he did vnto vs,
15:9 9 and no thing diuerside bitwixe vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith. 9 And he put no difference between them and us, and with faith purified their hearts. 9 and he put no difference bitwene them and vs but with fayth purified their hertes. 9 & put no dyfference betwixte vs & them, and purified their hertes thorow fayth. 9 And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes. 9 And put no difference betwene vs and them, purifiyng their heartes by fayth.  9 And put no difference between vs & them, purifying their hearts by faith.
15:10 10 Now thanne what tempten ye God, to putte a yok on the necke of the disciplis, which nether we, nether oure fadris miyten bere? 10 Now therefore why tempt ye God, that ye would put a yoke on the disciples necks which neither our fathers nor we were able to bear: 10 Now therfore why tempte ye God that ye wolde put a yoke on the disciples neckes which nether oure fathers nor we were able to beare. 10 Now therfore why tempte ye God, with layenge vpon ye disciples neckes the yocke, which nether or fathers ner we were able to beare? 10 Nowe therefore, why tempt ye God, to lay a yoke on the disciples neckes, which neither our fathers, nor we were able to beare? 10 Nowe therfore, why tempt ye God, to put on the disciples neckes, the yoke which neither our fathers nor we were able to beare?  10 Now therfore why tempt ye God, to put a yoke vpon the necke of the disciples, which neither our fathers nor we were able to beare?
15:11 11 But bi the grace of oure Lord Jhesu Crist we bileuen to be saued, as also thei. 11 But we believe that thorow the grace of the lord Iesu Christ we shall be saved as they do. 11 But we beleve that thorowe the grace of the Lorde Iesu Christ we shalbe saved as they doo. 11 But we beleue to be saued thorow the grace of the LORDE Iesu Christ, like as they also. 11 But we beleeue, through the grace of the Lord Iesus Christ to be saued, euen as they doe. 11 But we beleue, that through the grace of the Lorde Iesu Christe, we shalbe saued, euen as they.  11 But we beleeue that through the grace of the Lord Iesus Christ, we shal be saued euen as they.
15:12 12 And al the multitude helde pees, and herden Barnaban and Poul, tellinge hou grete signes and wondris God dide bi hem in hethene men. 12 Then all the multitude was peaced and gave audience to Barnabas and Paul which told what signs and wonders God had shewed among the gentiles by them. 12 Then all the multitude was peased and gave audience to Barnabas and Paul which tolde what signes and wondres God had shewed amonge the gentyls by them. 12 Then all ye multitude helde their peace, and gaue audience vnto Paul and Barnabas, which tolde how greate tokens and wonders God had done by the amoge the Heythen. 12 Then all the multitude kept silence, and heard Barnabas and Paul, which told what signes and wonders God had done among the Gentiles by them. 12 Then all the multitude was scilent, and gaue audience to Barnabas and Paul, which tolde what signes and wonders, God had shewed among the gentiles by them.  12 Then all the multitude kept silence, and gaue audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
15:13 13 And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me. 13 As soon as they held their peace, Iames answered saying: Men and brethren hearken unto me, 13 And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me. 13 Afterwarde whan they helde their peace, Iames answered, and sayde: Ye men and brethren, herke vnto me, 13 And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me. 13 And when they helde their peace, Iames aunswered, saying: Men and brethren, hearken vnto me.  13 And after they had helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
15:14 14 Symount telde, hou God visitide, first to take of hethene men a puple to his name. 14 Simeon told how God at the beginning did visit the gentiles, and received of them people unto his name. 14 Simeon tolde how God at the begynnynge dyd visit the gentyls and receaved of them people vnto his name. 14 Simo hath tolde, how God at the first vysited to receaue a people vnto his name from amonge the Heythen. 14 Simeon hath declared, howe God first did visite the Gentiles, to take of them a people vnto his Name. 14 Simeon tolde, howe God at the begynnyng dyd visite, to receaue of the gentiles, a people in his name.  14 Simeon hath declared how God at the first did visite the Gentiles to take out of them a people for his Name.
15:15 15 And the wordis of prophetis acorden to him, 15 And to this agreeth the words of the prophets, as it is written: 15 And to this agreith ye wordes of ye Prophetes as it is written. 15 And vnto this agree ye wordes of the prophetes, as it is wrytte: 15 And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written, 15 And to this agree the wordes of the prophetes, as it is written:  15 And to this agree the words of the Prophets, as it is written,
15:16 16 as it is writun, Aftir this Y schal turne ayen, and bilde the tabernacle of Dauid, that felle doun; and Y schal bilde ayen the cast doun thingis of it, and Y schal reise it; 16 After this i will return, and will build again the tabernacle of David which is fallen down, and that which is fallen in decay of it will i build again and i will set it up, 16 After this I will returne and wyll bylde agayne the tabernacle of David which is fallen doune and that which is fallen in dekey of it will I bilde agayne and I will set it vp 16 After this wyl I returne and wyl buylde agayne ye tabernacle of Dauid, that is fallen downe, and that which is fallen in decaye therof, wyl I buylde agayne, and wyl set it vp, 16 After this I will returne, and will builde againe the tabernacle of Dauid, which is fallen downe, and the ruines thereof will I build againe, and I will set it vp, 16 After this I wyll returne, and wyll buylde agayne the tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and that which is fallen in decay of it, wyll I buylde agayne, and I wyll set it vp:  16 After this I will returne, and wil build againe the Tabernacle of Dauid, which is fallen downe: and I will build againe the ruines thereof, and I will set it vp:
15:17 17 that other men seke the Lord, and alle folkis on which my name is clepid to helpe; the Lord doynge this thing, seith. 17 that the residue of men might seek after the lord, and also the Gentiles upon whom my name is called saith the lord, which doth all these things: 17 that the residue of men might seke after the Lorde and also the gentyls vpo whom my name is named saith ye Lorde which doth all these thinges: 17 that the residue of men maye seke after the LORDE: & also the Heythen vpo whom my name is named, sayeth the LORDE, which doth all these thinges. 17 That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles vpon whom my Name is called, saith the Lord which doeth all these things. 17 That the residue of men myght seke after the Lorde, and all the gentiles vpon whom my name is called, sayth the Lorde, which doth all these thynges.  17 That the residue of men might seeke after the Lord, and all the Gentiles, vpon whom my Name is called, sayth the Lord, who doeth all these things.
15:18 18 Fro the world, the werk of the Lord is knowun to the Lord. 18 known unto God are all his works from the beginning of the world. 18 knowne vnto God are all his workes from the begynninge of the worlde. 18 Knowne vnto God are all his workes from the begynnynge of ye worlde. 18 From the beginning of the worlde, God knoweth all his workes. 18 Knowen vnto God are all his workes from the begynnyng of the worlde.  18 Knowen vnto God are all his workes fro the beginning of the world.
15:19 19 For which thing Y deme hem that of hethene men ben conuertid to God, 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them which of the gentiles are turned to God: 19 Wherfore my sentece is yt we trouble not them which fro amonge the gentyls are turned to God: 19 Wherfore my sentence is, that they which from amonge the Heythen are turned vnto God, be not disquyeted, 19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them of the Gentiles that are turned to God, 19 Wherfore my sentence is, that we trouble not them, which from among the gentiles, are turned to God:  19 Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
15:20 20 to be not disesid, but to write to hem, that thei absteyne hem fro defoulingis of maumetis, and fro fornicacioun, and stranglid thingis, and blood. 20 but that we write unto them, that they abstain themselves from filthiness of images, from fornication, from strangled, and from blood. 20 but yt we write vnto them yt they abstayne them selves fro filthynes of ymages fro fornicacio from straglyd and fro bloude. 20 but to wryte vnto them, that they absteyne them selues from fylthynesse of Idols, from whordome, and from strangled, and bloude. 20 But that we send vnto them, that they abstaine themselues from filthinesse of idoles, and fornication, and that that is strangled, and from blood. 20 But that we write vnto them, that they absteyne themselues from fylthynesse of idols, and fro fornication, and from strangled, and from blood.  20 But that wee write vnto them, that they abstaine from pollutions of Idoles, and from fornication, and from things strangled, and from blood.
15:21 21 For Moyses of elde tymes hath in alle citees hem that prechen him in synagogis, where bi ech sabat he is red. 21 For Moses of old time in every city hath them that preach him, and he is read in the synagogues every saboth day. 21 For Moses of olde tyme hath in every cite that preache him and he is rede in the synagoges every saboth daye. 21 For Moses hath of olde tyme in euery cite them that preach him: and he is red in the synagoges euery Sabbath daye. 21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preache him, seeing he is read in the Synagogues euery Sabbath day. 21 For Moyses of olde tyme, hath in euery citie, them that preache hym in the synagogues, when he is read euery Sabboth day.  21 For Moses of olde time hath in euery citie them that preach him, being read in the Synagogues euery Sabbath day.
15:22 22 Thanne it pleside to the apostlis, and to the eldre men, with al the chirche, to chees men of hem, and sende to Antioche, with Poul and Barnabas, Judas, that was named Barsabas, and Silas, the firste men among britheren; 22 ¶ Then pleased it the apostles and seniors with the whole congregation to send chosen men of their own company to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Silas which were chief men among the brethren 22 Then pleased it the Apostles and elders wt the whole congregacio to sende chosyn men of their owne copany to Antioche with Paul and Barnabas. They sent Iudas called also Barsabas and Silas which were chefe men amonge the brethre 22 And the Apostles and Elders with the whole congregacion thoughte it good, to chose out men of them, and to sende them vnto Antioche with Paul and Barnabas, namely Iudas, whose syrname was Barsabas, and Sylas (which were chefe men amoge the brethre) 22 Then it seemed good to the Apostles and Elders with the whole Church, to sende chosen men of their owne companie to Antiochia with Paul and Barnabas: to wit, Iudas whose surname was Barsabas and Silas, which were chiefe men among the brethren, 22 Then pleased it the Apostles & elders, with the whole Church, to sende chosen me of their owne companie to Antioch, with Paul and Barnabas: [That is] Iudas, whose sirname was Barsabas, and Silas, which were chiefe men among the brethren,  22 Then pleased it the Apostles and Elders with the whole Church, to send chosen men of their owne company to Antioch, with Paul and Barnabas: namely, Iudas surnamed Barsabas, & Silas, chiefe men among the brethren,
15:23 23 and wroten bi the hondis of hem, Apostlis and eldre britheren to hem that ben at Antioche, and Sirie, and Silice, britheren of hethen men, greting. 23 and gave them letters in their hands after this manner. ¶ The apostles, seniors and brethren send greetings unto the brethren which are of the gentiles in Antioch, Syria and Cilicia. 23 and gave them lettres in their hondes after this maner. The Apostles elders and brethren send gretynges vnto the brethre which are of the gentyls in Antioche Siria and Celicia. 23 and gaue the letters in their handes after this maner: We the Apostles and Elders & brethren, wysh health vnto the brethre of the Heythe which are at Antioche, and Syria and Celicia. 23 And wrote letters by them after this maner, THE APOSTLES, and the Elders, and the brethren, vnto the brethren which are of the Gentiles in Antiochia, and in Syria, and in Cilicia, send greeting. 23 And wrote letters by them, after this maner.  23 And wrote letters by them after this maner, The Apostles and Elders, and brethren, send greeting vnto the brethren, which are of the Gentiles in Antioch, and Syria, and Cilicia.
15:24 24 For we herden that summe wenten out fro vs, and trobliden you with wordis, and turneden vpsodoun youre soulis, to whiche men we comaundiden not, 24 Forasmuch as we have heard that certain which departed from us, have troubled you with words, and cumbered your minds saying: Ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no such commandment. 24 For as moche as we have hearde yt certayne which departed fro vs have troubled you with wordes and combred youre myndes sayinge: Ye must be circumcised and kepe the lawe to whom we gave no soche comaundemet. 24 For so moch as we haue herde that certayne of oures are departed, and haue troubled you, and combred youre myndes, sayenge: ye must be circumcysed, and kepe ye lawe (to whom we gaue no soch commaundemet) 24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with wordes, and cumbred your mindes, saying, Ye must be circumcised and keepe the Lawe: to whom we gaue no such commandement, 24 The Apostles, and elders, & brethren, sende greetinges vnto ye brethren, which are of the gentiles in Antiochia, Syria, & Cilicia. Forasmuch as we haue heard, that certayne which departed from vs, haue troubled you with wordes, & cumbred your myndes, saying ye must be circumcised and kepe the lawe, to who we gaue no such commaundent:  24 Forasmuch as we haue heard, that certaine which went out from vs, haue troubled you with words, subuerting your soules, saying, Ye must be circumcised, and keepe the Law, to whom we gaue no such commandement:
15:25 25 it pleside to vs gaderid in to oon, to chese men, and sende to you, with oure most dereworthe Barnabas and Poul, 25 It seemed therefore to us a good thing, when we were come together with one accord, to send chosen men unto you, with our beloved Barnabas and Paul, 25 It semed therfore to vs a good thinge when we were come to gedder with one accorde to sende chosyn men vnto you with oure beloved Barnabas and Paul 25 it semed good vnto vs, beynge gathered together with one accorde, to chose out men, and to sende them vnto you, with oure beloued Barnabas and Paul, 25 It seemed therefore good to vs, when we were come together with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul, 25 It seemed therfore to vs a good thing, when we were come together with one accorde, to sende chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,  25 It seemed good vnto vs, being assembled with one accord, to send chosen men vnto you, with our beloued Barnabas and Paul,
15:26 26 men that yauen her lyues for the name of oure Lord Jhesu Crist. 26 men that have jeoparded their lives, for the name of our lord Iesus Christ. 26 men that have ieoperded their lyves for the name of oure Lorde Iesus Christ. 26 men that haue ioperded their lyues for ye name of oure LORDE Iesus Christ. 26 Men that haue giuen vp their liues for the Name of our Lord Iesus Christ. 26 Men that haue ieoparded their lyues, for ye name of our Lorde Iesus Christe.  26 Men that haue hazarded their liues for the Name of our Lord Iesus Christ.
15:27 27 Therfor we senten Judas and Silas, and thei schulen telle the same thingis to you bi wordis. 27 We have sent therefore Iudas and Sylas, which shall also tell you the same things by mouth. 27 We have sent therfore Iudas and Sylas which shall also tell you the same thinges by mouth. 27 Therfore haue we sent Iudas and Sylas, which shal also tell you the same with wordes. 27 We haue therefore sent Iudas and Silas, which shall also tell you ye same things by mouth. 27 We haue sent therefore Iudas and Silas, which shall also tell you ye same thynges by mouth.  27 Wee haue sent therefore Iudas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. {mouth: Gr. word}
15:28 28 For it is seyn to the Hooly Goost and to vs, to putte to you no thing more of charge, than these nedeful thingis, 28 For it seemed good to the holy ghost and to us, to put no grievous thing to you more than these necessary things, 28 For it semed good to the holy gost and to vs to put no grevous thinge to you more then these necessary thinges: 28 For it pleased the holy goost and vs, to laye no charge vpon you, more then these necessary poyntes: 28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay no more burden vpon you, then these necessary things, 28 For it seemed good to the holy ghost, and to vs, to charge you with no more then these necessarie thynges [That is to say]  28 For it seemed good to the holy Ghost, and to vs, to lay vpon you no greater burden then these necessarie things;
15:29 29 that ye absteyne you fro the offrid thingis of maumetis, and blood stranglid, and fornicacioun. Fro whiche ye kepinge you, schulen do wel. Fare ye wel. 29 that is to say, that ye abstain from things offered unto images, from blood, from strangled and fornication. From which if ye keep yourselves, ye shall do well. So fare ye well. 29 that is to saye that ye abstayne from thinges offered to ymages from bloud from strangled and fornicacion. From which yf ye kepe youre selves ye shall do well. So fare ye well. 29 That ye absteyne from the offeringes of Idols, and from bloude, and from strangled, and from whordome. From the which yf ye absteyne youre selues, ye shal do well. Fare ye well. 29 That is, that ye abstaine from things offered to idoles, and blood, and that that is strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, ye shall doe well. Fare ye well. 29 That ye abstayne from thynges offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication: From which yf ye kepe your selues, ye shall do well. So fare ye well.  29 That ye abstaine from meates offered to idoles, and from blood, & from things strangled, and from fornication: from which if ye keepe your selues, yee shall doe well. Fare ye well.
15:30 30 Therfor thei weren let go, and camen doun to Antioche; and whanne the multitude was gaderid, thei token the epistle; 30 ¶ When they were departed, they came to Antioche and gathered the multitude together and delivered the pistel. 30 When they were departed they came to Antioche and gaddred the multitude togeder and delyvered ye pistle. 30 Whan these were sent forth, they came vnto Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle. 30 Nowe when they were departed, they came to Antiochia, and after that they had assembled the multitude, they deliuered the Epistle. 30 Nowe therfore, when they were departed, they came to Antioche, and gathered the multitude together, and delyuered the epistle.  30 So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they deliuered the Epistle.
15:31 31 which whanne thei hadden red, thei ioyden on the coumfort. 31 When they had read it, they rejoiced of that consolation. 31 When they had redde it they reioysed of that consolacion. 31 Whan they had red it, they were glad of that cosolacion. 31 And when they had read it, they reioyced for the consolation. 31 Which when they had read, they reioyced of the consolation.  31 Which when they had read, they reioyced for the consolation. {consolation: or, exhortation}
15:32 32 And Judas and Silas and thei, for thei weren prophetis, coumfortiden britheren, and confermyden with ful many wordis. 32 Iudas and Silas being prophets, exhorted the people with much preaching, and strengthened them. 32 And Iudas and Sylas beinge prophetes exhorted the brethren with moche preachynge and strengthed them. 32 As for Iudas & Sylas (which were prophetes also) they exorted ye brethre with moch preachinge, and stregthed them. 32 And Iudas and Silas being Prophets, exhorted the brethren with many wordes, and strengthened them. 32 And Iudas, and Silas, beyng prophetes, exhorted ye brethren with many wordes, and strengthed them.  32 And Iudas and Silas, being Prophets also themselues, exhorted the brethren with many words, and confirmed them:
15:33 33 But aftir that thei hadden be there a lytil while, thei weren let go of britheren with pees, to hem that hadden sent hem. 33 After they had tarried there a certain space, they were let go in peace of the brethren unto the apostles. 33 And after they had taryed there a space they were let goo in peace of the brethren vnto the Apostles. 33 And whan they had taried there for a season, they were let go of the brethren in peace vnto the Apostles. 33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace of the brethren vnto the Apostles. 33 And after they had taryed there a space, they were let go in peace of the brethren, vnto the Apostles.  33 And after they had taried there a space, they were let goe in peace from the breehren vnto the Apostles.
15:34 34 But it was seyn to Silas, to dwelle there; and Judas wente aloone to Jerusalem. 34 Notwithstanding it pleased Sylas to abide there still. 34 Not with stondynge it pleasyd Sylas to abyde there still. 34 Notwithstondinge Sylas thoughte it good to byde there styll. 34 Notwithstanding Silas thought good to abide there still. 34 Notwithstandyng, it pleased Silas to abyde there styll.  34 Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
15:35 35 And Poul and Barnabas dwelten at Antioche, techinge and prechinge the word of the Lord, with othere manye. 35 Paul and Barnabas continued in Antioche teaching, and preaching the word of the lord with other many. 35 Paul and Barnabas continued in Antioche teachynge and preachynge the worde of the Lorde with other many. 35 But Paul and Barnabas cotynued at Antioche, teachinge and preachinge the worde of the LORDE, with other many. 35 Paul also and Barnabas continued in Antiochia, teaching and preaching with many other, the worde of the Lord. 35 Paul also and Barnabas continued in Antioche, teachyng and preachyng the worde of the Lorde, with other many.  35 Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
15:36 36 But after summe daies, Poul seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem. 36 ¶ But after a certain space Paul said unto Barnabas: Let us go again and visit our brethren in every city, where we have shewed the word of the lord, and see how they do. 36 But after a certayne space Paul sayde vnto Barnabas: Let vs goo agayne and visite oure brethren in every cite where we have shewed the worde of the Lorde and se how they do. 36 Neuertheles after certayne dayes Paul sayde vnto Barnabas: let vs go agayne, and vyset oure brethren thorow all the cities (wherin we haue shewed the worde of the LORDE) how they do. 36 But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, and visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe. 36 But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite our brethren, in euery citie where we haue shewed ye worde of the Lorde, [and see] howe they do.  36 And some dayes after, Paul said vnto Barnabas, Let vs go againe and visit our brethren, in euery city where we haue preached the word of the Lord, and see how they doe.
15:37 37 And Barnabas wolde take with hym Joon, that was named Marcus. 37 Barnabas gave counsel, to take with them Ihon called also Marke: 37 And Barnabas gave counsell to take wt them Iohn called also Marke. 37 But Barnabas gaue councell, that they shulde take with the Ihon, whose syrname was Marke. 37 And Barnabas counselled to take with them Iohn, called Marke. 37 And Barnabas gaue counsell to take with them Iohn, whose sirname was Marke.  37 And Barnabas determined to take with them Iohn, whose surname was Marke.
15:38 38 But Poul preiede him, that he that departide fro hem fro Pamfilie, and wente not with hem in to the werk, schulde not be resseyued. 38 But Paul thought it not meet to take him unto their company which departed from them at Pamphilia, and went not with them to the worke. 38 But Paul thought it not mete to take him vnto their company whiche departed from them at Pamphylia and went not with them to the worke. 38 Howbeit Paul thoughte it mete, not to take him with them, which departed from them in Pamphilia, and wente not with them vnto the worke. 38 But Paul thought it not meete to take him vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke. 38 But Paul woulde not take hym vnto their companie, which departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.  38 But Paul thought not good to take him with them; who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the worke.
15:39 39 And dissencioun was maad, so that thei departiden a twynny. And Barnabas took Mark, and cam bi boot to Cipre. 39 So sharp was the dissension between them, that they departed asunder one from the other. And Barnabas took Mark and sailed unto Cypers. 39 And the dissencion was so sharpe bitwene them that they departed a sunder one from the other: so that Barnabas toke Marke and sayled vnto Cypers. 39 And so sharpe was the strife betwene them, that they departed asunder ye one fro the other, and Barnabas toke Marke vnto him, and sayled vnto Cypers. 39 Then were they so stirred, that they departed asunder one from the other, so that Barnabas tooke Marke, and sailed vnto Cyprus. 39 And the contention was so sharpe betwene the, that they departed a sunder, one from the other, and so Barnabas toke Marke, & sayled vnto Cypers.  39 And the contention was so sharpe betweene them, that they departed asunder one from the other: & so Barnabas tooke Marke, & sailed vnto Cyprus.
15:40 40 And Poul chees Silas, and wente forth fro the britheren, and was bitakun to the grace of God. 40 Paul chose Sylas and departed delivered of the brethren unto the grace of God. 40 And Paul chose Sylas and departed delyvered of ye brethren vnto the grace of god. 40 But Paul chose Sylas, and departed, beynge comytted of the brethren vnto the grace of God. 40 And Paul chose Silas and departed, being commended of the brethren vnto the grace of God. 40 And Paul chose Silas, and departed, beyng committed of the brethren vnto the grace of God.  40 And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren vnto the grace of God.
15:41 41 And he wente bi Sirie and Silice, and confermyde the chirche, comaundinge to kepe the heestis of apostlis and eldre men. 41 And he went thorow all Cyria and Cilicia, stablishing the congregations. 41 And he went thorowe all Cyria and Cilicia stablisshynge the congregacions. 41 He wente thorow Syria and Celicia, stablishynge the congregacions. 41 And he went through Syria and Cilicia, stablishing the Churches. 41 And he went through Cyria & Cilicia, stablisshyng the Churches.  41 And he went thorow Syria and Cilicia, confirming the Churches.
16:1 1 And he cam in to Derben and Listram. And lo! a disciple was there, bi name Timothe, the sone of a Jewesse cristen, and of the fadir hethen. 1 ¶ Then came he to Derba and Listra. And behold a certain disciple was there named Timotheus, a woman's son which was a jewess and believed, but his father was a greek. 1 Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus a womans sonne which was a Iewas and beleved: but his father was a Greke. 1 He came vnto Derba and to Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke: 1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian, 1 Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but his father was a Greke.  1 Then came he to Derbe, and Lystra: and behold, a certaine disciple was there, named Timotheus, the son of a certaine woman which was a Iewesse, and beleeued: but his father was a Greeke:
16:2 2 And britheren that weren in Listris and Iconye, yeldiden good witnessing to hym. 2 Of whom reported well, the brethren of Listra and of Iconium. 2 Of whom reported well the brethren of Lystra and of Iconium. 2 ye same had a good reporte amonge the brethre of Lystra and at Iconium. 2 Of whom the brethren which were at Lystra and Iconium, reported well. 2 Of whom the brethren that were at Lystra and Iconium, reported well.  2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
16:3 3 And Poul wolde that this man schulde go forth with him, and he took, and circumsidide hym, for Jewis that weren in the places. For alle wisten, that his fadir was hethen. 3 Paul would that he should go forth with him, and took and circumcised him because of the jewes which were in those quarters, for they knew all that his father was a greek. 3 The same Paul wolde yt he shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke. 3 Paul wolde that the same shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke. 3 Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian. 3 Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Greke.  3 Him would Paul haue to go forth with him, and tooke, and circumcised him, because of the Iewes which were in those quarters: for they knew all, that his father was a Greeke.
16:4 4 Whanne thei passiden bi citees, thei bitoken to hem to kepe the techingis, that weren demyd of apostlis and eldre men, that weren at Jerusalem. 4 As they went thorow the cities, they delivered them the decrees for to keep, ordained of the apostles and seniors which were at Ierusalem. 4 As they went thorow ye cities they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and elders which were at Ierusalem. 4 But as they wente thorow the cities, they delyuered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Ierusalem. 4 And as they went through the cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles and Elders, which were at Hierusalem. 4 And as they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, that were ordayned of ye Apostles and elders, which were at Hierusalem.  4 And as they went through the cities, they deliuered them the decrees for to keepe, that were ordeined of the Apostles and Elders, which were at Hierusalem.
16:5 5 And the chirches weren confermed in feith, and encreseden in noumbre eche dai. 5 So were the congregations stablished in the faith, and increased in number daily. 5 And so were the congregacions stablisshed in the fayth and encreased in noumbre dayly. 5 The were the congregacions stablyshed in the faith, and increased in nombre daylie. 5 And so were the Churches stablished in the faith, and encreased in number daily. 5 And so were the Churches stablisshed in the fayth, and encreased in number dayly.  5 And so were the Churches established in the faith, and increased in number dayly.
16:6 6 And thei passiden Frigie, and the cuntre of Galathi, and weren forbedun of the Hooli Goost to speke the word of God in Asie. 6 ¶ When they had gone thorowout Phrigia and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to preach the word in Asia, 6 When they had goone thorow out Phrigia and the region of Galacia and were forbydde of the holy gost to preach the worde in Asia 6 But as they wente thorow Phrygia and the londe of Galacia, they were forbydden of the holy goost, to preache the worde in Asia. 6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, they were forbidden of the holy Ghost to preache the worde in Asia. 6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to preache the worde in Asia,  6 Now when they had gone thorowout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the holy Ghost to preach the word in Asia,
16:7 7 And whanne thei camen in to Mysie, thei assaieden to go in to Bithynye, and the spirit of Jhesu suffride not hem. 7 they came to Misia, and sought to go into Bethinia, and the spirit suffered them not. 7 they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not. 7 Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not. 7 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. 7 They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not.  7 After they were come to Mysia, they assayed to goe into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
16:8 8 But whanne thei hadden passid bi Mysie, thei camen doun to Troade; 8 When they went over Misia, and came down to Troada 8 Then they went over Misia and cam doune to Troada. 8 Neuertheles whan they had passed thorow Mysia, they came downe to Troada, 8 Therefore they passed through Mysia, and came downe to Troas, 8 And they passyng through Mysia, came downe to Troada.  8 And they passing by Mysia, came downe to Troas.
16:9 9 and a visioun `bi nyyt was schewid to Poul. But a man of Macedonye that stoode, preiede hym, and seide, Go thou in to Macedonye, and helpe vs. 9 and a vision appeared to Paul in the night. There stood a man of Macedonia and prayed him saying: Come into Macedonia and help us. 9 And a vision appered to Paul in ye nyght. There stode a man of Macedonia and prayed him sayinge: come into Macedonia and helpe vs. 9 and there appeared a vision vnto Paul by night, that there was a man of Macedonia which stode and prayed him, and sayde: Come downe to Macedonia, and helpe vs. 9 Where a vision appeared to Paul in the night. There stoode a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come into Macedonia, and helpe vs. 9 And a vision appeared to Paul in the nyght: There stoode a man of Macedonia, and prayed hym, saying: Come into Macedonia, and helpe vs.  9 And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come ouer into Macedonia, and helpe vs.
16:10 10 And as he hadde sei the visioun, anoon we souyten to go forth in to Macedonye, and weren maad certeyn, that God hadde clepid vs to preche to hem. 10 After he had seen the vision immediately we prepared to go into Macedonia certified that the lord had called us for to preach the gospell unto them. 10 After he had sene ye vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified yt the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them. 10 Whan he had sene ye vision, we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE had called vs thither, to preach the Gospell vnto them. 10 And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them. 10 And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia, beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto them.  10 And after he had seene the vision, immediatly we endeuoured to goe into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called vs for to preach the Gospel vnto them.
16:11 11 And we yeden bi schip fro Troade, and camen to Samatrachia with streiyt cours; and the dai suynge to Neapolis; 11 Then loosed we forth from Troada, and with a straight course came we to Samothracia, and the next day to Neapolim, 11 Then lowsed we forth from Troada and with a strayght course came to Samothracia and the nexte daye to Neapolim 11 The departed we from Troada, and came the straight course vnto Samothracia, on the nexte daye to Neapolis, 11 Then went we forth from Troas, and with a straight course came to Samothracia, and the next day to Neapolis, 11 When we loosed foorth then from Troada, we came with a strayght course to Samothracia, and the next day to Neapolis:  11 Therfore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis:
16:12 12 and fro thennus to Filippis, that is the firste part of Macedonye, the citee colonye. And we weren in this citee summe daies, and spaken togidere. 12 and from thence to Philippos, which is the chiefest city in the parts of Macedonia and a free city. ¶ We were in that city abiding a certain days. 12 and from thence to Philippos which is the chefest citie in ye partes of Macedonia and a fre cite. We were in that cite abydynge a certayne dayes. 12 and from thence to Philippis, which is the chefe cite of the londe of Macedonia, and a fre cite. In this cite abode we certayne dayes. 12 And from thence to Philippi, which is the chiefe citie in ye partes of Macedonia, and whose inhabitants came from Rome to dwell there, and we were in that citie abiding certaine dayes. 12 And from thence, to Philippos, which is the chiefe citie in the partes of Macedonia, and a free citie: And we were in that citie abydyng certayne dayes.  12 And from thence to Philippi, which is the chiefe citie of that part of Macedonia, and a Colonie: and we were in that citie abiding certaine dayes. {the chief: or, the first}
16:13 13 And in the dai of sabotis we wenten forth with out the yate bisidis the flood, where preier semyde to be; and we saten, and spaken to wymmen that camen togidere. 13 And on the saboth days we went out of the city besides a river where men were wont to pray, and we sat down and spake unto the women which thither resorted. 13 And on the saboth dayes we went out of the cite besydes a ryver where men were wont to praye and we sate doune and spake vnto the wemen which resorted thyther. 13 On the daye of the Sabbathes wete we out of the cite besyde the water, where men were wonte to praye, and we sat downe, and spake vnto the wemen that resorted thither. 13 And on the Sabbath day, we went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sate downe, and spake vnto the women, which were come together. 13 And on the day of the Sabbothes, we went out of the citie, besydes a ryuer, where prayer was wont to be made: And we sate downe, and spake vnto the women which resorted thyther.  13 And on the Sabboth we went out of the citie by a riuer side, where prayer was wont to be made, & we sate downe, and spake vnto the women which resorted thither. {sabbath: Gr. sabbath day}
16:14 14 And a womman, Lidda bi name, a purpuresse of the cite of Tiatirens, worschipinge God, herde; whos herte the Lord openyde to yyue tente to these thingis, that weren seid of Poul. 14 And a certain woman named Lidia, a seller of purple, of the city of Thyatira which worshipped God, gave us audience, whose heart God opened that she attended unto those things which Paul spake. 14 And a certayne woman named Lydia a seller of purple of the cite of Thiatira which worshipped God gave vs audience. Whose hert the Lorde opened that she attended vnto the thinges which Paul spake. 14 And a deuoute woman (named Lydia) a seller of purple, out of the cite of Thiatira, herkened to, whose hert the LORDE opened that she gaue hede vnto the thinges that Paul spake. 14 And a certaine woman named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended vnto the things, which Paul spake. 14 And a certayne woman, named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, gaue vs audience: Whose hearte the Lorde opened, that she attended vnto the thynges which Paul spake.  14 And a certaine woman named Lydia, a seller of purple, of the citie of Thyatira, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lord opened, that she attended vnto the things which were spoken of Paul.
16:15 15 And whanne sche was baptisid and hir hous, sche preyede, and seide, If ye han demyd that Y am feithful to the Lord, entre ye in to myn hous, and dwelle. 15 When she was baptised, and her household, she besought us saying: If ye think that i believe on the lord come into my house, and abide there. And she constrained us. 15 When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs. 15 Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs. 15 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs. 15 And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.  15 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to bee faithfull to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained vs.
16:16 16 And sche constreynede vs. And it was don, whanne we yeden to preier, that a damysel that hadde a spirit of diuynacioun, mette vs, which yaf greet wynnyng to her lordis in dyuynynge. 16 ¶ It fortuned as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit that prophesied met us, which brought her master and masters much vantage with prophesying. 16 And it fortuned as we went to prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge. 16 It fortuned whan we wente to prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge: 16 And it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining. 16 And it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage with southsaying.  16 And it came to passe, as we went to prayer, a certaine Damosell possessed with a spirit of diuination, met vs: which brought her masters much gaine by soothsaying. {of divination: or, of Python}
16:17 17 This suede Poul and vs, and criede, and seide, These men ben seruauntis of the hiy God, that tellen to you the weie of helthe. 17 The same followed Paul and us saying: These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of health. 17 The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion. 17 ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion. 17 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation. 17 The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation.  17 The same followed Paul and vs, and cried, saying, These men are the seruants of the most hie God, which shew vnto vs the way of saluation.
16:18 18 And this sche dide in many daies. And Poul sorewide, and turnede, and seide to the spirit, Y comaunde thee in the name of Jhesu Crist, that thou go out of hir. 18 And this did she many days. But Paul not content turned about and said to the spirit: i command thee in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same hour. 18 And this dyd she many dayes. But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre. 18 This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre. 18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her. And he came out the same houre. 18 And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre.  18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned and said to the spirit, I command thee in the Name of Iesus Christ, to come out of her. And he came out the same houre.
16:19 19 And he wente out in the same our. And the lordis of hir siyen, that the hope of her wynnyng wente awei, and thei token Poul and Silas, and ledden in to the `dom place, to the princis. 19 ¶ When her master and masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and brought them into the market place unto the rulers, 19 And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars 19 But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers, 19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates, 19 And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers,  19 And when her Masters saw that the hope of their gaines was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the market place, vnto the rulers, {marketplace: or, court}
16:20 20 And thei brouyten hem to the magistratis, and seiden, These men disturblen oure citee, 20 and delivered them to the officers saying: These men trouble our city, which are jews 20 and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes 20 & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes, 20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie, 20 And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes:  20 And brought them to the Magistrates, saying, These men being Iewes, do exceedingly trouble our city,
16:21 21 for thei ben Jewis, and schewen a custom, which it is not leueful to vs to resseyue, nether do, sithen we ben Romayns. 21 and shew new decrees, which are not lawful for us to receive, neither to observe seeing we are romans. 21 and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns. 21 and preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes. 21 And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes. 21 And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes.  21 And teach customes which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, being Romanes.
16:22 22 And the puple `and magistratis runnen ayens hem, and when thei hadden to-rente the cootis of hem, thei comaundiden hem to be betun with yerdis. 22 And the people ran on them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with rods, 22 And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes. 22 And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes. 22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commanded them to be beaten with roddes. 22 And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.  22 And the multitude rose vp together against them, and the Magistrates rent off their clothes, and commanded to beate them.
16:23 23 And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli. 23 and when they had beaten them sore, they cast them into prison commanding the jailer to keep them surely. 23 And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely. 23 And whan they had beaten them sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them diligetly. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely. 23 And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to kepe them diligently.  23 And when they had layed many stripes vpon them, they cast them into prison, charging the Iaylour to keepe them safely.
16:24 24 And whanne he hadde take siche a precept, he putte hem into the ynnere prisoun, and streynede the feet of hem in a tre. 24 Which when he had received such commandment thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. 24 Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes. 24 Which whan he had receaued soch commaundement, he cast the in to the ynner preson, and put their fete in the stockes. 24 Who hauing receiued such commandement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes. 24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the inner pryson, and made their feete fast in the stockes.  24 Who hauing receiued such a charge, thrust them into the inner prison, & made their feet fast in the stockes.
16:25 25 And at mydniyt Poul and Silas worschipide, and heriden God; and thei that weren in kepyng herden hem. 25 ¶ At midnight Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prisoners heard them. 25 At mydnyght Paul and Sylas prayed and lauded God. And the presoners hearde them. 25 But at mydnight prayed Paul and Sylas, and praysed God. And the presoners herde them. 25 Nowe at midnight Paul and Silas prayed, and sung Psalmes vnto God: and the prisoners heard them. 25 And at mydnyght Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prysoners hearde them.  25 And at midnight, Paul and Silas prayed, and sang praises vnto God: and the prisoners heard them.
16:26 26 And sudenli a greet erthe mouyng was maad, so that the foundementis of the prisoun weren moued. And anoon alle the doris weren openyd, and the boondis of alle weren lousid. 26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken, and by and by all the doors opened, and every man's bonds were lowsed. 26 And sodenly ther was a greate erth quake so that ye fonndacion of the preson was shaken and by and by all the dores opened and every mannes bondes were lowsed. 26 Sodenly was there a greate earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed. 26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans bandes were loosed.  26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doores were opened, and euery ones bands were loosed.
16:27 27 And the kepere of the prisoun was awakid, and siy the yatis `of the prisoun openyd, and with a swerd drawun out he wolde haue slawe hym silf, and gesside that the men that weren boundun, hadden fled. 27 When the keeper of the prison waked out of his sleep, and saw the prison doors open, he drew out his sword and would have killed himself, supposing the prisoners had been fled. 27 When the keper of ye preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde. 27 Wha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled. 27 Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled. 27 When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled.  27 And the keeper of the prison awaking out of his sleepe, and seeing the prison doores open, he drew out his sword, and would haue killed himselfe, supposing that the prisoners had beene fled.
16:28 28 But Poul criede with a greet vois, and seide, Do thou noon harm to thi silf, for alle we ben here. 28 Paul cried with a loud voice saying: Do thyself no harm, for we are all here. 28 But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare. 28 But Paul cryed loude, and sayde: Do thy self no harme, for we are all here. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here. 28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are all here.  28 But Paul cried with a loud voice, saying, Doe thy selfe no harme, for we are all heere.
16:29 29 And he axide liyt, and entride, and tremblide, and felle doun to Poul and to Silas at her feet. 29 ¶ He called for a light and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, 29 Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas 29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas, 29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas, 29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas,  29 Then hee called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas,
16:30 30 And he brouyte hem with out forth, and seide, Lordis, what bihoueth me to do, that Y be maad saaf? 30 and brought them out and said, Sirs what must i do to be saved? 30 and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved? 30 and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued? 30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued? 30 And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued?  30 And brought them out, and said, Sirs, what must I doe to be saued?
16:31 31 And thei seiden, Bileue thou in the Lord Jhesu, and thou schalt be saaf, and thin hous. 31 And they said: believe on the lord Iesus, and thou shalt be saved and thy household. 31 And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde. 31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued. 31 And they saide, Beleeue in the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thine houshold. 31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde.  31 And they saide, Beleeue on the Lord Iesus Christ, and thou shalt be saued, and thy house.
16:32 32 And thei spaken to hym the word of the Lord, with alle that weren in his hous. 32 And they preached unto him the word of the lord, and to all that were in his house. 32 And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse. 32 And they preached the worde of the LORDE vnto him, and to all that were in his house. 32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house. 32 And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his house.  32 And they spake vnto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
16:33 33 And he took hem in the ilke our of the niyt, and waschide her woundis. And he was baptisid, and al his hous anoon. 33 And he took them the same hour of the night and washed their wounds, and was baptised with all that belonged unto him straight way. 33 And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye. 33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his. 33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway. 33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway.  33 And hee tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized, hee and all his, straightway.
16:34 34 And whanne he hadde led hem in to his hous, he settide to hem a boord. And he was glad with al his hous, and bileuede to God. 34 When he had brought them into his house, he set meat before them, and joyed that he with all his household believed on God. 34 Whe he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde boleved on God. 34 And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God. 34 And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God. 34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God.  34 And when he had brought them into his house, hee set meat before them, and reioyced, beleeuing in God with all his house.
16:35 35 And whanne dai was come, the magistratis senten catchepollis, and seiden, Delyuere thou tho men. 35 ¶ And when it was day the officers sent the ministers saying: Let those men go. 35 And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo. 35 And whan it was daye, the officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go. 35 And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe. 35 And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men go.  35 And when it was day, the Magistrates sent the Sergeants, saying, Let those men goe.
16:36 36 And the kepere of the prisoun telde these wordis to Poul, That the magistratis han sent, that ye be delyuered; now therfor go ye out, and go ye in pees. 36 The keeper of the prison told this saying to Paul: the officers have sent word to loose you. Now therefore get you hence and go in peace. 36 The keper of ye preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace. 36 And the keper of the preson tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace. 36 Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace. 36 And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace.  36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The Magistrates haue sent to let you goe: Now therefore depart, and goe in peace.
16:37 37 And Poul seide to hem, Thei senten vs men of Rome in to prisoun, that weren betun openli and vndampned, and now priueli thei bringen vs out; not so, but come thei hem silf, and delyuere vs out. 37 Then said Paul unto them: They have beaten us openly uncondemned, for all that we are Romans, and have cast us into prison: and now would they send us away privily? Nay not so, but let them come themselves and fetch us out. 37 Then sayde Paul vnto them: they have beaten vs openly vncomdempned for all yt we are Romayns and have cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so but let them come the selves and set vs out. 37 But Paul sayde vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so, but let them come them selues, and brynge vs out. 37 Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out. 37 Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out.  37 But Paul said vnto them, They haue beaten vs openly vncondemned, being Romanes, and haue cast vs into prison, and now doe they thrust vs out priuily? Nay verily, but let them come themselues, and fetch vs out.
16:38 38 And the catchepollis telden these wordis to the magistratis; and thei dredden, for thei herden that thei weren Romayns. 38 The ministers told these words unto the officers and they feared when they heard that they were Romans, 38 When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns 38 The mynisters tolde these wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were Romaynes, 38 And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes. 38 And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when they hearde that they were Romanes.  38 And the Sergeants tolde these words vnto the Magistrates: and they feared when they heard that they were Romanes.
16:39 39 And thei camen, and bisechiden hem, and thei brouyten hem out, and preieden, that thei schulden go out of the citee. 39 and came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. 39 and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite. 39 and came and besoughte them, and prayed the to departe out of the cite. 39 Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie. 39 And they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the citie.  39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.
16:40 40 And thei yeden out of the prisoun, and entriden to Lidie. And whanne thei siyen britheren, thei coumfortiden hem, and yeden forth. 40 They went out of the prison and entered into the house of Lidia, and when they had seen the brethren, they comforted them and departed. 40 And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed. 40 Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed. 40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed. 40 And they went out of the pryson, and entred into the [house] of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.  40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia, and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.
17:1 1 And whanne thei hadden passid bi Amfipolis and Appollonye, thei camen to Thessolonyk, where was a synagoge of Jewis. 1 ¶ As they made their journey thorow Amphipolis, and Apolonia, they came to Thessalonica where was a synagogue of the jewes. 1 As they made their iorney thorow Amphipolis and Appolonia they came to Thessalonica where was a synagoge of the Iewes. 1 As they made their iourney thorow Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagoge of the Iewes. 1 Nowe as they passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue of the Iewes. 1 As they made their iourney thorowe Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Iewes.  1 Now when they had passed thorow Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Iewes.
17:2 2 And bi custom Poul entride to hem, and bi thre sabatis he declaride to hem of scripturis, 2 Paul as his manner was went in unto them, and three saboth days declared out of the scripture unto them, 2 And Paul as his maner was went in vnto them and thre saboth doyes declared oute of the scripture vnto them 2 And Paul (as his maner was) wete in vnto them, and vpon thre Sabbathes he spake vnto them of the scripture, opened it vnto the, 2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath daies disputed with them by the Scriptures, 2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabboth dayes disputed with the out of the scriptures,  2 And Paul, as his maner was, went in vnto them, and three Sabbath dayes reasoned with them out of the Scriptures,
17:3 3 and openyde, and schewide that it bihofte Crist to suffre, and rise ayen fro deth, and that this is Jhesus Crist, whom Y telle to you. 3 opening and alleging that Christ must needs have suffered and risen again from death. And that this Iesus was Christ, whom (said he) i preach to you. 3 openynge and allegynge that Christ must nedes have suffred and rysen agayne from deeth and that this Iesus was Christ whom (sayde he) I preache to you. 3 and alleged, that Christ must nedes haue suffred, & ryse agayne from the deed: and this Iesus, whom I preach vnto you (sayde he) is ye same Christ. 3 Opening, and alleadging that Christ must haue suffered, and risen againe from the dead: and this is Iesus Christ, whom, said he, I preach to you. 3 Openyng and alleagyng, that Christ must needes haue suffred, and rysen agayne from the dead, and that this is Christe Iesus, which I preache to you.  3 Opening and alleadging, that Christ must needs haue suffered and risen againe from the dead: and that this Iesus whom I preach vnto you, is Christ. {whom…: or, whom, said he, I preach}
17:4 4 And summe of hem bileueden, and weren ioyned to Poul and to Silas; and a greet multitude of hethene men worschipide God, and noble wymmen not a fewe. 4 And some of them believed and came and companied with Paul and Silas. Also of the honorable greeks a great multitude, and of the chief women, not a few. 4 And some of them beleved and came and companyed with Paul and Sylas: also of the honourable Grekes a greate multitude and of the chefe wemen not a feawe. 4 And some of the beleued, and were ioyned vnto Paul and Sylas, a greate multitude also of the deuoute Grekes, and of the chefe wemen not a fewe. 4 And some of them beleeued, and ioyned in companie with Paul and Silas: also of the Grecians that feared God a great multitude, and of the chiefe women not a fewe. 4 And some of them beleued, and ioyned with Paul and Silas, and of the deuout Grekes a great multitude, and of the chiefe women not a fewe.  4 And some of them beleeued, and consorted with Paul and Silas: and of the deuout Greekes a great multitude, and of the chiefe women not a few.
17:5 5 But the Jewis hadden enuye, and token of the comyn puple summe yuele men, and whanne thei hadden maad a cumpenye, thei moueden the citee. And thei camen to Jasouns hous, and souyten hem to brynge forth among the puple. 5 ¶ The jewes which believed not having indignation took unto them evil men which were vagabonds, and gathered a company, and set all the city on a roar, and made assault unto the house of Iason, and sought to bring them out to the people. 5 But the Iewes which beleved not havynge indignacio toke vnto the evyll men which were vagabondes and gadered a company and set all the cite on a roore and made asaute vnto the housse of Iason and sought to bringe the out to the people. 5 But the styffnecked Iewes had indignacion, and toke vnto them certayne euell men which were vagabundes, and gathered a company, and set the cite in a rore, and preassed vnto the house of Iason, and soughte to brynge them out vnto the comon people. 5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine vagabonds and wicked fellowes, and whe they had assembled the multitude, they made a tumult in the citie, and made assault against the house of Iason, and sought to bring them out to the people. 5 But the Iewes whiche beleued not, moued with enuie, toke vnto them certaine vagaboundes and euyll men, and gathered a companie, and set all the citie on a rore, and made assault vnto the house of Iason, & sought to bryng them out to the people.  5 But the Iewes which beleeued not, mooued with enuie, tooke vnto them certaine lewd fellowes of the baser sort, and gathered a company, and set all the citie on an vprore, and assaulted the house of Iason, and sought to bring them out to the people.
17:6 6 And whanne thei founden hem not, thei drowen Jasoun and summe britheren to the princis of the citee, and crieden, That these it ben, that mouen the world, and hidir thei camen, 6 and when they found them not, they drew Iason and certain brethren unto the heads of the city crying: These that trouble the world are come hither also, 6 But when they founde them not they drue Iason and certayne brethren vnto the heedes of the cite cryinge: these that trouble the worlde are come hydder also 6 But whan they founde them not, they drue Iason, and certayne brethren vnto the rulers of the cite, and cryed: These that trouble all the worlde, are come hither also, 6 But when they found them not, they drew Iason and certaine brethren vnto the heads of the citie, crying, These are they which haue subuerted the state of the world, and here they are, 6 And when they founde them not, they drewe Iason and certaine brethren vnto the heades of the citie, crying: these that trouble the world, are come hyther also,  6 And when they found them not, they drew Iason, and certaine brethren vnto the rulers of the citie, crying, These that haue turned the world vpside downe, are come hither also,
17:7 7 whiche Jason resseyuede. And these alle don ayens the maundementis of the emperour, and seien, that Jhesu is anothir king. 7 which Iason hath received privily. And these all do contrary to the ordinations of Cesar, affirming another king, one Iesus. 7 which Iason hath receaved prevely. And these all do contrary to the elders of Cesar affirmynge another kynge one Iesus. 7 whom Iason hath receaued preuely. And these all do contrary to the decrees of the Emperoure, sayenge, that there is another kynge, one Iesus. 7 Whom Iason hath receiued, and these all doe against the decrees of Cesar, saying that there is another King, one Iesus. 7 Whom Iason hath receaued [priuily.] And these al do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another kyng [one] Iesus.  7 Whom Iason hath receiued: and these all doe contrary to the decrees of Cesar, saying, that there is another King, one Iesus.
17:8 8 And thei moueden the puple, and the princis of the citee, herynge these thingis. 8 And they troubled the people and the officers of the city when they heard these things. 8 And they troubled the people and the officers of the cite when they hearde these thinges. 8 They troubled the people, and the rulers of the cite, that herde this. 8 Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things. 8 And they troubled the people, and the officers of the citie, when they hearde these thynges.  8 And they troubled the people, and the rulers of the citie, when they heard these things.
17:9 9 And whanne satisfaccioun was takun of Jason, and of othere, thei leten Poul and Silas go. 9 And when they were sufficiently answered of Iason, and of the other they let them go. 9 And when they were sufficiently answered of Iason and of the other they let the goo. 9 And whan they had receaued a sufficient answere of Iason and of the other, they let them go. 9 Notwithstanding when they had receiued sufficient assurance of Iason and of the other, they let them goe. 9 And when they were sufficiently aunswered of Iason, and of the other, they let them go.  9 And when they had taken securitie of Iason, and of the other, they let them goe.
17:10 10 And anoon bi niyt britheren leten Silas go in to Beroan. And whanne thei camen thidur, thei entriden in to the synagoge of the Jewis. 10 ¶ The brethren immediately sent away Paul, and Silas by night unto Berrea. When they were come thither they entered into the Synagogue of the jews. 10 And the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by nyght vnto Berrea. Which when they were come thyther they entred into ye synagoge of the Iewes. 10 But the brethren immediatly sent awaye Paul and Sylas by night vnto Berea. Whan they came there, they wete in to the synagoge of the Iewes 10 And the brethren immediatly sent away Paul and Silas by night vnto Berea, which when they were come thither, entred into ye Synagogue of the Iewes. 10 And the brethren immediatlye sent away Paul & Silas by nyght, vnto Berea: Which when they were come thyther, they entred into the synagogue of the Iewes.  10 And the brethren immediatly sent away Paul and Silas by night vnto Berea: who comming thither, went into the Synagogue of the Iewes.
17:11 11 But these weren the worthier of hem that ben at Thessolonik, whiche resseyueden the word with al desire, eche dai sekinge scripturis, if these thingis hadden hem so. 11 These were the noblest among them of Thessalonia, which received the word with all diligence of mind, and searched the scriptures daily whether those things were even so. 11 These were the noblest of byrthe amonge the of Thessalonia which receaved the worde wt all diligence of mynde and searched ye scriptures dayly whether those thinges were even so. 11 (for they were the Eldest amonge the at Thessalonica) which receaued the worde maruelous wyllingly, and searched the scriptures daylie, whether it were euen so. 11 These were also more noble men then they which were at Thessalonica, which receiued the woorde with all readinesse, and searched the Scriptures daily, whether those things were so. 11 These were the noblest of birth among them of Thessalonica, which receaued the worde with all redynesse of mynde, and searched the scriptures dayly, whether those thynges were so.  11 These were more noble then those in Thessalonica, in that they receiued the word with all readinesse of minde, and searched the Scriptures dayly, whether those things were so.
17:12 12 And manye of hem bileueden and of hethen wymmen onest and men not a fewe. 12 And many of them believed, and of worshipful women which were greeks, and of men not a few. 12 And many of the beleved: also of worshipfull weme which were Grekes and of men not a feawe. 12 Then beleued many of them, and worshipfull wemen off the Grekes, and men not a fewe. 12 Therefore many of them beleeued, and of honest women, which were Grecians, and men not a fewe. 12 Therfore many of them beleued. Also of honest women which were Grekes, and of men not a fewe.  12 Therefore many of them beleeued: also of honourable women which were Greekes, and of men not a few.
17:13 13 But whanne the Jewis in Tessalonyk hadden knowe, that also at Bero the word of God was prechid of Poul, thei camen thidir, mouynge and disturblynge the multitude. 13 When the jews of Thessalonia had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berrea, they came thither and moved the people, 13 When the Iewes of Thessalonia had knowledge that ye worde of God was preached of Paul at Berrea they came there and moved the people. 13 But whan the Iewes off Thessalonica had knowlege, that the worde off God was preached off Paul at Berea, they came, and moued the people there also. 13 But when the Iewes of Thessalonica knewe, that the woord of God was also preached of Paul at Berea, they came thither also, and mooued the people. 13 But when the Iewes of Thessalonica had knowledge that ye worde of God was preached of Paul at Berea, they came thyther and moued the people.  13 But when the Iewes of Thessalonica had knowledge that the word of God was preached of Paul at Berea, they came thither also, and stirred vp the people.
17:14 14 And tho anoon britheren delyuerden Poul, that he schulde go to the see; but Sylas and Tymothe dwelten there. 14 and then by and by the brethren sent away Paul to go unto the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 14 And then by and by ye brethre sent awaye Paul to goo as it were to ye see: but Sylas and Timotheus abode there still. 14 Howbeit the brethren sent Paul awaye then immediatly, to go vnto the see. As for Sylas and Timotheus, they abode there styll. 14 But by and by the brethren sent away Paul to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still. 14 And then immediatly the brethren sent away Paul, to go as it were to the sea: but Silas & Timotheus abode there styll.  14 And then immediatly the brethren sent away Paul, to goe as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
17:15 15 And thei that ledden forth Poul, ledden hym to Atenes. And whanne thei hadden take maundement of him to Silas and to Tymothe, that ful hiyyngli thei schulden come to hym, thei wenten forth. 15 They that guided Paul brought him unto Athens, and received a commandment unto Silas and Timotheus for to come to him at once. And came their way. 15 And they that gyded Paul brought him vnto Attens and receaved a comaundment vnto Sylas and Timotheus for to come to him at once and came their waye. 15 They that conueyed Paul, brought him vnto Athens. And whan they had receaued a commaundement vnto Sylas and Timotheus, that they shulde come vnto him in all the haist, they wente their waye. 15 And they that did conduct Paul, brought him vnto Athens: and when they had receiued a commandement vnto Silas and Timotheus that they shoulde come to him at once, they departed. 15 And they that guyded Paul, brought hym vnto Athens, and receaued a commaundement vnto Silas & Timotheus for to come to hym with speede, & went their way.  15 And they that conducted Paul, brought him vnto Athens, and receiuing a commaundement vnto Silas and Timotheus, for to come to him with all speed, they departed.
17:16 16 And while Poul abood hem at Atenys, his spirit was moued in him, for he saiy the citee youun to ydolatrie. 16 ¶ While Paul waited for them at Athens, his spirit was moved in him to see the city given to worshipping of images. 16 Whyll Paul wayted for them at Attens his sprete was moved in him to se the cite geven to worshippinge of ymages. 16 But whyle Paul wayted for them at Athens, his sprete was moued in him, whan he sawe the cite geue so to the worshippinge of ymages. 16 Nowe while Paul waited for them at Athens, his spirite was stirred in him, when hee sawe the citie subiect to idolatrie. 16 Whyle Paul wayted for them at Athens, his spirite was moued in hym, when he sawe the citie geue to worshippyng of idoles.  16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred in him, when hee saw the city wholy giuen to idolatrie. {wholly…: or, full of idols}
17:17 17 Therfor he disputide in the synagoge with the Jewis, and with men that worschipiden God, and in the dom place, by alle daies to hem that herden. 17 Then he disputed in the synagogue with the jews, and with the devout persons, And in the market daily with them that came unto him. 17 Then he disputed in the synagoge wt the Iewes and with the devout persones and in the market dayly with the that came vnto him. 17 And he spake vnto the Iewes and deuoute personnes in the synagoge, & in ye market daylie vnto the that came to him. 17 Therefore he disputed in the Synagogue with the Iewes, and with them that were religious, and in the market daily with whomesoeuer he met. 17 Therfore disputed he in the synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market dayly with them that came vnto hym by chaunce.  17 Therefore disputed he in the Synagogue with the Iewes, and with the deuout persons, and in the market dayly with them that met with him.
17:18 18 And summe Epeicureis, and Stoisens, and filosofris disputiden with hym. And summe seiden, What wole this sowere of wordis seie? And othere seiden, He semeth to be a tellere of newe fendis; for he telde to hem Jhesu, and the ayenrisyng. 18 Certain Philosophers of the Epicures, and of the Stoyckes disputed with him. And some there were which said: what will this babbler say. Other said: he seemeth to be a tidings bringer of new devils, because he preached unto them Iesus, and the resurrec 18 Certayne philosophers of ye Epicures and of ye stoyckes disputed with him. And some ther were which sayde: what will this babler saye. Other sayd: he semeth to be a tydynges bringer of newe devyls because he preached vnto them Iesus and the resurreccion. 18 But certayne Philosophers of ye Epicurees and Stoikes disputed with him. And some sayde: What will this babler saye? But some sayde: He semeth to be a tidinges brynger of new goddes (That was, because he had preached vnto the the Gospell of Iesus, & of 18 Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.) 18 Then certaine philosophers of the Epicures, and of the Stoickes disputed with hym. And some saide: What wyll this babler say? Other some, he seemeth to be a setter foorth of newe gods: because he preached vnto them Iesus, and the resurrection.  18 Then certaine Philosophers of the Epicureans, and of the Stoikes, encountred him: and some said, What will this babbler say? Othersome, He seemeth to be a setter foorth of strange gods: because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection. {babbler: or, base fellow}
17:19 19 And thei token, and ledden hym to Ariopage, and seide, Moun we wite, what is this newe doctryne, that is seid of thee? 19 and they took him, and brought him into Marce street saying: may we not know what is this new doctrine whereof thou speakest. 19 And they toke him and brought him into Marsestrete sayinge: maye we not knowe what this newe doctrine wher of thou speakest is? 19 And they toke him, and broughte him before the councell house, and sayde: Maye we not knowe, what new doctryne this is that thou teachest? 19 And they tooke him, and brought him into Mars streete, saying, May we not know, what this newe doctrine, whereof thou speakest, is? 19 And they toke hym, and brought him into Marce streate, saying: Maye we not knowe what this newe doctrine wherof thou speakest is?  19 And they tooke him, and brought him vnto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, is? {Areopagus: or, Mars-hill: it was the highest court in Athens}
17:20 20 For thou bringist ynne summe newe thingis to oure eeris; therfor we wolen wite, what these thingis wolen be. 20 For thou bringest strange tidings to our ears. We would know therefore what these things mean. 20 For thou bringest straunge tydynges to oure eares. We wolde knowe therfore what these thinges meane. 20 For thou bryngest strauge tidinges to oure eares? We wolde knowe therfore, what this meaneth. 20 For thou bringest certaine strange thinges vnto our eares: we woulde knowe therefore, what these things meane. 20 For thou bryngest certaine straunge thinges to our eares: We would knowe therfore what these thynges meane.  20 For thou bringest certaine strange things to our eares: we would know therefore what these things meane.
17:21 21 For alle men of Athenys and comlingis herborid yauen tent to noon other thing, but ether to seie, ethir to here, sum newe thing. 21 For all the Athenians and strangers which were there gave themselves to nothing else, but either to tell or to hear new tidings. 21 For all the Attenians and straungers which were there gave the selves to nothinge els but ether to tell or to heare newe tydynges. 21 As for all they of Athens, and straungers & gestes, they gaue theselues to nothinge els, but either to tell, or to heare some newes. 21 For all the Athenians, and strangers which dwelt there, gaue them selues to nothing els, but either to tell, or to heare some newes. 21 For all the Athenians and straungers which were there, gaue them selues to nothing els, but either to tell or to heare some newe thyng.  21 (For all the Athenians and strangers which were there, spent their time in nothing else, but either to tell or to heare some new thing.)
17:22 22 And Poul stood in the myddil of Ariopage, and seide, Men of Athenys, bi alle thingis Y se you as veyn worschipers. 22 ¶ Paul stood in the midst of Marce street and said, ye men of Athens, i perceive that in all things ye are somewhat superstitious. 22 Paul stode in the myddes of Marse strete and sayde: ye men of Attens I perceave that in all thinges ye are to supersticious. 22 Paul stode on the myddes of the comon place, and sayde: Ye me of Athens, I se that in all thinges ye are to supersticious. 22 Then Paul stoode in the mids of Mars streete, and sayde, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious. 22 Then Paul stoode in the myddes of Marce streate, and sayde: ye men of Athens, I perceaue that in all thynges ye are to superstitious.  22 Then Paul stood in the mids of Mars-hill, and said, Yee men of Athens, I perceiue that in all things yee are too superstitious. {Mars' hill: or, court of the Areopagites}
17:23 23 For Y passide, and siy youre maumetis, and foond an auter, in which was writun, To the vnknowun God. Therfor which thing ye vnknowynge worschipen, this thing Y schew to you. 23 For as i passed by and beheld the manner how ye worship your goddes, i found an altar wherein was written: unto the unknown God. Whom ye then ignorantly worship, him shew i unto you: 23 For as I passed by and behelde the maner how ye worship youre goddes I founde an aultre wher in was written: vnto ye vnknowen god. Whom ye then ignoratly worship him shewe I vnto you. 23 I haue gone thorow, & sene youre gods seruyce, and founde an altare, where vpo was wrytten: To the vnknowne God. Now shewe I vnto you ye same, whom ye worshippe ignorauntly. 23 For as I passed by, and behelde your deuotions, I founde an altar wherein was written, VNTO THE VNKNOWEN GOD. Whom ye then ignorantly worship, him shewe I vnto you. 23 For as I passed by, and behelde the maner howe ye worship your gods, I founde an aulter, wherin was written, vnto the vnknowe god. Whom ye then ignorauntly worship, him shewe I vnto you.  23 For as I passed by, and beheld your deuotions, I found an Altar with this inscription, TO THE VNKNOWEN GOD. Whom therefore yee ignorantly worship, him declare I vnto you. {devotions: or, gods that ye worship}
17:24 24 God that made the world and alle thingis that ben in it, this, for he is Lord of heuene and of erthe, dwellith not in templis maad with hoond, 24 God that made the world, and all that are in it, seeing that he is lord of heaven and earth, he dwelleth not in temples made with hands 24 God that made the worlde and all that are in it seynge that he is Lorde of heven and erth he dwelleth not in temples made with hondes 24 God which made ye worlde, and all that therin is, for so moch as he is LORDE of heauen and earth, dwelleth not in temples made of handes, 24 God that made the world, and all things that are therein, seeing that he is Lord of heaue and earth, dwelleth not in temples made with hands, 24 God that made the worlde, & all that are in it, seing that he is Lorde of heaue and earth, dwelleth not in temples made with handes:  24 God that made the world, and all things therein, seeing that hee is Lord of heauen and earth, dwelleth not in Temples made with hands:
17:25 25 nethir is worschipid bi mannus hoondis, nether hath nede of ony thing, for he yyueth lijf to alle men, and brethinge, and alle thingis; 25 neither is worshipped with men's hands, as though he needed of any thing. Forasmuch as he giveth to all men life and breath every where, 25 nether is worshipped with mennes hondes as though he neded of eny thinge seinge he him selfe geveth lyfe and breeth to all men every where 25 nether is he worshipped with mens handes, as though he had nede of eny man, seynge he himself geueth life and breth vnto all men euery where: 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed any thing, seeing hee giueth to all life and breath and all things, 25 Neither is worshipped with mens handes, as though he needed of any thing, seing he him selfe geueth life and breath to all, euery where.  25 Neither is worshipped with mens hands as though he needed any thing, seeing hee giueth to all, life and breath, and all things,
17:26 26 and made of oon al the kinde of men to enhabite on al the face of the erthe, determynynge tymes ordeyned, and termes of the dwellynge of hem, 26 and hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth. And hath assigned times appointed before, And the ends of their inhabitation, 26 and hath made of one bloud all nacions of men for to dwell on all the face of the erthe and hath assigned before how longe tyme and also the endes of their inhabitacion 26 and hath made of one bloude all the generacion of men to dwell vpo all the face of ye earth: and hath assygned borders appoynted before, how longe and farre they shulde dwell, 26 And hath made of one blood all mankinde, to dwell on all the face of the earth, and hath assigned the seasons which were ordeined before, and the boundes of their habitation, 26 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all ye face of the earth, & hath determined the tymes before appoynted, and also the boundes of their habitation:  26 And hath made of one blood all nations of men, for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation:
17:27 27 to seke God, if perauenture thei felen hym, ether fynden, thouy he be not fer fro eche of you. 27 that they should seek God, if they might feel and find him, though he be not far from every one of us. 27 that they shuld seke God yf they myght fele and fynde him though he be not farre from every one of vs. 27 that they shulde seke the LORDE, yf they mighte fele and fynde him. And truly he is not farre from euery one of vs. 27 That they shoulde seeke the Lord, if so be they might haue groped after him, and founde him though doubtlesse he be not farre from euery one of vs. 27 That they shoulde seke the Lorde, yf perhappes they myght haue felt and founde hym, though he be not farre fro euery one of vs.  27 That they should seeke the Lord, if haply they might feele after him and finde him, though he be not farre from euery one of vs.
17:28 28 For in hym we lyuen, and mouen, and ben. As also summe of youre poetis seiden, And we ben also the kynde of hym. 28 For in him we live, move, and have our being, as certain of your own poets said. For we are also his generation. 28 For in him we lyve move and have oure beynge as certayne of youre awne Poetes sayde. For we are also his generacion. 28 For in him we lyue, moue, and haue oure beynge, as certayne of youre awne Poetes also haue sayde: We are his generacion. 28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as also certaine of your owne Poets haue sayd, for we are also his generation. 28 For in hym we liue, and moue, & haue our beyng, as certaine of your owne poetes sayde: for we are also his offpryng.  28 For in him we liue, and mooue, and haue our being, as certaine also of your owne Poets haue said, For we are also his offspring.
17:29 29 Therfor sithen we ben the kynde of God, we schulen not deme, that godli thing is lijk gold, and siluer, ethir stoon, ethir to grauyng of craft and thouyt of man. 29 Forasmuch then as we are the generation of God, we ought not to think that the godhead is like unto gold, silver, or stone, graven by craft and imagination of man. 29 For as moche then as we are the generacion of God we ought not to thynke that the godhed is lyke vnto golde silver or stone graven by crafte and ymaginacion of man. 29 For as moch then as we are the generacion of God, we oughte not to thinke that the Godheade is like vnto golde or syluer, or ymagery worke of the crafte or ymaginacion of man. 29 Forasmuch then, as we are the generation of God, we ought not to thinke that ye Godhead is like vnto gold, or siluer, or stone grauen by arte and the inuention of man. 29 Forasmuch then as we are the offpring of God, we ought not to thynke that the Godhead is lyke vnto golde, siluer, or stone, grauen by art, and mans deuice.  29 Forasmuch then as wee are the offspring of God, wee ought not to thinke that the Godhead is like vnto golde, or siluer, or stone grauen by arte, and mans deuice.
17:30 30 For God dispisith the tymes of this vnkunnyng, and now schewith to men, that alle euery where doon penaunce; for that he hath ordeyned a dai, 30 ¶ And the time of this ignorance God regarded not: but now he biddeth all men everywhere repent, 30 And the tyme of this ignoraunce God regarded not: but now he byddeth all men every where repent 30 And truly God hath ouersene the tyme of ignoraunce: But now he commaundeth all men euery where to repente, 30 And the time of this ignorance God regarded not: but nowe hee admonisheth all men euery where to repent, 30 And the tyme of this ignoraunce God wyncked at: but nowe byddeth all men euery where to repent:  30 And the times of this ignorance God winked at, but now commandeth all men euery where to repent:
17:31 31 in which he schal deme the world in equite, in a man in which he ordeynede, and yaf feith to alle men, and reiside hym fro deth. 31 because he hath appointed a day, in the which he will judge the world according to righteousness, by that man, whom he hath appointed, and hath given faith to all men, after that he had raised him from death. 31 because he hath apoynted a daye in the which he will iudge the worlde acordynge to ryghtewesses by that man whom he hath apoynted and hath offered faith to all men after that he had raysed him from deeth. 31 because he hath appoynted a daye, in the which he wyl iudge the copasse of the worlde, with righteousnesse, by that one man in who he hath appoynted it: and offred faith vnto all men, after that he had raysed him vp from the deed. 31 Because hee hath appoynted a day in the which he wil iudge the world in righteousnes, by that man whome hee hath appoynted, whereof he hath giuen an assurance to all men, in that hee hath raised him from the dead. 31 Because he hath appoynted a day in the which he wyll iudge the worlde in ryghteousnesse, by that man by whom he hath appoynted, and hath offered fayth to all men, in that he hath raysed hym from the dead.  31 Because hee hath appointed a day in the which he will iudge the world in righteousnesse, by that man whom hee hath ordeined, whereof he hath giuen assurance vnto all men, in that he hath raised him from the dead. {hath given…: or, offered faith}
17:32 32 And whanne thei hadden herd the ayenrysing of deed men, summe scorneden, and summe seiden, We schulen here thee eft of this thing. 32 When they heard of the resurrection from death, some mocked, and other said: we will hear thee again of this matter. 32 When they hearde of ye resurreccion from deeth some mocked and other sayde: we will heare the agayne of this matter. 32 Whan they herde of the resurreccion of the deed, some mocked. But some sayde: We wyl heare the agayne of this matter. 32 Now when they heard of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, We will heare thee againe of this thing. 32 And when they hearde of the resurrection from the dead, some mocked, and other sayde, we wyll heare thee agayne of this matter.  32 And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, Wee will heare thee againe of this matter.
17:33 33 So Poul wente out of the myddil of hem. 33 So Paul departed from among them. 33 So Paul departed from amonge them. 33 So Paul departed from amonge them. 33 And so Paul departed from among them. 33 So Paul departed from among them.  33 So Paul departed from among them.
17:34 34 But summen drowen to hym, and bileueden. Among whiche Dynyse Aropagite was, and a womman, bi name Damaris, and othere men with hem. 34 Certain men clave unto Paul and believed, among the which was Dionysius a senator, and a woman named Damaris, and other with them. 34 Howbeit certayne men clave vnto Paul and beleved amonge the which was Dionysius a senatour and a woman named Damaris and other with them. 34 Howbeit certayne men claue vnto him, and beleued: amonge whom was Dionisius, one of the councell: and a woman named Damaris, and other with them. 34 Howbeit certaine men claue vnto Paul, and beleeued: among whome was also Denys Areopagita, and a woman named Damaris, and other with them. 34 Howe be it, certaine men claue vnto hym, and beleued: among the whiche was Denys Areopagita, and a woman named Damaris, & other with them.  34 Howbeit, certaine men claue vnto him, and beleeued: among the which was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
18:1 1 Aftir these thingis Poul yede out of Atenes, and cam to Corinthie. 1 ¶ After that, Paul departed from Athens, and came to Corinthum, 1 After that Paul departed from Attens and came to Corinthu 1 After that departed Paul fro Athens, and came to Corinthum, 1 After these thinges, Paul departed from Athens, and came to Corinthus, 1 After these thynges, Paul departed fro Athens, & came to Corinth,  1 After these things, Paul departed from Athens, and came to Corinth,
18:2 2 And he fonde a man, a Jewe, Aquila bi name, of Ponte bi kynde, that late cam from Ytalie, and Priscille, his wijf, for that Claudius comaundide alle Jewis to departe fro Rome; and he cam to hem. 2 and found a certain jew named Aquila, born in Ponthus, lately come from Italy with his wife Priscilla (because that the Emperor Claudius had commanded all jewes to depart from Rome) and he drew unto them. 2 and founde a certayne Iewe named Aquila borne in Ponthus latly come from Italie wt his wyfe Priscilla (because that the Emperour Claudius had comaunded all Iewes to departe fro Rome) and he drewe vnto them. 2 and founde a Iewe named Aquila, borne in Potus, which was lately come out of Italy: and his wife Priscilla (because the Emperor Claudius had commaunded all Iewes to departe from Rome) and he drue vnto the. 2 And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italie, and his wife Priscilla (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them. 2 And found a certaine Iewe, named Aquila, borne in Ponthus, lately come fro Italie with his wyfe Priscilla (because that Claudius had commaunded all Iewes to depart from Rome) and he came vnto them.  2 And found a certaine Iewe named Aquila, borne in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla, (because that Claudius had commanded all Iewes to depart from Rome) and came vnto them.
18:3 3 And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft. 3 And because he was of the same craft he abode with them and wrought (their craft was to make tents.) 3 And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes. 3 And because he was of the same crafte, he abode with the, and wroughte. Their crafte was to make tentes. 3 And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.) 3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought (for their craft was to make tentes)  3 And because hee was of the same craft, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tentmakers.)
18:4 4 And he disputide in the synagoge bi ech sabat, puttynge among the name of the Lord Jhesu; and he counselide Jewis and Grekis. 4 and he preached in the synagogue every saboth day, And exhorted the jewes and the gentiles. 4 And he preached in ye synagoge every saboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls. 4 And he preached in the synagoge euery Sabbath daye, and exhorted the Iewes and the Grekes. 4 And he disputed in the Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians. 4 And he disputed in the synagogue euery Sabboth, and exhorted the Iewes and the Grekes.  4 And hee reasoned in the Synagogue euery Sabbath, and perswaded the Iewes, and the Greekes.
18:5 5 And whanne Silas and Tymothe camen fro Macedonye, Poul yaf bisynesse to the word, and witnesside to the Jewis, that Jhesu is Crist. 5 ¶ When Silas and Timotheus were come from Macedonia Paul was pained by the spirit, as he testified to the jewes that Iesus was Christ. 5 When Sylas and Timotheus were come from Macedonia Paul was constrayned by the sprete to testifie to the Iewes that Iesus was very Christ. 5 Whan Sylas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the sprete to testifye vnto ye Iewes, that Iesus was very Christ. 5 Now when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul, forced in spirit, testified to the Iewes that Iesus was the Christ. 5 And when Silas and Timotheus were come fro Macedonia, Paul was constrayned by the spirite to testifie to the Iewes that Iesus was Christe.  5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in spirit, and testified to the Iewes, that Iesus was Christ. {was Christ: or, is the Christ}
18:6 6 But whanne thei ayenseiden and blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men. 6 When they said contrary and blasphemed, he shook his raiment and said unto them: your blood upon your own heads. For henceforth i go unto the gentiles, 6 And whe they sayde cotrary and blasphemed he shoke his rayment and sayde vnto the: youre bloud apon youre awne heeddes and fro hence forth I goo blamelesse vnto ye gentyls. 6 But wha they sayde cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles. 6 And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles. 6 And when they sayde contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, & said vnto them: Your blood be vpon your owne heades. From hencefoorth wyll I go blamelesse vnto the gentiles.  6 And when they opposed themselues, and blasphemed, he shooke his raiment, and said vnto them, Your blood be vpon your owne heads, I am cleane: from henceforth I will goe vnto the Gentiles.
18:7 7 And he passide fro thennus, and entride in to the hous of a iust man, Tite bi name, that worschipide God, whos hous was ioyned to the synagoge. 7 and he departed thence, and entered into a certain man's house named Iustus which worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. 7 And he departed thence and entred into a certayne manes housse named Iustus a worshiper of god whose housse ioyned harde to ye synagoge. 7 And he departed thence, and came in to the house of a man named Iustus, which feared God, and his house was nexte vnto the synagoge. 7 So he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned hard to the Synagogue. 7 And he departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, a worshipper of God, whose house ioyned harde to the synagogue.  7 And hee departed thence, and entred into a certaine mans house, named Iustus, one that worshipped God, whose house ioyned hard to the Synagogue.
18:8 8 And Crispe, prince of the synagoge, bileuede to the Lord, with al his hous. And many of the Corinthies herden, and bileueden, and weren cristened. 8 One Crispus a ruler of the synagogue believed on the lord with all his household. And many of the Corinthians gave audience and believed, and were baptised. 8 How be it one Crispus ye chefe rular of the synagoge beleved on ye lorde with all his housholde and many of the Corinthias gave audience and beleved and were baptised. 8 Howbeit Crispus the chefe ruler of the synagoge, beleued on ye LORDE with all his housholde. And many of the Corinthians that gaue audience, beleued, and were baptysed. 8 And Crispus the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued in the Lord with all his housholde: and many of the Corinthians hearing it, beleeued and were baptized. 8 And one Crispus the chiefe ruler of the synagogue beleued on the Lorde, with all his housholde: and many of the Corinthians hearyng, beleued, and were baptized.  8 And Crispus, the chiefe ruler of the Synagogue, beleeued on the Lord, with all his house: and many of the Corinthians, hearing, beleeued, and were baptized.
18:9 9 And the Lord seide bi nyyt to Poul bi a visioun, Nyle thou drede, but speke, and be not stille; 9 ¶ Then spake the lord to Paul in the night by a vision: be not afraid, but speak, and hold not thy peace: 9 Then spake the lorde to Paul in the nyght by a vision: be not afrayde but speake and holde not thy peace: 9 The LORDE spake vnto Paul by a vision in ye nighte: Be not afrayed, but speake, and holde not thy peace, 9 Then saide the Lord to Paul in the night by a vision, Feare not, but speake, and holde not thy peace. 9 Then spake the Lorde to Paul in the nyght by a vision: Be not afrayde, but speake, and holde not thy peace:  9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speake, and holde not thy peace:
18:10 10 for Y am with thee, and no man schal be put to thee to noye thee, for myche puple is to me in this citee. 10 for i am with thee, and no man shall invade thee that shall hurt thee. For i have much people in this city. 10 for I am with the and no man shall invade the that shall hurte the. For I have moche people in this cite. 10 for I am with the: and no man shal inuade the that shal hurte the, for I haue moch people in this cite. 10 For I am with thee, and no man shall lay handes on thee to hurt thee: for I haue much people in this citie. 10 For I am with thee, and no man shal inuade thee to hurt thee. For I haue much people in this citie.  10 For I am with thee, and no man shal set on thee, to hurt thee: for I haue much people in this city.
18:11 11 And he dwellide there a yeer and sixe monethis, techinge among hem the word of God. 11 And he rested there a year and six months, and taught them the word of God. 11 And he continued there a yeare and sixe monethes and taught them the worde of God. 11 He contynued there a yeare and sixe monethes, and taught them the worde of God. 11 So he continued there a yeere and six moneths, and taught ye worde of God among them. 11 And he continued there a yere and sixe monethes, and taught the word of God among them.  11 And hee continued there a yeere and sixe monethes, teaching the word of God among them. {continued there: Gr. sat there}
18:12 12 But whanne Gallion was proconsul of Acaye, Jewis risen vp with oo wille ayens Poul, and ledden hym to the doom, 12 ¶ When Gallio was ruler of the country of Acaia. The jewes made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judge's seat, 12 When Gallio was rular of the countre of Acaia the Iewes made insurreccion with one accorde agaynst Paul and brought him to the iudgement seate 12 But whan Gallio was ruler of the countre of Achaia, the Iewes made insurreccion wt one acorde agaynst Paul, & broughte him before the iudgment seate, 12 Now when Gallio was Deputie of Achaia, the Iewes arose with one accorde against Paul, and brought him to the iudgement seate, 12 And when Gallio was the deputie of Achaia, the Iewes made insurrection with one accord against Paul, & brought hym to the iudgement seate,  12 And when Gallio was the Deputie of Achaia, the Iewes made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the iudgement seat,
18:13 13 and seiden, Ayens the lawe this counselith men to worschipe God. 13 saying: This man teacheth to worship God contrary to the law. 13 saying: this felow counceleth men to worship God contrary to ye lawe. 13 and sayde: This felowe counceleth men to worshipe God cotrary to the lawe. 13 Saying, This fellow persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth. 13 Saying: This felow counselleth men to worship God contrary to the lawe.  13 Saying, This fellow perswadeth men to worship God contrary to the Law.
18:14 14 And whanne Poul bigan to opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing, ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you; 14 And as Paul was about to open his mougth Gallio said unto the jews: if it were a matter of wrong, or an evil deed (o ye jews) reason would that i should hear you: 14 And as Paul was about to open his mouth Gallio sayde vnto ye Iewes: yf it were a matter of wronge or an evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you: 14 Whan Paul was aboute to open his mouth, Gallio sayde vnto ye Iewes: Yf it were a matter of wronge or an euell dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you: 14 And as Paul was about to open his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you. 14 And when Paul nowe was about to open his mouth, Gallio sayde vnto the Iewes: Yf it were a matter of wrong, or an euyll deede, O ye Iewes, reason woulde that I shoulde beare with you:  14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or wicked lewdnesse, O yee Iewes, reason would that I should beare with you.
18:15 15 but if questiouns ben of the word, and of names of youre lawe, bisee you silf; Y wole not be domesman of these thingis. 15 but if it be a question of words, or of names, or of your law, look ye to it yourselves. For i will be no judge in such matters, 15 but yf it be a question of wordes or of names or of youre lawe loke ye to it youre selves. For I wilbe no iudge in soche maters 15 but yf it be a question of wordes, and of names, and of ye lawe amoge you, loke ye to it youre selues, I thinke not to be iudge there ouer. 15 But if it bee a question of woordes, and names, and of your Lawe, looke yee to it your selues: for I will be no iudge of those things. 15 But yf it be a question of wordes and names, or of your lawe, loke ye to it your selues: for I wyll be no iudge of such matters.  15 But if it be a question of words, and names, and of your law, looke ye to it: for I wil be no iudge of such matters.
18:16 16 And he droof hem fro the doom place. 16 and he drave them from his seat. 16 and he drave them from the seate. 16 And he droue them from the iudgmet seate. 16 And hee draue them from the iudgement seate. 16 And he draue them fro the iudgement seate.  16 And he draue them from the iudgment seate.
18:17 17 And alle token Sostenes, prince of the synagoge, and smoten him bifor the doom place; and no thing of these was to charge to Gallion. 17 Then took all the greeks Sosthenes a ruler of the Synagogue and smote him before the judge's seat. And Gallio cared for none of those things. 17 Then toke all the Grekes Sostenes the chefe rular of the synagoge and smote him before the iudges seate. And Gallio cared for none of tho thinges. 17 Then all the Grekes toke Sosthenes the ruler of the Sinagoge, and smote him before the iudgment seate. And Gallio cared for none of tho thinges. 17 Then tooke al the Grecians Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the iudgement seat: but Gallio cared nothing for those things. 17 Then all the Grekes toke Softenes the chiefe ruler of ye synagogue, & smote hym before the iudgement seate: And Gallio cared for none of those thinges.  17 Then all the Greekes tooke Sosthenes the chiefe ruler of the Synagogue, and beat him before the Iudgement seat: and Gallio cared for none of those things.
18:18 18 And whanne Poul hadde abidun many daies, he seide fare wel to britheren, and bi boot cam to Syrie. And Priscille and Aquila camen with hym, whiche hadden clippid his heed in Tencris; for he had a vow. 18 ¶ Paul after this, tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Ciria, Priscilla and Aquila accompanying him after that he shore his head in Cenchrea. For he had a vow. 18 Paul after this taryed there yet a good whyle and then toke his leave of the brethren and sayled thence into Ciria Priscilla and Aquila accompanyinge him. And he shore his heed in Cenchrea for he had a vowe. 18 Paul after yt he had taried a good whyle, toke his leue of the brethren, and sayled in to Syria, Priscilla & Aquila bearinge him company. And he shore his heade at Cenchrea (for he had a vowe) 18 But when Paul had taried there yet a good while, hee tooke leaue of the brethren, and sailed into Syria (and with him Priscilla and Aquila) after that he had shorne his head in Cenchrea: for he had a vowe. 18 And Paul after this, taried there yet a good whyle, and then toke his leaue of the brethren, & sayled thence into Syria, (Aquila & Priscilla accompanying him) And he shore his head in Cenchrea, for he had a vowe.  18 And Paul after this taried there yet a good while, and then tooke his leaue of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila: hauing shorne his head in Cenchrea: for he had a vow.
18:19 19 And he cam to Effesie, and there he lefte hem; and he yede in to the synagoge, and disputide with Jewis. 19 And he came to Ephesus and left them there: but he himself entered into the Synagogue, and reasoned with the jewes. 19 And he came to Ephesus and lefte them there: but he him selfe entred into the synagoge and reasoned with the Iewes. 19 & came downe to Ephesus, & lefte them there. But he himselfe wete in to the synagoge, and reasoned with the Iewes. 19 Then hee came to Ephesus, and left them there: but hee entred into the Synagogue and disputed with the Iewes. 19 And he came to Ephesus, and left the there, but he hym selfe entred into the synagogue, & reasoned with ye Iewes.  19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himselfe entred into the Synagogue, and reasoned with the Iewes.
18:20 20 And whanne thei preieden, that he schulde dwelle more time, 20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not, 20 When they desyred him to tary longer tyme with the he consented not 20 And they desyred him, that he wolde tary with them a longer season. And he cosented not, 20 Who desired him to tarie a longer time with them: but he would not consent, 20 When they desired him to tary longer tyme with them, he consented not:  20 When they desired him to tary longer time with them, hee consented not:
18:21 21 he consentide not, but he made `fare wel, and seide, Eft Y schal turne ayen to you, if God wole; and he wente forth fro Effesi. 21 but bade them fare well saying: i must needs at this feast that cometh be in Ierusalem: but i will return again unto you if God will. 21 but bad the fare well sayinge. I must nedes at this feast that cometh be in Ierusalem: but I will returne agayne vnto you yf God will. And he departed from Ephesus 21 but bad them farwele, and sayde: I must nedes in eny wyse kepe this feast that commeth, at Ierusalem: but yf God wyl, I wil returne agayne vnto you. And he departed from Ephesus, 21 But bade the farewel, saying, I must needes keepe this feast that commeth, in Hierusalem: but I will returne againe vnto you, if God will. So he sailed from Ephesus. 21 But bade them farewell, saying, I must needes at this feast that commeth be in Hierusalem: but I wyll returne agayne vnto you yf God wyll. And he sayled from Ephesus.  21 But bade them farewell, saying, I must by all meanes keepe this feast that commeth, in Hierusalem; but I will returne againe vnto you, if God will: and he sailed from Ephesus.
18:22 22 And he cam doun to Cesarie, and he yede vp, and grette the chirche, and cam doun to Antiochie. 22 And departed from Ephesus and came unto Cesarea: and ascended and saluted the congregation, 22 and came vnto Cesarea: and ascended and saluted the congregacion and departed vnto Antioche 22 and came to Cesarea, and wente vp, and saluted ye congregacion, and toke his iourney downe to Antioche, 22 And when hee came downe to Cesarea, he went vp to Hierusalem: and when he had saluted the Church, he went downe vnto Antiochia. 22 And whe he was come vnto Cesarea, and ascended vp & saluted the Churche, he went to Antioche.  22 And when he had landed at Cesarea, and gone vp, and saluted the Church, he went downe to Antioch.
18:23 23 And whanne he hadde dwellide there sumwhat of time, he wente forth, walkinge bi rewe thorou the cuntrei of Galathie, and Frigie, and confermyde alle the disciplis. 23 and departed unto Antioche, and when he had tarried there a while, he departed, and went over all the country of Galatacia and Phrigia by order, strengthening all the disciples. 23 and when he had taryed there a whyle he departed. And went over all the countre of Galacia and Phrigia by order strengthynge all the disciples. 23 and taried there a certayne tyme, and departed, and walked thorow all ye countre of Galatia and Phrigia by ordre, and strengthed all the disciples. 23 Nowe when he had taried there a while, he departed, and went thorowe the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthening all the disciples. 23 And whe he had taried there a while, he departed, and went ouer al the countrey of Galatia and Phrygia by order, strengthyng all the disciples.  23 And after he had spent some time there, hee departed, and went ouer all the countrey of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
18:24 24 But a Jewe, Apollo bi name, a man of Alisaundre of kinde, a man eloquent, cam to Effesie; and he was myyti in scripturis. 24 ¶ And a certain iewe named Apollos, born at Alexandria came to Ephesus. An eloquent man, and mighty in the scriptures. 24 And a certayne Iewe named Apollos borne at Alexandria came to Ephesus an eloquent man and myghty in the scriptures. 24 There came vnto Ephesus a certayne Iewe, named Apollo (borne at Alexadria) an eloquent man, and mightie in the scriptures: 24 And a certaine Iewe named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and mightie in the Scriptures. 24 And a certaine Iewe, named Apollos, borne at Alexandria, came to Ephesus, an eloquent man, and myghtie in the scriptures.  24 And a certaine Iew, named Apollos, borne at Alexandria, an eloquent man, and mightie in the Scriptures, came to Ephesus.
18:25 25 This man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon. 25 The same was informed in the way of the lord, and he spake fervently in the spirit, and taught diligently the things of the lord, and knew but the baptism of Ihon only. 25 The same was informed in the waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently the thinges of the Lorde and knewe but the baptim of Iohn only. 25 the same was infourmed in the waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely. 25 The same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely. 25 The same was infourmed in the way of the Lorde, and spake feruently in the spirite, & taught diligently the thynges of the Lorde, and knewe but the baptisme of Iohn only.  25 This man was instructed in the way of the Lord, and being feruent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing onely the baptisme of Iohn.
18:26 26 And this man bigan to do tristili in the synagoge. Whom whanne Priscille and Aquila herden, thei token hym, and more diligentli expowneden to hym the weie of the Lord. 26 And the same began to speak boldly in the Synagogue. When Priscilla and Aquila had heard him: they took him unto them, And expounded unto him the way of God more perfectly. 26 And the same began to speake boldely in the synagoge. And when Aquila and Priscilla had hearde him: they toke him vnto them and expounded vnto him the waye of God more perfectly. 26 The same beganne to speake boldly in the synagoge. Whan Aquila and Priscilla herde him, they toke him vnto the, and expounded the waye of God vnto him more perfectly. 26 And he began to speake boldely in the Synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly. 26 And the same began to speake boldly in the synagogue. Whom when Aquila and Priscilla had hearde, they toke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.  26 And he began to speake boldly in the Synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they tooke him vnto them, and expounded vnto him the way of God more perfectly.
18:27 27 And whanne he wolde go to Acaie, britheren excitiden, and wroten to the disciplis, that thei schulden resseyue hym; which whanne he cam, yaf myche to hem that bileueden. 27 ¶ When he was disposed to go into Acaia, the brethren exhorted him thereto, and wrote unto the disciples that they should receive him. After he was come thither he helped them much, which had believed thorow grace. 27 And when he was disposed to goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe grace. 27 But whan he wolde go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace. 27 And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace. 27 And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the disciples to receaue hym: Which when he was come, helped them much which had beleued through grace.  27 And when hee was disposed to passe into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receiue him: who, when he was come, helped them much which had beleeued throgh grace.
18:28 28 For he greetli ouercam Jewis, and schewide opynli bi scripturis, that Jhesu is Crist. 28 And mightily he overcame the jews openly shewing by the scriptures that Iesus was Christ. 28 And myghtely he overcame the Iewes and that openly shewynge by the scriptures that Iesus was Christ. 28 For he ouercame the Iewes mightely, and shewed openly by ye scripture, that Iesus was Christ. 28 For mightily hee confuted publikely the Iewes, with great vehemencie, shewing by the Scriptures, that Iesus was that Christ. 28 For he ouercame the Iewes myghtilye, and that openly, shewyng by the scriptures, that Iesus was Christe.  28 For hee mightily conuinced the Iewes, and that publikely, shewing by the scriptures, that Iesus was Christ. {Christ: or, is the Christ}
19:1 1 And it bifelle, whanne Apollo was at Corinthi, that Poul whanne he hadde go the hiyer coostis, he cam to Efesie, and foond summe of disciplis. 1 ¶ It fortuned, while Apollos was at Corinthum, that Paul passed over the upper coasts, and came to Ephesus, and found certain disciples 1 It fortuned whyll Appollo was at Corinthum that Paul passed thorow the vpper costes and came to Ephesus and foude certayne disciples 1 Bvt it fortuned whan Apollo was at Corinthum, that Paul walked thorow the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certayne disciples, 1 And it came to passe, while Apollos was at Corinthus, that Paul when he passed thorow the vpper coasts, came to Ephesus, and found certaine disciples, 1 And it came to passe, yt whyle Apollo was at Corinth, Paul passed through the vpper coastes, and came to Ephesus, and founde certaine disciples,  1 And it came to passe, that while Apollos was at Corinth, Paul hauing passed thorow the vpper coasts, came to Ephesus, and finding certaine disciples,
19:2 2 And he seide to hem, Whethir ye that bileuen han resseyued the Hooli Goost? And thei seiden to hym, But nether `han we herd, if the Hooli Goost is. 2 and said unto them: have ye received the holy ghost after ye believed? And they said unto him: No, neither have we heard if there be any holy ghost or no. 2 and sayd vnto them: have ye receaved the holy gost sence ye beleved? And they sayde vnto him: no we have not hearde whether ther be eny holy goost or no. 2 vnto whom he sayde: Haue ye receaued ye holy goost, sence ye beleued? They sayde vnto hi: We haue not herde, whether there be an holy goost. 2 And saide vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since ye beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be an holy Ghost. 2 And sayde vnto them: Haue ye receaued the holy ghost sence ye beleued? And they saide vnto hym: We haue not hearde whether there be any holy ghost or no.  2 He said vnto them, Haue ye receiued the holy Ghost since yee beleeued? And they saide vnto him, Wee haue not so much as heard whether there be any holy Ghost.
19:3 3 And he seide, Therfor in what thing ben ye baptisid? And thei seiden, In the baptym of Joon. 3 And he said unto them: wherewith were ye then baptised? And they said: with Ihon's baptism. 3 And he sayd vnto them: wher wt were ye then baptised? And they sayd: with Iohns baptim 3 He sayde vnto them: Where with then were ye baptysed? They sayde: With the baptyme of Ihon. 3 And he said vnto them, Vnto what were ye then baptized? And they saide, Vnto Iohns baptisme. 3 And he sayde vnto them: Unto what then were ye baptized? And they sayde: vnto Iohns baptisme.  3 And he said vnto them, Unto what then were ye baptized? And they saide, Unto Iohns Baptisme.
19:4 4 And Poul seide, Joon baptiside the puple in baptym of penaunce, and tauyte, that thei schulden bileue in hym that was to comynge `after hym, that is, in Jhesu. 4 Then said Paul: Ihon verily baptised with the baptism of repentance, saying unto the people that they should believe on him, which should come after him. That is on Christ Iesus. 4 Then sayde Paul: Iohn verely bapiised with the baptim of repentaunce sayinge vnto the people that they shuld beleve on him which shuld come after him: that is on Christ Iesus. 4 Paul sayde: Ihon baptysed with the baptyme of repentaunce, and spake vnto ye people, that they shulde beleue on him, which shulde come after him, that is, on Iesus, that the same is Christ. 4 Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they shoulde beleeue in him, which should come after him, that is, in Christ Iesus. 4 Then sayde Paul: Iohn veryly baptized with the baptisme of repentaunce, saying vnto the people, that they should beleue on hym which shoulde come after hym, that is, on Christe Iesus.  4 Then saide Paul, Iohn verely baptized with the baptisme of repentance, saying vnto the people, that they should beleeue on him which should come after him, that is, on Christ Iesus.
19:5 5 Whanne thei herden these thingis, thei weren baptisid in the name of the Lord Jhesu. 5 When they heard that, they were baptised in the name of the lord Iesu, 5 When they hearde that they were baptised in the name of the lorde Iesu. 5 Whan they herde that, they were baptysed in the name of the LORDE Iesu. 5 And when they heard it, they were baptized in the Name of the Lord Iesus. 5 When they heard this, they were baptized in the name of the Lorde Iesu.  5 When they heard this, they were baptized in the Name of the Lord Iesus.
19:6 6 And whanne Poul hadde leid on hem his hoondis, the Hooli Goost cam in hem, and thei spaken with langagis, and profecieden. 6 and when Paul laid his hands upon them, the holy ghost came on them. And they spake with tongues and prophesied, 6 And Paul layde his hondes apon them and the holy gost came on them and they spake with tonges and prophesied 6 And whan Paul layed the hades on the, the holy goost came vpon them, and they spake with tunges, and prophecied. 6 So Paul layde his handes vpon them, and the holy Ghost came on them, and they spake the tongues, and prophecied. 6 And whe Paul had layde his handes vpon them, the holy ghost came on the, and they spake with tongues, and prophesied.  6 And when Paul had laide his hands vpon them, the holy Ghost came on them, and they spake with tongues, and prophecied.
19:7 7 And alle weren almest twelue men. 7 All the men were about xij. 7 and all the men were aboute .xii. 7 And all the men were aboute twolue. 7 And all the men were about twelue. 7 And all the men were about twelue.  7 And all ye men were about twelue.
19:8 8 And he yede in to the synagoge, and spak with trist thre monethis, disputinge and tretinge of the kingdom of God. 8 ¶ And he went into the synagogue, and behaved himself boldly for the space of three months, disputing, and giving them exhortations of the kingdom of God. 8 And he went into the synagoge and behaved him selfe boldely for the space of thre monethes disputynge and gevynge them exhortacions of the kyngdome of God. 8 He wete in to ye synagoge, and preached boldly thre monethes longe, teachinge, and geuynge them exortacions of the kyngdome of God. 8 Moreouer he went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and exhorting to the things that appertaine to the kingdome of God. 8 And he went into the synagogue, and spake boldlye for the space of three monethes, disputyng & perswadyng those thynges that appertayne to the kyngdome of God.  8 And hee went into the Synagogue, and spake boldly for the space of three moneths, disputing and perswading the things concerning the Kingdome of God.
19:9 9 But whanne summe weren hardid, and bileueden not, and cursiden the weie of the Lord bifor the multitude, he yede awei fro hem, and departide the disciplis, and disputide in the scole of a myyti man eche dai. 9 When diverse waxed hard hearted, and believed not, but spake evil of the way of the lord before the multitude: he departed from them, And severed the disciples away, And taught daily in the school of one called Tirannus. 9 When dyvers wexed harde herted and beleved not but spake evyll of the waye and that before the multitude: he departed from them and seperated the disciples. And disputed dayly in ye scole of one called Tyranus. 9 But whan dyuerse waxed herde herted, and beleued not, and spake euell of the waye of the LORDE before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, and disputed daylye in the scole of one called Tyrannus. 9 But when certaine were hardened, and disobeyed, speaking euill of the way of God before the multitude, hee departed from them, and separated the disciples, and disputed dayly in the schoole of one Tyrannus. 9 But when diuers waxed harde hearted, and beleued not, but spake euyll of the way [of the Lorde) and that before the multitude, he departed from them, & seperated ye disciples. And he disputed dayly in the scoole of one called Tyrannus.  9 But when diuers were hardened, and beleeued not, but spake euill of that way before the multitude, he departed from them, and separated the disciples, disputing daily in the schoole of one Tyrannus.
19:10 10 This was doon bi twei yeeris, so that alle that dwelliden in Asie herden the word of the Lord, Jewis and hethene men. 10 And this continued by the space of two years: So that all they which dwelt in Asia heard the word of the lord Iesu, both jewes and greeks. 10 And this contynued by the space of two yeares: so yt all they which dwelt in Asia hearde the worde of the lorde Iesu bothe Iewes and Grekes. 10 And this was done two yeares loge, so that all they which dwelt in Asia, herde the worde of the LORDE Iesu, both Iewes & Grekes. 10 And this was done by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of ye Lord Iesus, both Iewes and Grecians. 10 And this continued by the space of two yeres, so that all they whiche dwelt in Asia, hearde the worde of the Lord Iesu, both Iewes and Grekes.  10 And this continued by the space of two yeeres, so that all they which dwelt in Asia, heard the word of the Lord Iesus, both Iewes and Greeks.
19:11 11 And God dide vertues not smale bi the hoond of Poul, 11 And God wrought not small miracles by the hands of Paul. 11 And god wrought no small miracles by the hondes of Paul: 11 And God wroughte no small miracles by the handes of Paul, 11 And God wrought no small miracles by the handes of Paul, 11 And God wrought speciall miracles by the handes of Paul.  11 And God wrought speciall miracles by the hands of Paul:
19:12 12 so that on sijk men the sudaries weren borun fro his bodye, and sijknessis departiden fro hem, and wickid spiritis wenten out. 12 So that from his body were brought unto the sick, napkins or partlets, and the diseases and evil spirits departed from them. 12 so that from his body were brought vnto the sicke napkyns or partlettes and the diseases departed from the and the evyll spretes went out of them. 12 so that from his body there were broughte napkyns or partlettes vnto the sicke, and the diseases departed from them, and the euell spretes wente out of them. 12 So that from his body were brought vnto the sicke, kerchefs or handkerchefs, and the diseases departed from them, and the euill spirits went out of them. 12 So that from his body, were brought vnto the sicke, napkins, and partlettes, and the diseases departed from them, & the euyll spirites went out of them.  12 So that from his body were brought vnto the sicke handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the euill spirits went out of them.
19:13 13 But also summe of the Jewis exorsisists yeden aboute, and assaieden to clepe the name of the Lord Jhesu Crist on hem that hadden yuele spiritis, and seiden, Y coniure you bi Jhesu, whom Poul prechith. 13 ¶ Certain of the vagabond jewes exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the lord Iesus saying: We adjure you by Iesu whom Paul preacheth. 13 Then certayne of the vagabounde Iewes exorcistes toke apon them to call over them which had evyll spretes the name of the lorde Iesus sayinge: We adiure you by Iesu who Paul preacheth. 13 But certayne of the vagabounde Iewes which were coniurers, vndertoke to name ye name of the LORDE Iesus, ouer those that had euell spretes, and sayde: We charge you by Iesus whom Paul preacheth. 13 Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke in hand to name ouer them which had euil spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth. 13 Then certaine of the vagabounde Iewes, exorcistes, toke vpon them to call ouer them which had euyll spirites, the name of the Lorde Iesus, saying: We adiure you by Iesus, whom Paul preacheth.  13 Then certaine of the vagabond Iewes, exorcistes, tooke vpon them to call ouer them which had euill spirits, the Name of the Lord Iesus, saying, We adiure you by Iesus whom Paul preacheth.
19:14 14 And ther weren seuene sones of a Jewe, Steuen, a prince of preestis, that diden this thing. 14 ¶ There were seven sons of one Sceva a ruler of the synagogue which did so: 14 And ther were seven sonnes of one Sceva a Iewe and chefe of the prestes which dyd so. 14 They were seuen sonnes of one Sceua a Iewe the hye prest, which dyd so. 14 (And there were certaine sonnes of Sceua a Iewe, the Priest, about seuen which did this) 14 And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of ye priestes, which dyd so.  14 And there were seuen sonnes of one Sceua a Iewe, and chiefe of the Priests, which did so.
19:15 15 But the yuel spirit answeride, and seide to hem, Y knowe Jhesu, and Y knowe Poul; but who ben ye? 15 and the evil spirit answered and said: Iesus i know, and Paul i know: but who are ye? 15 And the evyll sprete answered and sayde: Iesus I knowe and Paul I knowe: but who are ye? 15 The euell sprete answered, and sayde: Iesus I knowe, and Paul I knowe, but who are ye? 15 And the euil spirit answered, and said, Iesus I acknowledge, and Paul I know: but who are ye? 15 And the euyll spirite aunswered, and sayde, Iesus I knowe, and Paul I knowe: but who are ye?  15 And the euill spirit answered, and said, Iesus I knowe, and Paul I know, but who are ye?
19:16 16 And the man in which was the worste deuel, lippide on hem, and hadde victorie of bothe, and was stronge ayens hem, that thei nakid and woundid fledden awei fro that hous. 16 And the man in whom the wicked devil was, ran on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of the house naked and wounded. 16 And ye man in who the evyll sprete was ranne on the and overcame the and prevayled agaynst them so that they fledde out of that housse naked and wouded. 16 And the ma in who the euell sprete was, ranne vpon them, and ouercame them, and cast them vnder him, so that they fled out of the same house naked and wounded. 16 And the man in whome the euil spirit was, ranne on them, and ouercame them, and preuailed against them, so that they fledde out of that house, naked, and wounded. 16 And the man in whom the euyll spirite was, ran on them, & ouercame the, & preuayled agaynst them, so that they fled out of that house naked & wouded.  16 And the man in whom the euill spirit was, leapt on them, and ouercame them, and preuailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
19:17 17 And this thing was maad knowun to alle the Jewis and to hethene men, that dwelliden at Effesie; and drede felle doun on hem alle, and thei magnyfieden the name of the Lord Jhesu. 17 This was known to all the jewes and greeks also, which dwelt at Ephesus, and fear came on them all. And they magnified the name of the lord Iesus. 17 And this was knowen to all ye Iewes and Grekes also which dwelt at Ephesus and feare came on them all and they magnified the name of ye lorde Iesus. 17 This was knowne vnto all the Iewes and Grekes which dwelt at Ephesus, and there fell a feare vpon them all. And ye name of the LORDE Iesus was magnified. 17 And this was knowen to all the Iewes and Grecians also, which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified, 17 And this was knowen to all ye Iewes & Grekes also which dwelt at Ephesus, and feare came on them all, & the name of the Lorde Iesus was magnified.  17 And this was knowen to all the Iewes and Greekes also dwelling at Ephesus, and feare fell on them all, and the Name of the Lord Iesus was magnified.
19:18 18 And many men bileueden, and camen, knowlechinge and tellynge her dedis. 18 ¶ And many that believed came, and confessed and shewed their works. 18 And many yt beleved came and confessed and shewed their workes. 18 Many of the also that beleued, came and cofessed, and shewed their workes. 18 And many that beleeued, came and confessed, and shewed their workes. 18 And many that beleued, came & confessed, and shewed their workes.  18 And many that beleeued came, and confessed, and shewed their deedes.
19:19 19 And manye of them that sueden curiouse thingis, brouyten togidere bookis, and brenneden hem bifor alle men; and whanne the prices of tho weren acountid, thei founden monei of fifti thousynd pens; 19 Many of them which used curious crafts, brought their books and burned them before all men, and they counted the price of them, and found it fifty thousand silverlings. 19 Many of the which vsed curious craftes brought their bokes and burned the before all men and they counted the price of the and foude it fifty thousande silverlynges. 19 But many of them that had vsed curious craftes, broughte the bokes together, and burnte them openly: and they counted the pryce of them, and founde it of money fiftye thousande pens. 19 Many also of them which vsed curious artes, brought their bookes, and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fiftie thousand pieces of siluer. 19 Many also of the whiche vsed curious craftes, brought their bookes, & burned them before all men, and they counted the price of them, & founde it fiftie thousande peeces of syluer.  19 Many also of them which vsed curious arts, brought their bookes together and burned them before all men: and they counted the price of them, and found it fifty thousand pieces of siluer.
19:20 20 so strongli the word of God wexide, and was confermyd. 20 So mightily grew the word of God, and prevailed. 20 So myghtely grewe ye worde of god and prevayled. 20 So mightely grewe ye worde of the LORDE, and preuayled. 20 So the worde of God grewe mightily, and preuailed. 20 So myghtyly grew the word of God, and preuayled.  20 So mightily grew the word of God, and preuailed.
19:21 21 And whanne these thingis weren fillid, Poul purposide in spirit, aftir that Macedony was passid and Acaie, to go to Jerusalem, and seide, For aftir that Y schal be there, it bihoueth me `to se also Rome. 21 After these things were ended Paul purposed in the spirit, to pass over Macedonia and Acaia, and to go to Ierusalem saying: After i have been there i must also see Rome. 21 After these thinges were ended Paul purposed in the sprete to passe over Macedonia and Achaia and to goo to Ierusalem saying: After I have bene there I must also se Rome. 21 Whan this was done, Paul purposed in sprete to take his iourney thorow Macedonia and Achaia, and to go to Ierusale, and sayde: After that I haue bene there, I must se Rome also. 21 Nowe when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirite to passe through Macedonia and Achaia, and to goe to Hierusalem, saying, After I haue bene there, I must also see Rome. 21 After these thinges were ended, Paul purposed in the spirite, when he had passed ouer Macedonia and Achaia, to go to Hierusalem, saying: After I haue ben there, I must also see Rome.  21 After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when hee had passed thorow Macedonia and Athaia, to go to Hierusalem, saying, After I haue bin there, I must also see Rome.
19:22 22 And he sente in to Macedonye twey men, that mynystriden to hym, Tymothe, and Eraste, and he dwellide for a tyme in Asie. 22 So sent he into Macedonia two of them that ministered unto him: Timotheus and Erastus: but he himself remained in Asia. For a season. 22 So sent he into Macedonia two of the that ministred vnto him Timotheus and Erastus: but he him selfe remayned in Asia for a season. 22 And he sent into Macedonia two that mynistred vnto him, Timotheus and Erastus. But he himselfe remayned in Asia for a season. 22 So sent hee into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he remained in Asia for a season. 22 So sent he into Macedonia two of them that ministred vnto hym, Timotheus and Erastus, but he hym selfe remayned in Asia for a season.  22 So hee sent into Macedonia two of them that ministred vnto him, Timotheus and Erastus, but he himselfe stayed in Asia for a season.
19:23 23 And a greet troubling was maad in that dai, of the weie of the Lord. 23 ¶ The same time there arose no little a do about that way. 23 The same tyme ther arose no lytell a do aboute that waye. 23 At the same tyme there rose no litle a doo aboute that waye. 23 And the same time there arose no small trouble about that way. 23 And the same time there arose no litle a do about that way.  23 And the same time there arose no small stirre about that way.
19:24 24 For a man, Demetrie bi name, a worcher in siluer, makide siluer housis to Diane, and yaf to crafti men myche wynnyng; 24 For a certain man named Demetrius, a goldsmith, which made silver shrines for Diana, was not a little beneficial unto the craftsmen: 24 For a certayne man named Demetrius a silvermyth which made silver schrynes for Diana was not a lytell beneficiall vnto the craftes men. 24 For a certayne man named Demetrius a goldsmyth, which made syluer shrynes for Diana, and broughte them of the crafte no small vauntage. 24 For a certaine man named Demetrius a siluersmith, which made siluer temples of Diana, brought great gaines vnto the craftesmen, 24 For a certaine man, named Demetrius, a syluer smyth, which made shrines for Diana, was not a litle beneficiall vnto the craftes men.  24 For a certaine man named Demetrius, a siluer smith, which made siluer shrines for Diana, brought no small gaine vnto the craftsmen:
19:25 25 which he clepide togidere `hem that weren suche maner werkmen, and seide, Men, ye witen that of this craft wynnyng is to vs; 25 which he called together with the workmen of like occupation, and said: Sirs ye know that by this craft we have vantage. 25 Which he called to geder with the worke men of lyke occupacion and sayd: Syrs ye knowe that by this crafte we have vauntage. 25 Them he gathered together, and the feloweworkme of the same occupacion, and sayde: Syrs, ye knowe that by this crafte we haue vauntage, 25 Whom he called together, with the workemen of like things, and saide, Syrs, ye knowe that by this craft we haue our goods: 25 Whom he called together, with the workemen of like occupation, and sayde: Sirs, ye knowe that by this craft we haue aduauntage.  25 Whom he called together, with the workemen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we haue our wealth.
19:26 26 and ye seen and heren, that this Poul counseilith and turneth awei myche puple, not oonli of Effesie, but almest of al Asie, and seith, that thei ben not goddis, that ben maad with hoondis. 26 Moreover ye see and hear that not alone at Ephesus: but almost thorow out all Asia, this Paul entiseth, and turned away much people saying: that they be not goddes which are made with hands: 26 Moreover ye se and heare that not alone at Ephesus but almost thorowe oute all Asia this Paul hath persuaded and turned awaye moche people saying yt they be not goddes which are made wt hondes. 26 and ye se and heare, that not onely at Ephesus, but almost also thorow out all Asia, this Paul turneth awaye moch people with his persuadynge, and sayeth: They be not goddes that are made with hondes. 26 Moreouer ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia this Paul hath perswaded, and turned away much people, saying, That they be not gods which are made with handes. 26 Moreouer, ye see and heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath perswaded and turned away much people, saying that they be not gods which are made with handes.  26 Moreouer, ye see & heare, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath perswaded and turned away much people, saying, that they bee no gods, which are made with hands.
19:27 27 And not oonli this part schal be in perel to vs, to come in to repreef, but also the temple of the greet Dian schal be acountid in to nouyt; yhe, and the maieste of hir schal bigynne to be destried, whom al Asie and the world worschipith. 27 so that not only this our craft cometh into peril to be set at nought: but that also the temple of great Diana should be despised. And her majesty should be destroyed, which all Asia, and the world worshippeth. 27 So that not only this oure crafte cometh into parell to be set at nought: but also that ye temple of ye greate goddas Diana shuld be despysed and her magnificence shuld be destroyed which all Asia and the worlde worshippeth. 27 Howbeit it shal not onely brynge oure occupacion to this poynte to be set at naught, but also the temple of greate Diana shal from hence forth be despysed, and hir maiestye also shalbe destroyed, who neuertheles all Asia and the worlde worshippeth. 27 So that not onely this thing is dangerous vnto vs, that this our portion shall be reproued, but also that the temple of the great goddesse Diana should be nothing esteemed, and that it would come to passe that her magnificence, which all Asia and the world worshippeth, should be destroyed. 27 So that not only this our craft commeth into peryll to be set at naught, but also that the temple of ye great goddesse Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the worlde worshippeth.  27 So that not only this our craft is in danger to be set at nought: but also that the Temple of the great goddesse Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshippeth. {set at nought: or, brought into disrepute, or, contempt}
19:28 28 Whanne these thingis weren herd, thei weren fillid with ire, and crieden, and seiden, Greet is the Dian of Effesians. 28 ¶ When they heard these sayings, they were full of wrath, and cried out saying: Great is Diana of the Ephesians. 28 When they hearde these sayinges they were full of wrathe and cryed out saying: Greate is Diana of the Ephesians. 28 Whan they herde this, they were full of wrath, cried out, and sayde: Greate is Diana of the Ephesians. 28 Now when they heard it, they were full of wrath, and cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians. 28 And when they hearde these sayinges, they were full of wrath, and cryed out, saying: great is Diana of ye Ephesians.  28 And when they heard these sayings, they were ful of wrath, & cried out, saying, Great is Diana of ye Ephesians.
19:29 29 And the citee was fillid with confusioun, and thei maden an asaut with oon wille in to the teaatre, and tooken Gayus and Aristark, men of Macedonye, felawis of Poul. 29 And all the city was on a roar, and they rushed into the common hall with one assent, and caught Gaius, and Aristarcus, men of Macedonia, Paul's companions. 29 And all the cite was on a roore and they russhed in to the comen hall with one assent and caught Gayus and Aristarcus men of Macedonia Pauls companios. 29 And all ye cite was on a roore, and they russhed in with one assent in to the open place, and toke Gaius and Aristarchus of Macedonia, Pauls companyons. 29 And the whole citie was full of confusion, and they rushed into the common place with one assent, and caught Gaius, and Aristarchus, men of Macedonia, and Pauls companions of his iourney. 29 And all the citie was on a rore, & they russhed into the common hall with one assent, and caught Gaius & Aristarcus, men of Macedonia, Paules companions.  29 And the whole citie was filled with confusion, and hauing caught Gaius and Aristarchus men of Macedonia Pauls companions in trauaile, they rushed with one accord into the Theatre.
19:30 30 And whanne Poul would haue entrid in to the peple, the disciplis suffriden not. 30 When Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not. 30 When Paul wolde have entred in vnto the people ye disciples suffered him not. 30 Whan Paul wolde haue gone in amonge the people, the disciples suffred him not. 30 And when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffred him not. 30 When Paule woulde haue entred in vnto ye people, the disciples suffred hym not.  30 And when Paul would haue entred in vnto the people, the disciples suffered him not.
19:31 31 And also summe of the princis of Asie, that weren hise freendis, senten to him. and preieden, that he schulde not yyue hym silf in to the teatre. 31 Certain also of the chief of Asia which were his friends, sent unto him, desiring him that he would not press into the common hall. 31 Certayne also of ye chefe of Asia which were his frendes sent vnto him desyrynge him that he wolde not preace into the comen hall. 31 Certayne also of ye chefe of Asia which were Pauls good frendes, sent vnto him, and desyred him, that he shulde not preasse in to the open place. 31 Certaine also of the chiefe of Asia which were his friendes, sent vnto him, desiring him that hee woulde not present him selfe in the Common place. 31 But certaine of ye chiefe of Asia, which were his friendes, sent vnto hym, desiryng hym that he would not preasse into the common hall.  31 And certaine of the chiefe of Asia, which were his friends, sent vnto him, desiring him that he would not aduenture himselfe into the Theatre.
19:32 32 And othere men crieden othir thing; for the chirche was confusid, and many wisten not for what cause thei weren come togidere. 32 Some cried one thing, and some another and the congregation was all out of quiet, and the more part knew not wherefore they were come together. 32 Some cryed one thinge and some another and the congregacion was all out of quiet and ye moare parte knewe not wherfore they were come togeder. 32 Some cried one thinge, some another. And the congregacion was out of quyete, and the more parte knewe not wherfore they were come together. 32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assemblie was out of order, and the more part knewe not wherefore they were come together. 32 Some therfore cryed one thyng, and some another, and the assemblie was all out of quiet, and the more part knew not wherfore they were come together.  32 Some therefore cried one thing, and some another: for the assembly was confused, and the more part knew not wherefore they were come together.
19:33 33 But of the puple thei drowen awei oon Alisaundre, while Jewis puttiden hym forth. And Alisaundre axide with his hoond silence, and wolde yelde a resoun to the puple. 33 ¶ Some of the company drew forth Alexander (the jewes thrusting him forwards) Alexander beckoned with the hand, and would have given the people an answer. 33 Some of the company drue forth Alexander the Iewes thrustynge him forwardes. Alexander beckened with the honde and wolde have geven ye people an answer. 33 Some of the people drue forth Alexander, whan ye Iewes thrust him forwarde. Alexader beckened with the hande, and wolde haue geuen the people an answere. 33 And some of the company drew foorth Alexander, the Iewes thrusting him forwards. Alexander then beckened with the hande, and woulde haue excused the matter to the people. 33 And they drewe Alexander out of the multitude, the Iewes thrustyng hym forwardes. And Alexander beckened with the hande, and would haue geuen the people an aunswere.  33 And they drew Alexander out of the multitude, the Iewes putting him forward. And Alexander beckened with the hand, and would haue made his defence vnto the people.
19:34 34 And as thei knewen that he was a Jew, o vois of alle men was maad, criynge as bi tweyn ouris, Greet Dian of Effesians. 34 When they knew that he was a iewe, there arose a shout almost for the space of two hours of all men crying, great is Diana of the Ephesians. 34 When they knewe ye he was a Iewe ther arose a shoute almost for the space of two houres of all men cryinge greate is Diana of the Ephesians. 34 But whan they knewe that he was a Iewe, there arose a shoute of all, and cried the space of two houres: Greate is Diana of the Ephesians. 34 But when they knew that he was a Iewe, there arose a shoute almost for the space of two houres, of all men crying, Great is Diana of the Ephesians. 34 But when they knewe that he was a Iewe, there arose a shoute almost for the space of two houres, of all men, crying: great is Diana of the Ephesians.  34 But when they knew that he was a Iewe, all with one voyce about the space of two houres cried out, Great is Diana of the Ephesians.
19:35 35 And whanne the scribe hadde ceessid the puple, he seide, Men of Effesie, what man is he, that knowith not, that the citee of Effesians is the worschipere of greet Dian, and of the child of Jubiter? 35 ¶ When the town clerk had ceased the people he said: ye men of Ephesus: what man is it that knoweth not how that the city of the Ephesians is a worshipper of the great goddess Diana, and of the image which came from heaven. 35 When the toune clarcke had ceased the people he sayd: ye men of Ephesus what man is it that knoweth not how that the cite of the Ephesians is a worshipper of the great goddas Diana and of ye ymage which came fro heven. 35 Whan the towne clarke had stylled the people, he sayde: Ye men of Ephesus, what man is it which knoweth not, that the cite of ye Ephesias is a worshipper of the greate goddesse Diana, and of the heauenly ymage? 35 Then the towne clearke when hee had stayed the people, saide, Ye men of Ephesus, what man is it that knoweth not howe that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image, which came downe from Iupiter? 35 And when the towne clarke had pacified the people, he sayde: Ye men of Ephesus, what man is it that knoweth not how that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the [image] whiche came downe from Iupiter?  35 And when the towne clarke had appeased the people, he said, Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not how that the citie of the Ephesians is a worshipper of the great goddesse Diana, and of the image which fell downe from Iupiter? {a worshipper: Gr. the temple keeper}
19:36 36 Therfor whanne it may not be ayenseid to these thingis, it behoueth you to be ceessid, and to do no thing folili; 36 Seeing then that no man saith here against, ye ought to be content, and to do nothing rashly, 36 Seinge then yt no man sayth here agaynst ye ought to be content and to do nothinge rasshly: 36 Seinge now that this can not be sayde agaynst, ye ought to be contente, and to do nothinge without aduysement. 36 Seeing then that no man can speake against these things, ye ought to be appeased, and to doe nothing rashly. 36 Seing then that these thinges can not be spoken against, ye ought to be contet, and to do nothyng rasshely.  36 Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to doe nothing rashly.
19:37 37 for ye han brouyt these men, nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge youre goddesse. 37 For ye have brought hither these men, which are neither robbers of churches, nor yet despisers of your goddess. 37 For ye have brought hyther these me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre goddes. 37 Ye haue broughte hither these men, which are nether churchrobbers ner blasphemers off youre goddesse. 37 For yee haue brought hither these men, which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your goddesse. 37 For ye haue brought hyther these men, which are neither robbers of Churches nor yet despisers of your goddesse.  37 For ye haue brought hither these men, which are neither robbers of Churches, nor yet blasphemers of your goddesse:
19:38 38 That if Demetrie, and the werk men that ben with hym, han cause ayens ony man, there ben courtis, and domes, and iugis; accusen thei eche other. 38 Wherefore if Demetrius and the craftsmen which are with him, have any saying to any man, the law is open, and there are rulers, let them accuse one another. 38 Wherfore yf Demetrius and the craftes men which are wt him have eny sayinge to eny man the lawe is open and ther are ruelars let the accuse one another. 38 But yff Demetrius and they that are craftesmen with him, haue ought to saye vnto eny man, the lawe is open, and there are rulers, let them accuse one another. 38 Wherefore, if Demetrius and the craftes men which are with him, haue a matter against any man, the lawe is open, and there are Deputies: let them accuse one another. 38 Wherfore, yf Demetrius & the craftes men which are with hym, haue a matter agaynst any man, the lawe is open, and there are deputies, let them accuse one another.  38 Wherefore if Demetrius, and the craftesmen which are with him, haue a matter against any man, the law is open, and there are deputies, let them implead one another. {the law…: or, the court days are kept}
19:39 39 If ye seken ouyt of ony othir thing, it may be assoylid in the lawful chirche. 39 If ye go about any other thing, it may be determined in a lawful congregation. 39 Yf ye goo about eny other thinge it maye be determined in a lawfull cogregacion 39 But yf ye wil go aboute eny other thinge, it maye be determyned in a laufull congregacion. 39 But if ye inquire any thing cocerning other matters, it may be determined in a lawful assembly. 39 But yf ye inquire any thyng concernyng other matters, it shalbe determined in a lawfull assemblie.  39 But if yee enquire any thing concerning other matters, it shalbe determined in a lawfull assembly. {lawful: or, ordinary}
19:40 40 For whi we ben in perel to be repreuyd of this daies dissencioun, sithen no man is gilti, of whom we moun yelde resoun of this rennyng togidre. 40 For we are in jeopardy to be accused of this day's business. For as much as there is no cause whereby we may give a reckoning of this concourse of people. 40 For we are in ieoperdy to be accused of this dayes busines: for as moche as ther is no cause wherby we maye geve a rekenynge of this concourse of people. 40 For we stonde in ioperdy to be accused of this dayes vproure: and yet is there no man giltye, of whom we mighte geue a rekenynge of this vproure. 40 For we are euen in ieopardie to be accused of this dayes sedition, for as much as there is no cause, whereby we may giue a reason of this concourse of people. 40 For we are in ieopardie to be accused of this dayes vprore, forasmuch as there is no cause, wherby we may geue a reckenyng of this concourse of people.  40 For we are in danger to be called in question for this dayes vprore, there being no cause whereby we may giue an accompt of this concourse.
19:41 And whanne he hadde seid this thing, he lete the puple go. 41 And when he had thus spoken, he let the congregation depart. 41 And when he had thus spoken he let the congregacion departe. 41 And whan he had sayde this, he let the congregacion departe. 41 And when he had thus spoken, hee let the assembly depart. 41 And when he had thus spoken, he let the assemblie depart.  41 And when hee had thus spoken, he dismissed the assembly.
20:1 1 And aftir the noise ceesside, Poul clepide the disciplis, and monestide hem, and seide fare wel; and he wente forth, to go in to Macedonye. 1 ¶ After the rage was ceased, Paul called the disciples unto him, and took his leave of them, and departed for to go into Macedonia. 1 After the rage was ceased Paul called the disciples vnto him and toke his leave of them and departed for to goo into Macedonia. 1 Now whan the vproure was ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and departed to go in to Macedonia. 1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia. 1 And after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his leaue of them, and departed, for to go into Macedonia.  1 And after the vprore was ceased, Paul called vnto him the disciples, and imbraced them, & departed, for to go into Macedonia.
20:2 2 And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece. 2 And when he had gone over those parts, and given them large exhortations, he came into Greece. 2 And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece 2 And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde, 2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia. 2 And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece.  2 And when he had gone ouer those parts, and had giuen them much exhortation, he came into Greece,
20:3 3 Where whanne he hadde be thre monethis, the Jewis leiden aspies for hym, that was to saile in to Sirie; and he hadde counsel to turne ayen bi Macedonye. 3 And there abode. iij. months. When the jewes laid wait for him as he was about to sail into Syria, He purposed to return through Macedonia. 3 and there abode .iii. monethes. And when the Iewes layde wayte for him as he was about to sayle into Syria he purposed to returne thorowe Macedonia. 3 and there abode thre monethes. But whan the Iewes layed wayte for him, as he was aboute to sayle in to Syria, he purposed to turne agayne thorow Macedonia. 3 And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia. 3 And [there] abode three monethes. And when the Iewes layde wayte for hym as he was about to sayle into Syria, he purposed to returne through Macedonia.  3 And there abode three moneths: and when the Iewes layed waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne thorow Macedonia.
20:4 4 And Sosipater of Pirri Boroense folowide hym; of Thessolonycenses, Astirak, and Secoundus, and Gayus Derbeus, and Tymothe; and Asians, Titicus and Trofimus. 4 There accompanied him into Asia Sopater of Berrea: And of Thessalonia Aristarcus and Secundus, and Gaius of Derba, and Timotheus: Out of Asia Tychicus, and Trophimos. 4 Ther acompanied him into Asia Sopater of Berrea and of Thessalonia Aristarcus and Secundus and Gayus of Derba and Timotheus: and out of Asia Tychicus and Trophimos. 4 There accompanied him in to Asia, Sopater of Berrea: and of Thessalonica, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derba, and Timotheus: but of Asia, Tychicus and Trophimus. 4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus, and Trophimus. 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berrea, and of the Thessalonians Aristarcus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timotheus, and out of Asia Tychicus and Trophimus.  4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus: and of Asia Tychicus and Trophimus.
20:5 5 These for thei wenten bifore, aboden vs at Troade. 5 These went before, and tarried us at Troas. 5 These went before and taryed vs at Troas. 5 These wente before, and taried for vs at Troada: 5 These went before, and taried vs at Troas. 5 These going before, taried vs at Troas.  5 These going before, taried for vs at Troas:
20:6 6 For we schippiden aftir the daies of therf looues fro Filippis, and cam to hem at Troade in fyue daies, where we dwelten seuene daies. 6 We sailed away from Philippos after the ester holidays, and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days. 6 And we sayled awaye fro Philippos after the ester holydayes and came vnto them to Troas in five dayes where we abode seven dayes. 6 but we sayled after the Easter dayes from Philippos, vnto ye fyfth daye, and came to them vnto Troada, and taried there seuen dayes. 6 And we sailed forth from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, and came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes. 6 And we sayled away fro Philippos, after the dayes of sweete bread, & came vnto the to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.  6 And wee sailed away from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, and came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen daies.
20:7 7 And in the first dai of the woke, whanne we camen to breke breed, Poul disputide with hem, and schulde go forth in the morew; 7 ¶ On a saboth day the disciples came together for to break bread, and Paul preached unto them (ready to depart on the morrow) and continued the preaching unto midnight. 7 And on the morowe after the saboth daye the disciples came to geder for to breake breed and Paul preached vnto them (redy to departe on the morowe) and cotinued the preachynge vnto mydnyght. 7 Vpon one of the Sabbathes, whan the disciples came together to breake bred, Paul preached vnto them, wyllinge to departe on the morow, and contynued the preachinge vnto mydnight. 7 And the first day of the weeke, the disciples being come together to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching vnto midnight. 7 And vpon one of the Sabboth dayes, when the disciples came together for to breake bread, Paul reasoned with the, redy to depart on the morowe, and continued the worde vnto mydnyght.  7 And vpon the first day of the weeke, when the disciples came together to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued his speach vntill midnight.
20:8 8 and he drow along the sermoun til in to mydnyyt. And many laumpes weren in the soler, where we weren gaderyd togidir. 8 There were many lights in the chamber where we were gathered together, 8 And there were many lyghtes in the chamber where thy were gaddered to geder 8 And there were many lightes in the chamber, where they were gathered together. 8 And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together. 8 And there were many lyghtes in an vpper chamber, where they were gathered together.  8 And there were many lights in the vpper chamber where they were gathered together.
20:9 9 And a yong man, Euticus bi name, sat on the wyndowe, whanne he was fallun in to an heuy sleep, while Poul disputide long, al slepynge he felle doun fro the thridde stage; and he was takun vp, and was brouyt deed. 9 and there sat in a window a certain young man named Eutichus, fallen into a deep sleep. And as Paul declared he was the more overcome with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead. 9 and there sate in a wyndowe a certayne yonge man named Eutichos fallen into a depe slepe. And as Paul declared he was the moare overcome with slepe and fell doune from the thyrde lofte and was taken vp deed. 9 There sat a yonge man named Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe slepe (whyle Paul was speakinge) and was ouercome with slepe, and fell downe from the thirde lofte, and was taken vp deed. 9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead. 9 And there sate in a window a certaine young man, named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe: And as Paul was long reasonyng, he was the more ouercome with sleepe, and fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.  9 And there sate in a window a certaine yong man named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe, and as Paul was long preaching, hee sunke downe with sleepe, and fel downe from the third loft, and was taken vp dead.
20:10 10 To whom whanne Poul cam doun, he lay on hym, and biclippide, and seide, Nyle ye be troblid; for his soule is in hym. 10 Paul went down and fell on him, and embraced him, and said: Make nothing ado. For his life is in him. 10 Paul went doune and fell on him and embrased him and sayde: make nothinge ado for his lyfe is in him. 10 But Paul wente downe, and fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule is in hi. 10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him. 10 But whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make nothyng a do, for his lyfe is in hym.  10 And Paul went downe, and fell on him, and embracing him, saide, Trouble not your selues, for his life is in him.
20:11 11 And he wente vp, and brak breed, and eete, and spak ynowy vnto the dai; and so he wente forth. 11 When he was come up again, he brake bread, and tasted, and communed a long while even till the morning, and so departed. 11 When he was come vp agayne he brake breed and tasted and comened a longe whyle even tyll the mornynge and so departed. 11 Then wente he vp, and brake the bred, and ate, and talked moch with the, tyll the daye brake, and so departed. 11 Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed. 11 And so when he was come vp againe, and had broken bread and eaten, & talked a long while, euen tyll the morning, and so he departed.  11 When hee therefore was come vp againe, & had broken bread, and eaten, and talked a long while, euen till breake of day, so he departed.
20:12 12 And thei brouyten the childe alyue, and thei weren coumfortid greetli. 12 They brought the young man alive, and were not a little comforted. 12 And they brought the youge man a lyve and were not alytell comforted. 12 As for the yoge man, they broughte him alyue, and were not a litle conforted. 12 And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted. 12 And they brought the young man alyue, and were not a litle comforted.  12 And they brought the yong man aliue, and were not a little comforted.
20:13 13 And we wenten vp in to a schip, and schippiden in to Asson, to take Poul fro thennus; for so he hadde disposid to make iourney bi loond. 13 ¶ Then took we shipping, and departed unto Asson, there to receive Paul. For so had he appointed, and would himself go by land. 13 And we went a fore to shippe and lowsed vnto Asson there to receave Paul. For so had he apoynted and wolde him selfe goo a fote. 13 But we wente afore in to the shippe, and sayled towarde Asson, wyllinge there to receaue Paul. For so had he appoynted, and wolde himselfe go on fote. 13 Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote. 13 And we went afore to shippe, & loosed vnto Asson, there to receaue Paul: For so had he appoynted, and woulde hym selfe go a foote.  13 And wee went before to ship, and sailed vnto Assos, there intending to take in Paul: for so had hee appointed, minding himselfe to goe afoote.
20:14 14 And whanne he foond vs in Asson, we token hym, and camen to Mitilene. 14 When he was come to us unto Asson, we took him in, and came to Mittilenes. 14 When he was come to vs vnto Asson we toke him in and came to Mytelenes. 14 Whan he was come to vs vnto Asson, we toke him in, and came to Mitylenes, 14 Now when he was come vnto vs to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes. 14 And when he was come to vs to Asso, we toke hym in, and came to Mytilene.  14 And when he met with vs at Assos, wee tooke him in, and came to Mitylene.
20:15 15 And fro thennus we schippiden in the dai suynge, and we camen ayens Chyum, and another dai we hauenyden at Samum, and in the dai suynge we camen to Mylete. 15 And sailed thence, and came the next day over against Chios. And the day following we arrived at Samos, and tarried at Trogilon. The next day we came to Mileton. 15 And we sayled thence and came the nexte daye over agaynst Chios. And the nexte daye we aryved at Samos and taryed at Trogilion. The nexte daye we came to Myleton: 15 and sayled from thence, and came on the nexte daye ouer agaynst Chios, and on the daye folowinge we aryued at Samos, and taried at Tragilion, and on the nexte daye came we to Mileton: 15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum. 15 And we sayled thence, and came the next day ouer agaynst Chios: and the next daye we arryued at Samos, and taryed at Trogylliu. The next day we came to Miletum:  15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and taried at Trogyllium: and the next day we came to Miletus.
20:16 16 And Poul purposide to schip ouer to Efesi, lest ony tariyng were maad to hym in Asie; for he hiyede, if it were possible to hym, that he schulde be in the dai of Pentecost at Jerusalem. 16 For Paul had determined to leave Ephesus as they sailed, because he would not spend the time in Asia. For he hasted to be (if he were possible) at Ierusalem at the day of Pentecost. 16 for Paul had determined to leave Ephesus as they sayled because he wolde not spende ye tyme in Asia. For he hasted to be (yf he coulde possible) at Ierusalem at the daye of pentecoste. 16 for Paul had determed to sayle ouer by Ephesus, that he nede not to spende the tyme in Asia: for he haisted to be at Ierusalem vpo the Whitsondaye, yf it were possible for him. 16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost. 16 For Paul had determined to sayle ouer by Ephesus, because he would not spend the tyme in Asia. For he hasted, yf it were possible for hym, to kepe at Hierusalem the day of Pentecost.  16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Hierusalem the day of Pentecost.
20:17 17 Fro Mylete he sente to Effesi, and clepide the grettest men of birthe of the chirche. 17 ¶ From Mileton he sent to Ephesus, and called the seniors of the congregation. 17 Wherfore from Myleton he sent to Ephesus and called the elders of the cogregacion. 17 But from Mileton he sent vnto Ephesus, and called for the Elders of the congregacion. 17 Wherefore from Miletum, hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church. 17 And from Miletum, he sent to Ephesus, and called the elders of the Church.  17 And from Miletus hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church.
20:18 18 And whanne thei camen to hym, and weren togidir, he seide to hem, Ye witen fro the firste dai, in which Y cam in to Asie, hou with you bi eche tyme Y was, 18 When they were come to him, he said to them: Ye know from the first day that i came unto Asia, after what manner i have been with you at all seasons, 18 And when they were come to him he sayde vnto the: Ye knowe fro the fyrst daye yt I came vnto Asia after what maner I have bene wt you at all ceasons 18 Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme, 18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons, 18 Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons.  18 And when they were come to him, he said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
20:19 19 seruynge to the Lord with al mekenesse, and mildnesse, and teeris, and temptaciouns, that felden to me of aspiyngis of Jewis; 19 serving God with all humbleness of mind, and with many tears, and temptations, which happened unto me by the layings wait of the jewes, 19 servynge the lorde with all humblenes of mynde and with many teares and temptacions which happened vnto me by the layinges awayte of the Ieues 19 and serued ye LORDE with all humblenesse of mynde, and with many teares and tentacions, which happened vnto me by ye layenges of wayte of the Iewes, 19 Seruing the Lord with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes, 19 Seruyng the Lorde with all humblenesse of mynde, and with many teares, and temptations whiche came vnto me by the layinges awayte of the Iewes:  19 Seruing the Lord with all humilitie of minde, and with many teares, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Iewes:
20:20 20 hou Y withdrowe not of profitable thingis to you, that Y telde not to you, and tauyte you opynli, and bi housis; 20 and how i kept back nothing that might be for your profit: but that i have shewed you, and taught you openly and at home in your houses, 20 and how I kept backe no thinge that was profitable: but that I have shewed you and taught you openly and at home in youre houses 20 how yt I haue kepte backe nothinge yt was profitable, but that I haue shewed you, and taughte you openly, and priuately from house to house. 20 And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house, 20 And howe I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you openly, and throughout euery house.  20 And how I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you publikely, and from house to house,
20:21 21 and Y witnesside to Jewis and to hethene men penaunce in to God, and feith in to oure Lord Jhesu Crist. 21 witnessing both to the jewes, and also to the greeks, the repentance toward God, and faith toward our lord Iesu. 21 witnessinge bothe to the Iewes and also to the Grekes the repentaunce toward God and faith towarde oure Lorde Iesu. 21 And haue testifyed both vnto the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde oure LORDE Iesus. 21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ. 21 Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus.  21 Testifying both to the Iewes and also to the Greekes, repentance toward God, and faith toward our Lord Iesus Christ.
20:22 22 And now lo! Y am boundun in spirit, and go in to Jerusalem; and Y knowe not what thingis schulen come to me in it, 22 ¶ And now behold i go bound in the spirit unto Ierusalem, and know not what shall come of me there, 22 And now beholde I goo bounde in the sprete vnto Ierusalem and knowe not what shall come on me there 22 And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me, 22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there, 22 And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me:  22 And now behold, I goe bound in the spirit vnto Hierusalem, not knowing the things that shal befall me there:
20:23 23 but that the Hooli Goost `bi alle citees witnessith to me, and seith, that boondis and tribulaciouns at Jerusalem abiden me. 23 but that the holy ghost witnesseth in every city saying: that bonds and trouble abide me: 23 but that the holy goost witnesseth in every cite sayinge: yt bondes and trouble abyde me. 23 but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there. 23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me. 23 But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me.  23 Saue that the holy Ghost witnesseth in euery city, saying that bonds and afflictions abide me. {abide me: or, wait for me}
20:24 24 But Y drede no thing of these, nether Y make my lijf preciousere than my silf, so that Y end my cours, and the mynysterie of the word, which Y resseyuede of the Lord Jhesu, to witnesse the gospel of the grace of God. 24 but none of those things move me. Neither is my life dear unto myself, that i might fulfil my course with joy, and the ministration which i have received of the lord Iesu to testify the gospell of the grace of God. 24 But none of tho thinges move me: nether is my lyfe dere vnto my selfe that I myght fulfill my course wt ioye and the ministracio which I have receaved of ye Lorde Iesu to testify the gospell of ye grace of god. 24 But I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God. 24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God. 24 But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God.  24 But none of these things mooue me, neither count I my life deare vnto my self, so that I might finish my course with ioy, & the ministery which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospel of the grace of God.
20:25 25 And `now lo! Y woot, that ye schulen no more se my face, alle ye bi whiche Y passide, prechynge the kingdom of God. 25 ¶ And now behold, i am sure that henceforth ye all (thorow whom i have gone preaching the kingdom of God) shall see my face no more. 25 And now beholde I am sure yt hence forth ye all (thorow who I have gone preachinge ye kyngdome of God) shall se my face no moore. 25 And now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God. 25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more. 25 And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more.  25 And now behold, I know that ye all, among whom I haue gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
20:26 26 Wherfor Y witnesse to you this day, that Y am cleen of the blood of alle men. 26 Wherefore i take you to record this same day, that i am pure from the blood of all men. 26 Wherfore I take you to recorde this same daye that I am pure fro the bloude of all me. 26 Wherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men: 26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men. 26 Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.  26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
20:27 27 For Y fley not awey, that Y telde not to you al the counsel of God. 27 For i have kept nothing back: but have shewed you all the counsel of God. 27 For I have kepte nothinge backe: but have shewed you all the counsell of God. 27 For I haue kepte nothinge backe, but haue shewed you all the councell off God. 27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God. 27 For I haue kept nothyng backe, but haue shewed you all ye counsell of God.  27 For I haue not shunned to declare vnto you all the counsell of God.
20:28 28 Take ye tente to you, and to al the flocke, in which the Hooli Goost hath set you bischops, to reule the chirche of God, which he purchaside with his blood. 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, whereof the holy ghost hath made you overseers, to rule the congregation of God, which he hath purchased with his blood. 28 Take hede therfore vnto youre selves and to all the flocke wherof the holy goost hath made you oversears to rule the congregacion of God which he hath purchased with his bloud. 28 Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced thorow his owne bloude. 28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood. 28 Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood.  28 Take heed therefore vnto your selues, & to all the flocke, ouer the which the holy Ghost hath made you ouerseers, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood.
20:29 29 Y woot, that aftir my departyng, rauyschinge wolues schulen entre in to you, `and spare not the flok; 29 For i am sure of this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, which will not spare the flock. 29 For I am sure of this that after my departynge shall greveous wolves entre in amonge you which will not spare the flocke. 29 For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke. 29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke. 29 For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke.  29 For I know this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
20:30 30 and men spekinge schrewid thingis schulen rise of you silf, that thei leden awei disciplis aftir hem. 30 And of your own selves shall men arise speaking perverse things, to draw disciples after them. 30 Moreover of youre awne selves shall men aryse speakinge perverse thinges to drawe disciples after the. 30 Yee eue from amonge youre awne selues shal men aryse, speakynge peruerse doctryne, to drawe disciples after them. 30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them. 30 Also of your owne selues shall men aryse, speakyng peruerse thynges, to drawe disciples after them.  30 Also of your owne selues shal men arise, speaking peruerse things, to draw away disciples after them.
20:31 31 For which thing wake ye, holdinge in mynde that bi thre yeer nyyt and dai Y ceesside not with teeris monestinge ech of you. 31 Therefore awake and remember, that by the space of iij. years i ceased not to warn every one of you, both night and day with tears. 31 Therfore awake and remember that by the space of .iii. yeares I ceased not to warne every one of you both nyght and daye with teares. 31 Therfore awake, and remembre, that by the space of thre yeares I ceassed not to warne euery one off you both nighte and daye with teares. 31 Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares. 31 Therfore watch, and remember that by the space of three yeres I ceassed not to warne euery one night and day with teares.  31 Therefore watch, and remember that by the space of three yeeres, I ceased not to warne euery one night and day with teares.
20:32 32 And now Y bitake you to God and to the word of his grace, that is myyti to edifie and yyue eritage in alle that ben maad hooli. 32 ¶ And now dear brethren i commend you to God and to the word of his grace, which is able to build further, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. 32 And now brethren I comende you to God and to the worde of his grace which is able to bylde further and to geve you an inheritaunce amoge all them which are sanctified. 32 And now brethren I commende you vnto God, and to ye worde of his grace, which is mightie to edifye you, and to geue you the enheritaunce amoge all them that are sanctified. 32 And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified. 32 And nowe brethren I commende you to God, and to the worde of his grace, which is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce among all the which are sanctified.  32 And now brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you vp, and to giue you an inheritance among all them which are sanctified.
20:33 33 And of no man Y coueitide siluer, and gold, ether cloth, as you silf witen; 33 i have desired no man's silver, gold, or vesture. 33 I have desyred no mas silver golde or vesture. 33 I haue not desyred syluer, golde or rayment off eny off you. 33 I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell. 33 I haue desired no mans syluer, golde, or vesture.  33 I haue coueted no mans siluer, or golde, or apparell.
20:34 34 for to tho thingis that weren nedeful to me, and to these that ben with me, these hoondis mynystriden. 34 Ye know well that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. 34 Ye knowe well yt these hondes have ministred vnto my necessities and to them that were wt me. 34 For ye youre selues knowe, that these handes haue mynistred vnto my necessities, and them that were with me. 34 Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me. 34 Yea, ye your selues knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.  34 Yea, you your selues know, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.
20:35 35 Alle these thingis Y schewide to you, for so it bihoueth men trauelinge to resseyue sike men, and to haue mynde of the `word of the Lord Jhesu; for he seide, It is more blesful to yyue, than to resseyue. 35 i have shewed you all things, how that so laboring ye ought to receive the weak, and to remember the words of the lord Iesu, how that he said: It is more blessed to give, than to receive. 35 I have shewed you all thinges how that so laborynge ye ought to receave the weake and to remember the wordes of the Lorde Iesu howe that he sayde: It is more blessed to geve then to receave. 35 I haue shewed you all thinges, how that so labouringe ye oughte to receaue the weake, and to remembre the worde of the LORDE, how that he sayde: It is more blessed to geue, then to receaue. 35 I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue. 35 I haue shewed you all thinges, howe that so labouryng ye ought to receaue the weake, and to remember ye wordes of the Lorde Iesu, howe that he said, it is more blessed to geue, then to receaue.  35 I haue shewed you all things, how that so labouring, yee ought to support the weake, and to remember the words of the Lord Iesus, how he said, It is more blessed to giue, then to receiue.
20:36 36 And whanne he hadde seid these thingis, he knelide, and he preiede with alle hem. 36 ¶ When he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. 36 When he had thus spoken he kneled doune and prayed with them all. 36 And whan he had sayde this, he kneled downe, and prayed with them all. 36 And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all. 36 And when he hadde thus spoken, he kneled downe, & prayed with them all.  36 And when he had thus spoken, he kneeled downe, & prayed with them all.
20:37 37 And greet weping of alle men was maad; and thei felden on the necke of Poul, and kissiden hym, 37 And they wept all abundantly, and fell on Paul's neck, and kissed him 37 And they wept all aboundantly and fell on Pauls necke and kissed him 37 But there was moch wepynge amonge them all, and they fell aboute Pauls necke, and kyssed him, 37 Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him, 37 And they all wepte sore, and fell on Paules necke, and kyssed hym,  37 And they all wept sore, and fell on Pauls necke, and kissed him,
20:38 38 and sorewiden moost in the word that he seide, for thei schulen no more se his face. And thei ledden hym to the schip. 38 sorrowing, most of all, for the words, which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship. 38 sorowinge most of all for the wordes which he spake that they shuld se his face no moore. And they acompanyed him vnto the shyppe. 38 and were sory, most of all because of the worde which he had sayde, that they shulde se his face nomore. And they accopanied him vnto the shippe. 38 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more. And they accompanied him vnto the shippe. 38 Sorowyng most of all for the wordes whiche he spake, that they shoulde see his face no more. And they accompanied hym vnto the shippe.  38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him vnto the ship.
21:1 1 And whanne it was don, that we schulden seile, and weren passid awei fro hem, with streiyt cours we camen to Choum, and the day suynge to Rodis, and fro thennus to Patiram, and fro thennus to Myram. 1 ¶ And it chanced that as soon as we had launched forth, and were departed from them, we came with a straight course unto Choon, and the day following unto the Rhodes, and from thence unto Patara. 1 And it chaunsed that assone as we had launched forth and were departed from them we came with a strayght course vnto Choon and the daye folowinge vnto the Rhodes and from thence vnto Patara. 1 Now whan it fortuned that we had launched forth and were departed from them, we came with a straight course vnto Coon, and on the daye folowinge vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. 1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara. 1 And when it came to passe that we had lauched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Choos, and the day folowyng vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.  1 And it came to passe, that after wee were gotten fro them, and had lanched, wee came with a straight course vnto Choos, and the day following vnto Rhodes, and from thence vnto Patara.
21:2 2 And whanne we founden a schip passinge ouer to Fenyce, we wenten vp in to it, and sailden forth. 2 And we found a ship ready to sail unto Phenices, and went aboard and set forth. 2 And we founde a shippe redy to sayle vnto Phenices and went a borde and set forthe. 2 And whan we founde a shippe ready to sayle vnto Phenices, we wente aborde and set forth. 2 And we found a ship that went ouer vnto Phenice, and went aboard, and set forth. 2 And when we had gotten a shippe that woulde sayle vnto Phenice, we went aboorde, and set foorth.  2 And finding a ship sailing ouer vnto Phenicea, wee went abroad, and set foorth.
21:3 3 And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid. 3 Then appeared unto us Cyprus, and we left it on the left hand, and sailed unto Syria, and came unto Tyre. For there the ship unladed her burden. 3 Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen. 3 But wha we came within the sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware. 3 And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden. 3 Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the burthen.  3 Now when wee had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the shippe was to vnlade her burden.
21:40 4 And whanne we foundun disciplis, we dwelliden there seuene daies; whiche seiden bi spirit to Poul, that he schulde not go vp to Jerusalem. 4 And when we had found brethren, we tarried there. vij. days. And they told Paul thorow the spirit, that he should not go up to Ierusalem. 4 And when we had founde brethren we taryed there .vii. dayes. And they tolde Paul thorowe ye sprete that he shuld not goo vp to Ierusalem. 4 And whan we had founde disciples, we taried there seuen dayes. And they tolde Paul thorow the sprete, that he shulde not go vp to Ierusalem. 4 And when we had found disciples, we taried there seuen dayes. And they told Paul through the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem. 4 And when we had founde disciples, we taryed there seuen dayes: who said to Paule through the spirite, that he shoulde not go vp to Hierusalem.  4 And finding disciples, wee taried there seuen dayes: who said to Paul through the Spirit, that hee should not goe vp to Hierusalem.
21:5 5 And whanne the daies weren fillid, we yeden forth, and alle men with wyues and children ledden forth vs with outen the citee; and we kneliden in the see brenke, and we preieden. 5 And when the days were ended we departed, and went our ways, and they all brought us on our way, with their wives and children, till we were come out of the city. And we kneeled down in the shore and prayed. 5 And when the dayes were ended we departed and went oure wayes and they all brought vs on oure waye wt their wyves and chyldren tyll we were come out of the cyte. And we kneled doune in the shore and prayde. 5 And it fortuned wha we had fulfilled those dayes, we departed, and wente oure wayes, and they all broughte vs on oure waye with wyues and childre, tyll we were come out of ye cite, and we kneled downe vpo the shore, and prayed. 5 But when the dayes were ended, we departed and went our way, and they all accompanied vs with their wiues and children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore, prayed. 5 And when the dayes were ended, we departed, and went our way, and they all brought vs on our way, with wyues and chyldren, tyll we were come out of the citie. And we kneeled downe in the shore, and prayed.  5 And when we had accomplished those dayes, we departed, and went our way, and they all brought vs on our way, with wiues and children, till wee were out of the citie: and wee kneeled downe on the shore, and prayed.
21:6 6 And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places. 6 And when we had taken our leave one of another, we took ship, and they returned home again. 6 And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne. 6 And whan we had taken oure leue one off another, we toke shippe, but they turned agayne vnto theirs. 6 Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home. 6 And whe we had taken our leaue one of another, we toke shippe, and they returned home agayne.  6 And when we had taken our leaue one of another, we tooke ship, and they returned home againe.
21:7 7 And whanne the schip sailinge was fillid fro Tire, we camen doun to Tolamayda, and whanne we hadden gret wel the britheren, we dwelliden o dai at hem. 7 ¶ When we had full ended the course, from Tyre, we arrived at Ptholomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day. 7 When we had full ended the course fro Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode with the one daye. 7 As for vs we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one daye. 7 And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day. 7 When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.  7 And when wee had finished our course from Tyre, wee came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
21:8 8 And another dai we yeden forth, and camen to Cesarie. And we entriden in to the hous of Filip euangelist, that was oon of the seuene, and dwelliden at hym. 8 The next day, we that were of Paulus company, came unto Cesarea. And we entered into the house of Philip the evangelist, which was one of the seven, and abode with him. 8 The nexte daye we that were of Pauls copany departed and came vnto Cesarea. And we entred into the housse of Philip ye Evagelist which was one of the seve deacones and abode with him. 8 On the nexte daye we yt were with Paul, departed, and came vnto Cesarea, & entred in to the house of Philippe the Euangelist (which was one of the seue) and abode with him. 8 And the next day, Paul and we that were with him, departed, and came vnto Cesarea: and we entred into the house of Philippe the Euangelist, which was one of the seuen Deacons, and abode with him. 8 And the next daye, they that were of Paules companie departed, and came vnto Cesarea: And we entred into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) and abode with hym.  8 And the next day we that were of Pauls company, departed, and came vnto Cesarea, and wee entred into the house of Philip the Euangelist (which was one of the seuen) & abode with him.
21:9 9 And to hym weren foure douytris, virgyns, that profecieden. 9 The same man had four daughters virgins, which did prophesy. 9 The same man had fower doughters virges which dyd prophesy. 9 The same had foure doughters, which were virgins, and prophecied. 9 Now he had foure daughters virgins, which did prophecie. 9 And the same man had foure daughters, virgins, which dyd prophesie.  9 And ye same man had foure daughters, virgins, which did prophesie.
21:10 10 And whanne we dwelliden there bi summe daies, a profete, Agabus bi name, cam ouer fro Judee. 10 And as we tarried there a good many days, there came a certain prophet from jewry, named Agabus. 10 And as we taried there a good many dayes there came a certayne prophete from Iurie named Agabus. 10 And as we taried there mo dayes, there came downe from Iewry a prophet, named Agabus. 10 And as we taried there many dayes, there came a certaine Prophet from Iudea, named Agabus. 10 And as we taryed there a good many of dayes, there came a certaine prophete from Iurie, named Agabus.  10 And as wee taried there many dayes, there came downe from Iudea a certaine Prophet, named Agabus.
21:11 11 This whanne he cam to vs, took the girdil of Poul, and boond togidere hise feet and hoondis, and seide, The Hooli Goost seith these thingis, Thus Jewis schulen bynde in Jerusalem the man, whos is this girdil; and thei schulen bytake into hethene mennys hoondis. 11 When he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his hands and feet and said: Thus saith the holy ghost: So shall the jewes at Ierusalem, bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the gentiles. 11 When he was come vnto vs he toke Pauls gerdell and bounde his hondes and fete and sayde: thus saith the holy goost: so shall ye Iewes at Ierusalem bynde the man yt oweth this gerdell and shall delyver him into the hondes of the gentyls. 11 Wha he was come vnto vs, he toke Pauls gerdell, and bounde his hades and fete, and sayde: Thus sayeth ye holy goost: The man whose gerdell this is, shal the Iewes bynde thus at Ierusalem, and shal delyuer him in to the handes of the Heythe. 11 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and sayd, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles. 11 And when he was come vnto vs, he toke Paules girdle, & bounde his owne handes and feete, & sayde: Thus sayth the holy ghost, so shall the Iewes at Hierusalem bynde the man that oweth this girdle, and shall delyuer hym into the handes of the gentiles.  11 And when he was come vnto vs, he tooke Pauls girdle, and bound his owne hands and feete, and said, Thus sayth the holy Ghost, So shall the Iewes at Hierusalem binde the man that oweth this girdle, and shall deliuer him into the hands of the Gentiles.
21:12 12 Which thing whanne we herden, we preieden, and thei that weren of that place, that he schulde not go vp to Jerusalem. 12 ¶ When we heard this, both we and other of the same place, besought him, that he would not go up to Ierusalem. 12 When we hearde this both we and other of the same place besought him that he wolde not goo vp to Ierusalem. 12 Whan we herhe this, both we and they that were of the same place, besoughte him, that he wolde not go vp to Ierusalem. 12 And when we had heard these things, both we and other of the same place besought him that he would not go vp to Hierusalem. 12 And when we hearde these thynges, both we and other whiche were of the same place, besought him that he would not go vp to Hierusalem.  12 And when we heard these things, both we and they of that place, besought him not to goe vp to Hierusalem.
21:13 13 Thanne Poul answeride, and seide, What doen ye, wepinge and turmentinge myn herte? For Y am redi, not oonli to be boundun, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jhesu. 13 Then Paul answered, and said: What do ye weeping, and breaking mine heart? i am ready not to be bound only, but also to die at Ierusalem for the name of the lord Iesu. 13 Then Paul answered and sayde: what do ye wepynge and breakinge myne hert? I am redy not to be bound only but also to dye at Ierusalem for ye name of ye Lorde Iesu. 13 Then answered Paul and sayde: What do ye, wepynge, and breakynge my hert? For I am redye not onely to be bounde, but also to dye at Ierusalem for ye name of the LORDE Iesu. 13 Then Paul answered, and sayd, What doe ye weeping and breaking mine heart? For I am ready not to be bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus. 13 Then Paule aunswered: What do ye weepyng and vexyng myne heart? For I am redy, not to be bounde only, but also to dye at Hierusalem for the name of the Lorde Iesu.  13 Then Paul answered, What meane ye to weepe and to breake mine heart? for I am ready, not to bee bound onely, but also to die at Hierusalem for the Name of the Lord Iesus.
21:14 14 And whanne we myyten not counseile hym, we weren stille, and seiden, The wille of the Lord be don. 14 When we could not turn his mind, we ceased saying: The will of the lord be fulfilled. 14 When we coulde not turne his mynde we ceased sayinge: the will of ye Lorde be fulfilled. 14 But wha he wolde not be persuaded, we ceassed, and sayde: The will of the LORDE be fulfylled. 14 So when he would not be perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. 14 And when we coulde not turne his mynde, we ceassed, saying: the wyll of the Lorde be fulfylled.  14 And when he would not bee perswaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
21:15 15 And aftir these daies we weren maad redi, and wenten vp to Jerusalem. 15 After those days we made ourselves ready, and went up to Ierusalem. 15 After those dayes we made oure selfes redy and went vp to Ierusalem. 15 And after those dayes we were ready, & wente vp to Ierusalem: 15 And after those dayes we trussed vp our fardels, and went vp to Hierusalem. 15 And after those dayes, we toke vp our burthens, and went vp to Hierusalem.  15 And after those dayes we tooke vp our cariages, & went vp to Hierusalem.
21:16 16 And summe of the disciplis camen with vs fro Cesarie, and ledden with hem a man, Jason of Cipre, an elde disciple, at whom we schulden be herborid. 16 There went with us also certain of his disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we should lodge. 16 There went with vs also certayne of his disciples of Cesarea and brought with them one Mnason of Cyprus an olde disciple with whom we shuld lodge. 16 There came with vs also certayne of the disciples off Cesarea, and broughte with them one of Cypers, named Mnason, an olde disciple, with whom we shulde lodge. 16 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge. 16 There went with vs also [certayne] of the disciples of Cesarea, & brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we shoulde lodge.  16 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with who we should lodge.
21:17 17 And whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli. 17 And when we were come to Ierusalem, the brethren received us gladly. 17 And when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly. 17 Now wha we came to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly. 17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly. 17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly.  17 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly
21:18 18 And in the dai suynge Poul entride with vs to James, and alle the eldre men weren gaderid. 18 On the morrow Paul went in with us unto Iames. And all the seniors came together. 18 And on the morowe Paul wet in with vs vnto Iames. And all the elders came to geder. 18 But on the nexte daye Paul wente in with vs vnto Iames, and all the Elders came together. 18 And the next day Paul went in with vs vnto Iames: and all the Elders were there assembled. 18 And on the morowe, Paule went in with vs vnto Iames, and all the elders came together.  18 And the day following Paul went in with vs vnto Iames, and all the Elders were present.
21:19 19 Whiche whanne he hadde gret, he telde bi alle thingis, what God hadde doon in hethene men, bi the mynysterie of hym. 19 And when he had saluted them, he told by order, what things God had wrought among the gentiles by his ministration. 19 And when he had saluted them he tolde by order all thinges that God had wrought amoge the getyls by his ministracion. 19 And whan he had saluted them, he tolde by order, what God had done amoge the Heythen by his mynistracion. 19 And when he had embraced them, hee tolde by order all things, that God had wrought among the Gentiles by his ministration. 19 And when he had saluted them, he tolde by order all thinges that God had wrought among the gentiles by his ministerie.  19 And when hee had saluted them, hee declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministerie.
21:20 20 And whanne thei herden, thei magnyfiden God, and seiden to hym, Brothir, thou seest how many thousyndis ben in Jewis, that han bileued to God, and alle ben loueris of the lawe. 20 When they heard it, they glorified the lord, and said unto him: Thou seest brother, how many thousand jewes there are which believe, and they are all zealous over the law. 20 And when they hearde it they glorified the Lorde and sayde vnto him: thou seist brother how many thousande Iewes ther are which beleve and they are all zelous over ye lawe. 20 Whan they herde that, they praysed the LORDE, and sayde vnto him: Brother, thou seyst how many thousande Iewes there are which beleue, and are all Zelous ouer ye lawe. 20 So when they heard it, they glorified God, and sayd vnto him, Thou seest, brother, how many thousand Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law: 20 And when they hearde it, they glorified the Lorde, & sayde vnto hym: Thou seest brother, howe many thousande Iewes there are which beleue, & they are all earnest folowers of the lawe.  20 And when they heard it, they glorified the Lord, & said vnto him, Thou seest, brother, how many thousands of Iewes there are which beleeue, and they are all zealous of the Law.
21:21 21 And thei herden of thee, that thou techist departing fro Moises of thilk Jewis that ben bi hethene men, that seien, that thei owen not circumcide her sones, nether owen to entre by custom. 21 And they are informed of thee that thou teachest all the jewes which are among the gentiles to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their children, neither to live after the customs. 21 And they are informed of the that thou teachest all the Iewes which are amoge the gentyls to forsake Moses and sayst that they ought not to circumcise their chyldren nether to live after the customes. 21 But they are enfourmed agaynst the, that thou teachest all the Iewes which are amoge the Heythe, to forsake Moses, and sayest that they oughte not to circumcyse their children, ner to walke after the same custome. 21 Now they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes, which are among the Gentiles, to forsake Moses, and sayest that they ought not to circumcise their sonnes, neither to liue after the customes. 21 And they are infourmed of thee, that thou teachest all the Iewes whiche are among the Gentiles to forsake Moyses, and sayest that they ought not to circucise their chyldren, neither to walke after the customes.  21 And they are informed of thee, that thou teachest all the Iewes which are among the Gentiles, to forsake Moses, saying, that they ought not to circumcise their children, neither to walke after the customes.
21:22 22 Therfor what is? It bihoueth that the multitude come togidre; for thei schulen here, that thou art come. 22 What is it therefore? The multitude must needs come together. For they shall hear that thou art come. 22 What is it therfore? The multitude must nedes come togeder. For they shall heare that thou arte come. 22 What is it therfore? The multitude must nedes come together, for they shal heare that thou art come. 22 What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come. 22 What is it therefore? The multitude must needes come together: For they shall heare that thou art come.  22 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will heare that thou art come.
21:23 23 Therfor do thou this thing, that we seien to thee. Ther ben to vs foure men, that han a vow on hem. 23 Do therefore this that we say to thee. ¶ We have iiij. men, which have a vow on them. 23 Do therfore this that we saye to the. We have .iiii. men which have a vowe on them. 23 Do this therfore that we saye vnto the: We haue foure men, which haue a vowe on them, 23 Doe therefore this that we say to thee. We haue foure men, which haue made a vowe, 23 Do therfore this that we saye to thee. We haue foure men, which haue a vow on them:  23 Doe therefore this that we say to thee: Wee haue foure men which haue a vow on them,
21:24 24 Take thou these men, and halowe thee with hem; honge on hem, that thei schaue her heedis; and that alle men wite, that the thingis that thei herden of thee ben false, but that thou walkist, and thi silf kepist the lawe. 24 Them take and purify thyself with them, and do cost on them, that they may shave their heads and all shall know that those things which they have heard of thee are nothing: but that thou thyself also walkest and keepest the law. 24 Them take and purifye thy selfe with them and do cost on them that they maye shave their heeddes and all shall knowe yt tho thinges which they have hearde concerninge the are nothinge: but that thou thy selfe also walkest and kepest the lawe. 24 take them vnto ye, and purifye thyselfe with them, and do the cost on them, that they maye shaue their heades: and they shal knowe, that it is nothinge, wherof they are enfourmed agaynst the, but that thou also walkest and kepest the lawe. 24 Them take, and purifie thy selfe with them, and contribute with them, that they may shaue their heads: and all shall knowe, that those things, whereof they haue bene informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest and keepest the Lawe. 24 Them take, & purifie thy selfe with them, and do coste on them, that they may shaue their heades: And all shall knowe, that those thynges whiche they haue hearde concernyng thee, are nothyng, but that thou thy selfe also walkest and kepest the lawe.  24 Then take, and purifie thy selfe with them, & bee at charges with them, that they may shaue their heads: and all may know that those things wherof they were informed concerning thee, are nothing, but that thou thy selfe also walkest orderly, and keepest the Law.
21:25 25 But of these that bileueden of hethene men, we writen, demynge that thei absteyne hem fro thing offrid to idols, and fro blood, and also fro stranglid thing, and fro fornicacioun. 25 As touching the gentiles which believe we have written and concluded, that they observe no such things: but that they keep themselves from things offered to idols, from blood, from strangled, and from fornication. 25 For as touchinge the gentyls which beleve we have written and concluded yt they observe no soche thinges: but that they kepe them selves from thinges offred to ydoles from bloud fro strangled and fro fornicacion. 25 For as touchinge them that beleue amonge the Heythen, we haue wrytten, and concluded, that they shulde obserue no soch, but onely to kepe them selues from the offeringes of Idols, from bloude, from stragled, and from whordome. 25 For as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, and determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication. 25 As touchyng the Gentiles which beleue, we haue written and concluded, that they obserue no suche thyng, saue only that they kepe them selues from thynges offered to idoles, & from blood, and from strangled, & from fornication.  25 As touching the Gentiles which beleeue, wee haue written and concluded, that they obserue no such thing, saue onely that they keepe themselues from things offered to idoles, and from blood, and from strangled, and from fornication.
21:26 26 Thanne Poul took the men, and in the dai suynge he was purified with hem, and entride in to the temple, and schewide the filling of daies of purifying, til the offring was offrid for ech of hem. 26 Then the next day Paul took the men and purified himself with them, and entered into the temple, declaring the fulfilling of the days of purification, until that an oblation should be offered for every one of them. 26 Then the nexte daye Paul toke the men and purified him selfe with them and entred into the teple declaringe that he observed the dayes of ye purificacio vntyll that an offeringe shuld be offred for every one of them. 26 Then Paul toke the men vnto him, and was purified with them on the nexte daye, and entred in to the temple, declaringe that he fulfylled the dayes of purificacion, tyll there was an offeringe offred for euery one of them. 26 Then Paul tooke the men, and the next day was purified with them, and entred into the Temple, declaring the accomplishment of the dayes of the purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them. 26 Then Paul toke the men, and the next day purifiyng hym selfe with them, entred into the temple, declaryng the accomplishement of the dayes of the purification, vntyll that an offeryng should be offered for euery one of them.  26 Then Paul tooke the men, and the next day purifying himselfe with them, entred into the Temple, to signifie the accomplishment of the dayes of purification, vntill that an offering should be offered for euery one of them:
21:27 27 And whanne seuene daies weren endid, the Jewis that weren of Asie, whanne thei saien him in the temple, stiriden al the puple, and leyden hondis on hym, 27 ¶ And as the seven days should have been ended, the jewes which were of Asia when they saw him in the temple, they moved all the people and laid hands on him crying: 27 And as the seven dayes shuld have bene ended ye Iewes which were of Asia when they sawe him in the teple they moved all the people and layde hondes on him 27 But whan the seuen dayes were allmost fulfylled, the Iewes of Asia sawe him in the temple, and moued all the people, layed handes vpon him, 27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia (when they sawe him in the Temple) moued all the people, and laide hands on him, 27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia, when they sawe hym in the temple, moued al the people, & layde handes on hym,  27 And when the seuen dayes were almost ended, the Iewes which were of Asia, when they saw him in the Temple, stirred vp all the people, and laide hands on him,
21:28 28 and crieden, Men of Israel, helpe ye vs. This is the man, that ayens the puple and the lawe and this place techith euery where alle men, more ouer and hath led hethene men in to the temple, and hath defoulid this hooli place. 28 Men of Israhell help. This is the man that teacheth all men everywhere against the people, and the law, and this place. Moreover also he hath brought greeks into the temple, and hath polluted this holy place. 28 cryinge: men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men every where agaynst the people and the lawe and this place. Moreover also he hath brought Grekes into the teple and hath polluted this holy place. 28 and cryed: Ye men of Israel, helpe, this is the man, that teacheth all men euery where agaynst oure people, the lawe, and this place. He hath broughte Grekes also in to the temple, and hath defyled this holy place. 28 Crying, Men of Israel, helpe: this is the man that teacheth all men euery where against the people, and the Lawe, and this place: moreouer, he hath brought Grecians into the Temple, and hath polluted this holy place. 28 Crying: Men of Israel helpe. This is the man that teacheth all men euery where against the people, and the lawe, and this place: He hath also brought Grekes into the temple, and hath polluted this holy place.  28 Crying out, Men of Israel, helpe: this is ye man that teacheth al men euery where against the people, and the law, and this place: and farther brought Greeks also into the Temple, and hath polluted this holy place.
21:29 29 For thei seyen Trofimus of Effesi in the citee with hym, whom thei gessiden that Poul hadde brouyt in to the temple. 29 For they saw one Trophimus an Ephesian with him in the city. Him they supposed Paul had brought into the temple. 29 For they sawe one Trophimus an Ephesian with him in the cyte. Him they supposed Paul had brought into the teple. 29 For they had sene Trophimus the Ephesian with him in the cite, him they thoughte yt Paul had broughte in to the temple. 29 For they had seene before Trophimus an Ephesian with him in the citie, whom they supposed that Paul had brought into the Temple. 29 For they had seene before with hym in the citie Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.  29 (For they had seene before with him in the citie, Trophimus an Ephesian, whome they supposed that Paul had brought into the Temple.)
21:30 30 And al the citee was moued, and a rennyng togider of the puple was maad. And thei token Poul, and drowen him out of the temple; and anoon the yatis weren closid. 30 And all the city was moved, and the people swarmed together. And they took Paul, and drew him out of the temple, and forthwith the doors were shut to. 30 And all the cyte was moved and the people swarmed to geder. And they toke Paul and drue him out of the teple and forthwith the dores were shut to. 30 And all the cite was moued, and the people ranne together. And they toke Paul, and drue him out off the temple, and forth with the dores were shut to. 30 Then all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul and drewe him out of the Temple, and forth with the doores were shut. 30 And all the citie was moued, and the people swarmed together: And they toke Paul & drewe hym out of the temple, & foorthwith the doores were shut.  30 And all the citie was moued, and the people ran together: and they tooke Paul, and drew him out of the Temple: and forthwith the doores were shut.
21:31 31 And whanne thei souyten to sle hym, it was teld to the tribune of the cumpany of knyytis, that al Jerusalem is confoundid. 31 ¶ As they went about to kill him, tidings came unto the high captain of the soldiers, that all Ierusalem was moved. 31 As they went about to kyll him tydinges came vnto the hye captayne of the soudiers that all Ierusalem was moved. 31 But whan they wete aboute to kyll him, tydinges came to the chefe captayne of the company, that all Ierusalem was moued. 31 But as they went about to kill him, tydings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was on an vproare. 31 And as they went about to kyll hym, tydynges came vnto the hye captaine of the souldiers, that all Hierusalem was in an vprore.  31 And as they went about to kil him, tidings came vnto the chiefe captaine of the band, that all Hierusalem was in an vprore.
21:32 32 Which anoon took knyytis, and centuriens, and ran to hem. And whanne thei hadden seen the tribune, and the knyytis, thei ceessiden to smyte Poul. 32 Which immediately took soldiers and undercaptains, and ran down unto them. When they saw the uppercaptain and the soldiers, They left smiting of Paul. 32 Which immediatly toke soudiers and vndercaptaynes and ranne doune vnto them. When they sawe ye vpper captayne and the soudiers they lefte smytinge of Paul. 32 Which immediatly toke soudyers and captaynes vnto him, and ranne in amoge them. Whan they sawe the captayne and the soudyers, they lefte smytinge of Paul. 32 Who immediately tooke souldiers and Centurions, and ran downe vnto them: and when they sawe the chiefe Captaine and the souldiers, they left beating of Paul. 32 Which immediatly toke souldiers, and vnder captaines, and ran downe vnto them: And when they sawe the vpper captaine and the souldiers, they left smytyng of Paul.  32 Who immediatly tooke souldiers, and Centurions, and ran downe vnto them: and when they saw the chiefe captaine and the souldiers, they left beating of Paul.
21:33 33 Thanne the tribune cam, and cauyte hym, and comaundide, that he were boundun with twei cheynes; and axide, who he was, and what he hadde don. 33 Then the captain came near and took him, and commanded him to be bound with two chains, and demanded what he was, and what he had done. 33 Then the captayne came neare and toke him and comaunded him to be bounde with two chaynes and demaunded what he was and what he had done. 33 Whan the captayne came nye, he toke him, and commaunded him to be bounde with two cheynes, and axed what he was, and what he had done. 33 Then the chiefe Captaine came neere and tooke him, and commanded him to be bound with two chaines, and demaunded who he was, and what he had done. 33 Then the chiefe captaine came neare, & toke hym, and comaunded hym to be bounde with two chaynes, & demaunded who he was, & what he had done.  33 Then the chiefe captain came neere, and tooke him, & commanded him to be bound with two chains, and demanded who he was, and what hee had done.
21:34 34 But othere crieden other thing among the puple. And whanne he miyte `knowe no certeyn thing for the noise, he comaundide hym to be led in to the castels. 34 One cried this, another that, among the people. And when he could not know the certainty, for the rage: He commanded him to be carried into the castle. 34 And one cryed this another that amoge the people. And whe he coulde not knowe the certayntie for ye rage he comaunded him to be caryed into the castle. 34 One cried this, another that amonge the people. But whan he coulde not knowe the certente because of the rumoure, he commaunded him to be caried in to the castell. 34 And one cryed this, another that, among the people. So when he could not know the certeintie for the tumult, he commanded him to be led into the castell. 34 And some cryed one thyng, some another, among the people. And when he coulde not knowe the certaintie for the rage, he commaunded him to be caryed into the castle.  34 And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certaintie for the tumult, he commanded him to be caried into the castle.
21:35 35 And whanne Poul cam to the grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple. 35 When he came unto a grece, it fortuned that he was borne of the soldiers for the violence of the people. 35 And whe he came vnto a grece it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people. 35 And wha he came to the steppes, it fortuned that he was borne of ye soudyers because of the violence of the people. 35 And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people. 35 And when he came vpon the stayres, it was so that he was borne of the souldyers for the violence of the people.  35 And when he came vpon ye staires, so it was that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
21:36 36 For the multitude of the puple suede hym, and criede, Take hym awei. 36 The multitude of the people followed after crying: away with him. 36 For the multitude of the people folowed after cryinge: awaye wt him. 36 For the multitude off the people folowed after, and cryed: Awaye with him. 36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. 36 For the multitude of the people folowed after, crying, away with hym.  36 For the multitude of the people followed after, crying, Away with him.
21:37 37 And whanne Poul bigan to be led in to the castels, he seide to the tribune, Whether it is leueful `to me, to speke ony thing to thee? 37 ¶ And as Paul should have been carried into the castle, He said unto the high captain: May i speak unto thee? Which said: Canst thou speak greek? 37 And as Paul shuld have bene caryed into the castle he sayde vnto the hye Captayne: maye I speake vnto the? Which sayde: canst thou speake Greke? 37 Whan Paul was now to be caried in to the castell, he sayde vnto ye captayne: Maye I speake vnto the? He sayde: Canst thou Greke? 37 And as Paul should haue bene led into the castell, he sayd vnto the chiefe Captaine, May I speake vnto thee? Who sayd, Canst thou speake Greeke? 37 And when Paul began to be caryed into the castle, he saide vnto the hye captaine: May I speake vnto thee? Who sayde: Canst thou speake Greke?  37 And as Paul was to bee led into the castle, hee saide vnto the chiefe captaine, May I speake vnto thee? Who saide, Canst thou speake Greeke?
21:38 38 And he seide, Kanst thou Greek? Whether thou art not the Egipcian, which bifor these daies mouedist a noise, and leddist out in to desert foure thousynde of men, mensleeris? 38 Art not thou that Egyptian which before these days, made an uproar, and led out into the wilderness iiij. thousand men that were murderers? 38 Arte not thou that Egypcian which before these dayes made an vproure and ledde out into the wildernes .iiii. thousande men that were mortherers? 38 Art not thou the Egipcian, which before these dayes maydest an vproure, & leddest out in to the wyldernesse foure thousande preuy murthurers? 38 Art not thou the Egyptian who before these dayes raised a sedition, and led out into the wildernesse foure thousande men that were murtherers? 38 Art not thou that Egyptian which before these dayes madest an vprore, and leddest out into the wyldernesse foure thousande men that were murtherers?  38 Art not thou that Egyptian which before these daies madest an vprore, and leddest out into the wildernesse foure thousand men that were murtherers?
21:39 39 And Poul seide to hym, For Y am a Jew, of Tharse of Cilicie, a citeseyn, which citee is not vnknowun. And Y preye thee, suffre me to speke to the puple. 39 Paul said: i am a man which am a iewe of Tharsus a city in Cicill, a citizen of no vile city, i beseech thee suffer me to licence, 39 But Paul sayde: I am a ma which am a Iewe of Tharsus a cite in Cicill a Citesyn of no vyle cite I beseche ye soffre me to speake vnto ye people. 39 Paull sayde: I am a man which am a Iewe off Tharsis, a citesyn of a famous cite in Celicia: I beseke the, suffre me to speake vnto the people. 39 Then Paul sayde, Doubtlesse, I am a man which am a Iewe, and citizen of Tarsus, a famous citie of Cilicia, and I beseech thee, suffer mee to speake vnto the people. 39 But Paul saide: I am a man which am a Iewe, of Tarsus, a citie in Cilicia, a citezin of no vyle citie, and I beseche the suffer me to speake vnto the people.  39 But Paul said, I am a man which am a Iew of Tarsus, a citie in Cilicia, a citizen of no meane citie: & I beseech thee suffer me to speake vnto the people.
21:40 40 And whanne he suffride, Poul stood in the grees, and bikenede with the hoond to the puple. And whanne a greet silence was maad, he spak in Ebrew tunge, and seide, 40 Paul stood on the steps, and beckoned with the hand unto the people, and there was made a great silence. And he spake unto them in Hebrew saying: 40 When he had geve him licece Paul stode on ye steppes and beckned with the honde vuto the people and ther was made a greate silence. And he spake vnto the in ye Ebrue tonge sayinge: 40 Whan he had geuen him lycence, Paul stode on the steppes, and beckened with the hande vnto the people. Now whan there was made a greate sylece, he spake vnto them in Hebrue, and sayde: 40 And when he had giuen him licence, Paul stoode on the grieces, and beckened with the hand vnto the people: and when there was made great silence, hee spake vnto them in the Hebrewe tongue, saying, 40 And when he had geuen hym licence, Paul stoode on the stayres, & beckened with ye hande vnto the people: And whe there was made a great scilece, he spake vnto them in the Hebrue tongue, saying:  40 And when he had giuen him licence, Paul stood on the staires, and beckened with the hand vnto the people: and when there was made a great silence, he spake vnto them in the Hebrew tongue, saying.
22:1 1 Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you. 1 ¶ Ye men, brethren, and fathers, hear mine answer which i make unto you. 1 Ye men brethre and fathers heare myne answere which I make vnto you. 1 Ye men, brethren, and fathers, heare myne answere which I make vnto you. 1 Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you. 1 Men, brethren, & fathers, heare ye mine aunswer whiche I make vnto you.  1 Men, brethren, and fathers, heare ye my defence which I make now vnto you.
22:2 2 And whanne sum herden that in Ebrew tunge he spak to hem, thei yauen the more silence. 2 When they heard that he spake Hebrew unto them, they kept the more silence. 2 Whe they hearde that he spake in ye Ebrue tonge to them they kept the moore silence. And he sayde: 2 Whan they herde that he spake vnto them in the Hebrue, they kepte the more sylence. And he sayde: 2 (And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd) 2 (And when they heard that he spake in the Hebrue tongue to the, they kept ye more scilence. And he saith:)  2 (And when they heard that hee spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
22:3 3 And he seide, Y am a man a Jew, borun at Tharse of Cilicie, nurischid and in this citee bisidis the feet of Gamaliel, tauyt bi the treuthe of fadris lawe, a louyere of the lawe, as also ye alle ben to dai. 3 And he said: i am verily a man which am a iewe, born in Tharsus, a city in Cicill, nevertheless yet brought up in this city, at the feet of Gamaliel, and informed diligently in the law of the fathers, and was fervent minded to Godward, as ye all are thi 3 I am verely aman which am a Iewe borne in Tharsus a cite in Cicill: neverthelesse yet brought vp in this cite at ye fete of Gamaliel and informed diligently in the lawe of the fathers and was fervent mynded to Godwarde as ye all are this same daye 3 I am a man which am a Iewe, borne at Tharsis in Celicia, and broughte vp in this cite at the fete off Gamaliel, enfourmed diligently in the lawe of the fathers, and was feruent mynded to God warde, as ye all are also this daye, 3 I am verely a man, which am a Iew, borne in Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, and instructed according to the perfect maner of the Lawe of the Fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day. 3 I am verily a man which am a Iewe, borne in Tarsus in Cilicia, and yet brought vp in this citie at ye feete of Gamaliel, and infourmed accordyng to the perfect maner of the lawe of ye fathers, and was zelous towarde God, as ye all are this same day.  3 I am verely a man which am a Iew, borne in Tarsus a citie in Cilicia, yet brought vp in this citie at the feete of Gamaliel, and taught according to the perfect maner of the law of the fathers, and was zealous towards God, as ye all are this day.
22:4 4 And Y pursuede this weie til to the deth, byndynge and bitakinge `in to holdis men and wymmen, 4 and i persecuted this way unto the death binding, and delivering into prison both men and women, 4 and I persecuted this waye vnto the deeth byndynge and delyveringe into preson bothe men and wemen 4 and I persecuted this waye vnto the death. I bounde them and delyuered them vnto preson, both men and wemen, 4 And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women. 4 And I persecuted this way vnto the death, byndyng & delyueryng into prison both men and women,  4 And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prisons both men and women,
22:5 5 as the prince of prestis yeldith witnessyng to me, and alle the grettest in birth. Of whom also Y took pistlis to britheren, and wente to Damask, to bring fro thennys men boundun in to Jerusalem, that thei schulden be peyned. 5 as the chief priest doth bear me witness, and all the seniors: of whom also i received letters unto the brethren, and went to Damascon to bring them which were there bound unto Ierusalem for to be punished. 5 as the chefe prest doth beare me witnes and all the elders: of whom also I receaved letters vnto the brethren and wet to Damasco to bringe them which were there bounde vnto Ierusalem for to be punysshed. 5 as ye hye prest also doth beare me wytnesse, and all ye Elders: of whom I receaued letters vnto the brethren, and wente towarde Damascon, that I mighte brynge them which were there, bounde to Ierusalem, to be punyshed. 5 As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, and al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished. 5 As also the chiefe priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bryng them whiche were there, bounde vnto Hierusalem for to be punisshed.  5 As also the high Priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: from whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, for to be punished.
22:6 6 And it was don, while Y yede, and neiyede to Damask, at myddai sudeynli fro heuene a greet plente of liyt schoon aboute me. 6 ¶ And it fortuned that as i made my journey, and was come nigh unto Damascon, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me, 6 And it fortuned as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none yt sodenly ther shone fro heaven a greate lyght rounde aboute me 6 But it fortuned as I made my iourney, and came nye vnto Damascon, aboute noone, sodenly there shone a greate lighte aboute me from heauen, 6 And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me. 6 And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nye vnto Damascus, about noone, sodeinly there shone from heauen a great light rounde about me.  6 And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nigh vnto Damascus about noone, suddenly there shone from heauen a great light round about me.
22:7 7 And Y felde doun to the erthe, and herde a voice fro heuene, seiynge to me, Saul, Saul, what pursuest thou me? It is hard to thee to kike ayens the pricke. 7 and i fell unto the earth, and heard a voice saying unto me. Saul, Saul, why persecutest thou me? 7 and I fell vnto the erth and hearde a voyce sayinge vnto me: Saul Saul why persecutest thou me? 7 and I fell to the earth, and herde a voyce which sayde vnto me: Saull Saull, why persecutest thou me? 7 So I fell vnto the earth, and heard a voyce, saying vnto me, Saul, Saul, why persecutest thou mee? 7 And I fell vnto the earth, and hearde a voyce saying vnto me: Saul, Saul, why persecutest thou me:  7 And I fell vnto the ground, and heard a voice saying vnto mee, Saul, Saul, why persecutest thou me?
22:8 8 And Y answeride, Who art thou, Lord? And he seide to me, Y am Jhesu of Nazareth, whom thou pursuest. 8 And i answered: what art thou lord? and he said unto me? i am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest. 8 And I answered: what arte thou Lorde? And he sayd vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest. 8 I answered: Who art thou LORDE? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest. 8 Then I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Iesus of Nazareth, whom thou persecutest. 8 And I aunswered: Who art thou Lorde? And he sayde vnto me: I am Iesus of Nazareth whom thou persecutest.  8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said vnto me, I am Iesus of Nazareth who thou persecutest.
22:9 9 And thei that weren with me sien but the liyt, but thei herden not the vois of hym, that spak with me. 9 And they that were with me saw verily a light and were afraid: but they heard not the voice of him that spake with me. 9 And they that were with me sawe verely a lyght and were a frayde: but they hearde not the voyce of him that spake with me. 9 As for them that were with me, they sawe ye lighte and were afrayed, but they herde not the voyce of him that spake with me. 9 Moreouer they that were with me, sawe in deede a light and were afraide: but they heard not the voyce of him that spake vnto me. 9 And they that were with me, sawe veryly a lyght, and were afrayde: but they hearde not the voyce of hym that spake with me.  9 And they that were with me saw indeede the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
22:10 10 And Y seide, Lord, what schal Y do? And the Lord seide to me, Rise thou, and go to Damask; and there it schal be seid to thee, of alle thingis which it bihoueth thee to do. 10 And i said: what shall i do lord? And the lord said unto me: Arise and go into Damascon and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. 10 And I sayde: what shall I do Lorde? And the Lorde sayde vnto me: Aryse and goo into Damasco and there it shalbe tolde the of all thinges which are apoynted for the to do. 10 I sayde: LORDE, what shal I do? The LORDE sayde vnto me: Aryse, and go in to Damascon, there shal it be tolde ye of all that is appoynted the to do. 10 Then I sayd, What shall I doe, Lord? And the Lord sayde vnto me, Arise, and goe into Damascus: and there it shall be tolde thee of all things, which are appointed for thee to doe. 10 And I saide: What shall I do Lord? And the Lorde sayde vnto me: Aryse, and go into Damascus, & there it shalbe tolde thee of all thynges whiche are appoynted for thee to do.  10 And I saide, What shall I doe, Lord? And the Lord said vnto me, Arise, and goe into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to doe.
22:11 11 And whanne Y saye not, for the clerete of that liyt, Y was led bi the hond of felowis, and Y cam to Damask. 11 And when i saw nothing for the brightness of that light, i was led by the hand of them that were with me, and came into Damascon. 11 And when I sawe nothynge for the brightnes of that light I was ledde by the honde of them that were with me and came into Damasco. 11 But whan I sawe nothinge for the bryghtnesse of the lighte, I was led by the hande of them that were with me, and came to Damascon. 11 So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus. 11 And when I sawe nothyng for the bryghtnesse of the lyght, I was ledde by the hande of the that were with me, and came into Damascus.  11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
22:12 12 And a man, Ananye, that bi the lawe hadde wytnessyng of alle Jewis dwellinge in Damask, 12 One Ananias a perfect man, and as pertaining to the law having good report of all the jewes which there dwelt, 12 And one Ananias a perfect man and as pertayninge to the lawe havinge good reporte of all the Iewes which there dwelt 12 There was one Ananias, a deuoute man after the lawe, which had a good reporte of all the Iewes that dwelt there, 12 And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there, 12 And one Ananias, a deuout man as perteynyng to the lawe, hauyng a good report of all the Iewes whiche there dwelt,  12 And one Ananias, a deuout man according to the law, hauing a good report of al the Iewes which dwelt there,
22:13 13 cam to me, and stood niy, and seide to me, Saul, brother, biholde. And Y in the same our biheelde in to hym. 13 came unto me, and stood and said unto me: Brother Saul receive thy sight. And that same hour i received my sight and saw him. 13 came vnto me and stode and sayd vnto me: Brother Saul loke vp. And that same houre I receaved my sight and sawe him. 13 the same came, and stepte vnto me, and sayde: Brother Saul, loke vp. And I loked vp vpon him the same houre. 13 Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him. 13 Came vnto me, and stoode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy syght. And the same houre I [receaued my syght, and] sawe hym.  13 Came vnto me, and stood, & said vnto me, Brother Saul, receiue thy sight. And the same houre I looked vp vpon him.
22:14 14 And he seide, God of oure fadris hath bifor ordeyned thee, that thou schuldist knowe the wille of him, and schuldist se the riytful man, and here the vois of his mouth. 14 And he said unto me, the God of our fathers hath ordained thee before, that thou shouldest know his will, and shouldest see that which is rightful, and shouldest hear the voice of his mought: 14 And he sayde the God of oure fathers hath ordeyned the before that thou shuldest knowe his will and shuldest se that which is rightfull and shuldest heare the voyce of his mouth: 14 He sayde: The God of oure fathers hath ordeyned the before, that thou shuldest knowe his wyll, and se the thinge yt is rightfull, and heare the voyce out of his mouth: 14 And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth. 14 And he said: The God of our fathers hath ordeyned thee before, that thou shouldest knowe his wyll, and see that iuste one, and shouldest heare the voyce of his mouth.  14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, & see that Iust one, and shouldest heare the voice of his mouth.
22:15 15 For thou schalt be his witnesse to alle men, of tho thingis that thou hast seyn and herd. 15 for thou shalt be his witness unto all men of those things which thou hast seen and heard. 15 for thou shalt be his witnes vnto all men of tho thinges which thou thou hast sene and hearde. 15 for thou shalt be his wytnesse vnto all men, of tho thinges which thou hast sene and herde. 15 For thou shalt be his witnes vnto all men, of the things which thou hast seene and heard. 15 For thou shalt be his witnesse vnto all men, of those thynges which thou hast seene and hearde:  15 For thou shalt be his witnes vnto al men, of what thou hast seene & heard.
22:16 16 And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help. 16 And now: why tarriest thou? Arise and be baptised, and wash away thy sins, in calling on the name of the lord. 16 And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde. 16 And now why tariest thou? Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of the LORDE. 16 Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord. 16 And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the Lorde.  16 And now, why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, calling on the name of the Lord.
22:17 17 And it was don to me, as Y turnede ayen in to Jerusalem, and preyede in the temple, that Y was maad in rauysching of soule, 17 ¶ And it fortuned, when i was come again to Ierusalem and prayed in the temple, that i was in a trance, 17 And it fortuned when I was come agayne to Ierusalem and prayde in the teple yt I was in a trauce 17 But it fortuned, that whan I was come agayne to Ierusale, and prayed in the temple, I was in a traunce, 17 And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce, 17 And it came to passe, that whe I was come agayne to Hierusalem, and prayed in the temple, I was in a traunce,  17 And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, euen while I prayed in the temple, I was in a trance,
22:18 18 and Y siy him seiynge to me, Hiye thou, and go out faste of Jerusalem, for thei schulen not resseyue thi witnessing of me. 18 And saw him saying unto me: Make haste, and get thee quickly out of Ierusalem: for they will not receive the witness that thou bearest of me. 18 and sawe him sayinge vnto me. Make haste and get the quickly out of Ierusalem: for they will not receave thy witnes yt thou bearest of me. 18 and sawe him. Then sayde he vnto me: Make haist, and get the soone out of Ierusalem, for they wyl not receaue the witnesse that thou bearest of me. 18 And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me. 18 And sawe him, saying vnto me: Make haste and get thee quickly out of Hierusalem: for they wyl not receaue thy witnesse concernyng me.  18 And saw him saying vnto mee, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy testimony concerning me.
22:19 19 And Y seide, Lord, thei witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis hem that bileueden `in to thee. 19 And i said: lord they know that i prisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee. 19 And I sayde: Lorde they knowe that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the. 19 And I sayde: LORDE, they the selues knowe that I put in preson and bett in euery synagoge them that beleued on the. 19 Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee. 19 And I sayde: Lord, they knowe that I prisoned and beat in euery synagogue them that beleued on thee.  19 And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in euery synagogue them that beleeued on thee.
22:20 20 And whanne the blood of Steuene, thi witnesse, was sched out, Y stood niy, and consentide, and kept the clothis of men that slowen hym. 20 And when the blood of thy witness Stephen was shed, i also stood by, and consented unto his death and kept the raiment of them that slew him. 20 And when the bloud of thy witnes Steven was sheed I also stode by and consented vnto his deeth and kept the rayment of them that slewe him. 20 And wha the bloude of Steue thy witnesse was shed, I stode by also, & consented vnto his death, and kepte the clothes of them that slewe him. 20 And when the blood of thy martyr Steuen was shed, I also stood by, and consented vnto his death, and kept the clothes of them that slew him. 20 And when the blood of thy wytnesse Steuen was shedde, I also stoode by, and consented vnto his death, and kept the rayment of them that slue hym.  20 And when ye blood of thy martyr Steuen was shed, I also was standing by, and consenting vnto his death, and kept the raiment of them that slew him.
22:21 21 And he seide to me, Go thou, for Y schal sende thee fer to naciouns. 21 And he said unto me: depart for i will send thee afar hence unto the gentiles. 21 And he sayde vnto me: departe for I will sende the a farre hence vnto the Gentyls. 21 And he sayde vnto me: Go thy waye, for I wil sende the farre amonge the Hey then. 21 Then he sayd vnto me, Depart: for I will send thee farre hence vnto the Gentiles. 21 And he sayde vnto me: depart, for I wyll sende thee farre hence vnto the gentiles.  21 And he said vnto me, Depart: for I will send thee farre hence, vnto the Gentiles.
22:22 22 And thei herden him til this word; and thei reiseden her vois, and seiden, Take awei fro the erthe siche a maner man; for it is not leueful, that he lyue. 22 ¶ They gave him audience unto this word, and lifted up their voices and said: away with such a fellow from the earth: it is pity that he should live. 22 They gave him audience vnto this worde and then lifte vp their voyces and sayde: a waye wt soche a felowe fro the erth: yt is pitie that he shuld live. 22 They gaue him audience vnto this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe from the earth, for it is not reason that he shulde lyue. 22 And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue. 22 And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he shoulde lyue.  22 And they gaue him audience vnto this word, and then lift vp their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should liue.
22:23 23 And whanne thei crieden, and kesten awei her clothis, and threwen dust in to the eir, 23 And they cried and cast off their clothes, and threw dust into the air. 23 And as they cryed and cast of their clothes and thrue dust into ye ayer 23 But as they cried, and cast of their clothes, & thrue dust in to the ayre, 23 And as they cried and cast off their clothes, and threw dust into the aire, 23 And as they cryed, and caste of their clothes, and threwe dust into the ayre,  23 And as they cried out, and cast off their clothes, & threw dust into the aire,
22:24 24 the tribune comaundide hym to be led in to castels, and to be betun with scourgis, and to be turmentid, that he wiste, for what cause thei crieden so to him. 24 The captain bade him to be brought into the castle, and commanded him to be scourged, and to be examined, that he might know wherefore they cried on him. 24 ye captayne bade him to be brought into the castle and commaunded him to be scourged and to be examined that he myght knowe wherfore they cryed on him. 24 the captayne bad brynge him into the castell, and commaunded him to be beaten with roddes and to be examyned, that he mighte knowe, for what cause they cried so vpon him. 24 The chiefe captaine commanded him to be led into the castle, and bade that he should be scourged, and examined, that he might knowe wherefore they cryed so on him. 24 The chiefe captaine comaunded hym to be brought into the castle, & bade that he shoulde be scourged, and examined, that he myght knowe wherefore they cryed so on hym.  24 The chiefe captaine commanded him to be brought into the castle, and bade that hee should be examined by scourging: that he might know wherfore they cried so against him.
22:25 25 And whanne thei hadden boundun hym with cordis, Poul seide to a centurien stondinge niy to hym, Whether it is leueful to you, to scourge a Romayn, and vndampned? 25 And as they bound him with thongs, Paul said unto an undercaptain: Is it lawful for you to scourge a Roman uncondemned? 25 And as they bounde him with thoges Paul sayde vnto the Centurion that stode by: Ys it laufull for you to scourge a man that is a Romain and vncondempned? 25 And whan he bounde him with thonges, Paul sayde vnto the vndercaptayne that stode by: Is it laufull for you to scourge a man that is a Romayne, and vncondemned? 25 And as they bound him with thongs, Paul sayd vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge one that is a Romane, and not condemned? 25 And as they boude him with thonges, Paul saide vnto ye Centurion that stoode by: Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondempned?  25 And as they bound him with thongs, Paul said vnto the Centurion that stood by, Is it lawfull for you to scourge a man that is a Romane, and vncondemned?
22:26 26 And whanne this thing was herd, the centurien wente to the tribune, and telde to hym, and seide, What art thou to doynge? for this man is a citeseyn of Rome. 26 When the centurion heard that, he went to the uppercaptain, and told him saying: What intendest thou to do? This man is a Roman. 26 When the Centurion hearde that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do? This man is a Romayne. 26 Whan the vndercaptayne herde that, he wete to the vpper captayne, and tolde him, and sayde? What wilt thou do? This man is a Romayne. 26 Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane. 26 When the Centurion hearde that, he went and tolde the vpper captaine, saying: Take heede what thou doest, for this man is a Romane.  26 When the Centurion heard that, hee went and told the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest, for this man is a Romane.
22:27 27 And the tribune cam niy, and seide to hym, Seie thou to me, whether thou art a Romayn? 27 ¶ The uppercaptain came to him, and said: Tell me, art thou a Roman? He said: Yee 27 Then the vpper captayne came and sayde to him: tell me art thou a Romayne? He sayde: Yee. 27 Then came ye vpper captayne, and sayde vnto him: Tell me, art thou a Romayne? He sayde: Yee. 27 Then the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea. 27 Then the vpper captaine came, & saide vnto him: Tel me, art thou a Romane? He sayde, yea.  27 Then the chiefe captaine came; and said vnto him, Tell me, art thou a Romane? He said, Yea.
22:28 28 And he seide, Yhe. And the tribune answeride, Y with myche summe gat this fredom. And Poul seide, And Y was borun a citeseyn of Rome. 28 And the captain answered: With much money obtained i this freedom. And Paul said: i was freeborn. 28 And the captayne answered: with a greate some obtayned I this fredome. And Paul sayde: I was fre borne. 28 And the vpper captayne answered: With a greate summe optayned I this fredome.But Paul sayde: As for me, I am a Romayne borne. 28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne. 28 And the chiefe captaine aunswered: With a great summe obteyned I this freedome. And Paul saide: I was free borne.  28 And the chiefe captaine answered, With a great summe obteined I this freedome. And Paul said, But I was free borne.
22:29 29 Therfor anoon thei that schulden haue turmentid hym, departiden awei fro hym. And the tribune dredde, aftir that he wiste, that he was a citeseyn of Rome, and for he hadde boundun hym. 29 Then straightway departed from him they which should have examined him. And the captain also was afraid, after he knew that he was a Roman: because he had bound him. 29 Then strayght waye departed from him they which shuld have examyned him. And the hye captayne also was a frayde after he knewe that he was a Romayne: because he had bounde him. 29 The straight waye departed from him, they that shulde haue examyned him. And ye chefe captayne was afrayed, whan he knewe that he was a Romayne, and because he had bounde him. 29 Then straightway they departed from him, which should haue examined him: and the chiefe captaine also was afrayd, after he knewe that hee was a Romane, and that he had bound him. 29 Then strayghtway departed fro him they which should haue examined him. And the hie captaine also was afrayde, after he knew that he was a Romane, and because he had bounde hym.  29 Then straightway they departed from him which should haue examined him: and the chiefe captaine also was afraid after he knew that he was a Romane, & because he had bound him. {examined him: or, tortured him}
22:30 30 But in the dai suynge he wolde wite more diligentli, for what cause he were accusid of the Jewis, and vnbounde hym, and comaundide prestis and al the counsel to come togidir. And he brouyte forth Poul, and sette hym among hem. 30 ¶ On the morrow he lowsed him from his bonds desiring to know the certainty for what cause he was accused of the jewes, and commanded the high priests and all the council to come together, and brought Paul, and set him before them. 30 On the morowe because he wolde have knowen the certayntie wherfore he was accused of the Iewes he lowsed him from his bondes and commaunded the hye Prestes and all the counsell to come together and brought Paul and set him before them. 30 On the nexte daye wolde he knowe the certentye wherfore he was accused of the Iewes, and he lowsed him from the bondes, and commaunded the hye prestes and all their councell to come together, and broughte Paul forth, and set him amonge them. 30 On the next day, because hee would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bonds, and commanded the hie Priests and all their Councill to come together: and he brought Paul, and set him before them. 30 On the morowe, because he woulde haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed hym from his bandes, and commaunded the hye priestes & all the counsell to come together, & brought Paul foorth, and set hym before them.  30 On the morrow, because he would haue knowen the certaintie wherefore he was accused of the Iewes, he loosed him from his bands, and commanded the chiefe Priests and all their Councill to appeare, and brought Paul downe, and set him before them.
23:1 1 And Poul bihelde in to the counsel, and seide, Britheren, Y with al good conscience haue lyued bifore God, `til in to this dai. 1 ¶ Paul beheld the council and said: Men and brethren, i have lived in all good conscience before God until this day. 1 Paul behelde the counsell and sayde: men and brethre I have lived in all good coscience before God vntill this daye. 1 Paul behelde the councell, and sayde: Ye men and brethren, I haue lyued with all good conscience before God vnto this daye: 1 And Paul behelde earnestly the Councill, and sayde, Men and brethren, I haue in all good conscience serued God vntill this day. 1 And Paul earnestlie beholdyng the counsell, saide: Men & brethren, I haue lyued in al good conscience before God vntyll this day.  1 And Paul earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I haue liued in all good conscience before God vntill this day.
23:2 2 And Anany, prince of prestis, comaundide to men that stoden nyy hym, that thei schulden smyte his mouth. 2 The high priest Ananias commanded them that stood by, to smite him on the mought. 2 The hye prest Ananias comaunded the that stode by to smyte him on the mouth. 2 But the hye prest Ananias commaunded them that stode aboute him, to smyte hi on the mouth. 2 Then the hie Priest Ananias commanded them that stood by, to smite him on the mouth. 2 And ye hye priest Ananias, commaunded the that stoode by, to smyte hym on the mouth.  2 And the high Priest Ananias commanded them that stood by him, to smite him on the mouth.
23:3 3 Thanne Poul seide to hym, Thou whitid wal, God smyte thee; thou sittist, and demest me bi the lawe, and ayens the law thou comaundist me to be smytun. 3 Then said Paul to him: God shall smite thee thou painted wall. Sittest thou and judgest me after the law: and commandest me to be smitten contrary to the law? 3 Then sayde Paul to him: God smyte the thou payntyd wall. Sittest thou and iudgest me after the lawe: and commaundest me to be smytten contrary to the lawe? 3 Then sayde Paul vnto him: God shal smyte the thou paynted wall. Syttest thou and iudgest me after the lawe, and commaundest me to be smytten cotrary to ye lawe? 3 Then sayd Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to iudge me according to the Lawe, and transgressing the Lawe, commaundest thou me to be smitten? 3 Then sayde Paul vnto him: God shall smite thee thou paynted wall: For, sittest thou & iudgest me after the lawe, & comaundest me to be smitten contrary to the lawe?  3 Then saith Paul vnto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to iudge mee after the Law, and commandest mee to be smitten contrary to the Law?
23:4 4 And thei that stoden niy, seiden, Cursist thou the hiyest prest of God? 4 And they that stood by said: Revilest thou Goddes high priest? 4 And they that stode by sayde: revylest thou Goddes hye preste? 4 And they that stode aboute hi, sayde: Reuylest thou Gods hye prest? 4 And they that stood by, sayd, Reuilest thou Gods hie Priest? 4 And they that stoode by, sayde: Reuilest thou Gods hye priest?  4 And they that stood by, said, Reuilest thou Gods high Priest?
23:5 5 And Poul seide, Britheren, Y wiste not, that he is prince of preestis; for it is writun, Thou schalt not curse the prince of thi puple. 5 Then said Paul: i wist not brethren, that he was the high priest. For it is written thou shalt not speak evil to the ruler of thy people. 5 Then sayd Paul: I wist not brethren that he was the hye preste. For it is writte thou shalt not curse the rular of thy people. 5 And Paul sayde: Brethre, I wyst not that he was the hye prest. For it is wrytte: The ruler of thy people shalt thou not curse. 5 Then sayd Paul, I knewe not, brethren, that he was the hie Priest: for it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people. 5 Then sayde Paul: I wyst not brethren, that he was the hye priest. For it is written: Thou shalt not curse the ruler of thy people.  5 Then said Paul, I wist not, brethren, that hee was the high Prist: For it is written, Thou shalt not speake euill of the ruler of thy people.
23:6 6 But Poul wiste, that o parti was of Saduceis, and the othere of Fariseis; and he criede in the counsel, Britheren, Y am a Farisee, the sone of Farisees; Y am demyd of the hope and of the ayen rising of deed men. 6 ¶ When Paul perceived that the one part were saduces, and the other pharyses: He cried out in the council. Men and brethren i am a pharisaye, the son of a pharisaye. Of hope, and of resurrection from death i am judged. 6 When Paul perceaved that the one parte were Saduces and the other Pharises: he cryed oute in the counsell. Men and brethren I am a Pharisaye the sonne of a Pharisaye. Of the hope and resurreccion fro deeth I am iudged. 6 But whan Paul knewe that the one parte was Saduces, and the other parte Pharises, he cried out in ye councell: Ye men and brethren, I am a Pharise, and the sonne of a Pharise, Of hope and resurreccion of the deed am I iudged. 6 But when Paul perceiued that the one part were of the Sadduces, and the other of the Pharises, hee cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharise, the sonne of a Pharise: I am accused of the hope and resurrection of the dead. 6 But when Paul perceaued that the one part were saducees, and the other pharisees, he cryed out in the counsell: Men and brethren, I am a pharisee, the sonne of a pharisee: Of the hope & resurrection of the dead, I am iudged.  6 But when Paul perceiued that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, hee cryed out in the Councill, Men and brethren, I am a Pharisee, the sonne of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead, I am called in question.
23:7 7 And whanne he hadde seid this thing, dissencioun was maad bitwixe the Fariseis and the Saduceis, and the multitude was departid. 7 And when he had so said, there arose a debate between the pharises and the saduces, and the multitude was divided. 7 And when he had so sayde ther arose a debate bitwene the Pharisayes and ye Saduces and the multitude was devided. 7 And whan he had so sayde, there arose a dissencion betwene ye Pharises and the Saduces, and the multitude was deuyded: 7 And when hee had saide this, there was a dissension betweene the Pharises and the Sadduces, so that the multitude was deuided. 7 And when he had so sayde, there arose a debate betwene the pharisees and the saducees, & the multitude was deuided.  7 And when hee had so said, there arose a dissension betweene the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was diuided.
23:8 8 For Saduceis seien, that no `rysing ayen of deed men is, nether aungel, nether spirit; but Fariseis knowlechen euer eithir. 8 For the saduces say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit. But the pharyses grant both. 8 For ye Saduces saye that ther is no resurreccio nether angell nor sprete. But the Pharisayes graunt bothe. 8 for the Saduces saye that there is no resurreccion, nether angell, ner sprete: but the Pharises graute both. 8 For the Sadduces say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharises confesse both. 8 For the saducees say, that there is no resurrection, neither Angel, nor spirite: But the pharisees confesse both.  8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees confesse both.
23:9 9 And a greet cry was maad. And summe of Farisees rosen vp, and fouyten, seiynge, We fynden no thing of yuel in this man; what if a spirit, ether an aungel spak to hym? 9 And there arose a great cry, and the scribes which were of the pharyses' part strove saying: We find none evil in this man. Though a spirit, or an angel hath appeared to him, let us not strive against God. 9 And ther arose a great crye and the Scribes which were of the Pharisayes parte arose and strove sayinge: we fynde none evyll in this man. Though a sprete or an angell hath apered to him let vs not stryve agaynst God. 9 And there was made a greate crye. And ye Scrybes of the Pharyses secte, stode vp, and stroue, and sayde: We fynde no euell in this ma. But yf a sprete or an angell haue spoke vnto him, let vs not stryue agaynst God. 9 Then there was a great crye: and the Scribes of the Pharises part rose vp, and stroue, saying, Wee finde none euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God. 9 And there arose a great crye: and whe the scribes which were of the pharisees part arose, they stroue, saying, We fynde none euyll in this man: But yf a spirite or an Angel hath spoken to hym, let vs not striue agaynst God.  9 And there arose a great cry: and the Scribes that were of the Pharisees part arose, and stroue, saying, Wee finde no euill in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let vs not fight against God.
23:10 10 And whanne greet discencioun was maad, the tribune dredde, lest Poul schulde be to-drawun of hem; and he comaundide knyytis to go doun, and to take hym fro the myddil of hem, and to lede hym in to castels. 10 ¶ And when there arose great debate, the captain fearing lest Paul should have been plucked asunder of them, commanded the soldiers to go down, and to take him from among them, and to bring him into the castle. 10 And when ther arose greate debate the captayne fearynge lest Paul shuld have bene pluckt asondre of them comaunded the soudiers to goo doune and to take him from amonge them and to bringe him into the castle. 10 But whan the discension was greate, ye vpper captayne feared, that Paul shulde haue bene pluckte a sonder of them, and commaunded the soudyers to go downe, and to take him from them, and to brynge him in to the castell. 10 And when there was a great dissension, the chiefe captaine, fearing lest Paul should haue bene pulled in pieces of them, commanded the souldiers to go downe, and take him from among them, and to bring him into the castel. 10 And when there arose a great debate, the chiefe captayne, fearyng lest Paul shoulde haue ben pluckt asunder of the, comaunded the souldiers to go downe, and to take him from among them, and to bryng hym into the castle.  10 And when there arose a great dissension, the chiefe captaine fearing lest Paul should haue bene pulled in pieces of them, commanded the souldiers to goe downe, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
23:11 11 And in the niyt suynge the Lord stood niy to hym, and seide, Be thou stidfast; for as thou hast witnessid of me in Jerusalem, so it bihoueth thee to witnesse also at Rome. 11 The night following God stood by him and said: Be of good cheer Paul: For as thou hast testified of me in Ierusalem, so must thou bear witness at Rome. 11 The nyght folowyng God stode by him and sayde: Be of good cheare Paul: for as thou hast testified of me in Ierusalem so must thou beare witnes at Rome. 11 But in the nighte folowinge, the LORDE stode by him, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me at Ierusalem so must thou testifye at Rome also. 11 Nowe the night folowing, the Lord stoode by him, and saide, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome. 11 And the nyght folowyng, the Lorde stoode by hym, and sayde: Be of good cheare Paul, for as thou hast testified of me in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.  11 And the night folowing, the Lord stood by him, and saide, Bee of good cheere, Paul: for as thou hast testified of mee in Hierusalem, so must thou beare witnesse also at Rome.
23:12 12 And whanne the dai was come, summe of the Jewis gaderiden hem, and maden `avow, and seiden, that thei schulden nether eete, ne drinke, til thei slowen Poul. 12 ¶ When day was come, certain of the jewes gathered themselves together, and made a vow saying: that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. 12 When daye was come certayne of the Iewes gaddered them selves to geder and made a vowe sayinge that they wolde nether eate nor drinke till they had killed Paul. 12 Now whan it was daye, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe nether to eate ner drynke, tyll they had kylled Paul. 12 And when the day was come, certaine of the Iewes made an assemblie, and bounde themselues with a curse, saying, that they woulde neither eate nor drinke, till they had killed Paul. 12 And when it was day, certayne of the Iewes gathered them selues together, and made a vowe, saying that they woulde neither eate nor drynke, tyl they had kylled Paul.  12 And when it was day, certaine of the Iewes banded together, and bound themselues vnder a curse, saying, that they would neither eate nor drinke till they had killed Paul. {under a curse: or, with an oath of execration}
23:13 13 And there weren mo than fourti men, that maden this sweryng togider. 13 They were about .xl. which had made this conspiration. 13 They were aboute .xl. which had made this conspiracio. 13 They were mo then fortye, which had made this conspyracion. 13 And they were more then fourtie, which had made this conspiracie. 13 And they were mo then fourtie men, which had made this conspiracie.  13 And they were more then fourtie which had made this conspiracie.
23:14 14 And thei wenten to the princis of prestis, and eldre men, and seiden, With deuocioun we han a vowid, that we schulen not taste ony thing, til we sleen Poul. 14 And they came to the chief priest and seniors, and said: we have bound ourselves with a vow, that we will eat nothing until we have slain Paul. 14 And they cam to ye chefe prestes and elders and sayde: we have boude oure selves with a vowe that we will eate nothinge vntill we have slayne Paul. 14 These came to the hye prestes and Elders, and sayde: We haue bounde oure selues wt a vowe, that we wil eate nothinge, tyll we haue slayne Paul. 14 And they came to the chiefe Priestes and Elders, and said, We haue bound our selues with a solemne curse, that wee will eate nothing, vntill we haue slaine Paul. 14 And they came to the chiefe priestes and elders, and sayde: We haue bounde our selues with a vowe, that we wyll eate nothyng vntyll we haue slayne Paul.  14 And they came to the chiefe Priests and Elders, and said, Wee haue bound our selues vnder a great curse, that wee will eate nothing vntill wee haue slaine Paul.
23:15 15 Now therfor make ye knowun to the tribune, with the counsel, that he bringe hym forth to you, as if ye schulden knowe sum thing more certeynli of hym; and we ben redi to sle hym, bifor that he come. 15 Now therefore give ye knowledge to the upper captain, and to the council that he bring him forth unto us tomorrow, as though we would know some thing more perfectly of him. But we (or ever he come near) are ready in the mean season to kill him. 15 Now therfore geve ye knowlege to the vpper captayne and to the counsell that he bringe him forth vnto vs to morow as though we wolde knowe some thinge more perfectly of him. But we (or ever he come neare) are redy in ye meane season to kill him. 15 Now therfore geue ye knowlege to the vpper captayne and to the councell, that he maye brynge him forth vnto you tomorow, as though ye wolde heare him yet better: As for vs, we are ready to kyll him, or euer he come nye you. 15 Nowe therefore, ye and the Council signifie to the chiefe captaine, that hee bring him foorth vnto you to morow: as though you would know some thing more perfectly of him, and we, or euer he come neere, will be readie to kill him. 15 Nowe therfore geue ye knowledge to the vpper captayne, and to the counsell, that he bryng hym foorth vnto you to morrowe, as though ye woulde knowe somethyng more perfectly of hym: And we, or euer he come neare, are redy to kyll hym.  15 Now therefore ye with the Councill, signifie to the chiefe captaine that he bring him downe vnto you to morrow, as though yee would enquire something more perfectly concerning him: and we, or euer he come neere, are ready to kill him.
23:16 16 And whanne the sone of Poulis sister hadde herd the aspies, he cam, and entride in to the castels, and telde to Poul. 16 ¶ When Paul's sister's son heard of their laying await, he went and entered into the castle, and told Paul. 16 When Pauls sisters sonne hearde of their layinge awayte he wet and entred into the castle and tolde Paul. 16 But whan Pauls sisters sonne herde of their layenge awayte, he came, and entred into the castell, and tolde Paul. 16 But when Pauls sisters sonne heard of their laying awaite, he went, and entred into the castel, and tolde Paul. 16 And when Paules sisters sonne heard of their laying awaite, he went & entred into the castle, and tolde Paul.  16 And when Pauls sisters sonne heard of their laying in wait, hee went and entred into the castle, & told Paul.
23:17 17 And Poul clepide to hym oon of the centuriens, and seide, Lede this yonge man to the tribune, for he hath sum thing to schewe to hym. 17 And Paul called one of the under captains unto him, and said: Bring this young man unto the captain: for he hath a certain thing to shew him. 17 And Paul called one of ye vnder captaynes vnto him and sayde: bringe this younge man vnto ye hye captayne: for he hath a certayne thinge to shewe him. 17 So Paul called vnto him one of ye vnder captaynes, and sayde: Brynge this yonge man to the vpper captayne, for he hath somewhat to saye to him. 17 And Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Take this yong man hence vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to shewe him. 17 And Paul called one of the vnder captaynes vnto hym, and sayde: Bryng this young man vnto the hye captayne, for he hath a certayne thyng to shewe hym.  17 Then Paul called one of the Centurions vnto him, and said, Bring this yong man vnto the chiefe captaine: for he hath a certaine thing to tell him.
23:18 18 And he took hym, and ledde to the tribune, and seide, Poul, that is boundun, preide me to lede to thee this yonge man, that hath sum thing to speke to thee. 18 And he took him, and led him to the high captain, and said: Paul the prisoner called me unto him and prayed me to bring this young man unto thee, which hath a certain matter to shew thee. 18 And he toke him and sayd: Paul ye presoner called me vnto him and prayed me to brige this youge ma vnto ye which hath a certayne matter to shewe ye. 18 He toke him, and broughte him to the vpper captayne, and sayde: Paul the presoner called me vnto him, and prayed me to brynge to the this yonge man, which hath somwhat to saye vnto the. 18 So hee tooke him, and brought him to the chiefe captaine, and saide, Paul the prisoner called mee vnto him, and prayed mee to bring this yong man vnto thee, which hath some thing to say vnto thee. 18 And he toke hym, and brought hym to the hye captayne, and sayde: Paul the prisoner called me vnto him, and prayed me to bryng this young man vnto thee, which hath a certayne matter to shewe thee.  18 So he took him, and brought him to the chiefe captaine, and said, Paul the prisoner called me vnto him, and praied mee to bring this yong man vnto thee, who hath something to say vnto thee.
23:19 19 And the tribune took his hoond, and wente with hym asidis half, and axide hym, What thing is it, that thou hast to schewe to me? 19 ¶ The high captain took him by the hand, and went apart with him out of the way: and asked him: what hast thou to say unto me? 19 The hye captayne toke him by the hond and wet a parte with him out of the waye: and axed him: what hast thou to saye vnto me? 19 Then the hye captayne toke him by the hande, and wente asyde with him out of the waye, and axed him: What is it, that thou hast to saye vnto me? 19 Then the chiefe captaine tooke him by the hande, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to shewe me? 19 Then the hye captayne toke hym by the hande, and went with hym out of the way, and asked hym: What is it that thou hast to tell me?  19 Then the chiefe captaine tooke him by the hand, and went with him aside priuately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
23:20 20 And he seide, The Jewis ben acordid to preye thee, that to morewe thou brynge forth Poul in to the counsel, as if thei schulden enquere sum thing more certeynli of hym. 20 And he said: the jewes are determined to desire thee that thou wouldest bring forth Paul tomorrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. 20 And he sayd: the Iewes are determined to desyre the yt thou woldest brynge forth Paul to morowe into the counsell as though they wolde enquyre somwhat of him more parfectly. 20 He sayde: The Iewes are agreed together, to desyre the, to let Paul be broughte forth tomorow before the councell, as though they wolde yet heare him better. 20 And he saide, The Iewes haue conspired to desire thee, that thou wouldest bring foorth Paul to morow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly: 20 And he sayde: The Iewes are determined to desire thee, that thou wouldest bryng foorth Paul to morowe into the counsell, as though they would enquire somewhat of hym more perfectly.  20 And he said, The Iewes haue agreed to desire thee, that thou wouldest bring downe Paul to morrow into the Council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
23:21 21 But bileue thou not to hem; for mo than fourti men of hem aspien hym, which han a vowid, that thei schulen not eete nether drynke, til thei sleen hym; and now thei ben redi, abidinge thi biheest. 21 But follow not their minds: for there lay await for him of them, more than xl. men, which have bound themselves with a vow, that they will neither eat nor drink till they have killed him. And now are they ready, and look for thy promise. 21 But folowe not their mindes: for ther lyein wayte for him of the moo then .xl. men which have boude the selves wt a vowe that they will nether eate ner drinke till they have killed him. And now are they redy and loke for thy promes. 21 But folowe not thou their myndes, for there laye wayte for him mo then fortye men off them, which haue bounde them selues with a vowe, nether to eate ner drynke, tyll they haue slayne Paul: and euen now are they redye, and loke for thy promes. 21 But let them not perswade thee: for there lie in waite for him of them, more then fourtie men, which haue bound themselues with a curse, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and nowe are they readie, and waite for thy promise. 21 But folowe not thou their myndes: For there lye in wayte for him, of them, mo the fourtie men, which haue bounde themselues with a vowe, that they will neither eate nor drynke, tyll they haue kylled hym. And nowe are they redy, and loke that thou shouldest promise.  21 But do not thou yeeld vnto them: for there lie in wait for him of them moe then fourtie men, which haue bound themselues with an othe, that they will neither eate nor drinke, till they haue killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
23:22 22 Therfor the tribune lefte the yonge man, and comaundide, that he schulde speke to no man, that he hadde maad these thingis knowun to hym. 22 ¶ The upper captain let the young man depart and charged him: See thou tell no man that thou hast told me this. 22 The vpper captayne let ye yoge man departe and charged: se thou tell it out to no man that thou hast shewed these thinges to me. 22 Then the vpper captayne let the yonge man departe, and charged him to tell noman, that he had shewed him this. 22 The chiefe captaine then let the yong man depart, after hee had charged him to vtter it to no man, that he had shewed him these things. 22 The vpper captayne then let ye young man depart, and charged hym, see thou tell it out to no man, that thou hast shewed these thynges to me.  22 So the chiefe captaine then let the yong man depart, and charged him, See thou tell no man, that thou hast shewed these things to me.
23:23 23 And he clepide togidre twei centuriens, and he seide to hem, Make ye redi twei hundrid knyytis, that thei go to Cesarie, and horse men seuenti, and spere men twey hundrid, fro the thridde our of the nyyt. 23 And he called unto him two under captains, saying: make ready two hundred soldiers to go to Cesarea, and horsemen threescore and ten. And spearmen two hundred, at the third hour of the night. 23 And he called vnto him two vnder captaynes sayinge: make redy two hondred soudiers to goo to Cesarea and horsmen threscore and ten and speare men two houndred at the thyrde houre of the nyght. 23 And he called vnto him two vndercaptaynes, and sayde: Make redye two hundreth soudyers, that they maye go to Cesarea, and thre score and ten horsmen, and two hundreth speare men at the thirde houre of the nighte, 23 And he called vnto him two certaine Centurions, saying, Make readie two hundred souldiers, that they may go to Cćsarea, and horsemen three score and ten, and two hundred with dartes, at the thirde houre of the night. 23 And he called vnto hym two vnder captaynes, saying: Make redy two hundred souldyers, to go to Cesarea, and horsmen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the thirde houre of the nyght:  23 And he called vnto him two Centurions, saying, Make ready two hundred souldiers to goe to Cesarea, and horsemen threescore and ten, and spearemen two hundred, at the third houre of the night.
23:24 24 And make ye redy an hors, for Poul to ride on, to lede hym saaf to Felix, the presydent. 24 And deliver them beasts that they may put Paul on, and bring him safe unto Felix the high debite, 24 And delyvre them beastes that they maye put Paul on and bringe him safe vnto Felix the hye debite 24 and delyuer the beastes, that they maye set Paul theron, and brynge him safe vnto Felix the debyte, 24 And let them make readie an horse, that Paul being set on, may be brought safe vnto Felix the Gouernour. 24 And delyuer them beastes, that they may set Paul on, and bryng hym safe vnto Felix the hye deputie.  24 And prouide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe vnto Felix the gouernour.
23:25 25 For the tribune dredde, lest the Jewis wolden take hym bi the weie, and sle hym, and aftirward he miyte be chalengid, as he hadde take money. 25 and wrote a letter in this manner. 25 and wrote a letter in this maner. 25 and he wrote a letter on this maner: 25 And he wrote an epistle in this maner: 25 And he wrote a letter, after this maner.  25 And hee wrote a letter after this manner:
23:26 26 And wroot hym `a pistle, conteynynge these thingis. Claudius Lisias to the beste Felix, president, heelthe. 26 ¶ Claudius Lisias unto the most mighty ruler Felix sendeth greetings. 26 Claudius Lisias vnto ye most mighty rular Felix sendeth gretinges. 26 Claudius Lysias, vnto the most mightie Debyte Felix, gretynge. 26 Claudius Lysias vnto the most noble Gouernour Felix sendeth greeting. 26 Claudius Lysias, vnto the most mightie ruler Felix, sendeth greetinges.  26 Claudius Lysias, vnto the most excellent Gouernour Felix, sendeth greeting.
23:27 27 This man that was take of the Jewis, and bigan to be slayn, Y cam vpon hem with myn oost, and delyuerede hym fro hem, whanne Y knewe that he was a Romayn. 27 This man was taken of the jewes, and should have been killed of them: Then came i with soldiers, and rescued him, and perceived that he was a Roman. 27 This man was take of the Iewes and shuld have bene killed of them. Then cam I with soudiers and rescued him and perceaved that he was a Romayne. 27 The Iewes had taken this man, and wolde haue slayne him, then came I with soudyers, and rescued him, and perceaued that he is a Romayne. 27 As this man was taken of the Iewes, and shoulde haue bene killed of them, I came vpon them with the garison, and rescued him, perceiuing that he was a Romane. 27 This man was taken of the Iewes, and shoulde haue ben kylled of them: Then came I with souldeirs, & rescued hym, and perceaued that he was a Romane.  27 This man was taken of the Iewes and should haue beene killed of them: Then came I with an armie, and rescued him, hauing vnderstood that he was a Romane.
23:28 28 And Y wolde wite the cause, which thei puttiden ayens hym; and Y ledde hym to the counsel of hem. 28 And when i would have known the cause, wherefore they accused him, i brought him forth into their council. 28 And when I wolde have knowen the cause wherfore they accused him I brought him forth into their cousell. 28 And whan I wolde haue knowne the cause, wherfore they accused hi, I broughte him in to their councell: 28 And when I would haue knowen the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council. 28 And whe I would haue knowen the cause, wherfore they accused hym, I brought hym foorth into their counsell.  28 And when I would haue knowen the cause wherefore they accused him, I brought him foorth into their Council.
23:29 29 And Y foond, that he was accusid of questiouns of her lawe, but he hadde no cryme worthi the deth, ethir boondis. 29 There perceived i that he was accused of questions of their law: but was not guilty of any thing worthy of death, or of bonds. 29 There perceaved I yt he was accused of questios of their lawe: but was not giltye of eny thinge worthy of deeth or of bondes. 29 then perceaued I, that he was accused aboute questions of their lawe. But there was no accusacion worthy of death or of bondes. 29 There I perceiued that hee was accused of questions of their Lawe, but had no crime worthy of death, or of bondes. 29 Whom I perceaued to be accused of questions of their lawe, but was not gyltie of any thyng worthy of death, or of bondes.  29 Whom I perceiued to be accused of questions of their lawe, but to haue nothing laide to his charge worthy of death or of bonds.
23:30 30 And whanne it was teeld me of the aspies, that thei arayden for hym, Y sente hym to thee, and Y warnede also the accuseris, that thei seie at thee. Fare wel. 30 Afterward when it was shewed me how that the jews laid wait for the man, i sent him straight way to thee, and gave commandment to his accusers, if they had ought against him, to tell it unto thee: fare well. 30 Afterwarde when it was shewed me how that ye Iewes layde wayte for ye man I sent him strayght waye to the and gave commaundmet to his accusars yf they had ought agaynst him to tell it vnto ye: fare well. 30 And whan it was shewed me, that certayne Iewes layed wayte for him, I sent him straight waye vnto the, and commaunded the accusers also, that loke what they had agaynst him, they shulde tell the same before the. Fare well. 30 And when it was shewed me, how that the Iewes layd waite for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speake before thee the thinges that they had against him. Farewell. 30 And when it was shewed me howe that the Iewes layde wayte for the man, I sent [hym] strayghtway to thee, and gaue commaundement to his accusers, that the thynges which they haue agaynst hym, they shoulde tell before thee. Fare well.  30 And when it was tolde me, how that the Iewes laid waite for the man, I sent straightway to thee, and gaue commandement to his accusers also, to say before thee what they had against him. Farewell.
23:31 31 And so the knyytis, as thei weren comaundid, token Poul, and ledde hym bi nyyt into Antipatriden. 31 ¶ The soldiers as it was commanded them, took Paul and brought him by night to Antipatras. 31 Then ye soudiers as it was comaunded the toke Paul and brought him by nyght to Antipatras. 31 The soudyers (as it was commaunded them) toke Paul, and broughte him to Antipatras. 31 Then the souldiers as it was commanded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris. 31 Then the souldyers, as it was commaunded them, toke Paul, and brought hym by nyght to Antipatris.  31 Then the souldiers, as it was commaunded them, tooke Paul, and brought him by night to Antipatris.
23:32 32 And in the dai suynge, whanne the horsmen weren left, that schulden go with hym, thei turneden ayen to the castels. 32 On the morrow they left horsemen to go with him, and returned unto the castle. 32 On the morowe they lefte horsmen to goo with him and returned vnto the castle. 32 But on the nexte daye, they lefte ye horse men to go with him, and turned agayne to the castell. 32 And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel. 32 On the morowe, they left the horsmen to go with hym, and returned vnto the castle.  32 On the morow, they left the horsemen to goe with him, and returned to the castle.
23:33 33 And whanne thei camen to Cesarie, thei token the pistle to the president, and thei setten also Poul byfore him. 33 When they came to Cesarea, they delivered the pistel to the debite, and presented Paul before him. 33 Which when they cam to Cesarea they delivered the epistle to the debite and presented Paul before him. 33 When these came to Cesarea, they delyuered the letter vnto the Debyte, & presented Paul before him also. 33 Now when they came to Cćsarea, they deliuered the epistle to the Gouernour, and presented Paul also vnto him. 33 Which when they came to Cesarea, and delyuered the epistle to the deputie, presented Paul also before hym.  33 Who when they came to Cesarea, and deliuered the Epistle to the gouernour, presented Paul also before him.
23:34 34 And whanne he hadde red, and axide, of what prouynce he was, and knewe that he was of Cilicie, 34 When the debite had read the letter, he asked of what country he was. And when he understood that he was of Cicill, 34 When the debite had redde the letter he axed of what countre he was and when he vnderstode that he was of Cicill 34 Whan the Debyte had red the letter, he axed off what countre he was. And wha he vnderstode that he was of Celicia, 34 So when the Gouernour had read it, hee asked of what prouince he was: and when he vnderstoode that he was of Cilicia, 34 And when the deputie had read [the letter] he asked of what coutrey he was. And when he vnderstoode that he was of Celicia,  34 And when the gouernour had read the letter, he asked of what prouince he was. And when he vnderstood that he was of Cilicia:
23:35 35 Y schal here thee, he seide, whanne thin accuseris comen. And he comaundide hym to be kept in the moot halle of Eroude. 35 i will hear thee (said he) when thine accusers are come also: And commanded him to be kept in Herode's palace. 35 I will heare the (sayde he) whe thyne accusars are come also: and commaunded him to be kepte in Herodes pallys. 35 he sayde: I wil heare the, whan thine accusers are come also. And he commaunded him to be kepte in Herodes iudgment house. 35 I will heare thee, said he, when thine accusers also are come, and commanded him to bee kept in Herods iudgement hall. 35 I wyll heare thee, sayde he, when thyne accusars are come also. And he comaunded hym to be kept in Herodes iudgement hall.  35 I will heare thee, said hee, when thine accusers are also come. And hee commanded him to be kept in Herods iudgement hall.
24:1 1 And aftir fyue daies, Ananye, prince of preestis, cam doun with summe eldere men, and Terculle, a feir speker, which wenten to the precident ayens Poul. 1 ¶ After v. days, Ananias the high priest descended, with seniors, and with a certain orator named Tartullus, and enformed the ruler against Paul. 1 After .v. dayes Ananias the hye preste descended with elders and with a certayne Oratour named Tartullus and enformed the ruelar of Paul. 1 After fyue dayes the hye prest Ananias came downe with the Elders, and wt the Oratour Tertullus, which appeared before the Debyte agaynst Paul. 1 Now after fiue dayes, Ananias the hie Priest came downe with the Elders, and with Tertullus a certaine oratour, which appeared before the Gouernour against Paul. 1 And after fyue dayes, Ananias the hie priest descended, with the elders, and with a certayne oratour, named Tartullus, which appeared before the deputie agaynst Paul.  1 And after fiue dayes, Ananias the hie Priest descended with the Elders, and with a certaine Oratour named Tertullus, who enformed the gouernour against Paul.
24:2 2 And whanne Poul was somened, Terculle bigan to accuse hym, and seide, Whanne in myche pees we doon bi thee, and many thingis ben amendid bi thi wisdom, euere more and euery where, 2 When Paul was called forth, Tartullus began to accuse him saying: Seeing that we live in great quietness by the means of thee and that many good things are done unto this nation thorow thy providence: 2 When Paul was called forth Tartullus beganne to accuse him saying: Seynge yt we live in great quyetnes by the meanes of the and that many good thinges are done vnto this nacion thorow thy providence: 2 Whan Paul was called forth, Tertullus begane to accuse him, and sayde: Seynge that we lyue in greate peace by the meanes of ye, and that many good thinges are done for this people thorow thy prouydence 2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we haue obtained great quietnesse through thee, and that many worthy things are done vnto this nation through thy prouidence, 2 And when Paul was called foorth, Tartullus began to accuse hym, saying: Seyng that we obtayned great quietnesse by the meanes of thee, and that many good thynges are done vnto this nation through thy prouidence,  2 And when he was called foorth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enioy great quietnesse, and that very worthy deeds are done vnto this natio by thy prouidence:
24:3 3 thou best Felix, we han resseyued with al doyng of thankingis. 3 that allow we ever and in all places, most mighty Felix with all thanks. 3 that alowe we ever and in all places most myghty Felix with all thankes. 3 (most mightie Felix)that alowe we euer and in all places with all thankes. 3 We acknowledge it wholy, and in all places most noble Felix, with all thankes, 3 That alowe we euer, & in all places, most noble Felix, with all thankes.  3 Wee accept it alwayes, and in all places, most noble Felix, with all thankfulnesse.
24:4 4 But lest Y tarie thee lengere, Y preie thee, schortly here vs for thi mekenesse. 4 Notwithstanding, lest i be not tedious unto thee, i pray thee that thou wouldest hear us of thy courtesy a few words. 4 Notwithstondinge that I be not tedeous vnto the I praye the that thou woldest heare vs of thy curtesy a feawe wordes. 4 Notwithstondinge yt I be nomore tedious vnto the, I praye the, that of thy curtesy thou woldest heare vs a few wordes. 4 But that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy courtesie a fewe wordes. 4 Notwithstandyng, that I be not tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy curtesie a fewe wordes.  4 Notwithstanding, that I be not farther tedious vnto thee, I pray thee, that thou wouldest heare vs of thy clemencie a few words.
24:5 5 We han foundun this wickid man stirynge dissencioun to alle Jewis in al the world, and auctour of dissencioun of the secte of Nazarenus; and he also enforside to defoule the temple; 5 ¶ We have found this man a pestilent fellow, and a mover of debate among all the jewes thorow out the world, And a maintainer of the sect of the Nazarens: 5 We have founde this ma a pestilent felowe and a mover of debate vnto all the Iewes thorowe out the worlde and a mayntayner of ye secte of the Nazarites 5 We haue founde this man a pestilent felowe, and a sterer vp of sedicion amonge all the Iewes thorow out all the worlde, and a manteyner of the secte of the Nazaretes, 5 Certainely we haue found this man a pestilent fellowe, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a chiefe maintainer of the secte of the Nazarites: 5 For we haue founde this man a pestilent felowe, and a mouer of debate vnto all the Iewes in the whole worlde, and a maynteyner of the sect of the Nazarites.  5 For we haue found this man a pestilent fellow, and a moouer of sedition among all the Iewes throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
24:6 6 whom also we token, and wolden deme, after oure lawe. 6 Which also hath enforced to pollute the temple, whom we took and would have judged according to our law: 6 and hath also enforsed to pollute the temple. Whom we toke and wolde have iudged acordinge to oure lawe: 6 and hath taken in hande also to suspende the temple, whom we toke, and wolde haue iudged him acordinge to oure lawe. 6 And hath gone about to pollute the Temple: therefore wee tooke him, and woulde haue iudged him according to our Lawe: 6 And hath gone about to pollute the temple: Whom we toke, and woulde haue iudged accordyng to our lawe.  6 Who also hath gone about to profane the Temple: whom we tooke, and would haue iudged according to our lawe.
24:7 7 But Lisias, the trybune, cam with greet strengthe aboue, and delyuerede hym fro oure hoondis; 7 but the high captain Lisias came upon us, and with great violence took him out of our hands, 7 but the hye captayne Lisias came vpon vs and with great violence toke him awaye out of oure hodes 7 But Lysias the hye captayne came vpo vs, and with greate violence delyuered him out of oure handes, 7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes, 7 But the hye captayne Lysias, came vpon vs, and with great violence toke hym away out of our handes,  7 But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him away out of our hands:
24:8 8 and comaundide hise accuseris to come to thee, of whom thou demynge, maist knowe of alle these thingis, of whiche we accusen hym. 8 commanding his accusers to come unto thee, of whom thou mayest (if thou wilt enquire) know the certain of all these things where of we accuse him. 8 comaundinge his accusars to come vnto the. Of who thou mayst (yf thou wilt enquyre) knowe the certayne of all these thinges where of we accuse him. 8 and commaunded his accusers to come vnto the: of whom (yf thou wilt enquyre) thou mayest haue knowlege of all these thinges, wherof we accuse him. 8 Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him. 8 Commaundyng his accusers to come vnto thee: Of whom thou mayest, yf thou wilt enquire, knowe the certayntie of all these thynges, wherof we accuse hym.  8 Commanding his accusers to come vnto thee, by examining of whom thy selfe mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
24:9 9 And Jewis putten to, and seiden, that these thingis hadden hem so. 9 The jewes likewise affirmed, saying that it was even so. 9 The Iewes lyke wyse affermed sayinge that it was even so. 9 The Iewes likewyse affirmed and sayde, that it was euen so. 9 And the Iewes likewise affirmed, saying that it was so. 9 And the Iewes lykewyse affirmed, saying that these thynges were so.  9 And the Iewes also assented, saying that these things were so.
24:10 10 And Poul answeride, whanne the president grauntide hym to seie, Of mony yeeris Y knowe thee, that thou art domesman `to this folk, and Y schal do ynowy for me with good resoun. 10 ¶ Then Paul (after that the ruler himself had beckoned unto him that he should speak) answered: i shall with a more quiet mind answer for myself, forasmuch as i understand that thou hast been of many years a judge unto this people, 10 Then Paul (after that the rular him selfe had beckened vnto him that he shuld speake) answered: I shall with a moare quyet minde answere for my selfe for as moche as I vnderstonde yt thou hast bene of many yeares a iudge vnto this people 10 But Paul (whan the debyte had beckened vnto him, that he shulde speake) answered: Seynge I knowe that thou hast bene iudge now many yeares amonge this people, I wil not be afrayed to answere for my selfe, 10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him that hee shoulde speake, answered, I do the more gladly answere for my selfe, for as much as I knowe that thou hast bene of many yeres a iudge vnto this nation, 10 The Paul, after that the deputie hym selfe had beckened vnto hym that he shoulde speake, aunswered: With a more quiet mynde do I aunswere for my selfe, forasmuch as I vnderstande, that thou haste ben of many yeres a iudge vnto this nation:  10 Then Paul, after that the gouernour had beckened vnto him to speake, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many yeeres a Iudge vnto this nation, I do the more cheerefully answere for my selfe:
24:11 11 For thou maist knowe, for to me ben not more than twelue daies, sithen Y cam vp to worschipe in Jerusalem; 11 because that thou mayest know that there are yet but xij. days since i went up to Ierusalem for to pray. 11 because that thou mayst knowe yt there are yet .xii. dayes sence I went vp to Ierusalem for to praye 11 because that thou mayest knowe, that there are yet no more but twolue dayes sence I came vp to Ierusalem for to worshippe, 11 Seeing that thou mayest knowe, that there are but twelue dayes since I came vp to worship in Hierusalem. 11 Because that thou mayest knowe, that there are yet but twelue dayes, sence I went vp to Hierusalem for to worshyp.  11 Because that thou mayest vnderstand, that there are yet but twelue dayes, since I went vp to Hierusalem for to worship.
24:12 12 and nether in the temple thei founden me disputinge with ony man, nether makynge concours of puple, nether in synagogis, nether in citee; 12 And that they neither found me in the temple disputing with any man, either raising up the people, neither in the synagogues nor in the city. 12 and that they nether founde me in the teple disputinge with eny man other raysinge vp the people nether in the Synagoges nor in the cite. 12 and that they nether founde me in the temple disputinge with eny man, or makynge eny vproure amonge the people, ner in ye synagoges, ner in the cite: 12 And they neither found mee in the Temple disputing with any man, neither making vproare among the people, neither in the Synagogues, nor in the citie. 12 And they neither founde me in the temple disputyng with any man, either raysyng vp the people, neither in the synagogues, nor in the citie.  12 And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither raising vp the people, neither in the Synagogues, nor in the citie:
24:13 13 nether thei moun preue to thee, of the whiche thingis thei now accusen me. 13 Neither can they prove the things whereof they accuse me. 13 Nether can they prove ye thinges wher of they accuse me. 13 nether can they proue the thinges, wherof they accuse me. 13 Neither can they proue the things, whereof they now accuse me. 13 Neither can they proue the thynges wherof they accuse me.  13 Neither can they proue the things whereof they now accuse me.
24:14 14 But Y knowleche to thee this thing, that aftir the secte which thei seien eresie, so Y serue to God the fadir, `and Y bileue to alle thingis that ben writun in the lawe and profetis; and Y haue hope in God, 14 ¶ But this i confess unto thee, that after that way (which they call heresy) so worship i the God of my fathers, believing all things which are written in the law and the prophets, 14 But this I confesse vnto ye that after that waye (which they call heresy) so worshippe I the God of my fathers belevinge all thinges which are writte in the lawe and ye Prophetes 14 But this I confesse vnto the, that after this waye which they call heresye, so worshippe I the God of my fathers, that I beleue all that is wrytten in the lawe and in the prophetes, 14 But this I confesse vnto thee, that after the way (which they call heresie) so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Lawe and the Prophets, 14 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleuyng all thynges which are written in the lawe and the prophetes,  14 But this I confesse vnto thee, that after the way which they call heresie, so worship I the God of my fathers, beleeuing all things which are written in the Law and the Prophets,
24:15 15 whiche also thei hem silf abiden, the ayenrisyng `to comynge of iust men and wickid. 15 and have hope towards God, that the same resurrection from death (which they themselves look for also) shall be both of just and unjust. 15 and have hope towardes God that ye same resurreccion from deeth (which they them selves loke for also) shalbe both of iust and vniust. 15 and haue hope towardes God, that the same resurreccion of the deed (which they them selues loke for also) shalbe, both of the iust and vniust. 15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead, which they themselues looke for also, shalbe both of iust and vniust. 15 And haue hope towardes God, that the resurrection of the dead which they them selues loke for also, shalbe both of the iust and vniust.  15 And haue hope towards God, which they themselues also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the iust and vniust.
24:16 16 In this thing Y studie with outen hirtyng, to haue concience to God, and to men euermore. 16 And therefore study i to have a clear conscience toward God, and toward man also. 16 And therfore stody I to have a cleare consciece towarde God and toward man also. 16 Therfore studye I to haue allwaye a cleare conscience towarde God and towarde men. 16 And herein I endeuour my selfe to haue alway a cleare conscience towarde God, and toward men. 16 And herein studie I, to haue alway a cleare conscience toward God, and toward men.  16 And herein doe I exercise my selfe to haue alwayes a conscience void of offence toward God, and toward men.
24:17 17 But after many yeeris, Y cam to do almes dedis to my folc, and offryngis, and auowis; 17 ¶ Many years ago i came and brought alms to my people and offerings, 17 But after many yeres I came and brought almes to my people and offeringes 17 But after many yeares I came and broughte allmesse vnto my people, and offeringes: 17 Now after many yeres, I came and brought almes to my nation and offerings. 17 Nowe after many yeres, I came and brought almes to my nation, and offerynges:  17 Now after many yeeres, I came to bring almes to my nation, & offrings:
24:18 18 in whiche thei founden me purified in the temple, not with company, nether with noise. And thei cauyten me, and thei crieden, and seiden, Take awei oure enemye. 18 in the which they found me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with unquietness. 18 in the which they founde me purified in the teple nether with multitude nor yet wt vnquyetnes How beit there were certayne Iewes out of Asia 18 whervpon they founde me purifyed in the temple without eny maner of rumoure or vnquyetnesse. Howbeit there were certayne Iewes out of Asia, 18 At what time, certaine Iewes of Asia founde mee purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult. 18 In the which they founde me purified in the temple, neither with multitude, nor yet with vnquietnesse: Howbeit, there were certayne Iewes out of Asia,  18 Wherupon certaine Iewes from Asia found me purified in the Temple, neither with multitude, nor with tumult:
24:19 19 And summe Jewis of Asie, whiche it behofte to be now present at thee, and accuse, if thei hadden ony thing ayens me, 19 There were certain jewes out of Asia which ought to be here present before thee, and accuse me, if they had ought against me: 19 which ought to be here present before the and accuse me yf they had ought agaynst me: 19 which shulde be here presente before the, and accuse me, yf they had oughte agaynst me: 19 Who ought to haue bene present before thee, and accuse me, if they had ought against me. 19 Which ought to be here present before thee, & accuse me, yf they had ought agaynst me:  19 Who ought to haue beene here before thee, and obiect, if they had ought against me.
24:20 20 ether these hem silf seie, if thei founden in me ony thing of wickidnesse, sithen Y stonde `in the counsel, 20 or else let these same here say, if they have found any evildoing in me, while i stand here in the council, 20 or els let these same here saye if they have founde eny evyll doinge in me whill I stonde here in ye counsell: 20 or els lett these same here saye, yf they haue founde eny vnrighteousnes in me, whyle I stonde here before ye councell: 20 Or let these themselues say, if they haue found any vniust thing in mee, while I stoode in the Council, 20 Or els let these same here say, yf they haue founde any euyll doyng in me, whyle I stande here in the counsell:  20 Or else let these same here say, if they haue found any euill doing in mee, while I stood before the Councill,
24:21 21 but oneli of this vois, by which Y criede stondynge among hem, For of the ayenrisyng of deed men Y am demyd this dai of you. 21 except it be for this one voice, that i cried standing among them of the resurrection from death am i judged of you this day. 21 except it be for this one voyce yt I cryed stondinge amoge the of the resurreccion fro deeth am I iudged of you this daye. 21 excepte it be for this one worde, that I cried stondinge amonge them: Of the resurreccion off the deed am I iudged of you this daye. 21 Except it be for this one voyce, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day. 21 Except it be for this one voyce, that I cryed standyng among them, of the resurrection from the dead, am I iudged of you this day.  21 Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
24:22 22 Sothely Felix delayede hem, and knewe moost certeynli of the weie, and seide, Whanne Lisias, the tribune, schal come doun, Y schal here you. 22 ¶ When Felix heard that he deferred them, for he knew very well of that way and said: when Lisias the captain is come, i will know the utmost of your matters. 22 When Felix hearde these thinges he deferde them for he knewe very well of yt waye and sayde: when Lisias the captayne is come I will know the vtmost of youre matters. 22 Whan Felix herde this, he dyfferred the (for he knewe very well of that waye) and sayde: Whan Lysias the vpper captayne commeth downe, I wyl knowe ye vttemost of youre matter 22 Nowe when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concerne this way, by the comming of Lysias the chiefe Captaine, I will decise your matter. 22 And whe Felix hearde these thynges, he deferred them, for he knewe very well of that way, and sayde: When Lysias the captayne is come downe, I will knowe the utmost of your matter.  22 And when Felix heard these things, hauing more perfect knowledge of that way, he deferred them and said, When Lysias the chiefe captaine shall come downe, I will know the vttermost of your matter.
24:23 23 And he comaundide to a centurien to kepe hym, and that he hadde reste, nethir to forbede ony man to mynystre of his owne thingis to him. 23 And he commanded an undercaptain to keep Paul, and that he should have rest, and that he should forbid none of his acquaintance to minister unto him, or to come unto him. 23 And he commaunded an vndercaptayne to kepe Paul and that he shuld have rest and that he shuld forbyd none of his aquayntauce to minister vnto him or to come vnto him. 23 But he commaunded the vndercaptayne to kepe Paul, and to let him haue rest, and that he shulde forbydde none of his acquauntauce to mynister vnto him, or to come vnto him. 23 Then hee commanded a Centurion to keepe Paul, and that he should haue ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister vnto him, or to come vnto him. 23 And he commaunded an vnder captayne to kepe Paul, and to let hym haue rest, and that he shoulde forbyd none of his acquayntaunce to minister vnto hym, or to come vnto hym.  23 And he commanded a Centurion to keepe Paul, and to let him haue libertie, and that he should forbid none of his acquaintance to minister, or come vnto him.
24:24 24 And after summe dayes Felix cam, with Drussille his wijf, that was a Jewesse, and clepide Poul, and herde of him the feith that is in Crist Jhesu. 24 ¶ After a certain days came Felix, and his wife Drusilla which was a jewess, and called forth Paul, and heard him of the faith which is toward Christ. 24 And after a certayne dayes ca Felix and his wyfe Drusilla which was a Iewas and called forth Paul and hearde him of the fayth which is toward Christ. 24 But after certayne dayes came Felix wt his wife Drusilla, which was a Iewesse, and called for Paul, and herde him of the faith in Christ. 24 And after certaine dayes, came Felix with his wife Drusilla, which was a Iewesse, and he called foorth Paul, and heard him of the faith in Christ. 24 And after certayne dayes, when Felix came, with his wyfe Drusilla, which was a Iewesse, he called foorth Paul, and hearde hym of the fayth which is towarde Christe.  24 And after certaine dayes, when Felix came with his wife Orusilla, which was a Iew, he sent for Paul, and heard him cocerning the faith in Christ.
24:25 25 And while he disputide of riytwisnesse, and chastite, and of dom to comynge, Felix was maad tremblinge, and answerde, That perteneth now, go; but in tyme couenable Y schal clepe thee. 25 And as he preached of Justice, temperance, and Judgement to come, Felix trembled, and answered: thou hast done enough at this time, depart, when i have a convenient time, i will send for thee. 25 And as he preached of righteousnes temperauce and iudgement to come Felix trembled and answered: thou hast done ynough at this tyme departe when I have a conveniet tyme I will sende for the. 25 Howbeit whan Paul spake off righteousnesse, and off chastite and off the iudgment to come, Felix trembled, and answered: Go thy waye for this tyme. Whan I haue a conuenyent tyme, I wil sende for the. 25 And as he disputed of righteousnes and temperance, and of the iudgement to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I haue conuenient time, I will call for thee. 25 And as he reasoned of ryghteousnesse, temperaunce, and iudgement to come, Felix trembled, and aunswered: Go thy way for this tyme, when I haue a conuenient season, I will sende for thee.  25 And as he reasoned of righteousnesse, temperance, and iudgement to come, Felix trembled and answered, Go thy way for this time, when I haue a conuenient season, I will call for thee.
24:26 26 Also he hopide, that money schulde be youun to hym of Poul; for which thing eft he clepide hym, and spak with hym. 26 He hoped also that money should have been given him of Paul that he might loose him, wherefore he called him the oftener, and communed with him. 26 He hoped also that money shuld have bene geven him of Paul that he myght lowse him: wherfore he called him ye oftener and comened with him. 26 He hoped also, that money shulde haue bene geuen him of Paul, therfore called he oft for him, and commened with him. 26 Hee hoped also that money shoulde haue bene giuen him of Paul, that he might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and communed with him. 26 He hoped also, that money shoulde haue ben geuen hym of Paul, that he myght loose hym: wherfore, he sent for hym the oftener, and communed with hym.  26 He hoped also that money should haue bene giuen him of Paul, that hee might loose him: wherefore hee sent for him the oftner, and comuned with him.
24:27 27 And whanne twei yeeris weren fillid, Felix took a successoure, Porcius Festus; and Felix wolde yyue grace to Jewis, and lefte Poul boundun. 27 After two year came Festus Porcius into Felix room, and Felix willing to shew the jewes a pleasure left Paul in prison bound. 27 But after two yeare Festus Porcius came into Felix roume. And Felix willinge to shewe ye Iewes a pleasure lefte Paul in preson bounde. 27 But after two yeares came Portius Festus in to felix rowme. Yet Felix wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde. 27 When two yeeres were expired, Porcius Festus came into Felix roume: and Felix willing to get fauour of the Iewes, left Paul bound. 27 But after two yere, Porcius Festus came into Felix rowme: And Felix wyllyng to shewe the Iewes a pleasure, left Paul bounde.  27 But after two yeeres, Portius Festus came into Felix roome: and Felix willing to shew the Iewes a pleasure, left Paul bound.
25:1 1 Therfor whanne Festus cam in to the prouynce, aftir the thridde dai he wente vp to Jerusalem fro Cesarie. 1 ¶ When Festus was come into the province, after three days, he ascended from Cesarea unto Ierusalem. 1 When Festus was come into the province after thre dayes he ascended fro Cesarea vnto Ierusalem. 1 Now whan Festus was come in to the countre, ouer thre dayes he wente vp from Cesarea to Ierusalem. 1 When Festus was then come into the prouince, after three dayes he went vp from Caesarea vnto Hierusalem. 1 Then when Festus was come into the prouince, after three dayes, he ascended from Cesarea vnto Hierusalem.  1 Nowe when Festus was come into the prouince, after three dayes he ascended fro Cesarea to Hierusalem.
25:2 2 And the princis of prestis, and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym, 2 Then enformed him the high priests, and the chief of the jews against Paul. And they entreated him, 2 Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him 2 Then appeared the hye prestes and the chefe of the Iewes before him agaynst Paul, and intreated him, 2 Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him, 2 Then enfourmed him the hye priest, and the chiefe of the Iewes, of Paul: And they besought hym,  2 Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes informed him against Paul, and besought him,
25:3 3 and axiden grace ayens hym, that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies to sle hym in the weie. 3 and desired favour against him that he would send for him to Ierusalem, and laid wait for him in the way to kill him. 3 and desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him. 3 and desyred fauoure agaynst him, that he wolde sende for him to Ierusalem, and layed wayte for him, that they might slaye him by the waye. 3 And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way. 3 And desired fauour agaynst hym, that he woulde sende for hym to Hierusalem: & they layde awayte in the way, to kyll hym.  3 And desired fauour against him, that he would send for him to Hierusalem, laying wait in the way to kill him.
25:4 4 But Festus answerde, that Poul schulde be kept in Cesarie; sotheli that he hym silf schulde procede more auisili. Therfor he seide, Thei that in you ben myyti, 4 Festus answered that Paul should be kept at Cesarea: but that he himself would shortly depart thither. 4 Festus answered that Paul shuld be kept at Cesarea: but that he him selfe wold shortly departe thither. 4 Then answered Festus, that Paul shulde be kepte at Cesarea, but that he himselfe wolde shortly go thither agayne. 4 But Festus answered, that Paul should bee kept at Caesarea, and that he himselfe would shortly depart thither. 4 But Festus aunswered, that Paul shoulde be kept at Cesarea, and that he himselfe woulde shortly depart thither.  4 But Festus answered, that Paul should be kept at Cesarea, and that hee himselfe would depart shortly thither.
25:5 5 come doun togidere; and if ony crime is in the man, accuse thei hym. 5 Let them therefore (said he) which among you are able to do it come down with us and accuse him, if there be any fault in the man. 5 Let the therfore (sayd he) which amoge you are able to do it come doune with vs and accuse him if ther be eny faute in the man. 5 Let them therfore (sayde he) which are able amonge you, come downe with vs to accuse the man, yf there be ought in him. 5 Let them therefore, saide he, which among you are able, come downe with vs: and if there be any wickednes in the man, let them accuse him. 5 Let them therfore, sayde he, which among you are able, come downe with vs, and accuse hym, yf there be any fault in this man.  5 Let them therefore, said he, which among you are able, go downe with me, and accuse this man, if there be any wickednesse in him.
25:6 6 And he dwellede among hem no more than eiyte ether ten daies, and cam doun to Cesarie; and the tother dai he sat for domesman, and comaundide Poul to be brouyt. 6 ¶ When he had tarried there more then ten days he departed unto Cesarea, and the next day sat down in the judgement seat, and commanded Paul to be brought. 6 When he had taried there moare then ten dayes he departed vnto Cesarea and the nexte daye sate doune in the iudgemet seate and commaunded Paul to be brought. 6 Whan he had taried amonge them more then ten dayes, he wente downe to Cesarea. And on the nexte daye he sat downe on the iudgment seate, and commaunded Paul to be broughte. 6 Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought. 6 And when he had taryed among them more then ten dayes, he went downe vnto Cesarea, & the next day sate downe in the iudgement seate, and commaunded Paul to be brought.  6 And when hee had taried among them more then ten dayes, hee went downe vnto Cesarea, and the next day sitting in the iudgement seat, commanded Paul to be brought. {more…: or, as some copies read, no more than eight or ten days}
25:7 7 And whanne he was brouyt forth, Jewis stoden aboute hym, whiche camen doun fro Jerusalem, puttynge ayens hym many and greuouse causis, whiche thei miyten not preue. 7 When he was come the jewes which were come from Ierusalem, came about him and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove 7 When he was come the Iewes which were come fro Ierusalem came aboute him and layde many and greveous complayntes agaynst Paul which they coulde not prove 7 Whan he was come, ye Iewes which were come downe from Ierusalem, stode rounde aboute him, and broughte vp many and greuous quarels agaynst Paul, which they coulde not proue, 7 And when hee was come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about him and layd many and grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe, 7 Who beyng come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about [hym] and layde many & greeuous complayntes agaynst Paul, which they coulde not proue,  7 And when hee was come, the Iewes which came downe from Hierusalem, stood round about, and laide many and grieuous complaints against Paul, which they could not proue,
25:8 8 For Poul yeldide resoun in alle thingis, That nether ayens the lawe of Jewis, nether ayens the temple, nether ayens the emperoure, Y synnede ony thing. 8 as long as he answered for himself, that he had neither against the law of the jewes, neither against the temple, nor yet against Cesar offended any thing at all. 8 as longe as he answered for him selfe that he had nether agaynst the lawe of the Iewes nether agaynst the temple nor yet agaynst Cesar offended eny thinge at all. 8 whyle he answered for himselfe: I haue nether offended ought agaynst the lawe of the Iewes, ner agaynst the teple, ner agaynst the Emperoure. 8 Forasmuch as he answered, that he had neither offended any thing against the lawe of the Iewes, neither against ye temple, nor against Caesar. 8 Whyles he aunswered [for hym selfe] that he had agaynst the lawe of the Iewes, neither agaynst the temple, nor yet agaynst Caesar offended any thyng at all.  8 While hee answered for himselfe, Neither against the law of the Iewes, neither against the Temple, nor yet against Cesar, haue I offended any thing at all.
25:9 9 But Festus wolde do grace to the Jewis, and answeride to Poul, and seide, Wolt thou gon vp to Jerusalem, and there be demyd of these thingis bifore me? 9 ¶ Festus willing to do the jewes a pleasure, answered Paul, and said: Wilt thou go to Ierusalem, and there be judged of these things before me? 9 Festus willinge to do the Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and there be iudged of these thinges before me? 9 But Festus wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, answered Paul, and sayde: Wilt thou go vp to Ierusalem, and there be iudged off these thinges before me? 9 Yet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee? 9 But Festus wyllyng to do ye Iewes a pleasure; aunswered Paul, and sayde: Wylt thou go vp to Hierusalem, & there be iudged of these thynges before me?  9 But Festus willing to doe the Iewes a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before me?
25:10 10 And Poul seide, At the domplace of the emperour Y stonde, where it bihoueth me to be demed. Y haue not noied the Jewis, as thou knowist wel. 10 Then said Paul: i stand at Cesar's judgement seat, where i ought to be judged. To the jewes have i no harm done, as thou verily well knowest. 10 Then sayd Paul: I stonde at Cesars iudgemet seate where I ought to be iudged. To ye Iewes have I no harme done as thou verely well knowest. 10 But Paul sayde: I stonde at the Emperours iudgmet seate, where I ought to be iudged: to the Iewes haue I done no harme, as thou also knowest very well. 10 Then said Paul, I stand at Caesars iudgment seate, where I ought to be iudged: to the Iewes I haue done no wrong, as thou very well knowest. 10 Then said Paul: I stande at Caesars iudgement seate, where I ought to be iudged: To the Iewes haue I no harme done, as thou very wel knowest.  10 Then said Paul, I stand at Cesars iudgement seat, where I ought to bee iudged; to the Iewes haue I done no wrong, as thou very well knowest.
25:11 11 For if Y haue noyed, ether don ony thing worthi deth, Y forsake not to die; but if no thing of tho is, that thei accusen me, no man may yyue me to hem. Y appele to the emperour. 11 If i have hurt them, or committed any thing worthy of death, i refuse not to die. If none of these things are, where of they accuse me, no man ought to deliver me to them. i appeal unto Cesar. 11 If I have hurte them or comitted eny thinge worthy of deeth I refuse not to dye. If none of these thinges are where of they accuse me no man owght to delyver me to them. I appeale vnto Cesar. 11 Yf I haue hurte eny man, or committed eny thinge worthy off death, I refuse not to dye. But yf there are no soch thinges as they accuse me off, then maye no man delyuer me vnto them. I appeale vnto the Emperoure. 11 For if I haue done wrong, or committed any thing worthie of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof they accuse me, no man, to pleasure them, can deliuer me to them: I appeale vnto Caesar. 11 For yf I had done any hurt, or committed any thyng worthy of death, I refuse not to dye: But yf there be none of these thinges, wherof they accuse me, no man may delyuer me to them. I appeale vnto Caesar.  11 For if I be an offender, or haue committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliuer me vnto them. I appeale vnto Cesar.
25:12 12 Thanne Festus spak with the counsel, and answerde, To the emperoure thou hast appelid, to the emperoure thou schalt go. 12 Then spake Festus with deliberation, and answered: Thou hast appealed unto Cesar: unto Cesar shalt thou go. 12 Then spake Festus with deliberacion and answered. Thou hast appealed vnto Cesar: vnto Cesar shalt thou goo. 12 Then spake Festus with the Councell, and answered: Thou hast appealed vnto the Emperoure, to the Emperoure shalt thou go. 12 Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou goe. 12 Then spake Festus, with the counsell, and aunswered: Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou go.  12 Then Festus when he had conferred with the Councill, answered, Hast thou appealed vnto Cesar? vnto Cesar shalt thou goe.
25:13 13 And whanne summe daies weren passid, Agrippa kyng, and Beronyce camen doun to Cesarie, to welcome Festus. 13 ¶ After a certain days king Agrippa and Bernice came unto Cesarea to salute Festus. 13 After a certayne dayes kinge Agrippa and Bernice came vnto Cesarea to salute Festus. 13 After certayne dayes came kynge Agrippa and Bernice to Cesarea to welcome Festus. 13 And after certaine dayes, King Agrippa and Bernice came downe to Caesarea to salute Festus. 13 And after certayne dayes, King Agrippa and Bernice came vnto Cesarea, to salute Festus.  13 And after certaine dayes, king Agrippa and Bernice, came vnto Cesarea, to salute Festus.
25:14 14 And whanne thei dwelliden there many daies, Festus schewide to the king of Poul, and seide, A man is left boundun of Felix, 14 And when they had been there a good season, Festus rehearsed Paul's cause unto the king saying: There is a certain man left in prison of Felix 14 And when they had bene there a good ceason Festus rehersed Paules cause vnto ye kynge sayinge: ther is a certayne man left in preson of Felix 14 And whan they had taried there many dayes, Festus rehearsed Pauls cause vnto the kynge, and sayde: There is a man left bounde of Felix, 14 And when they had remained there many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the King, saying, There is a certaine man left in prison by Felix, 14 And when they had ben there a good season, Festus rehearsed Paules cause vnto the kyng, saying: There is a certayne man left in bondes of Felix,  14 And when they had beene there many dayes, Festus declared Pauls cause vnto the king, saying, There is a certaine man left in bonds by Felix:
25:15 15 of which, whanne Y was at Jerusalem, princis of preestis and the eldre men of Jewis camen to me, and axiden dampnacioun ayens hym. 15 about whom when i came to Ierusalem the high priests, and seniors of the jewes enformed me, and desired to have judgement against him. 15 about whom when I came to Ierusalem the hye prestes and elders of the Iewes enformed me and desyred to have iudgement agaynst him. 15 for whose cause the hye prestes and Elders of the Iewes appeared before me whan I was at Ierusalem, and desyred a sentence agaynst him. 15 Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him. 15 About whom, when I came to Hierusalem, the hye priestes and elders of the Iewes enfourmed me, and desired to haue iudgement agaynst hym.  15 About whom when I was at Hierusalem, the chiefe Priests and the Elders of the Iewes enformed me, desiring to haue iudgement against him.
25:16 16 To whiche Y answeride, That it is not custom to Romayns, to dampne ony man, bifore that he that is accusid haue hise accuseris present, and take place of defending, to putte awei the crymes, that ben putte ayens hym. 16 To whom i answered: It is not the manner of the Romans to deliver any man that he should perish, before that he which is accused, have the accusers before him, and have license to answer for himself, as pertaining to the crime whereof he is accused: 16 To whom I answered: It is not the maner of the Romayns to delyver eny man that he shuld perisshe before that he which is accused have the accusars before him and have licence to answer for him selfe concerninge ye cryme layde agaynst him: 16 Vnto whom I answered: It is not the maner off the Romaynes to delyuer eny man that he shulde perishe, before that he which is accused, haue his accusers presente, and receaue libertye to answere for him selfe to the accusacion. 16 To whome I answered, that it is not the maner of the Romanes for fauour to deliuer any man to the death, before that hee which is accused, haue the accusers before him, and haue place to defend himselfe, concerning the crime. 16 To whom I aunswered: It is not the maner of the Romanes, for fauour to delyuer any man that he shoulde perishe, before that he which is accused, haue the accusers before hym, and haue licence to aunswere for hymselfe, concernyng the cryme layde agaynst hym.  16 To whom I answered, It is not the maner of the Romanes to deliuer any man to die, before that he which is accused, haue the accusers face to face, and haue licence to answere for himselfe concerning the crime laid against him.
25:17 17 Therfor whanne thei camen togidere hidir, withouten ony delaye, in the dai suynge Y sat for domesman, and comaundide the man to be brouyt. 17 when they were come hither, without delay on the morrow i sat to give judgement, and commanded the man to be brought forth. 17 whe they were come hidder wt out delaye on the morowe I sate to geve iudgement and comaunded ye ma to be brought forthe. 17 Wha they were come hither together, I made no delaye, but sat the nexte daye in iudgment, and commaunded the man to be broughte forth. 17 Therefore when they were come hither, without delay the day following I sate on the iudgement seate, and commanded the man to be brought foorth. 17 Therfore, when they were come hyther, without any delay, on the morowe I sate to geue iudgement, and commaunded the man to be brought foorth.  17 Therefore when they were come hither, without any delay, on the morrow I sate on the iudgement seate, and comanded the man to be brought forth.
25:18 18 And whanne hise accuseris stoden, thei seiden no cause, of whiche thingis Y hadde suspicioun of yuel. 18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as i supposed: 18 Agaynst who when ye accusers stode vp they brought none accusacion of soche thinges as I supposed: 18 Of whom, whan the accusers stode vp, they broughte no accusacion of soch thinges as I supposed: 18 Against whom when the accusers stood vp, they brought no crime of such things as I supposed: 18 Agaynst whom, when the accusers stoode vp, they brought none accusation of such thynges as I supposed:  18 Against whom when the accusers stood vp, they brought none accusation of such things as I supposed:
25:19 19 But thei hadden ayens hym summe questiouns of her veyn worschiping, and of oon Jhesu deed, whom Poul affermyde to lyue. 19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Iesus which was dead. whom Paul affirmed to be alive. 19 but had certayne questions agaynst him of their awne supersticion and of one Iesus which was ded: whom Paul affirmed to be alyve. 19 But had certayne questions agaynst him of their awne supersticions, and of one Iesus deed, whom Paul affirmed to be alyue. 19 But had certaine questions against him of their owne superstition, and of one Iesus which was dead, whom Paul affirmed to be aliue. 19 But had certayne questions agaynst hym of their owne superstition, and of one Iesus which was dead, whom Paul affirmed to be alyue.  19 But had certaine questions against him of their owne superstition, and of one Iesus, which was dead, whom Paul affirmed to be aliue.
25:20 20 And Y doutide of siche maner questioun, and seide, Whether he wolde go to Jerusalem, and ther be demyd of these thingis? 20 Because i doubted of the questions, i asked him whither he would go to Ierusalem, and there be judged of these matters. 20 And be cause I douted of soche maner questions I axed him whyther he wolde goo to Ierusalem and there be iudged of these matters. 20 Howbeit because I vnderstode not the question, I axed hi, whether he wolde go to Ierusale, and there be iudged of these matters. 20 And because I doubted of such maner of question, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these things. 20 And because I doubted of such maner of questions, I asked hym whether he woulde go to Hierusalem, and there be iudged of these matters.  20 And because I doubted of such maner of questions, I asked him whether he would goe to Hierusalem, and there be iudged of these matters. {I doubted…: or, I was doubtful how to enquire hereof}
25:21 21 But for Poul appelide, that he schulde be kept to the knowing of the emperoure, Y comaundide him to be kept, til Y sende hym to the emperoure. 21 Then when Paul had appealed to be kept unto the knowledge of Cesar. i commanded him to be kept till i might send him to Cesar. 21 Then when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Cesar I commaunded him to be kept tyll I myght sende him to Cesar. 21 But wha Paul had appealed, that he might be kepte vnto the knowlege of the Emperoure, I comaunded him to be kepte, tyll I mighte sende him to the Emperoure. 21 But because he appealed to be reserued to the examination of Augustus, I commanded him to be kept, till I mght send him to Cesar. 21 But when Paul had appealed to be kept vnto the knowledge of Augustus, I commaunded hym to be kept, tyll I myght sende hym to Caesar.  21 But when Paul had appealed to bee reserued vnto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Cesar. {hearing: or, judgment}
25:22 22 And Agrippa seide to Festus, Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym. 22 ¶ Agrippa said unto Festus: i would also hear the man myself. Tomorrow (said he) thou shalt hear him. 22 Agrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare ye man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him. 22 Agrippa sayde vnto Festus: I wolde fayne heare the man also. He sayde: Tomorow shalt thou heare him. 22 Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him. 22 Then Agrippa sayde vnto Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe sayd he, thou shalt heare hym.  22 Then Agrippa said vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morrow, said he, thou shalt heare him.
25:23 23 And on the tother day, whanne Agrippa and Beronyce camen with greet desire, and entriden in to the auditorie, with tribunes and the principal men of the citee, whanne Festus bad, Poul was brouyt. 23 On the morrow when Agrippa was come and Bernice with great pomp, and were entered into the council house with the captains and chief men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth, 23 And on ye morowe when Agrippa was come and Bernice with greate pompe and were entred into the counsell housse with the captaynes and chefe men of the cite at Festus commaundement Paul was brought forth. 23 And on the nexte daye came Agrippa & Bernice with greate pompe, and wete in to the comon hall with the captaynes & chefe me of the cite. And at Festus comaundement, Paul was brought forth. 23 And on the morowe when Agrippa was come and Bernice with great pompe, and were entred into the Common hall with the chiefe captaines and chiefe men of the citie, at Festus commandement Paul was brought forth. 23 And on the morowe, when Agrippa was come, and Bernice, with great pompe, and were entred into the counsell house, with the chiefe captaynes, and chiefe men of the citie, at Festus commaundement was Paul brought foorth.  23 And on the morrow when Agrippa was come and Bernice, with great pompe, and was entred into the place of hearing, with the chiefe captaines, and principall men of the citie; at Festus commaundement Paul was brought foorth.
25:24 24 And Festus seide, King Agrippa, and alle men that ben with vs, ye seen this man, of which al the multitude of Jewis preyede me at Jerusalem, and axide, and criede, that he schulde lyue no lenger. 24 and Festus said: King Agrippa, and all men which are here present with us: Ye see this man about whom all the multitude of jewes have been with me, both at Ierusalem and also here, crying that he ought not to live any longer. 24 And Festus sayde: kynge Agrippa and all men which are heare present wt vs: ye se this man about whom all the multitude of the Iewes have bene with me both at Ierusalem and also here cryinge that he ought not to lyve eny lenger. 24 And Festus sayde: Kynge Agrippa, and all ye men which are here with vs, ye se this man, aboute whom all the multitude of the Iewes haue entreated me, both at Ierusale and here also, and cried, that he ought not to lyue eny lenger. 24 And Festus sayd, King Agrippa, and all men which are present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue called vpon me, both at Hierusalem, and here, crying, that he ought not to liue any longer. 24 And Festus sayde: Kyng Agrippa, and al men which are here present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue intreated me, both at Hierusalem, and also here, crying, that he ought not to lyue any longer.  24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are heere present with vs, ye see this man, about whom all the multitude of the Iewes haue dealt with me, both at Hierusalem, and also heere, crying that he ought not to liue any longer.
25:25 25 But Y foond, that he hadde don no thing worthi of deth; and Y deme to sende hym to the emperoure, for he appelide this thing. 25 Yet found i nothing worthy of death that he had committed. Nevertheless seeing that he hath appealed to Cesar, i have determined to send him. 25 Yet founde I nothinge worthy of deeth that he had comitted. Neverthelesse seinge that he hath appealed to Cesar I have determined to sende him. 25 But whan I perceaued that he had done nothinge worthy off death, and that he himselfe also had appealed vnto the Emperoure, I determyned to sende him, 25 Yet haue I found nothing worthy of death, that he hath committed: neuertheles, seeing that he hath appealed to Augustus, I haue determined to send him. 25 Yet founde I nothyng worthy of death, that he had committed: Neuerthelesse, seeyng that he hath appealed to Augustus, I haue determined to sende hym:  25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himselfe hath appealed to Augustus, I haue determined to send him.
25:26 26 Of which man Y haue not certeyne, what thing Y schal write to the lord. For which thing Y brouyte hym to you, and moost to thee, thou king Agrippa, that whanne axing is maad, Y haue what Y schal write. 26 Of whom i have no certain thing to write unto my lord. Wherefore i have brought him unto you, and specially unto thee, king Agrippa, that after examination had, i might have somewhat to write. 26 Of whom I have no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Wherfore I have brought him vnto you and specially vnto the kynge Agrippa that after examinacion had I myght have sumwhat to wryte. 26 of who I haue no certayne thinge to wryte vnto my lorde. Therfore haue I caused hi to be broughte forth before you, specially before the (O kynge Agrippa) that after examinacion had, I might haue somwhat to wryte. 26 Of whome I haue no certaine thing to write vnto my Lord: wherefore I haue brought him forth vnto you, and specially vnto thee, King Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write. 26 Of whom I haue no certayne thyng to write vnto my Lorde. Wherfore, I haue brought hym foorth vnto you, and specially vnto thee, O kyng Agrippa, that after examination had, I myght haue somewhat to write.  26 Of whom I haue no certaine thing to write vnto my Lord: Wherefore I haue brought him foorth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that after examination had, I might haue somewhat to write.
25:27 27 For it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym. 27 For me thinketh it unreasonable for to send a prisoner, and not to shew the causes, which are laid against him. 27 For me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him. 27 For me thynke it an vnreasonable thinge to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layed agaynst him. 27 For me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him. 27 For me thynketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, and not to shewe the causes which are laide agaynst him.  27 For it seemeth to me vnreasonable, to send a prisoner, and not withall to signifie the crimes laid against him.
26:1 1 And Agrippa seide to Poul, It is suffrid to thee, to speke for thi silf. Thanne Poul helde forth the hoond, and bigan to yelde resoun. 1 ¶ Agrippa said unto Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth his hand, and answered for himself: 1 Agrippa sayde vnto Paul: thou arte permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched forth the honde and answered for him selfe. 1 Agrippa sayde vnto Paul: Thou hast leue to speake for thy selfe.The Paul stretched forth the hande, and answered for himselfe: 1 Then Agrippa sayd vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. So Paul stretched forth the hand, and answered for himselfe. 1 Then Agrippa sayde vnto Paul, thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hande, and aunswered [for hym selfe]  1 Then Agrippa said vnto Paul, Thou art permitted to speake for thy selfe. Then Paul stretched foorth the hand, and answered for himselfe,
26:2 2 Of alle thingis, in whiche Y am accusid of the Jewis, thou king Agrippa, Y gesse me blessid at thee, whanne Y schal defende me this dai; 2 i think myself happy King Agrippa, because i shall answer this day before thee of all the things whereof i am accused of the jewes, 2 I thynke my selfe happy kynge Agrippa because I shall answere this daye before the of all the thinges wherof I am accused of ye Iewes 2 I thinke my selfe happye (O kynge Agrippa) because I shal answere this daye before the, of all the thinges wherof I am accused of the Iewes: 2 I thinke my selfe happy, King Agrippa, because I shall answere this day before thee of all the things whereof I am accused of the Iewes. 2 I thynke my selfe happy, king Agrippa, because I shall aunswere this day before thee, of all the thynges whereof I am accused of the Iewes:  2 I thinke my selfe happy, king Agrippa, because I shall answere for my selfe this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Iewes:
26:3 3 moost for thou knowist alle thingis that ben among Jewis, customes and questiouns. For which thing, Y biseche, here me pacientli. 3 namely because thou art expert in all customs, and questions, which are among the jewes. Wherefore i beseech thee to hear me patiently. 3 namely because thou arte experte in all customes and questions which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the to heare me paciently. 3 specially for so moch as thou art experte in all customes and questions, which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the, to heare me paciently. 3 Chiefly, because thou hast knowledge of all customes, and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee, to heare me patiently. 3 Namely, because thou art expert in all customes and questions, whiche are among the Iewes: Wherefore I beseche thee to heare me patiently.  3 Especially, because I know thee to be expert in all customes and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee to heare mee patiently.
26:4 4 For alle Jewis that bifor knewen me fro the bigynnyng, knewen my lijf fro yongthe; that fro the bigynnyng was in my folc in Jerusalem, 4 ¶ My living of a child, which was at the first among mine own nation at Ierusalem know all the jewes 4 My lyvynge of a chylde which was at the fyrst amoge myne awne nacion at Ierusalem knowe all the Iewes 4 My lyuynge truly from youth vp (how it was led from the begynnynge amonge this people at Ierusale) knowe all the Iewes 4 As touching my life from my childhood, and what it was from the beginning among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes, 4 My lyfe, that I haue led of a chylde, which was at the first among myne owne nation at Hierusalem, knowe all the Iewes,  4 My maner of life from my youth, which was at the first among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes,
26:5 5 if thei wolen bere witnessing, that bi the moost certeyn sect of oure religioun, Y lyuede a Farisee. 5 which knew me from the beginning, if they would testify it. For after the most straitest sect of our lay, lived i a pharisaye 5 which knew me from ye beginnynge yf they wolde testifie it. For after the most straytest secte of oure laye lyved I a pharisaye. 5 which knewe me afore at the first, yf they wolde testifye, for after the most strayte secte of oure Iewysh lawe, I lyued a Pharise. 5 Which knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise. 5 Which knewe me from the beginning, (yf they woulde testifie) that after the most straytest sect of our religion, I lyued a pharisee.  5 Which knew me from the beginning, (if they would testifie) that after the most straitest sect of our religion, I liued a Pharisee.
26:6 6 And now for the hope of repromyssioun, that is maad to oure fadris of God, Y stonde suget in dom; 6 and now i stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers 6 And now I stond and am iudged for the hope of the promes made of God vnto oure fathers: 6 And now stonde I, and am iudged because of the hope of the promes, that was made of God vnto oure fathers, 6 And now I stand and am accused for the hope of the promise made of God vnto our fathers. 6 And nowe I stande and am iudged, for the hope of the promise made of God vnto our fathers:  6 And now I stand, and am iudged for the hope of the promise made of God vnto our fathers:
26:7 7 in which hope oure twelue lynagis seruynge niyt and dai hopen to come; of which hope, sir king, Y am accusid of the Jewis. 7 unto which promise, our xij. tribes instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa am i accused of the jewes. 7 vnto which promes oure .xii. tribes instantly servynge God daye and nyght hope to come. For which hopes sake kynge Agrippa am I accused of the Iewes. 7 vnto the which (promes) oure twolue trybes hope to come, seruynge God instatly daye and nighte. For the which hopes sake (O kynge Agrippa) I am accused of the Iewes. 7 Whereunto our twelue tribes instantly seruing God day and night, hope to come: for the which hopes sake, O King Agrippa, I am accused of the Iewes. 7 Unto which promise, our twelue tribes instantly seruyng God day & nyght, hope to come. For which hopes sake, kyng Agrippa, I am accused of the Iewes.  7 Vnto which promise our twelue tribes instantly seruing God day and night, hope to come: For which hopes sake, King Agrippa, I am accused of the Iewes. {day and night: Gr. night and day}
26:8 8 What vnbileueful thing is demed at you, if God reisith deed men? 8 Why should it be thought a thing incredible unto you, if God raise again the dead? 8 Why shuld it be thought a thinge vncredible vnto you that god shuld rayse agayne the deed? 8 Wherfore is this iudged amonge you not to be beleued, that God rayseth vp the deed? 8 Why should it be thought a thing incredible vnto you, that God should raise againe the dead? 8 Why shoulde it be thought a thyng incredible vnto you, that God shoulde rayse agayne the dead?  8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
26:9 9 And sotheli Y gesside, that Y ouyte do many contrarie thingis ayens the name of Jhesu Nazarene. 9 ¶ i also verily thought in myself, that i ought to do many contrary things, clean against the name of Iesus of Nazareth: 9 I also verely thought in my selfe that I ought to do many cotrary thinges clene agaynst the name of Iesus of Nazareth: 9 I also verely thoughte by my selfe, that I oughte to do many cotrary thinges cleane agaynst the name off Iesus off Nazareth, 9 I also verely thought in my selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of Nazareth. 9 I also veryly thought in my selfe that I ought to do many contrary thynges, cleane agaynst the name of Iesus of Nazareth:  9 I verily thought with my selfe, that I ought to doe many things contrary to the name of Iesus of Nazareth:
26:10 10 Which thing also Y dide in Jerusalem, and Y encloside manye of the seyntis in prisoun, whanne Y hadde take powere of the princis of preestis. And whanne thei weren slayn, Y brouyte the sentence. 10 which things i also did in Ierusalem. And many of the saints shut i in prison, moreover i received authority of the high priests: And when they were put to death i gave the sentence. 10 which thinge I also dyd in Ierusalem. Where many of the sainctes I shut vp in preson and had receaved auctorite of ye hye prestes. And whe they were put to deeth I gave the sentence. 10 which I dyd at Ierusalem, whan I shut vp many sayntes in preson, whervpon I receaued auctorite of ye hye prestes. And wha they shulde be put to death, I broughte the sentence. 10 Which thing I also did in Hierusalem: for many of the Saints I shut vp in prison, hauing receiued authoritie of the hie Priests, and when they were put to death, I gaue my sentence. 10 Which thyng I also dyd in Hierusalem. And many of the Saintes dyd I shut vp in pryson, hauyng receaued aucthoritie of the hye priestes: And when they were put to death, I gaue the sentence.  10 Which thing I also did in Hierusalem, and many of the Saints did I shut vp in prison, hauing receiued authoritie from the chiefe Priests, and when they were put to death, I gaue my voyce against them.
26:11 11 And bi alle synagogis ofte Y punyschide hem, and constreynede to blasfeme; and more Y wex wood ayens hem, and pursuede in to alien citees. 11 And i punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme: and was yet more mad upon them, even unto strange cities. 11 And I punysshed them ofte in every synagoge and compelled them to blaspheme: and was yet more mad apon them and persecuted the even vnto straunge cities. 11 And thorow all the synagoges I punyshed them oft, and compelled the to blaspheme, and was exceadinge mad vpon them, and persecuted them euen vnto straunge cities. 11 And I punished them throughout all the Synagogues, and compelled them to blaspheme, and being more mad against them, I persecuted them, euen vnto strange cities. 11 And I punished them oft in euery synagogue, and compelled them to blaspheme: and was yet more mad vpon them, and persecuted them, euen vnto straunge cities.  11 And I punished them oft in euery Synagogue, and compelled them to blaspheme, and being exceedingly mad against them, I persecuted them euen vnto strange cities.
26:12 12 In whiche, the while Y wente to Damask, with power and suffring of princis of preestis, 12 About the which things as i went to Damascon with authority, and commission from the high priests, 12 About the which thinges as I went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes 12 Aboute which thinges as I wente towarde Damascon with auctorite and lycence of the hye prestes, 12 At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests, 12 About which thynges, as I went to Damascus, with auctoritie and commission of the hye priestes:  12 Whereupon, as I went to Damascus, with authoritie and commission from the chiefe Priests:
26:13 13 at myddai, in the weie Y say, sir king, that fro heuene liyt schynede aboute me, passing the schynyng of the sunne, and aboute hem that weren togidir with me. 13 even at mid day (king Agrippa) i saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shine round about me and them, which journeyed with me. 13 even at myddaye (o kynge) I sawe in ye waye a lyght from heven above the brightnes of the sunne shyne rounde about me and them which iorneyed with me. 13 euen at myddaye (O kynge) I sawe in the waye, that a lighte from heaue (clearer then the brightnesse of the Sonne) shyned rounde aboute me, and them that iourneyed with me. 13 At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me. 13 Euen at mydday, O kyng, I sawe in the way, a lyght from heauen, aboue the bryghtnesse of the Sunne, shyne rounde about me and them which iourneyed with me.  13 At midday, O king, I saw in the way a light from heauen, aboue the brightnes of the Sunne, shining round about mee, and them which iourneyed with me.
26:14 14 And whanne we alle hadden falle doun in to the erthe, Y herde a vois seiynge to me in Ebrew tunge, Saul, Saul, what pursuest thou me? it is hard to thee, to kicke ayens the pricke. 14 ¶ When we were all fallen to the earth, i heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the prick. 14 When we were all fallen to the erth I hearde a voyce speakynge vnto me and sayinge in ye Hebrue tonge: Saul Saul why persecutest thou me? It is harde for the to kicke agaynste the pricke. 14 But whan we were all fallen downe to the earth, I herde a voyce speakynge vnto me, and sayege in Hebrue: Saul Saul, why persecutest thou me? It shalbe harde for the to kycke agaynst the prycke. 14 So when we were all fallen to the earth, I heard a voyce speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against pricks. 14 And when we were all fallen to the earth, I hearde a voyce speakyng vnto me, and saying in the Hebrewe tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is harde for thee to kicke agaynste the prickes.  14 And when wee were all fallen to the earth, I heard a voice speaking vnto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kicke against the prickes.
26:15 15 And Y seide, Who art thou, Lord? And the Lord seide, Y am Jhesus, whom thou pursuest. 15 And i said: Who art thou lord? And he said: i am Iesus whom thou persecutest: 15 And I sayde: Who arte thou lorde? And he sayde I am Iesus whom thou persecutest. 15 But I sayde: LORDE, who art thou? He sayde: I am Iesus, whom thou persecutest. 15 Then I sayd, Who art thou, Lord? And he sayd, I am Iesus whom thou persecutest. 15 And I sayde: Who art thou Lorde? And he sayde: I am Iesus whom thou persecutest.  15 And I said, Who art thou, Lord? And hee said, I am Iesus whom thou persecutest.
26:16 16 But rise vp, and stoond on thi feet. For whi to this thing Y apperide to thee, that Y ordeyne thee mynystre and witnesse of tho thingis that thou hast seyn, and of tho in whiche Y schal schewe to thee. 16 But rise and stand up on thy feet. For i have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister, and a witness both of those things which thou hast seen, and of those things in thee which i will appear unto thee, 16 But ryse and stond vp on thy fete. For I have apered vnto the for this purpose to make the a minister and a witnes both of tho thinges which thou hast sene and of tho thinges in the which I will appere vnto the 16 But ryse vp, and stonde vpon thy fete, for therfore haue I appeared vnto the, that I mighte ordeyne the to be a mynister and witnesse of it that thou hast sene, and that I wyll yet cause to appeare vnto the. 16 But rise and stand vp on thy feete: for I haue appeared vnto thee for this purpose, to appoint thee a minister and a witnesse, both of the things which thou hast seene, and of the things in the which I will appeare vnto thee, 16 But ryse and stande vpon thy feete. For I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of those thynges which thou hast seene, and of those thynges in the which I wyll appeare vnto thee,  16 But rise, and stand vpon thy feete, for I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of these things which thou hast seene, & of those things in the which I will appeare vnto thee,
26:17 17 And Y schal delyuere thee fro puplis and folkis, to whiche now Y sende thee, 17 delivering thee from the people, and from the gentiles, unto thee which now i send thee, 17 delyverynge the from the people and from ye gentyls vnto which nowe I sende the 17 And I wil delyuer the from the people, and from the Heythen, amonge who I wil now sende the, 17 Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee, 17 Delyueryng thee from the people, and from the gentiles, vnto whom nowe I sende thee,  17 Deliuering thee from the people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,
26:18 18 to opene the iyen of hem, that thei ben conuertid fro derknesse to liyt, and fro power of Sathnas to God, that thei take remyssioun of synnes, and part among seyntis, bi feith that is in me. 18 to open their eyes that they might turn from darkness unto light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith in me. 18 to open their eyes that they myght turne from darcknes vnto lyght and from the power of Satan vnto God that they maye receave forgevenes of synnes and inheritauce amonge the which are sanctified by fayth in me. 18 to ope their eyes, that they maye turne from the darknesse vnto the lighte, and from the power of ye deuell vnto God, that they maye receaue forgeuenesse of synnes, and the enheritaunce with them that are sanctified by faith in me. 18 To open their eyes, that they may turne from darknes to light, and from the power of Satan vnto God, that they may receiue forgiuenes of sinnes, and inheritance among them, which are sanctified by fayth in me. 18 To open their eyes, that they may be turned from darknesse to lyght, & from the power of Satan vnto God, that they may receaue forgeuenes of sinnes, & inheritaunce among them which are sanctified by fayth that is towarde me.  18 To open their eyes, and to turne them from darknesse to light, and from the power of Satan vnto God, that they may receiue forgiuenesse of sinnes, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
26:19 19 Wherfor, sir kyng Agrippa, Y was not vnbileueful to the heuenli visioun; 19 ¶ Wherefore king Agrippa, i was not disobedient unto the heavenly vision: 19 Wherfore kynge Agrippa I was not disobedient vnto the hevenly vision: 19 Wherfore (O kynge Agrippa) I was not faithlesse vnto ye heauely vision, 19 Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision, 19 Wherfore, O kyng Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly visio:  19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision:
26:20 20 but Y tolde to hem that been at Damask first, and at Jerusalem, and bi al the cuntre of Judee, and to hethene men, that thei schulden do penaunce, and be conuertid to God, and do worthi werkis of penaunce. 20 but shewed first unto them of Damascon, and at Ierusalem, and thorowout all the coasts of Iewry, and to the gentiles, that they should repent, and turn to God, and do the right works of repentance. 20 but shewed fyrst vnto them of Damasco and at Ierusalem and thorow out all the costes of Iewry and to the gentyls that they shuld repent and turne to God and do the ryght workes of repentaunce. 20 but shewed it first vnto them at Damascon, and at Ierusale, and in all the coastes of Iewry, and to the Heythen, that they shulde do pennaunce, and turne vnto God, and to do the righte workes of pennaunce. 20 But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, and throughout all the coasts of Iudea, and then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and doe workes worthy amendment of life. 20 But shewed first vnto them of Damascus, & at Hierusalem, and throughout all the coastes of Iurie, and then to the gentiles, that they shoulde repent, and turne to God, and do such workes as become them that repent.  20 But shewed first vnto them of Damascus, and at Hierusalem, and thorowout all the coasts of Iudea, and then to the Gentiles, that they should repent and turne to God, and do works meete for repentance.
26:21 21 For this cause Jewis token me, whanne Y was in the temple, to sle me. 21 For this cause the jewes caught me in the temple, and went about to kill me. 21 For this cause the Iewes caught me in the temple and went about to kyll me. 21 For this cause the Iewes toke me in the temple, and wente aboute to kyll me. 21 For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me. 21 For this cause the Iewes caught me in the temple, & went about to kyll me.  21 For these causes the Iewes caught mee in the Temple, and went about to kill me.
26:22 22 But Y was holpun bi the helpe of God in to this dai, and stonde, witnessinge to lesse and to more. And Y seye no thing ellis than whiche thingis the prophetis and Moises spaken that schulen come, 22 Nevertheless i obtained help of God, and stood unto this day witnessing both to small and to great, saying none other things, than those which the prophets and Moses did say should come, 22 Neverthelesse I obtayned helpe of God and cotynew vnto this daye witnessyng bothe to small and to greate saying none other thinges then those which the prophetes and Moses dyd saye shuld come 22 But thorow the helpe of God lent vnto me, I stonde vnto this daye, and testifye both vnto small and greate, and saye no other thinge, the that ye prophetes haue sayde (that it shulde come to passe) and Moses, 22 Neuertheles, I obteined helpe of God, and continue vnto this day, witnessing both to small and to great, saying none other things, then those which the Prophets and Moses did say should come, 22 Seyng therefore, that I haue obtayned helpe of God, I continue vnto this day, witnessyng both to small and to great, saying none other thynges, then those which the prophetes and Moyses dyd say shoulde come:  22 Hauing therefore obteined helpe of God, I continue vnto this day, witnessing both to small and great, saying none other things then those which the Prophets and Moses did say should come:
26:23 23 if Crist is to suffre, if he is the firste of the ayenrising of deed men, that schal schewe liyt to the puple and to hethene men. 23 that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from death, and should shew light unto the people, and to the gentiles. 23 that Christ shulde suffre and that he shuld be the fyrst that shulde ryse from deeth and shuld shewe lyght vnto the people and the gentyls. 23 that Christ shulde suffre, and be the first of the resurreccion from the deed, and shew light vnto the people, and to the Heythen. 23 To wit, that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light vnto this people, and to the Gentiles. 23 That Christe shoulde suffer, and that he shoulde be the first that shoulde ryse from the dead, and shoulde shewe lyght vnto the people, and to the gentiles.  23 That Christ should suffer, and that hee should be the first that should rise from the dead, & should shew light vnto the people, and to the Gentiles.
26:24 24 Whanne he spak these thingis, and yeldide resoun, Festus seide with greet vois, Poul, thou maddist; many lettris turnen thee to woodnesse. 24 ¶ As he thus answered for himself: Festus said with a loud voice: Paul, thou art besides thyself. Much learning hath made thee mad. 24 As he thus answered for him selfe: Festus sayde with a lowde voyce: Paul thou arte besides thy selfe. Moche learnynge hath made the mad. 24 Whan he thus answered for himselfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besydes thy selfe, moch lernynge maketh ye madd. 24 And as he thus answered for himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe: much learning doeth make thee mad. 24 And as he thus spake for hym selfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besyde thy selfe, much learnyng doth make thee mad.  24 And as hee thus spake for himselfe, Festus saide with a lowd voyce, Paul, thou art beside thy selfe, much learning doeth make thee mad.
26:25 25 And Poul seide, Y madde not, thou beste Festus, but Y speke out the wordis of treuthe and of sobernesse. 25 And Paul said: i am not mad most dear Festus: but speak the words of truth and soberness. 25 And Paul sayde: I am not mad most dere Festus: but speake the wordes of trueth and sobernes. 25 But Paul sayde: I am not madd (most deare Festus) but speake the wordes of trueth and sobernesse: 25 But he said, I am not mad, O noble Festus, but I speake the wordes of trueth and sobernes. 25 But he sayde: I am not mad, most noble Festus, but speake foorth the wordes of trueth and sobernesse.  25 But he said, I am not mad, most noble Festus, but speake foorth the words of trueth and sobernesse.
26:26 26 For also the king, to whom Y speke stidfastli, woot of these thingis; for Y deme, that no thing of these is hid fro hym; for nether in a cornere was ouyt of these thingis don. 26 The king knoweth of these things, before whom i speak freely: neither think i that any of these things are hidden from him. For this thing was not done in a corner. 26 The kynge knoweth of these thinges before whom I speke frely: nether thynke I that eny of these thinges are hydden fro him. For this thinge was not done in a corner. 26 for ye kynge knoweth this well, vnto whom I speake frely. For I thinke that none off these thinges is hyd from him: for this was not done in a corner. 26 For the King knoweth of these things, before whom also I speake boldly: for I am perswaded that none of these things are hidden from him: for this thing was not done in a corner. 26 For the kyng knoweth of these thynges, before whom also I speake freely, neither thynke I, that any of these thynges are hydden from him: For this thyng was not done in a corner.  26 For the King knoweth of these things, before whom also I speake freely: for I am perswaded, that none of these things are hidden from him, for this thing was not done in a corner.
26:27 27 Bileuest thou, king Agrippa, `to prophetis? Y woot that thou bileuest. 27 King Agrippa believest thou the prophets? i wot well thou believest. 27 Kynge Agrippa belevest thou ye prophetes? I wote well thou belevest. 27 Beleuest thou the prophetes, O kynge Agrippa? I knowe that thou beleuest. 27 O King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest. 27 Kyng Agrippa, beleuest thou the prophetes? I wote wel that thou beleuest.  27 King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
26:28 28 And Agrippa seide to Poul, In litil thing thou counseilist me to be maad a cristen man. 28 Agrippa said unto Paul: Somewhat thou bringest me in mind for to become christen. 28 Agrippa sayde vnto Paul: Sumwhat thou bringest me in mynde for to be come a Christen. 28 Agrippa sayde vnto Paul: Thou persuadest me in a parte to become a Christen. 28 Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian. 28 Then Agrippa sayde vnto Paul: Somewhat thou perswadest me to be a christian.  28 Then Agrippa saide vnto Paul, Almost thou perswadest mee to bee a Christian.
26:29 29 And Poul seide, Y desire anentis God, bothe in litil and in greet, not oneli thee, but alle these that heren to dai, to be maad sich as Y am, outakun these boondis. 29 And Paul said: i would to God that not only thou: but also all that hear me today, were not somewhat only, but altogether such as i am except these bonds. 29 And Paul sayd: I wolde to God that not only thou: but also all that heare me to daye were not sumwhat only but altogeder soche as I am except these bondes. 29 Paul sayde: I wolde to God, that (not onely in a parte but alltogether,) I mighte persuade not the onely, but all them that heare me this daye, to be soch I am, these bondes excepte. 29 Then Paul sayd, I would to God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. 29 And Paul sayde: I woulde to God, that not only thou, but also all that heare me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am, except these bondes.  29 And Paul said, I would to God, that not onely thou, but also all that heare mee this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
26:30 30 And the kyng roos vp, and the president, and Beronyce, and thei that saten niy to hem. 30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the debite, and Bernice, and they that sat with them. 30 And when he had thus spoken the kynge rose vp and the debite and Bernice and they that sate with them. 30 And whan he had spoken this, the kynge rose vp, and the Debyte, and Bernice, and they that sat with them, 30 And when he had thus spoken, the King rose vp, and the gouernour, and Bernice, and they that sate with them. 30 And when he had thus spoken, the king rose vp, and the deputie, & Bernice, and they that sate with them.  30 And when hee had thus spoken, the king rose vp, and the gouernour, and Bernice, & they that sate with them.
26:31 31 And whanne thei wenten awei, thei spaken togider, and seiden, That this man hath not don ony thing worthi deth, nether boondis. 31 And when they were gone apart, they talked between themselves saying: This man doth nothing worthy of death, nor of bonds. 31 And when they were gone aparte they talked betwene them selves sayinge: This man doeth nothinge worthy of deeth nor of bondes. 31 and wente asyde, and talked together, and sayde: This man hath done nothinge that is worthy of death or of bondes. 31 And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds. 31 And when they were gone apart, they talked betwene the selues, saying: This man doth nothyng worthy of death, or of bondes.  31 And when they were gone aside, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
26:32 32 And Agrippa seide to Festus, This man miyt be delyuerid, if he hadde not appelid to the emperour. 32 Then said Agrippa unto Festus: This man might have been lowsed if he had not appealed unto Cesar. 32 Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght have bene lowsed yf he had not appealed vnto Cesar. 32 But Agrippa sayde vnto Festus: This man mighte haue bene lowsed, yf he had not appealed vnto the Emperoure. 32 Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar. 32 Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght haue ben let loose, yf he had not appealed vnto Caesar.  32 Then said Agrippa vnto Festus, This man might haue bene set at libertie, if he had not appealed vnto Cesar.
27:1 1 But as it was demed hym to schippe into Ytalie, thei bitoken Poul with othere kepers to a centurien, bi name Julius, of the cumpeny of knyytis of the emperoure. 1 ¶ When it was concluded that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Iulius, an undercaptain of Cesar's soldiers. 1 When it was cocluded that we shuld sayle into Italy they delivered Paul and certayne other presoners vnto one named Iulius an vnder captayne of Cesars soudiars. 1 Whan it was concluded that we shulde sayle in to Italy, they delyuered Paul and certayne other presoners to the vndercaptayne named Iulius, of the Emperours soudyers. 1 Now when it was concluded, that we should sayle into Italie, they deliuered both Paul, and certaine other prisoners vnto a Centurion named Iulius, of the band of Augustus. 1 And when it was cocluded, that we shoulde sayle into Italie, they delyuered both Paul, & certayne other prysoners, vnto one named Iulius, an vnder captayne of Augustus bande.  1 And when it was determined, that wee should saile into Italy, they deliuered Paul, & certaine other prisoners, vnto one named Iulius, a centurion of Augustus band.
27:2 2 And we wenten vp in to the schip of Adrymetis, and bigunnen to seile, and weren borun aboute the placis of Asie, while Aristark of Macedonye, Tessalonycence, dwellide stille with vs. 2 And we entered into a ship of Adramicium, and lowsed from land, appointed to sail by the coasts of Asia, one Aristarcus out of Macedonia, of the country of Thessalia, being with us. 2 And we entred into a ship of Adramicium and lowsed from lond apoynted to sayle by the costes of Asia one Aristarcus out of Macedonia of the contre of Thessalia beinge with vs. 2 And whan we were entred in to a shippe of Adramitium, to sayle by Asia, we lowsed from londe. And there was with vs one Aristarchus out of Macedonia off Thessalonica, 2 And we entred into a ship of Adramyttium purposing to saile by the coastes of Asia, and launched foorth, and had Aristarchus of Macedonia, a Thessalonian, with vs. 2 And we entred into a shippe of Adramyttium, & loosed from lande, appoynted to sayle by the coastes of Asia, one Aristarchus out of Macedonia, of the countrey of Thessalonia, tarying styll with vs.  2 And entring into a ship of Adramyttium, wee lanched, meaning to saile by the coasts of Asia, one Aristarchus a Macedonian, of Thessalonica, beeing with vs.
27:3 3 And in the dai suynge, we camen to Sydon; and Julius tretyde curteisli Poul, and suffride to go to frendis, and do his nedis. 3 The next day came we to Sidon, and Iulius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends, and to refresh himself. 3 And the nexte daye we came to Sidon. And Iulius courteously entreated Paul and gave him liberte to goo vnto his frendes and to refresshe him selfe. 3 and on the nexte daye we came vnto Sidon. And Iulius intreated Paul curteously, and gaue him liberty to go to his frendes, and to refresh himselfe. 3 And the next day we arriued at Sidon: and Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to go vnto his friends, that they might refresh him. 3 And the next day we came to Sidon: And Iulius curteouslye entreated Paul, and gaue hym libertie to go vnto his friendes, and to refreshe hym selfe.  3 And the next day wee touched at Sidon: And Iulius courteously entreated Paul, and gaue him libertie to goe vnto his friends to refresh himselfe.
27:4 4 And whanne we remouede fro thennus, we vndurseiliden to Cipre, for that wyndis weren contrarie. 4 And from thence launched we and sailed hard by Cypers, because the winds were contrary. 4 And from thence lanched we and sayled harde by Cypers because the wyndes were contrarye. 4 And from thence launched we, and sayled harde by Cypers (because the wyndes were agaynst vs) 4 And from thence we launched, and sayled hard by Cyprus, because ye windes were contrarie. 4 And when we had launched from thence, we sayled harde by Cypers, because the wyndes were contrarye.  4 And when we had lanched from thence, we sailed vnder Cyprus, because the winds were contrary.
27:5 5 And we seiliden in the see of Silicie and Pamfilie, and camen to Listris, that is Licie. 5 Then sailed we over the sea of Cicill, and Pamphylia, and came to Myra a city in Lycia. 5 Then sayled we over the see of Cilicia and Pamphylia and came to Myra a cite in Lycia. 5 and sayled ouer the see of Celicia and Pamphilia, and came to Myra in Lycia. 5 Then sayled we ouer the sea by Cilicia, and Pamphilia, and came to Myra, a citie in Lycia. 5 And when we had sayled ouer the sea of Cilicia, and Pamphylia, we came to Myra, which is in Lycia.  5 And when we had sailed ouer the sea of Cilicia and Pamphylia, wee came to Myra a citie of Lysia.
27:6 6 And there the centurien foond a schip of Alisaundre, seilinge in to Ytalie, and puttide vs ouer in to it. 6 ¶ And there the undercaptain found a ship of Alexandry ready to sail into Italy, and put us therein, 6 And there ye vnder captayne founde a shippe of Alexander redy to sayle into Italy and put vs therin. 6 And there the vndercaptayne founde a shippe of Alexadria, ready to sayle in to Italy, and put vs therin. 6 And there the Centurion found a ship of Alexandria, sayling into Italie, and put vs therein. 6 And there the vnder captayne founde a shippe of Alexandria redy, that sayled into Italie, and he put vs therin.  6 And there the Centurion found a ship of Alexandria sailing into Italy, and he put vs therein.
27:7 7 And whanne in many daies we seilden slowli, and vnnethe camen ayens Guydum, for the winde lettide vs, we seiliden to Crete, bisidis Salomona. 7 and when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Gnydon (because the wind withstood us) we sailed hard by the coast of Candy, over against Salmo, 7 And when we had sayled slowly many dayes and scace were come over agaynst Gnydon (because the wynde with stode vs) we sayled harde by the costes of Candy over agaynste Salmo 7 And whan we had sayled slowly, and in many dayes were scarcely come ouer agaynst Gnydon (for the wynde with stode vs) we sayled by Candy nye vnto the cite off Salmo, 7 And when we had sayled slowly many dayes, and scarce were come against Gnidum, because the winde suffered vs not, we sailed hard by Candie, neere to Salmone, 7 And whe we had sayled slowly many dayes, & scarce were come ouer agaynst Guydum, because ye wynde withstoode vs, we sayled harde by Candie, ouer agaynst Salmo,  7 And when wee had sailed slowly many dayes, and scarse were come ouer against Gnidus, the wind not suffering vs, wee sailed vnder Creete, ouer against Salmone, {Crete: or, Candy}
27:8 8 And vnnethe we seilden bisidis, and camen into a place, that is clepid of good hauen, to whom the cite Tessala was niy. 8 and with much work sailed beyond it, and came unto a place called Goode port. Nigh whereunto was a city called Lasea. 8 and with moche worke sayled beyonde yt and came vnto a place called good porte. Nye whervnto was a citie called Lasea. 8 and came scarcely beyonde it. Then came we to a place, which is called Goodhauen, nye where vnto was the cite Lasea. 8 And with much adoe sayled beyond it, and came vnto a certaine place called the Faire hauens, neere vnto the which was the citie Lasea. 8 And with much worke sayled beyonde it, and came vnto a place wich is called the Fayre hauens, nye whervnto was the citie of Lasea.  8 And hardly passing it, came vnto a place which is called the Faire hauens, nigh whereunto was the citie of Lasea.
27:9 9 And whanne miche time was passid, and whanne seiling thanne was not sikir, for that fasting was passid, Poul coumfortide hem, 9 When much time was spent and sailing was now jeopardous, because also that we had overlong fasted, Paul put them in remembrance, 9 When moche tyme was spent and saylinge was now ieoperdeous because also that we had overlonge fasted Paul put them in remembraunce 9 Now whan moch tyme was spent, and saylinge was now ioperdous, because that they also had fasted ouerlonge, Paul exhorted them, 9 So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them, 9 When much tyme was spent, & when saylyng was nowe ieopardus, because also that they had ouerlong fasted, Paul put them in remembraunce,  9 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the Fast was now alreadie past, Paul admonished them, {the fast: the fast was on the tenth day of the seventh month}
27:10 10 and seide to hem, Men, Y se that seiling bigynneth to be with wrong and myche harm, not oonli of charge and of the schip, but also of oure lyues. 10 and said unto them: Sirs i perceive that this voyage will be with hurt and damage, not of the lading and ship only: but also of our lives. 10 and sayde vnto them Syrs I perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge and ship only: but also of oure lyves. 10 and sayde vnto them: Syrs, I se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the ladynge and of the shippe, but also of oure lyues. 10 And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues. 10 And sayde vnto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and much damage, not of the ladyng and shippe only, but also of our lyues.  10 And said vnto them, Sirs, I perceiue that this voyage will be with hurt and much damage, not onely of the lading & ship, but also of our liues. {hurt: or, injury}
27:11 11 But the centurien bileuede more to the gouernour, and to the lord of the schip, thanne to these thingis that weren seid of Poul. 11 But the undercaptain believed the governor, and the master, better than those things which were spoken of Paul. 11 Neverthelather the vndercaptayne beleved the governer and the master better then tho thinges which were spoken of Paul. 11 Neuertheles ye vndercaptayne beleued the gouernoure of the shippe and ye master, more then it that was spoken of Paul. 11 Neuertheles the Centurion beleeued rather the gouernour and the master of the ship, then those things which were spoken of Paul. 11 Neuerthelesse, the vnder captayne beleued the gouernour and the maister of the shippe, more then those thynges which were spoken of Paul.  11 Neuerthelesse, the Centurion beleeued the master and the owner of the shippe, more then those things which were spoken by Paul.
27:12 12 And whanne the hauene was not able to dwelle in wynter, ful many ordeyneden counsel to seile fro thennus, if on ony maner thei miyten come to Fenyce, to dwelle in wynter at the hauene of Crete, which biholdith to Affrik, and to Corum. 12 And because the haven was not commodious to winter in, many took counsel to depart thence, if by any means they might attain to Phenices and there to winter, which haven pertaineth to Candy, and serveth to the southwest, and northwest wind. 12 And because the haven was not comodius to wynter in many toke counsell to departe thence yf by eny meanes they myght attayne to Phenices and there to wynter which is an haven of Candy and servith to the southwest and northwest wynde. 12 And for somoch as the haue was not comodious to wynter in, the more parte off them toke councell to departe thece, yf by eny meanes they might come to Phenices to wynter there, which is an hauen of Candy, towarde the Southwest and Northwest wynde. 12 And because the hauen was not commodious to winter in, many tooke counsell to depart thence, if by any meanes they might attaine to Phenice, there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth toward the Southwest and by West, and Northwest and by West. 12 And because the hauen was not commodious to wynter in, many toke counsell to depart thence, yf by any meanes they myght attayne to Phenice, & there to winter, which is an hauen of Candie, and lyeth towarde the southwest and northwest wynde.  12 And because the hauen was not commodious to winter in, the more part aduised to depart thence also, if by any meanes they might attaine to Phenice, and there to winter; which is an hauen of Creete, and lieth toward the Southwest, and Northwest.
27:13 13 And whanne the south blew, thei gessiden hem to holde purpos; and whanne thei hadden removed fro Asson, thei seiliden to Crete. 13 When the south wind blew, they supposing to obtain their purpose lowsed unto Asson, and sailed past all Candy. 13 When the south wynde blewe they supposynge to obtayne their purpose lowsed vnto Asson and sayled paste all Candy. 13 Whan the South wynde blewe, they supposinge to haue had their purpose, lowsed vnto Asson, and sayled past all Candy. 13 And when the Southerne winde blew softly, they supposing to atteine their purpose, loosed neerer, and sailed by Candie. 13 And when the south wynde blewe softly, they supposyng to obtayne their purpose, loosed vnto Asson, and sayled past Candie.  13 And when the South wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, loosing thence, they sailed close by Creete.
27:14 14 And not aftir miche, the wynde Tifonyk, that is clepid north eest, was ayens it. 14 ¶ But anon after there arose (against their purpose) a flaw of wind out of the northeast. 14 But anone after ther arose agaynste their purpose a flawe of wynde out of the northeeste. 14 But not longe after, there rose agaynst their purpose a flawe of wynde, which is called the Northeast. 14 But anon after, there arose by it a stormy winde called Euroclydon. 14 But not long after, there arose against their purpose, a flawe of wynde out of the northeast.  14 But not long after, there arose against it a tempestuous winde, called Euroclydon. {arose: or, beat}
27:15 15 And whanne the schip was rauyschid, and myyte not enforse ayens the wynde, whanne the schip was youun to the blowynges of the wynde, we weren borun with cours into an ile, 15 When the ship was caught, and could not resist the wind, we let her go and drave with the weather. 15 And when the ship was caught and coulde not resist the wynde we let her goo and drave with the wether. 15 And whan the shippe was caught, and coulde not resist ye wynde, we let her go, and draue with the wedder. 15 And when the ship was caught, and could not resist the winde, we let her goe, and were caried away. 15 And when the shippe was caught, and coulde not resist the wynde, we let her go, and were dryuen with the weather.  15 And when the ship was caught, and could not beare vp into the winde, we let her driue.
27:16 16 that is clepid Canda; and vnethe we miyten gete a litil boot. 16 We came unto an isle named Clauda, And had much work to come by a boat, 16 And we came vnto an yle named Clauda and had moche worke to come by abote 16 But we came to an Ile named Claudia, where we coulde scarce get a bote. 16 And we ran vnder a litle Yle named Clauda, and had much a doe to get the boat. 16 But we were caryed into an Ile which is named Clauda, and had much worke to come by a boate,  16 And running vnder a certaine yland, which is called Clauda, wee had much worke to come by the boate:
27:17 17 And whanne this was takun vp, thei vsiden helpis, girdinge togidere the schippe; and dredden, lest thei schulden falle into sondi placis. And whanne the vessel was vndur set, so thei weren borun. 17 which they took up, and used help undergirding the ship, fearing lest we should have fallen into Syrtes, and we let down a vessel and so were carried. 17 which they toke vp and vsed helpe vndergerdynge the shippe fearynge lest we shuld have fallen into Syrtes and we let doune a vessell and so were caryed. 17 Which they toke vp, and vsed helpe, and bounde it vnder harde to the shippe, fearinge lest they shulde haue fallen in to the Syrtes, and let downe the vessell, and so were caried. 17 Which they tooke vp and vsed all helpe, vndergirding the ship, fearing least they should haue fallen into Syrtes, and they strake saile, and so were caried. 17 Which they toke vp, and vsed helpe, and made fast the shippe, fearyng least they shoulde fall into the Syrtes: And so they let downe a vessel, & were caried.  17 Which when they had taken vp, they vsed helps, vnder-girding the ship; and fearing lest they should fall into the quicke-sands, strake saile, and so were driuen.
27:18 18 And for we weren throwun with strong tempest, in the dai suynge thei maden casting out. 18 The next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship, 18 The nexte daye when we were tossed wt an exceadynge tempest they lyghtened ye ship 18 And whan we had bydden a greate tepest, on the nexte daye they made an outcastinge. 18 The next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship. 18 The next day, when we were tossed with an exceading tempest, they lighted the shippe,  18 And being exceedingly tossed with a tempest the next day, they lightened the ship:
27:19 19 And the thridde dai with her hoondis thei castiden awei the instrumentis of the schip. 19 and the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship. 19 and the thyrde daye we cast out with oure awne hondes the tacklynge of the shippe. 19 And on the thirde daye with oure awne handes we cast out the tacklynge of the shippe. 19 And the third day we cast out with our owne hands the tackling of the ship. 19 And the thirde day, we cast out with our owne handes, the tacklyng of the shippe.  19 And the third day we cast out with our owne handes the tackling of the shippe.
27:20 20 And whanne the sunne nether the sterris weren seie bi many daies, and tempest not a litil neiyede, now al the hope of oure helthe was don awei. 20 When at the last neither sun nor star in many days appeared, And no small tempest lay upon us, all hope that we should be saved, was taken away. 20 When at the last nether sunne nor starre in many dayes appered and no small tempest laye apon vs all hope that we shuld be saved was then taken awaye. 20 But wha nether Sonne ner starres appeared in many dayes, and no small tempest laye vpon vs, all the hope of oure life was taken awaye. 20 And when neither sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away. 20 And when neither ye sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.  20 And when neither Sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay on vs; all hope that wee should be saued, was then taken away.
27:21 21 And whanne myche fasting hadde be, thanne Poul stood in the myddil of hem, and seide, A! men, it bihofte, whanne ye herden me, not to haue take awei the schip fro Crete, and gete this wronge and casting out. 21 ¶ Then after long abstinence Paul stood forth in the midst of them and said: Sirs ye should have heard me, and not have departed from Candy, neither to have brought unto us this harm and loss. 21 Then after longe abstinence Paul stode forth in the myddes of them and sayde: Syrs ye shulde have harkened to me and not have lowsed from Candy nether to have brought vnto vs this harme and losse. 21 And after longe abstinence, Paul stode forth in the myddes of the, and sayde: Syrs, ye shulde haue herkened vnto me, and not to haue lowsed from Candy, and not to haue broughte vs this harme and losse. 21 But after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse. 21 But after long abstinence, Paul stoode foorth in the middes of them, and sayde: Syrs, ye shoulde haue harkened to me, & not to haue loosed fro Candie, neither to haue brought vnto vs this harme and losse.  21 But after long abstinence, Paul stood foorth in the middes of them, and said, Sirs, yee should haue hearkened vnto mee, and not haue loosed from Creete, and to haue gained this harme and losse.
27:22 22 And now Y counsel you to be of good coumfort, for los of no persoone of you schal be, outakun of the schip. 22 And now i exhort you to be of goad cheer, for there shall be no loss of any man's life among you: But of the ship only. 22 And nowe I exhorte you to be of good chere. For ther shalbe no losse of eny mas lyfe amonge you save of the ship only. 22 And now I exhorte you to be of good cheare, for there shal none of oure lyues perishe, but the shippe onely. 22 But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely. 22 And nowe I exhort you to be of good chere: For there shalbe no losse of any mans lyfe among you, but of the shippe.  22 And now I exhort you to be of good cheere: for there shall be no losse of any mans life among you, but of the shippe.
27:23 23 For an aungel of God, whos Y am, and to whom Y serue, stood niy to me in this niyt, and seide, Poul, drede thou not; 23 For there stood by me this night the angel of God whose i am, and whom i serve, 23 For ther stode by me this nyght the angell of God whose I am and whom I serve 23 For this night stode by me the angell off God (whose I am, & who I serue) 23 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whome I serue, 23 For there stoode by me this nyght, the Angel of God, whose I am, and whom I serue,  23 For there stood by me this night the Angel of God, whose I am, and whom I serue,
27:24 24 it bihoueth thee to stonde bifore the emperour. And lo! God hath youun to thee alle that ben in the schip with thee. 24 saying: fear not Paul, for thou must be brought before Cesar. And lo, God hath given unto thee all that are in the ship with thee, 24 sayinge: feare not Paul for thou must be brought before Cesar. And lo God hath geven vnto the all that sayle with ye. 24 & saide: Feare not Paul, thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the all the that sayle with the. 24 Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee. 24 Saying: Feare not Paul, thou must be brought before Caesar. And lo, God hath geuen thee all them that sayle with thee.  24 Saying, Feare not Paul, thou must be brought before Cesar, and loe, God hath giuen thee all them that saile with thee.
27:25 25 For which thing, ye men, be ye of good coumfort; for Y bileue to my God, that so it schal be, as it is seid to me. 25 wherefore sirs be of good cheer, for i believe God that so it shall be even as it was told me, 25 Wherfore Syrs be of good chere: for I beleve God that so it shalbe even as it was tolde me. 25 Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, yt it shal come so to passe, as it was tolde me. 25 Wherefore, sirs, be of good courage: for I beleeue God, that it shall be so as it hath bene tolde me. 25 Wherfore syrs be of good cheare: for I beleue God, that it shalbe euen as it was tolde me.  25 Wherefore, sirs, be of good cheere: for I beleeue God, that it shall be euen as it was tolde me.
27:26 26 And it bihoueth vs to come into sum yle. 26 and we must be cast into a certain island. 26 How be it we must be cast into a certayne ylonde. 26 Howbeit we must be cast in to a certayne ylonde. 26 Howbeit, we must be cast into a certaine Iland. 26 Howbeit, we must be cast into a certayne Ilande.  26 Howbeit, we must be cast vpon a certaine Iland.
27:27 27 But aftirward that in the fourtenthe dai the niyt cam on vs seilinge in the stony see, aboute mydniyt the schipmen supposiden sum cuntre to appere to hem. 27 ¶ But when the fourteenth night was come as we were carried in Adria, about midnight the shipmen deemed that there appeared some country unto them, 27 But when ye fourtethe nyght was come as we were caryed in Adria about mydnyght the shipmen demed that ther appered some countre vnto the: 27 But whan the fourtenth night came, as we were caried in Adria aboute mydnight, ye shipmen demed that there appeared some countre vnto them, 27 And when ye fourteenth night was come, as we were caried to and from in the Adriaticall sea about midnight, the shipmen deemed that some countrey approched vnto them, 27 But when the fourtenth nyght was come, as we were saylyng in Adria, about mydnyght the shypmen deemed that there appeared some countrey vnto them:  27 But when the fourteenth night was come, as wee were driuen vp and downe in Adria about midnight, the shipmen deemed that they drew neere to some countrey:
27:28 28 And thei kesten doun a plommet, and founden twenti pasis of depnesse. And aftir a litil thei weren departid fro thennus, and foundun fiftene pasis. 28 and they sounded, and found it xx. fathoms. they went a little further and sounded again, and found xv. fathoms. 28 and sounded and founde it .xx. feddoms. And when they had gone a lytell further they sounded agayne and founde .xv. feddoms. 28 and they cast out the leade, and founde it twetye feddoms: and wha they were gone a litle farther, they cast out the leade agayne, and founde fyftene feddoms. 28 And sounded, and found it twentie fathoms: and when they had gone a litle further, they sounded againe, and found fifteene fathoms. 28 And sounded, and founde it twentie faddomes. And when they had gone a litle further, they sounded agayne, and founde it fyfteene faddomes.  28 And sounded, and found it twentie fathoms: and when they had gone a little further, they sounded againe, and found it fifteene fathoms.
27:29 29 And thei dredden, lest we schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come. 29 Then fearing lest they should have fallen on some Rocke, they cast iiij. anchors out of the stern, and wished for the day. 29 Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye. 29 Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye. 29 Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come. 29 Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day.  29 Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day.
27:30 30 And whanne the schipmen souyten to fle fro the schip, whanne thei hadden sent a litil boot in to the see, vndur colour as thei schulden bigynne to stretche forth the ankeris fro the formere part of the schip, 30 As the shipmen were about to flee out of the ship, and had let down the boat into the sea, under a colour as though they would have cast anchors out of the foreship: 30 As the shipmen were about to fle out of the ship and had let doune the bote into the see vnder a coloure as though they wolde have cast ancres out of the forshippe: 30 Whan the shipmen were aboute to flye out of the shippe, and let downe the bote in to the see, (vnder a coloure as though they wolde cast ankers out of the fore shippe) 30 Nowe as the mariners were about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship, 30 And as the shypmen were about to flee out of the shippe, when they had let downe the boate into the sea, vnder a colour, as though they woulde haue cast anckers out of the foreshippe,  30 And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let downe the boat into the sea, vnder colour as though they would haue cast ancres out of the fore-ship,
27:31 31 Poul seide to the centurien and to the knyytis, But these dwellen in the schip, ye moun not be maad saaf. 31 Paul said unto the undercaptain and the soldiers: except these abide in the ship ye cannot be safe. 31 Paul sayd vnto ye vnder captayne and the soudiers: excepte these abyde in the ship ye cannot be safe. 31 Paul sayde to ye vndercaptayne and to the soudyers: Excepte these byde in the shippe, ye can not be saued. 31 Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe. 31 Paul sayde vnto the vnder captayne, and to the souldiers: Except these abide in the shippe, ye can not be safe.  31 Paul said to the Centurion, and to the souldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saued.
27:32 32 Thanne knyytis kittiden awei the cordis of the litil boot, and suffriden it to falle awei. 32 Then the soldiers cut off the rope of the boat, and let it fall away. 32 Then the soudiers cut of the rope of the bote and let it fall awaye. 32 Then the soudyers cut of the rope from the bote, and let it fall. 32 Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let it fall away. 32 Then the souldyers cut of the rope of the boate, and let it fall away.  32 Then the souldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
27:33 33 And whanne the dai was come, Poul preiede alle men to take mete, and seide, The fourtenthe dai this dai ye `abiden, and dwellen fastinge, and taken no thing. 33 ¶ And in the meantime, betwixt that and day, Paul besought them all to take meat, saying: this is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting receiving nothing at all, 33 And in ye meane tyme betwixt that and daye Paul besought them all to take meate sayinge: this is ye fourtenthe daye that ye have taried and continued fastynge receavinge nothinge at all. 33 And whan it beganne to be daye, Paul exhorted them all to take meate, and sayde: To daye is the fourtene daye that ye haue taried and contynued fastinge, and haue receaued nothinge: 33 And when it began to be day, Paul exhorted them all to take meate, saying, This is the fourteenth day that ye haue taried, and continued fasting, receiuing nothing: 33 And when the day began to appeare, Paul besought them all to take meate, saying: This is the foureteenth day, that ye haue taryed & continued fasting, receauyng nothyng at all.  33 And while the day was comming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye haue taried, and continued fasting, hauing taken nothing.
27:34 34 Wherfor Y preie you to take mete, for youre helthe; for of noon of you the heer of the heed schal perische. 34 wherefore i pray you to take meat: for this no doubt is for your health, for there shall not an hair fall from the head of any of you. 34 Wherfore I praye you to take meate: for this no dout is for youre helth: for ther shall not an heere fall fro the heed of eny of you. 34 Wherfore I praye you to take meate, for youre health: for there shal not one heer fall from the heade of eny of you. 34 Wherefore I exhort you to take meate: for this is for your safegarde: for there shall not an heare fall from the head of any of you. 34 Wherfore, I pray you to take meate, for this no doubt is for your health: for there shall not an heere fall from the head of any of you.  34 Wherefore, I pray you to take some meat, for this is for your health: for there shall not an haire fall from the head of any of you.
27:35 35 And whanne he hadde seid these thingis, Poul took breed, and dide thankyngis to God in the siyt of alle men; and whanne he hadde brokun, he bigan to eete. 35 And when he had thus spoken he took bread and gave thanks to God in presence of them all, and brake it, and began to eat. 35 And when he had thus spoke he toke breed and gave thankes to God in presence of the all and brake it and begane to eate. 35 And whan he had thus spoken, he toke bred, and gaue thankes to God before them all, and brake it, and begane to eate. 35 And when he had thus spoken, hee tooke bread and gaue thankes to God, in presence of them all, and brake it, and began to eate. 35 And when he had thus spoken, he toke bread, and gaue thankes to God in presence of them all: And when he had broken it, he began to eate.  35 And when hee had thus spoken, hee tooke bread, and gaue thankes to God in presence of them all, and when he had broken it, he began to eate.
27:36 36 And alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete. 36 Then were they all of good cheer, and they also took meat. 36 Then were they all of good cheare and they also toke meate. 36 Then were they all of good cheare, and toke meate also. 36 Then were they all of good courage, and they also tooke meate. 36 Then were they all of good cheare, and they also toke meate.  36 Then were they all of good cheere, and they also tooke some meat.
27:37 37 And we weren alle men in the schip, two hundrid seuenti and sexe. 37 We were all together in the ship, two hundred and three score and sixteen souls. 37 We were all together in ye ship two hundred thre score and sixtene soules. 37 We were all together in the shippe two hundreth thre score and sixtene soules. 37 Nowe we were in the ship in all two hundreth three score and sixteene soules. 37 And we were altogether in the shippe, two hudred threescore & sixteene soules.  37 And we were in all, in the ship, two hundred, threescore and sixteene soules.
27:38 38 And thei weren fillid with mete, and dischargiden the schip, and castiden whete in to the see. 38 When they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the wheat into the sea. 38 And whe they had eate ynough they lightened ye ship and cast out the wheate into the see. 38 And whan they had eaten ynough, they lightened the shippe, and cast out the wheate in to the see. 38 And whe they had eaten ynough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. 38 And when they had eaten enough, they lyghted the shippe, and cast out the wheate into the sea.  38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.
27:39 39 And whanne the dai was comun, thei knewen no lond; and thei bihelden an hauene that hadde a watir bank, in to which thei thouyten, if thei miyten, to bringe vp the schip. 39 ¶ When it was day they knew not the land, but they spied a certain reach with a bank, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship. 39 Whe yt was daye they knew not ye lande but they spied a certayne haven with a banke into ye which they were mynded (yf yt were possible) to thrust in the ship. 39 Whan it was daye, they knewe not the londe. But they spyed an hauen with a banke, in to which they were mynded (yf it were possible) to thrust in the shippe. 39 And when it was day, they knewe not the countrey, but they spied a certaine creeke with a banke, into the which they were minded (if it were possible) to thrust in the ship. 39 And when it was day, they knewe not the lande: but they spyed a certayne hauen with a banke, into the which they were mynded, yf it were possible, to thrust in the shippe.  39 And when it was day, they knew not the land: but they discouered a certaine creek, with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
27:40 40 And whanne thei hadden take vp the ankeris, thei bitoken hem to the see, and slakiden togidir the ioyntours of gouernails. And with a litil seil lift vp, bi blowyng of the wynde thei wenten to the bank. 40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and lowsed the rudder bonds and hoised up the main sail to the wind and drew to land, 40 And when they had taken vp the ancres they comytted them selves vnto the see and lowsed the rudder bondes and hoysed vp ye mayne sayle to the wynde and drue to londe. 40 And whan they had take vp the anckers, they commytted them selues to the see, and lowsed the rudder bandes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drue towarde londe. 40 So when they had taken vp the ankers, they committed the ship vnto the sea, and loosed the rudder bonds, and hoised vp the maine saile to the winde, and drewe to the shore. 40 And when they had taken vp the anckers, they committed [themselues] vnto the sea, and loosed the rudder bondes, and hoyssed vp the mayne sayle to the wynde, and drewe to lande.  40 And when they had taken vp the ankers, they committed themselues vnto the sea, & loosed the rudder bands, and hoised vp the maine saile to the winde, and made toward shore. {taken…: or, cut the anchors, they left them in the sea}
27:41 41 And whanne we felden into a place of grauel gon al aboute with the see, thei hurtliden the schip. And whanne the formere part was fitchid, it dwellide vnmouable, and the last part was brokun of strengthe of the see. 41 but they fell into a place, which had the sea on both the sides, and thrust in the ship. And the fore part stuck fast, and moved not, but the hinderpart brake with the violence of the waves. 41 But they chaunsed on a place which had the see on bothe the sydes and thrust in the ship. And the foore parte stucke fast and moved not but ye hynder brake with the violence of the waves. 41 And whan we chaunced on a place which had the see on both the sydes, the shippe dasshed vpon it. And the fore parte abode fast vnmoued, but the hynder parte brake thorow the violence of the wawes. 41 And when they fell into a place, where two seas met, they thrust in the ship: and the forepart stucke fast, and could not be moued, but the hinderpart was broken with the violence of the waues. 41 And when they fell into a place which had the sea on both sydes, they thrust in the shippe: And the forepart stucke fast & moued not, but the hynder part brake with the violence of the waues.  41 And falling into a place where two seas met, they ranne the shippe a ground, and the forepart stucke fast, and remained vnmoueable, but the hinder part was broken with the violence of the waues.
27:42 42 And counsel of the kniytis was, to sle men that weren in warde, lest ony schulde ascape, whanne he hadde swymmed out. 42 ¶ The Soldiers' counsel was to kill the prisoners lest any of them, when he had swum out should flee away: 42 The soudears counsell was to kyll ye presoners lest eny of them when he had swome out shulde fle awaye. 42 The soudyers councell was to kyll ye presoners, lest eny of them whan he had swymmed out, shulde flye awaye. 42 Then the souldiers counsell was to kill the prisoners, least any of them, when he had swomme out, should flee away. 42 And the souldiers counsel was to kyll the prysoners, lest any of them, when he had swomme out, should runne away.  42 And the souldiers counsel was to kil the prisoners, lest any of them should swimme out, and escape.
27:43 43 But the centurien wolde kepe Poul, and forbede it to be don. And he comaundide hem that miyte swymme, to go in to the see, and scape, and go out to the loond. 43 but the undercaptain willing to save Paul kept them from their purpose, and commanded that they that could swim should cast themselves first in to the sea, and scape to land. 43 But the vndercaptayne willinge to save Paul kept the from their purpose and commaunded that they yt could swyme shulde cast the selves first in to ye see and scape to londe. 43 But the vndercaptayne wyllinge to saue Paul, keped them from their purpose, and commaunded that they which coulde swymme, shulde cast them selues first in to the see, and escape vnto londe: 43 But the Centurion willing to saue Paul, stayed them from this counsell, and commanded that they that coulde swimme, shoulde cast them selues first into the sea, and goe out to land: 43 But the vnder captayne wyllyng to saue Paul, kept the from their purpose, & commaunded that they which coulde swymme, shoulde cast them selues first into the sea, and scape to lande:  43 But the Centurion, willing to saue Paul, kept them from their purpose, and commanded that they which could swimme, should cast themselues first into the sea, and get to land:
27:44 44 And thei baren summe othere on boordis, summe on tho thingis that weren of the schip. And so it was don, that alle men ascapiden to the lond. 44 And the other he commanded to go, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they came all safe to land. 44 And the other he comaunded to goo some on bordes and some on broken peces of the ship. And so it came to passe that they came all safe to londe. 44 and the other, some on bordes, some on broken peces of the shippe. And so it came to passe, that all the soules came safe vnto londe. 44 And the other, some on boardes, and some on certaine pieces of the ship: and so it came to passe that they came all safe to land. 44 And the other, some on boordes, and some on broke peeces of the shippe. And so it came to passe, that they escaped all safe to lande.  44 And the rest, some on boords, and some on broken pieces of the ship: and so it came to passe that they escaped all safe to land.
28:1 1 And whanne we hadden ascapid, thanne we knewen that the ile was clepid Militene. And the hethene men diden to vs not litil curtesie. 1 ¶ And when they were scaped they knew that the isle was called Mileta. 1 And when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete. 1 And wha we were escaped, we knewe that the Ile was called Melite. 1 And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita. 1 And when they were scaped, then they knewe that the Ile was called Melite.  1 And when they were escaped, then they knew that the Iland was called Melita.
28:2 2 And whanne a fier was kyndelid, thei refreschiden vs alle, for the reyn that cam, and the coold. 2 The people of the country shewed us no little kindness, for they kindled a fire and received us every one because of the present rain, and because of cold. 2 And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde. 2 As for the people, they shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs all because of the rayne that was come vpo vs, and because of the colde. 2 And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde. 2 And ye straungers shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs euery one, because of the present rayne, and because of the colde.  2 And the barbarous people shewed vs no little kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one because of the present raine, and because of the cold.
28:3 3 But whanne Poul hadde gederid `a quantite of kittingis of vines, and leide on the fier, an edder sche cam forth fro the heete, and took hym bi the hoond. 3 When Paul had gathered a bundle of sticks, And put them into the fire, a viper (because of the heat) crept out leapt on his hand. 3 And when Paul had gaddered a boundle of stickes and put them into the fyre ther came a viper out of the heet and lept on his honde. 3 Whan Paul had gathered a bondell of stickes, and layed them on the fyre, there came a vyper out of the heate, and leape on Pauls hande. 3 And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand. 3 And when Paul had gathered a bondell of stickes, and layde them on the fyre, there came a Uiper out of the heat, and caught hym by the hande.  3 And when Paul had gathered a bundle of stickes, and layde them on the fire, there came a Uiper out of the heat, and fastened on his hand.
28:4 4 And whanne the hethene men of the ile siyen the beest hangynge in his hoond, thei seiden togidir, For this man is a manquellere; and whanne he scapide fro the see, Goddis veniaunce suffrith hym not to lyue in erthe. 4 When the men of the country saw the worm hang on his hand, they said among themselves: this man must needs be a murderer: Whom (though he have escaped the sea) yet vengeance suffereth not to live. 4 When the men of the contre sawe the worme hange on his honde they sayde amonge the selves: this man must nedes be a mortherer. Whome (though he have escaped the see) yet vengeaunce suffreth not to lyve. 4 Whan the people sawe the beest hange on his hande, they sayde amonge them selues: This man must nedes be a murthurer, who vengeaunce suffreth not to lyue, though he haue escaped the see. 4 Nowe when ye Barbarians saw the worme hang on his hand, they said among themselues, This man surely is a murtherer, whom, though he hath escaped the sea, yet Vengeance hath not suffered to liue. 4 And when the straungers sawe the beast hang on his hande, they sayde among them selues, No doubt this man is a murtherer: Whom though he haue escaped the sea, yet vengeance suffreth not to lyue.  4 And when the Barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they saide among themselues, No doubt this man is a murtherer, whom though hee hath escaped the Sea, yet Uengeance suffereth not to liue.
28:5 5 But he schoke awei the beest in to the fier, and hadde noon harm. 5 and he shook off the vermin into the fire, and felt no harm. 5 But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme. 5 But he shoke of ye beest in to the fyre, and and felt no harme. 5 But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme. 5 And he shoke of the Uiper into the fyre, and felt no harme.  5 And hee shooke off the beast into the fire, and felt no harme.
28:6 6 And thei gessiden that he schulde be turned `in to swellyng, and falle doun sudenli, and die. But whanne thei abiden longe, and sien that no thing of yuel was don in him, thei turneden hem togider, and seiden, that he was God. 6 They waited when he should have swollen, or fallen down dead suddenly. But after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a God. 6 Howbeit they wayted when he shuld have swolne or fallen doune deed sodenly. But after they had loked a greate whyle and sawe no harme come to him they chaunged their myndes and sayde that he was a God. 6 Howbeit they wayted, wha he shulde haue swollen, or fallen downe deed sodenly. But whan they had loked a greate whyle, and sawe yt there happened no harme vnto him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God. 6 Howbeit they wayted whe he should haue swolne, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and sawe no inconuenience come to him, they changed their mindes, and said, That he was a God. 6 Howbeit, they wayted whe he shoulde haue swolne, or fallen downe dead sodenlie: But after they had loked a great while, and sawe no harme come to him, they chaunged their myndes, and sayde that he was a God.  6 Howbeit, they looked when hee should haue swollen, or fallen downe dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harme come to him, they changed their minds, and said that he was a God.
28:7 7 And in tho placis weren maners of the prince of the ile, Puplius bi name, which resseyuede vs bi thre daies benygnli, and foond vs. 7 ¶ In the same quarters, the chief man of the isle whose name was Publius, had a lordship: which received us, and lodged us three days courteously. 7 In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously. 7 In the same quarters the chefe man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same receaued vs, and lodged vs thre dayes curteously. 7 In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously. 7 In the same quarters were possessios of ye chiefe man of the Ile, whose name was Publius, which receaued vs, and lodged vs three dayes curteouslye.  7 In the same quarters were possessions of the chiefe man of the Iland, whose name was Publius, who receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
28:8 8 And it bifel, that the fader of Pupplius lai trauelid with fyueris and blodi flux. To whom Poul entride, and whanne he hadde preied, and leid his hondis on hym, he helide hym. 8 It fortuned that the father of Publius lay sick of a fever, and of a bloody flux to whom Paul entered in and prayed, and laid his hands on him and healed him. 8 And it fortuned that the father of Publius laye sicke of a fiever and of a bluddy flixe. To who Paul entred in and prayde and layde his hondes on him and healed him. 8 It fortuned wha Publius father laye sicke of the feuers and of a bloudy fluxe, Paul wente in vnto him, and prayed, and layed the handes on him, and healed him. 8 And so it was, that the father of Publius lay sicke of the feauer, and of a bloodie flixe: to whom Paul entred in, and when he prayed, he laide his hands on him, and healed him. 8 And it came to passe, that the father of Publius lay sicke of a feuer, and of a bloody flixe: to whom Paul entred in, & prayed, and layde his handes on hym, and healed hym.  8 And it came to passe that the father of Publius lay sicke of a feuer, and of a bloody-flixe, to whom Paul entred in, and prayed, and layed his hands on him, and healed him.
28:9 9 And whanne this thing was don, alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid. 9 When this was done, other also which had diseases in the isle, came and were healed: 9 When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed. 9 Whan this was done, other also which had diseases in the Ile, came, and were healed. 9 When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed, 9 So when this was done, other also which had diseases in the Ile, came and were healed:  9 So when this was done, others also which had diseases in the Iland, came, and were healed:
28:10 10 Which also onouriden vs in many worschipis, and puttiden what thingis weren necessarie to vs, whanne we schippiden. 10 And they did us great honour. And when we departed, they laded us with things necessary. 10 And they dyd vs gret honoure. And when we departed they laded vs with thinges necessary. 10 And they dyd vs greate honoure. And whan we departed, they laded vs with thinges necessary. 10 Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie. 10 Which also dyd vs great honour, and when we departed, they laded vs with such thynges as were necessary.  10 Who also honoured vs with many honours, and when wee departed, they laded vs with such things as were necessary.
28:11 11 And after thre monethis we schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours. 11 ¶ After three months we departed in a ship of Alexandry, which had wintered in the isle, whose badge was Castor and Pollux. 11 After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux. 11 After thre monethes we sayled in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux. 11 Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux. 11 And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.  11 And after three moneths wee departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Ile, whose signe was Castor and Pollux.
28:12 12 And whanne we camen to Siracusan, we dwelliden there thre daies. 12 And when we came to Ciracusa, we tarried there iij. days, 12 And whe we came to Cyracusa we taryed there .iii. dayes. 12 And whan we came to Syracusa, we taried there thre dayes. 12 And when we arriued at Syracuse, we taried there three dayes. 12 And when we came to Syracusa, we taryed there three dayes.  12 And landing at Syracuse wee taried there three dayes.
28:13 13 Fro thennus we seiliden aboute, and camen to Regyum; and aftir oo dai, while the south blew, in the secounde dai we camen to Puteolos. 13 from whence we sailed about and came to Regium. And after one day the south wind blew, and we came the next day to Putiolus 13 And from thence we set a compasse and came to Regium. And after one daye the south wynde blewe and we came the next daye to Putiolus: 13 And whan we had sayled aboute, we came to Rhegium: and after one daye whan the south wynde blewe, we came to Putiolus, 13 And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the seconde day to Putioli: 13 And from thence we fet a compasse, and came to Rhegium, & after one day the south wynde blewe, and we came the next day to Puteolus:  13 And from thence wee fet a compasse, and came to Rhegium, and after one day the South winde blew, and we came the next day to Puteoli:
28:14 14 Where whanne we founden britheren, we weren preied to dwelle there anentis hem seuene daies. And so we camen to Rome. 14 where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days, and so came we to Rome. 14 where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome. 14 where we founde brethre and were desyred of them to tarye there seue dayes, and so came we to Rome. 14 Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome. 14 Where we founde brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we came towarde Rome.  14 Where wee found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes: and so we went toward Rome.
28:15 15 And fro thennus whanne britheren hadden herd, thei camen to vs to the cheping of Appius, and to the Thre tauernes. 15 and from thence, when the brethren heard of us, they came to Apiphorum, and three taverns, and met us. When Paul saw them he thanked God, and waxed bold. 15 And from thence when ye brethren hearde of vs they came agaynst vs to Apiphorum and to ye thre taverns. When Paul sawe the he thanked God and wexed bolde. 15 And from thence whan the brethren herde of vs, they came forth to mete vs to Apiforum and to the Thre tauerns. Whan Paul sawe them, he thaked God, and waxed bolde. 15 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meete vs at the Market of Appius, and at the Three tauernes, whom when Paul sawe, he thanked God, and waxed bolde. 15 And from thence, when the brethren hearde of vs, they came to meete vs at Appii forum, and at the three tauernes. When Paul sawe the, he thanked God, and waxed bolde.  15 And from thence, when the brethren heard of vs, they came to meet vs as farre as Appii forum, and the three Tauernes: whom when Paul saw, he thanked God, and tooke courage.
28:16 16 And whanne Poul hadde seyn hem, he dide thankyngis to God, and took trist. And whanne `we camen to Rome, it was suffrid to Poul to dwelle bi hym silf, with a kniyt kepinge him. 16 When he came to Rome, the undercaptain delivered the prisoners to the chief captain of the host: but Paul was suffered to dwell alone with one Soldier that kept him. 16 And when he came to Rome ye vnder captayne delyvered ye presoners to ye chefe captayne of ye host: but Paul was suffered to dwell by him selfe with one soudier that kept him. 16 But wha we came to Rome, the vndercaptayne delyuered the presoners to ye chefe captayne. As for Paul, he had leue to byde alone with one soudyer that kepte him. 16 So when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the generall Captaine: but Paul was suffered to dwell by him selfe with a souldier that kept him. 16 And when we came to Rome, ye vnder captayne delyuered the prysoners to the chiefe captayne of the hoast: But Paul was suffred to dwell by him selfe, with a souldyer that kept hym.  16 And when we came to Rome, the Centurion deliuered the prisoners to the Captaine of the guard: but Paul was suffered to dwell by himselfe, with a souldier that kept him.
28:17 17 And after the thridde dai, he clepide togidir the worthieste of the Jewis. And whanne thei camen, he seide to hem, Britheren, Y dide no thing ayens the puple ether custom of fadris, and Y was boundun at Jerusalem, and was bitakun in to the hondis of Romayns. 17 ¶ It fortuned after three days Paul called the chief of the jewes to gether. When they were come, he said unto them: Men and brethren, though i have committed no thing against the people, or laws of our fathers: yet was i delivered prisoner from Ierusa 17 And it fortuned after thre dayes that Paul called ye chefe of ye Iewes together. And whe they were come he sayde vnto the: Men and brethren though I have comitted nothinge agaynst the people or lawes of oure fathers: yet was I delyvered presoner from Ierusalem in to the hondes of ye Romayns. 17 After thre dayes it fortuned, yt Paul called ye chefe of ye Iewes together. And wha they were come, he sayde vnto the: Ye me & brethre I haue comytted nothinge agaynst or people, ner agaynst ye lawes of ye fathers, yet was I boude, delyuered out of Ier 17 And the third day after, Paul called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the handes of the Romanes. 17 And it came to passe, that after three dayes Paul called ye chiefe of the Iewes together. And whe they were come, he sayde vnto them: Men and brethren, though I haue committed nothyng agaynst the people, or lawes of the fathers, yet was I delyuered prysoner from Hierusalem, into the handes of the Romanes.  17 And it came to passe, that after three dayes, Paul called the chiefe of the Iewes together. And when they were come together, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or customes of our fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the hands of the Romanes.
28:18 18 And whanne thei hadden axid of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me. 18 Which when they had examined me, would have let me go, because they found no cause of death in me: 18 Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me. 18 which wha they had examyned me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me. 18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me. 18 Which when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no cause of death in me.  18 Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
28:19 19 But for Jewis ayenseiden, Y was constreyned to appele to the emperour; not as hauynge ony thing to accuse my puple. 19 but when the jewes cried contrary: i was constrained to appeal unto Cesar. Not because i had ought to accuse my people of. 19 But when ye Iewes cryed cotrary I was constrayned to appeale vnto Cesar: not because I had ought to accuse my people of. 19 But wha ye Iewes spake ye cotrary, I was costrayned to appeale vnto ye Emperor: not as though I had ought to accuse my people of. 19 But when the Iewes spake contrary, I was constrained to appeale vnto Cesar, not because I had ought to accuse my nation of. 19 But when the Iewes spake contrary, I was constrayned to appeale vnto Caesar: not that I had ought to accuse my people of.  19 But when the Iewes spake against it, I was constrained to appeale vnto Cesar, not that I had ought to accuse my nation of.
28:20 20 Therfor for this cause Y preiede to se you, and speke to you; for for the hope of Israel Y am gird aboute with this chayne. 20 For this cause have i called for you to see you, and to speak with you. For i because of the hope of Israhel, am bound with this chain. 20 For this cause have I called for you eve to se you and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bounde with this chayne. 20 For this cause haue I called you, eue to se you, & to speake wt you: because yt for ye hope of Israel, I am bounde wt this cheyne. 20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine. 20 For this cause then haue I called for you, euen to see [you] and to speake with you: because that for the hope of Israel, I am bounde with this chayne.  20 For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chaine.
28:21 21 And thei seiden to hym, Nether we han resseyued lettris of thee fro Judee, nether ony of britheren comynge schewide, ether spak ony yuel thing of thee. 21 ¶ And they said unto him: We neither received letters out of Iewry pertaining unto thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any harm of thee. 21 And they sayde vnto him: We nether receaved letters out of Iewry pertayninge vnto ye nether came eny of the brethren that shewed or spake eny harme of the. 21 They sayde vnto hi: We haue nether receaued letter out of Iewry cocernynge the, nether came there eny of the brethre, yt shewed or spake eny harme of ye. 21 Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee. 21 And they said vnto him: We neither receaued letters out of Iurie concernyng thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of thee.  21 And they saide vnto him, Wee neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of thee.
28:22 22 But we preyen to here of thee, what thingis thou felist; for of this sect it is knowun to vs, that euerywhere me ayenseith it. 22 But we will hear of thee what thou thinkest. For we have heard of this sect, that everywhere it is spoken against. 22 But we will heare of the what thou thynkest. For we have hearde of this secte that every wheare it is spoken agaynst. 22 But we wyl heare of ye what thou thinkest: for we haue herde of this secte, that euery where it is spoken agaynst. 22 But we will heare of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we knowe that euery where it is spoken against. 22 But we wyll heare of thee, what thou thynkest: For as concernyng this sect, we knowe that euery where it is spoke agaynst.  22 But we desire to heare of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that euery where it is spoken against.
28:23 23 And whanne thei hadden ordeined a dai to hym, many men camen to hym in to the in. To whiche he expownede, witnessinge the kyngdom `of God, and counseilide hem of Jhesu, of the lawe of Moyses, and profetis, for the morewe til to euentid. 23 When they had appointed him a day, there came many unto him into his lodging: to whom he expounded and testified the kingdom of God. and preached unto them of Iesu: both by the law of Moses, and also out by the prophets from morning to night. 23 And when they had apoynted him a daye ther came many vnto him into his lodgynge. To whom he expounded and testifyed the kyngdome of God and preached vnto the of Iesu: both out of the lawe of Moses and also out of the prophetes even from mornynge to nyght. 23 And wha they had appoynted hi a daye, there came many vnto hi in to his lodginge: vnto who he expouded ye kyngdome of God & preached vnto the of Iesu, out of ye lawe and out of the prophetes, eue fro mornynge vntyll the eue. 23 And when they had appointed him a day, there came many vnto him into his lodging, to whom he expounded testifying the kingdome of God, and persuading them those things that concerne Iesus, both out of the Lawe of Moses, and out of the Prophets, from morning to night. 23 And when they had appoynted hym a day, there came many to hym into his lodgyng, to whom he expounded and testified the kyngdome of God, perswadyng them concernyng Iesus, both out of the lawe of Moyses, and out of the prophetes, euen from morning to night.  23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdome of God, perswading them concerning Iesus, both out of the law of Moses, and out of the Prophets, from morning till euening.
28:24 24 And summe bileueden to these thingis that weren seid of Poul, summe bileueden not. 24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. 24 And some beleved ye thinges which were spoken and some beleved not. 24 And some beleued ye thinge yt he sayde, but some beleued not. 24 And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not. 24 And some were perswaded in the thynges which were spoken, and some beleued not.  24 And some beleeued the things which were spoken, and some beleeued not.
28:25 25 And whanne thei weren not consentinge togidir, thei departiden. And Poul seide o word, For the Hooli Goost spak wel bi Ysaye, the profete, to oure fadris, 25 ¶ When they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word: well spake the holy ghost by Esay the prophet unto our fathers, 25 When they agreed not amonge the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the holy goost by Esay ye prophet vnto oure fathers 25 But wha they agreed not amoge the selues, they departed, wha Paul had spoke one worde: Full well hath the holy goost spoke by ye prophet Esay vnto or fathers, 25 Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers, 25 And when they agreed not among them selues, they departed after that Paul had spoken one worde, [that is to say] well spake the holy ghost by Esaias the prophete, vnto our fathers,  25 And when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet, vnto our fathers,
28:26 26 and seide, Go thou to this puple, and seie to hem, With eere ye schulen here, and ye schulen not vndirstonde; and ye seynge schulen se, and ye schulen not biholde. 26 saying: Go unto this people and say: with your ears shall ye hear, and shall not understand: and with your eyes shall ye see and shall not perceive. 26 sayinge: Goo vnto this people and saye: with youre eares shall ye heare and shall not vnderstonde: and with youre eyes shall ye se and shall not perceave. 26 & sayde: Go vnto this people, and saye: With eares ye shal heare, & not vnderstode: & with eyes shal ye se, & not perceaue. 26 Saying, Goe vnto this people, and say, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue. 26 Saying: Go vnto this people, and say, with your eares shall ye heare, and shall not vnderstande: and with your eyes shall ye see, and not perceaue.  26 Saying, Goe vnto this people, and say, Hearing ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing ye shall see, and not perceiue.
28:27 27 For the herte of this puple is greetli fattid, and with eeris thei herden heuyli, and thei closiden togider her iyen, lest perauenture thei se with iyen, and with eeris here, and bi herte vndurstonde, and be conuertid, and Y hele hem. 27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears were thick of hearing, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and should be converted, and i should  27 For the hert of this people is wexed grosse and their eares were thycke of hearynge and their eyes have they closed: lest they shuld se with their eyes and heare with their eares and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shulde heale them. 27 For ye hert of this people is waxed grosse, & they heare hardly wt their eares: & their eyes haue they closed, yt they shulde not once se wt their eyes, & heare wt their eares, & vnderstode i their hertes, and be couerted, yt I mighte heale the. 27 For the heart of this people is waxed fatte, and their eares are dull of hearing, and with their eyes haue they winked, least they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heartes, and should returne that I might heale them. 27 For the heart of this people is waxed grosse, & their eares are dull of hearing, and their eyes haue they closed: lest they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them.  27 For the heart of this people is waxed grosse, and their eares are dull of hearing, and their eyes haue they closed, lest they should with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heart, and should bee conuerted, and I should heale them.
28:28 28 Therfor be it knowun to you, that this helthe of God is sent to hethen men, and thei schulen here. 28 Be it known therefore unto you, that this consolation of God is sent to the gentiles, and they shall hear it. 28 Be it knowen therfore vnto you that this salvacion of God is sent to the gentyls and they shall heare it. 28 Be it knowne therfore vnto you, yt this saluacio of God is sent vnto ye Heythe, and they shal heare it. 28 Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it. 28 Be it knowen therfore vnto you, that this saluation of God is sent to the gentiles, and they shall heare it.  28 Be it knowen therfore vnto you, that the saluation of God is sent vnto the Gentiles, and that they wil heare it.
28:29 29 And whanne he hadde seid these thingis, Jewis wenten out fro hym, and hadden myche questioun, ethir musyng, among hem silf. 29 And when he had said that, the jewes departed from him, and had great despicions among themselves. 29 And when he had sayde that the Iewes departed and had grete despicios amonge them selves. 29 And wha he sayde yt, ye Iewes departed, & had a greate disputacion amonge the selues. 29 And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues. 29 And when he had sayde these wordes, the Iewes departed, and had great reasonyng among them selues.  29 And when hee had saide these words, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.
28:30 30 And he dwellide ful twei yeer in his hirid place; and he resseyuede alle that entryden to hym, 30 ¶ But Paul dwelt two years in his lodging. And received all that came to him, 30 And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him 30 But Paul abode two whole yeares in his owne hyred dwellinge, & receaued all the yt came in vnto hi, 30 And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him, 30 And Paul dwelt two yeres full in his owne hired house, and receaued all that came in vnto hym,  30 And Paul dwelt two whole yeeres in his owne hired house, and receiued all that came in vnto him,
28:31 31 and prechide the kingdom of God, and tauyte tho thingis that ben of the Lord Jhesu Crist, with al trist, with out forbedyng. Amen. 31 preaching the kingdom of God, and teaching those things which concerned the lord Iesus with all confidence, no man forbidding him. 31 preachyng the kyngdome of God and teachynge those thinges which concerned the lorde Iesus with all confidence vnforboden. 31 preachinge ye kyngdome of God, and teachinge those thinges which concerne the LORDE Iesus with all boldnesse, vnforbydden. 31 Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all boldnesse of speache, without let. 31 Preachyng the kyngdome of God, and teachyng those thynges which concerne the Lorde Iesus Christe, with all confidence, no man forbyddyng hym.  31 Preaching the kingdome of God, and teaching those things which concerne the Lord Iesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.
Here endeth the Actes off the Apostles. Here endeth the Actes of the Apostles.