The New Testament compared : The Second Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul, apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, and Tymothe, brothir, to the chirche of God that is at Corinthi, with alle seyntis that ben in al Acaie, grace to you, 1 ¶ Paul an apostle of Iesus Christ by the will of God, and brother Timotheus. ¶ Unto the congregation of God, which is at Corinthum, with all the saints which are in all Achaia: 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthu with all the saynctes which are in all Achaia. 1 Paul an Apostle of Iesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthu, with all the sayntes which are i all Achaia. 1 Pavl an Apostle of JESVS Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia: 1 Paul an Apostle of Iesu Christe, by the wyll of God, & brother Timotheus. Unto ye Church of God which is at Corinthus, with all the saintes which are in all Achaia:  1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the will of God, and Timothie our brother, vnto the Church of God, which is at Corinth, with all the Saints, which are in all Achaia:
1:2 2 and pees of God oure fadir and of the Lord Jhesu Crist. 2 Grace be with you and peace from God our father, and from the lord Iesus Christ. 2 Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 2 Grace be with you, and peace fro God oure father, and from the LORDE Iesus Christ. 2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 2 Grace [be] with you, and peace from God our father and from the Lorde Iesus Christe.  2 Grace bee to you and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
1:3 3 Blessid be God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, fadir of mercies, and God of al coumfort, 3 ¶ Blessed be God the father of our lord Iesus the Christ, father of mercy, and the God of all comfort, 3 Blessed be God ye father of oure Lorde Iesus Christ the father of mercy and the God of all comforte 3 Blessed be God the father of oure LORDE Iesus Christ, the father of mercy and ye God of all comforte, 3 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort, 3 Blessed be God, the father of our Lorde Iesus Christe, whiche is the father of mercies, & the God of al comfort:  3 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,
1:4 4 which coumfortith vs in al oure tribulacioun, that also we moun coumforte hem, that ben in al diseese, bi the monestyng bi which also we ben monestid of God. 4 which comforteth us in all our tribulation, insomuch that we are able to comfort them which are troubled, in whatsoever tribulation it be, with the same comfort wherewith we our selves are comforted of God. 4 which comforteth vs in all oure tribulacio in so moche yt we are able to coforte them which are troubled in whatsoever tribulacion it be with the same comforte wher with we oure selves are coforted of God. 4 which comforteth vs in all oure trouble: in so moch yt we are able to comforte them that are in eny maner of trouble, with the same comforte wher with we oure selues are comforted of God. 4 Which comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selues are comforted of God. 4 Which comforted vs in all our tribulation, insomuch that we are able to comfort them which are in any maner trouble, with the comfort wherwith we our selues are comforted of God.  4 Who comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort, wherewith we our selues are comforted of God.
1:5 5 For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse. 5 For as the afflictions of Christ are plenteous in us: even so is our consolation plenteous by Christ. 5 For as ye affliccios of Christ are pleteous in vs eve so is oure consolacio plenteous by Christ. 5 For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ. 5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ. 5 For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe.  5 For as the sufferings of Christ abound in vs, so our consolation also aboundeth by Christ.
1:6 6 And whether we ben in tribulacioun, for youre tribulacioun and heelthe, ethir we ben coumfortid, for youre coumfort, ethir we ben monestid, for youre monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, whiche `we also suffren, 6 ¶ Whether we be troubled for your consolation, and health, which health sheweth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted for your consolation and health: 6 Whether we be troubled for youre consolacion and salvacio which salvacion sheweth her power in yt ye soffre ye same affliccios which we also suffre: or whether we be coforted for youre consolacion and salvacion: 6 But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also fo 6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation. 6 Whether we be troubled [it is] for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted [it is] for your consolation & saluation:  6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is effectuall in the enduring of the same sufferings, which wee also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation, and saluation. {is effectual: or, is wrought}
1:7 7 that oure hope be sad for you; witynge for as ye ben felowis of passiouns, so ye schulen ben also of coumfort. 7 yet our hope is steadfast for you inasmuch as we know how that as ye have your part in afflictions, so shall ye be part takers of consolation. 7 yet oure hope is stedfast for you in as moch as we know how that as ye have youre parte in affliccios so shall ye be parttakers of consolacion. 7 Therfore is oure hope fast for you, in as moch as we knowe, that, like as ye are partakers of the affliccios, so shal ye be partakers also of the consolacion. 7 And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. 7 And our hope is stedfast, insomuch as we knowe howe that as ye are partakers of ye afflictions, so ye be partakers also of the consolation.  7 And our hope of you is stedfast, knowing, that as you are partakers of the sufferings, so shall yee be also of the consolatiou.
1:8 8 For, britheren, we wolen that ye wite of oure tribulacioun, that was don in Asie; for ouer maner we weren greued ouer myyt, so that it anoiede vs, yhe, to lyue. 8 ¶ Brethren i would not have you ignorant of our trouble, which happened unto us in Asia. For we were grieved out of measure passing strength, so greatly that we despaired even of life. 8 Brethren I wolde not have you ignoraut of oure trouble which happened vnto vs in Asia. For we were greved out of measure passynge strength so greatly that we despeared even of lyfe. 8 Brethren we wolde not haue you ignoraunt of oure trouble, which happened vnto vs in Asia, for we were greued out off measure passynge strength, so that we euen dispared of life, 8 For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life. 8 For we woulde not brethren haue you ignoraunt of our trouble, whiche came vnto vs in Asia: For we were greeued out of measure, passyng strength, so greatly, that we dispayred euen of lyfe.  8 For we would not, brethren, haue you ignorant of our trouble which came to vs in Asia, that we were pressed out of measure, aboue strength, in so much that we dispaired euen of life.
1:9 9 But we in vs silf hadden answere of deth, that we truste not in vs, but in God that reisith deed men. 9 Also we received an answer of death in ourselves, and that was done because we should not put our trust in ourselves: but in God, which raiseth the dead to life again: 9 Also we receaved an answer of deeth in oure selves and that because we shuld not put oure trust in oure selves: but in God which rayseth the deed to lyfe agayne 9 and had concluded in oure selues yt we must nedes dye. But this was done, because we shulde not put oure trust in oure selues, but in God, which rayseth vp the deed to life agayne: 9 Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead. 9 Yea, we receaued the sentence of death in our selues, that we should not put our trust in our selues, but in God, whiche rayseth the dead:  9 But we had the sentence of death in our selues, that we should not trust in our selues, but in God which raiseth the dead. {sentence: or, answer}
1:10 10 Which delyuerede vs, and delyuerith fro so grete perelis, in to whom we hopen, also yit he schal delyuere, 10 Which delivered us from so great a death, and doth deliver, on whom we trust, that yet hereafter he will deliver us, 10 and which delivered vs from so gret a deeth and doth delivre. On whom we trust yt yet hereafter he will deliver 10 which delyuered vs from so greate a death, and yet delyuereth daylie, On whom we trust, that he wil delyuer vs here after also, 10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs, 10 Who delyuered vs from so great a death, and doth deliuer: On whom we trust that yet hereafter he wyll deliuer,  10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer: in whom we trust that he will yet deliuer vs:
1:11 11 while also ye helpen in preier for vs; that of the persones of many faces of that yyuyng that is in vs, thankyngis ben don for vs bi many men to God. 11 by the help of your prayer for us: That by the means of many occasions, thanks may be given of many on our behalf, For the grace given unto us. 11 by the helpe of youre prayer for vs: that by the meanes of many occasions thankes maye be geven of many on oure behalfe for the grace geven vnto vs. 11 by the helpe of youre prayer for vs that on oure behalfe many thankes maye be geuen by many personnes, for the gifte that is geuen vs. 11 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs. 11 By the helpe of your prayer for vs, that by ye meanes of many persons, thankes may geuen of many on our behalfe, for the grace geuen vnto vs.  11 You also helping together by prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs by the meanes of many persons, thankes may bee giuen by many on our behalfe.
1:12 12 For oure glorie is this, the witnessyng of oure conscience, that in symplenesse and clennesse of God, and not in fleischli wisdom, but in the grace of God, we lyueden in this world, but more plenteuousli to you. 12 ¶ Our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that we with out doubleness, but with godly pureness: not in fleshly wisdom, but by the grace of God, have had our conversation in the world, and most of all to youwards. 12 Oure reioysynge is this the testimony of oure coscience yt in synglenes and godly purenes and not in flesshly wysdome but by the grace of God we have had oure conuersacion in the worlde and most of all to you wardes. 12 For oure reioysinge is this, euen the testimony of oure conscience, that in synglenes & godly purenesse, not in fleshlye wyssdome, but in the grace of God, we haue had oure conuersacion in the worlde, but most of all with you. 12 For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes. 12 For our reioycyng is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie & godly purenesse, and not in fleshely wisdome, but by the grace of God, we haue had our conuersatio in the worlde, and most of all to you wardes.  12 For our reioycing is this, the testimony of our conscience, that in simplicitie and godly sinceritie, not with fleshly wisedome, but by the grace of God, wee haue had our conuersation in the world, and more aboundantly to youwards.
1:13 13 And we writen not othere thingis to you, than tho that ye han red and knowe, and Y hope that in to the ende ye schulen knowe, 13 We write no other things unto you, than that ye read and also know. Yee and i trust ye shall find us unto the end 13 We write no nother thinges vnto you then that ye reade and also knowe. Yee and I trust ye shall fynde vs vnto the ende even as ye have founde vs partly: 13 For we wryte nothinge els vnto you, then that ye rede and also knowe. Yee & I trust that ye shal fynde vs vnto the ende, euen as ye haue founde vs partly. 13 For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, and I trust ye shall acknowledge vnto ye end. 13 We write none other thinges vnto you then that ye read, or also yt ye acknowledge, and I trust ye shall acknowledge vs vnto the ende.  13 For we write none other things vnto you, then what you reade or acknowledge, and I trust you shall acknowledge euen to the end.
1:14 14 as also ye han knowe vs a parti; for we ben youre glorie, as also ye ben oure in the dai of oure Lord Jhesu Crist. 14 even as ye have found us partly, for we are your rejoicing, even as ye are ours in the day of the lord Iesus. 14 for we are youre reioysynge even as ye are oures in the daye of the Lorde Iesus. 14 For we are youre reioysinge, eue as ye also are oure reioysinge in ye daye of the LORDE Iesus. 14 Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus. 14 Euen as ye haue acknowledged vs partly: For we are your reioycing, euen as ye are ours in the daye of our Lorde Iesus.  14 As also you haue acknowledged vs in part, that we are your reioycing, euen as ye also are ours, in the day of the Lord Iesus.
1:15 15 And in this tristyng Y wolde first come to you, that ye schulden haue the secounde grace, 15 ¶ And in this confidence was i minded the other time to have come unto you (that ye might have had a double pleasure,) 15 And in this confidence was I mynded the other tyme to have come vnto you that ye myght have had yet one pleasure moare: 15 And in this confidence was I mynded the other tyme to come vnto you (that ye mighte haue yet another pleasure more) 15 And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace, 15 And in this confidence was I minded first to haue come vnto you, yt ye myght haue had one pleasure more:  15 And in this confidence I was minded to come vnto you before, that you might haue a second benefit: {benefit: or, grace}
1:16 16 and passe bi you in to Macedonye, and eft fro Macedonye come to you, and of you be led in to Judee. 16 and to have passed by you into Macedonia, and to have come again out of Macedonia unto you, and to have been led forth to Iewryward of you. 16 and to have passed by you into Macedonia and to have come agayne out of Macedonia vnto you and to have bene ledde forth to Iewrye warde of you. 16 & to passe by you in to Macedonia, & to come againe out of Macedonia vnto you & to be led forth to Iewrye warde of you. 16 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and to be led foorth towarde Iudea of you. 16 And to passe by you into Macedonia, and to haue come agayne out of Macedonia vnto you, and to be led foorth of you to Iurie.  16 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and of you to bee brought on my way toward Iudea.
1:17 17 But whanne Y wolde this thing, whether Y vside vnstidfastnesse, ether tho thingis that Y thenke, Y thenke aftir the fleisch, that at me be, it is and it is not? 17 ¶ When i thuswise was minded: Did i use lightness? Or think i carnally those things which i think? that with me should be yee yee, and nay nay. 17 When I thus wyse was mynded: dyd I vse lightnes? Or thinke I carnally those thinges which I thinke? that with me shuld be ye ye and naye naye. 17 Whan I thus wyse was mynded, dyd I vse ligthnesse? Or are my thoughtes fleshly.? Not so but with me yee is yee, and nay is naye. 17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay? 17 When I therfore was thus mynded, did I vse lightnesse? or mynde I carnally those thynges whiche I mynde, that with me shoulde be yea yea, & nay nay?  17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or the things that I purpose, doe I purpose according to the flesh, that with mee there should be yea yea, and nay nay?
1:18 18 But God is trewe, for oure word that was at you is and is not, is not ther ynne, but is is in it. 18 God is faithful: For our preaching unto you, was not yee and nay. 18 God is faythfull: For oure preachynge vnto you was not ye and naye. 18 O faithfull God, that oure worde vnto you hath not bene yee and naye. 18 Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay. 18 God is faythfull: For our preaching to you, was not yea and nay.  18 But as God is true, our word toward you, was not yea and nay. {word: or, preaching}
1:19 19 For whi Jhesus Crist, the sone of God, which is prechid among you bi vs, bi me, and Syluan, and Tymothe, ther was not in hym is and is not, but is was in hym. 19 For Goddis son Iesus Christ which was preached among you by us (that is to say by me and Silvanus and Thimotheus) was not yee and nay: but in him it was Yee: 19 For Goddis sonne Iesus Christ which was preached amonge you by vs (that is to saye by me and Silvanus and Timotheus) was not ye and naye: but in him it was ye. 19 For Gods sonne Iesus Christ, which was preached amonge you by vs (namely, by me and Siluanus and Timotheus) was not yee and naye, but in him it was yee. 19 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, and Nay: but in him it was Yea. 19 For Gods sonne Iesus Christe which was preached among you by vs, euen by me, and Siluanus, and Timotheus, was not yea and nay, but in hym it was yea.  19 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, euen by me, and Syluanus and Timotheus, was not Yea, and Nay, but in him, was yea.
1:20 20 For whi hou many euer ben biheestis of God, in thilke is, `that is, ben fillid. And therfor and bi hym we seien amen to God, to oure glorie. 20 For all the promises of God, in him are Yee: and are in him Amen, unto the laud of God thorow us. 20 For all the promyses of God in him are ye: and are in him Amen vnto the lawde of God thorow vs. 20 For all the promyses of God are yee in him, & are Ame in him, to the prayse of God by vs. 20 For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs. 20 For all the promises of God in him are yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God, through vs.  20 For all the promises of God in him are Yea, and in him Amen, vnto the glory of God by vs.
1:21 21 Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs, 21 It is God which stablisheth us and you in Christ, and hath anointed us, 21 For it is God which stablissheth vs and you in Christ and hath annoynted vs 21 But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us, 21 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs. 21 And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs.  21 Now hee which stablisheth vs with you, in Christ, and hath anoynted vs, is God,
1:22 22 and which markide vs, and yaf ernes of the spirit in oure hertis. 22 which hath also sealed us, and hath given the earnest of the spirit into our hearts. 22 which hath also sealed vs and hath geven the ernest of the sprete into oure hertes. 22 and sealed us, and geuen the ernest of the sprete in oure hertes. 22 Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts. 22 Which hath also sealed vs, and hath geuen the earnest of the spirite in our heartes.  22 Who hath also sealed vs, and giuen the earnest of the Spirit in our hearts.
1:23 23 For Y clepide God to witnesse ayens my soule, that Y sparynge you cam not ouer to Corynthe;  23 ¶ i call God for a record unto my soul, that for to favor you with all, i came not any more unto Corinthum. 23 I call God for a recorde vnto my soule that forto faver you with all I came not enymoare vnto Corinthum. 23 Bvt I call God to recorde vnto my soule, that to fauoure you withall I came not agayne vnto Corinthum. 23 Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus. 23 I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinthus.  23 Moreouer, I call God for a record vpon my soule, that to spare you I came not as yet vnto Corinth.
1:24 not that we ben lordis of youre feith, but we ben helperis of youre ioye; for thorouy bileue ye stonden. 24 Not that we be lords over your faith: but helpers of your joy. For by faith ye stand. 24 Not that we be lordes over youre fayth: but helpers of youre ioye. For by fayth ye stode. 24 Not that we are lordes ouer youre faith, but we are helpers of youre ioye, for ye stonde in faith. 24 Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande. 24 Not that we be Lordes ouer your fayth, but are helpers of your ioy. For by fayth ye stande.  24 Not for that we haue dominion ouer your faith, but are helpers of your ioy: for by faith ye stand.
2:1 1 And Y ordeynede this ilke thing at me, that Y schulde not come eftsoone in heuynes to you. 1 But i determined this in myself, that i would not come again to you in heaviness. 1 But I determened this in my silfe yt I wolde not come agayne to you in hevines. 1 But I determyned this wt my selfe, that I wolde not come agayne to you in heuynes. 1 Bvt I determined thus in my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse. 1 But I determined this in my selfe, yt I would not come againe to you in heauynesse.  1 But I determined this with my selfe, that I would not come againe to you in heauinesse.
2:2 2 For if Y make you sori, who is he that gladith me, but he that is soreuful of me? 2 For if i make you sorry: who is it that should make me glad, but the same which is made sorry by me? 2 For yf I make you sorye who is it that shuld make me glad but the same which is made sory by me? 2 For yf I make you sory, who is it that shal make me glad, but the same which is made sory by me? 2 For if I make you sorie, who is he then that shoulde make me glad, but ye same which is made sorie by me? 2 For if I make you sorie, who is he yt shoulde make me glad, but the same which is made sorie by me?  2 For if I make you sorie, who is hee then that maketh mee glad, but the same which is made sorie by me.
2:3 3 And this same thing Y wroot to you, that whanne Y come, Y haue not sorewe on sorewe, of the whiche it behofte me to haue ioie. And Y triste in you alle, that my ioye is of alle you. 3 And i wrote this same pistel unto you, lest if i came, i should take heaviness of them, of whom i ought to rejoice. Certainly this confidence have i in you all, that my joy is the joy of you all. 3 And I wrote this same pistle vnto you lest yf I came I shuld take hevynes of them of whom I ought to reioyce. Certaynly this confidence have I in you all that my ioye is the ioye of you all. 3 And the same haue I wrytten vnto you, lest wha I come, I shulde take heuynes of them, of whom I oughte to reioyse: for somoch as I haue this confidence in you all, that my ioye is the ioye of you all. 3 And I wrote this same thing vnto you, lest when I came, I should take heauines of them, of whom I ought to reioyce: this confidence haue I in you all, that my ioye is the ioye of you all. 3 And I wrote this same vnto you, lest when I came, I shoulde take heauynesse of them of whom I ought to reioyce. This confidence haue I toward you all, that my ioy is [the ioy] of you all.  3 And I wrote this same vnto you, least when I came, I should haue sorrow from them of whome I ought to reioyce, hauing confidence in you all, that my ioy is the ioy of you all.
2:4 4 For of myche tribulacioun and angwisch of herte Y wroot to you by many teeris, not that ye be sori, but that ye wite what charite Y haue more plenteuously in you. 4 For in great affliction and anguish of heart i wrote unto you with many tears: not to make you sorry, but that ye might perceive the love which i have most specially unto you. 4 For in great affliccion and anguysshe of hert I wrote vnto you with many teares: not to make you sory but that ye myght perceave the love which I have most specially vnto you. 4 For in greate trouble and anguysh of hert wrote I vnto you with many teares: not yt ye shulde be sory, but that ye mighte perceaue the loue, which I haue most specially vnto you. 4 For in great affliction, and anguish of heart I wrote vnto you with many teares: not that yee should be made sorie, but that ye might perceiue the loue which I haue, specially vnto you. 4 For in great affliction and anguishe of heart, I wrote vnto you with many teares, not that ye shoulde be made sorie, but that ye myght perceaue the loue which I haue, most specially vnto you.  4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote vnto you with many teares, not that you should bee grieued, but that yee might knowe the loue which I haue more abundantly vnto you.
2:5 5 For if ony man hath maad me soreuful, he hath not maad me sorewful but a parti, that Y charge not you alle. 5 ¶ If any man hath caused sorrow, the same hath not made me sorry: but partly, lest i should grieve you all. 5 If eny man hath caused sorow the same hath not made me sory but partely: lest I shuld greve you all. 5 But yf eny man haue caused sorowe, the same hath not made me sory, but partely, lest I shulde greue you all. 5 And if any hath caused sorowe, the same hath not made mee sorie, but partly (lest I should more charge him) you all. 5 But yf any man hath caused sorowe, the same hath not made me sorie, but partly, lest I shoulde greeue you all.  5 But if any haue caused griefe, hee hath not grieued mee, but in part: that I may not ouercharge you all.
2:6 6 This blamyng that ys maad of manye, suffisith to hym, that is sich oon; 6 It is sufficient unto the same man that he was rebuked of many. 6 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many. 6 It is sufficient, that the same man is so rebuked of many, 6 It is sufficient vnto the same man, that hee was rebuked of many. 6 It is sufficient vnto the same man that he was rebuked of many.  6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. {punishment: or, censure}
2:7 7 so that ayenward ye rathir foryyuen and coumfort, lest perauenture he that is suche a maner man, be sopun vp bi more grete heuynesse. 7 So that now contrarywise ye ought to forgive him and comfort him: lest that same should be swallowed up with overmuch heaviness. 7 So that now contrary wyse ye ought to forgeve him and comforte him: lest that same persone shuld be swalowed vp with over moche hevines. 7 so that from hence forth ye oughte the more to forgeue him and to comforte him, lest he be swalowed vp in ouer moch heuynesse. 7 So that nowe contrariwise yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest the same shoulde bee swalowed vp with ouermuch heauinesse. 7 So that nowe contrarywise, ye ought rather to forgeue hym, and comforte hym, lest that same person shoulde be swallowed vp with ouermuche heauynesse.  7 So that contrarywise, yee ought rather to forgiue him, and comfort him, lest perhaps, such a one should be swallowed vp with ouermuch sorrow.
2:8 8 For which thing Y biseche you, that ye conferme charite in to hym. 8 Wherefore i exhort you, that love may have strength over him. 8 Wherfore I exhorte you that love maye have stregth over him. 8 Wherfore I exhorte you, that ye shewe loue vpo him. 8 Wherefore, I pray you, that you woulde confirme your loue towards him. 8 Wherfore I pray you, that you would confirme your loue towardes hym.  8 Wherefore I beseech you, that you would confirme your loue towards him.
2:9 9 For whi therfor Y wroot this, that Y knowe youre preuyng, whether in alle thingis ye ben obedient. 9 For this cause verily did i write, that i might know the proof of you, whether ye should be obedient in all things. 9 For this cause verely dyd I write that I myght knowe the profe of you whether ye shuld be obediet in all thinges. 9 For therfore dyd I wryte vnto you also, that I mighte knowe the profe of you, whether ye were obediet in all thinges. 9 For this cause also did I write, that I might knowe the proofe of you, whether yee would be obedient in all things. 9 For this cause veryly did I write, that I myght knowe the profe of you, whether ye be obedient in all thynges.  9 For to this end also did I write, that I might know the proofe of you, whether ye be obedient in all things.
2:10 10 For to whom ye han foryyuen ony thing, also Y haue foryyue. For Y that that Y foryaf, yif Y foryaf ony thing, haue youun for you in the persone of Crist, 10 To whom ye forgive any thing, i forgive also. And verily if i forgive any thing, to whom i forgave it for your sakes forgave i it, in the room of Christ, 10 To whom ye forgeve enythinge I forgeve also. And verely if I forgeve enythinge to whom I forgave it for youre sakes forgave I it in the roume of Christ 10 But loke vnto who ye forgeue eny thinge, I forgeue hi also. For I also, yf I forgeue ought vnto eny ma, that forgeue I for youre sakes in the rowme of Christ, 10 To whome yee forgiue any thing, I forgiue also: for verely if I forgaue any thing, to whome I forgaue it, for your sakes forgaue I it in the sight of Christ, 10 To whom ye forgeue any thyng, I forgeue also. For if I forgaue any thing, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in the sight of Christe.  10 To whom yee forgiue any thing, I forgiue also: for if I forgaue any thing, to whom I forgaue it, for your sakes forgaue I it, in the person of Christ, {in the person: or, in the sight}
2:11 11 that we be not disseyued of Sathanas; for we knowen hise thouytis. 11 lest Satan should prevent us. For his thoughts are not unknown unto us. 11 lest Satan shuld prevet vs. For his thoughtes are not vnknowen vnto vs. 11 lest we shulde be preuented of Sathan. For his thoughtes are not vnknowne vnto vs. 11 Lest Satan should circumuent vs: for we are not ignorant of his enterprises. 11 Lest Satan shoulde circumuent vs: For his thoughtes are not vnknowen vnto vs.  11 Lest Satan should get an aduantage of vs: for wee are not ignorant of his deuices.
2:12 12 But whanne Y was comun to Troade for the gospel of Crist, and a dore was opened to me in the Lord, 12 ¶ When i was come to Troada for Christe's gospel's sake (and a great door was opened unto me of the lord) 12 When I was come to Troada for Christes gospels sake (and a great dore was openned vnto me of the Lorde) 12 But wha I came to Troada to preach ye Gospell of Christ (and a dore was opened vnto me in ye LODRE) 12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christs Gospell, and a doore was opened vnto me of the Lord, 12 Furthermore, when I came to Troada, to [preache] Christes Gospell, and a doore was opened vnto me of the lorde,  12 Furthermore when I came to Troas, to preach Christs Gospel, and a doore was opened vnto mee of the Lord,
2:13 13 Y hadde not rest to my spirit, for Y foond not my brother Tite, but Y seide to hem farewel, and Y passide in to Macedonye. 13 i had no rest in my spirit, because i found not Titus my brother: but took my leave of them and went away into Macedonia. 13 I had no rest in my sprete because I founde not Titus my brother: but toke my leave of them and went awaye into Macedonia. 13 I had no rest in my sprete, because I founde not Titus my brother: but I toke my leue of them, and wente awaye in to Macedonia. 13 I had no rest in my spirit, because I founde not Titus my brother, but tooke my leaue of them, and went away into Macedonia. 13 I had no rest in my spirite, because I founde not Titus my brother, but toke my leaue of them, and went away into Macedonia.  13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother, but taking my leaue of them, I went from thence into Macedonia.
2:14 14 And Y do thankyngis to God, that euere more makith vs to haue victorie in Crist Jhesu, and schewith bi vs the odour of his knowing in ech place; 14 Thanks be unto God which always giveth us the victory in Christ, and openeth the savor of his knowledge by us in every place. 14 Thankes be vnto God which alwayes geveth vs the victorie in Christ and openeth the saver of his knowledge by vs in every place. 14 Yet thankes be vnto God, which all waye geueth vs the victory in Christ, and openeth ye fauoure of his knowlege by vs in euery place. 14 Now thankes be vnto God, which alwaies maketh vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place. 14 Nowe thankes be vnto God, whiche alwayes geueth vs the victorie in Christe, and openeth the sauour of his knowledge by vs in euery place.  14 Now thankes bee vnto God, which alwayes causeth vs to triumph in Christ, and maketh manifest the sauour of his knowledge by vs in euery place.
2:15 15 for we ben the good odour of Crist to God, among these that ben maad saaf, and among these that perischen. 15 For we are unto God the sweet savor of Christ, both among them that are saved, and also among them which perish: 15 For we are vnto God the swete savoure of Christ both amoge them that are saved and also amoge them which perisshe. 15 For we are vnto God the good fauoure of Christ, both amonge the yt are saued, & amonge them yt perishe. 15 For wee are vnto God the sweete sauour of Christ, in them that are saued, and in them which perish. 15 For we are vnto God the sweete sauour of Christe in them that are saued, and in them which perisshe.  15 For wee are vnto God, a sweet sauour of Christ, in them that are saued, and in them that perish.
2:16 16 To othere sotheli odour of deth in to deth, but to othere we ben odour of lijf in to lijf. And to these thingis who is so able? 16 to the one part are we the savor of death unto death: unto the other part are we the savor of life unto life. And who is meet unto these things? 16 To the one parte are we ye savoure of deeth vnto deeth. And vnto the other parte are we the savoure of lyfe vnto lyfe. And who is mete vnto these thinges? 16 To these, ye sauoure of death vnto death: but vnto ye other, the sauoure of life vnto life. And who is mete therto? 16 To the one we are the sauour of death, vnto death, and to the other the sauour of life, vnto life: and who is sufficient for these things? 16 To the one part [are we] the sauour of death, vnto death: and vnto the other part [are we] the sauour of lyfe vnto lyfe. And who is meete vnto these thynges?  16 To the one wee are the sauour of death vnto death; and to the other, the sauour of life vnto life: and who is sufficient for these things?
2:17 17 For we ben not as many, that don auoutrie bi the word of God, but we speken of clennesse, as of God, bifor God in Crist. 17 For we are not as many are which chop and change with the word of God: but as they which speak of pureness, and as they which speak off God in the sight of God, so speak we in Christ. 17 For we are not as many are which choppe and chaunge with the worde of God: but even oute of purenes and by the power of God and in the sight of God so speake we in Christ. 17 For we are not as many are, which choppe & chaunge wt the worde of God, but eue out of purenesse, and out of God, in ye sighte of God, so speake we in Christ. 17 For wee are not as many, which make marchandise of the woorde of God: but as of sinceritie, but as of God in ye sight of God speake we in Christ. 17 For we are not as many are, whiche chop & chaunge with the word of God: but as of purenesse of God, in the syght of God, so speake we in Christe.  17 For wee are not as many which corrupt the word of God: but as of sinceritie, but as of God, in the sight of God speake we in Christ. {corrupt: or, deal deceitfully with} {in Christ: or, of Christ}
3:1 1 Bigynnen we therfor eftsoone to preise vs silf? or whether we neden, as summen, pistlis of preisinge to you, or of you? 1 ¶ We begin to praise ourselves again. Need we as some other of pistels of recommendation unto you? or letters of recommendation from you? 1 We begyn to prayse oure selves agayne. Nede we as some other of pistles of recommendacion vnto you? or letters of recomendacion from you? 1 Begynne we then agayne to prayse or selues? Or nede we (as some other) of pistles of commedacion vnto you or letters of commedacion from you? 1 Doe we begin to praise our selues againe? or neede we as some other, epistles of recommendation vnto you, or letters of recommendation from you? 1 Do we begyn to prayse our selues agayne? Or neede we [as some other] of epistles of recomendation vnto you? or [letters] of recommendation from you?  1 Doe wee begin againe to commend our selues? or need wee, as some others, Epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
3:2 2 Ye ben oure pistle, writun in oure hertis, which is knowun and red of alle men, 2 Ye are our pistel written in our hearts, which is understood and read of all men, 2 Ye are oure pistle written in oure hertes which is vnderstonde and reed of all men 2 Ye are oure epistle wrytten in oure hertes: which is vnderstonde and red of all me, 2 Yee are our epistle, written in our hearts, which is vnderstand, and read of all men, 2 Ye are our epistle written in our heartes, whiche is vnderstande and read of all men:  2 Ye are our Epistle written in our hearts, knowen and read of all men.
3:3 3 and maad opyn, for ye ben the pistle of Crist mynystrid of vs, and writun, not with enke, but bi the spirit of the lyuynge God; not in stony tablis, but in fleischli tablis of herte. 3 in that ye are known, how that ye are the pistel of Christ, ministered by us and written, not with ink: but with the spirit of the living God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart. 3 in that ye are knowen how that ye are the pistle of Christ ministred by vs and written not with ynke: but with the sprete of the livynge God not in tables of stone but in flesshly tables of ye herte. 3 in that ye are knowne, how that ye are ye epistle of Christ, mynistred by vs, and wrytte, not with ynke, but with the sprete of the lyuynge God: not in tables of stone, but in fleshy tables of the hert. 3 In that yee are manifest, to be the Epistle of Christ, ministred by vs, and written, not with yncke, but with the Spirite of the liuing God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart. 3 Forasmuche as ye declare that ye are the epistle of Christ ministred by vs, and written, not with ynke, but with the spirite of the lyuyng God, not in tables of stone, but in fleshly tables of the heart.  3 Forasmuch as yee are manifestly declared to be the Epistle of Christ ministred by vs, written not with inke, but with the spirit of the liuing God, not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
3:4 4 For we han such trist bi Crist to God; 4 Such trust have we thorow Christ to Godward, 4 Suche trust have we thorow Christ to god ward 4 Soch trust haue we thorow Christ to God warde, 4 And such trust haue we through Christ to God: 4 Such trust haue we through Christe to Godwarde.  4 And such trust haue wee through Christ to Godward:
3:5 5 not that we ben sufficient to thenke ony thing of vs, as of vs, but oure sufficience is of God. 5 not that we are sufficient of ourselves to think any thing as it were of ourselves: but our ableness cometh of God, 5 not that we are sufficient of oure selves to thinke enythinge as it were of oure selves: but oure ablenes cometh of God 5 not that we are sufficient of oure selues to thynke eny thinge, as of oure selues, but oure ablenesse commeth of God, 5 Not that we are sufficient of our selues, to thinke any thing, as of our selues: but our sufficiencie is of God, 5 Not that we are sufficiet of our selues to thynke any thyng as of our selues: but our ablenesse is of God,  5 Not that wee are sufficient of our selues to thinke any thing as of our selues: but our sufficiencie is of God:
3:6 6 Which also made vs able mynystris of the newe testament, not bi lettre, but bi spirit; for the lettre sleeth, but the spirit quykeneth. 6 which hath made us able to minister the new testament, not of the letter, but of the spirit: For the letter killeth, but the spirit giveth life. 6 which hath made vs able to minister the newe testamet not of the letter but of the sprete. For the letter kylleth but the sprete geveth lyfe. 6 which hath made vs able, to be mynisters of the new Testament: not of the letter, but of the sprete. For the letter kylleth, but the sprete geueth life. 6 Who also hath made vs able ministers of the Newe testament, not of the letter, but of the Spirite: for the letter killeth, but the Spirite giueth life. 6 Which hath made vs able ministers of the newe testament, not of the letter, but of the spirite: For the letter kylleth, but the spirite geueth lyfe.  6 Who also hath made vs able ministers of the New Testament, not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giueth life. {giveth life: or, quickeneth}
3:7 7 And if the mynystracioun of deth write bi lettris in stoonys was in glorie, so that the children of Israel myyten not biholde in to the face of Moises, for the glorie of his cheer, which is auoidid, 7 ¶ If the ministration of death thorow the letters figured in stones was glorious, so that the children of Israel could not behold the face of Moses for the glory of countenance (which glory nevertheless is done away) 7 Yf the ministracion of deeth thorow the letters figured in stones was glorious so yt the chyldren of Israel coulde not beholde the face of Moses for the glory of his countenauce (which glory neverthelesse is done awaye) 7 But yf the mynistracion yt kylleth thorow the letter, and was figured in stones, was glorious, so that the childre of Israel mighte not beholde the face of Moses, for ye clearnesse of his countenauce, (which glory neuertheles is done awaye) 7 If then the ministration of death written with letters and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel coulde not beholde the face of Moses, for the glorie of his countenance (which glorie is done away.) 7 Yf the ministration of death, through the letters figured in stones, was in glorie, so that the chyldren of Israel coulde not beholde the face of Moyses, for the glorie of his countenaunce, whiche [glorie] is done away:  7 But if the ministration of death written, and ingrauen in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly beholde the face of Moses, for the glory of his countenance, which glorie was to be done away:
3:8 8 hou schal not the mynystracioun of the spirit be more in glorie? 8 why shall not the ministration of the spirit be much more glorious? 8 why shall not the ministracion of the sprete be moche more glorious? 8 how shal not ye mynistracion of ye sprete be moch more glorious? 8 Howe shall not the ministration of the Spirite be more glorious? 8 Howe shall not the ministration of the spirite be much more in glorie?  8 How shall not the ministration of the spirit, be rather glorious?
3:9 9 For if the mynystracioun of dampnacioun was in glorie, myche more the mynysterie of riytwisnesse is plenteuouse in glorie. 9 For if the ministering of condemnation be glorious: much more doth the administration of righteousness exceed in glory. 9 For if ye ministringe of condempnacio beglorious: moche more do the the ministracion of rightewesnes excede in glory. 9 For yf the office that preacheth damnacion be glorious, moch more doth the office that preacheth righteousnes exceade in glory. 9 For if the ministerie of condemnation was glorious, much more doeth the ministration of righteousnesse exceede in glorie. 9 For yf the ministration of condempnation be glorie: much more doth the ministration of ryghteousnes exceede in glorie.  9 For if the ministration of condemnation bee glory, much more doth the ministration of righteousnesse exceed in glorie.
3:10 10 For nether that that was cleer was glorified in this part for the excellent glorie; and if that that is auoidid, 10 For no doubt that which was there glorified is not once glorified in respect of this exceeding glory. 10 For no dout that which was there glorified is not once glorified in respecte of this excedynge glory. 10 For ye other parte that was glorified is nothinge glorified in respecte of this exceadinge glory. 10 For euen that which was glorified, was not glorified in this point, that is, as touching the exceeding glorie. 10 For euen that which was glorified, is not glorified in respect of this exceedyng glorie.  10 For euen that which was made glorious, had no glorie in this respect by reason of the glorie that excelleth.
3:11 11 was bi glorie, myche more that that dwellith stille is in glorie. 11 Then if that which is destroyed was glorious, much more shall that which remaineth be glorious. 11 Then if that which is destroyed was glorious moche more shall that which remayneth be glorious. 11 For yf that which is done awaye, be glorious, moch more shal yt which remayneth, be glorious. 11 For if that which should be abolished, was glorious, much more shall that which remaineth, be glorious. 11 For yf that whiche is destroyed was glorious, much more that which remayneth is glorious.  11 For if that which is done away, was glorious, much more that which remaineth is glorious.
3:12 12 Therfor we that han suche hope, vsen myche trist; 12 ¶ Seeing then that we have such trust we use great boldness, 12 Seynge then that we have soche trust we vse gret boldnes 12 Seynge then that we haue soch trust, we vse greate boldnesse, 12 Seeing then that we haue such trust, we vse great boldnesse of speach. 12 Seyng then that we haue such truste, we vse great boldnesse:  12 Seeing then that wee haue such hope, we vse great plainnesse of speech. {plainness: or, boldness}
3:13 13 and not as Moises leide a veil on his face, that the children of Israel schulden not biholde in to his face, which veil is auoidid. 13 and do not as Moses, which put a veil over his face that the children of Israell should not see for what purpose that served which is put away. 13 and do not as Moses which put a vayle over his face that the children of Israel shuld not se for what purpose that served which is put awaye. 13 and do not as Moses, which put a vayle before his face, so that ye children of Israel mighte not se the ende of it, that is done awaye. 13 And we are not as Moses, which put a vaile vpon his face, that the children of Israel should not looke vnto the ende of that which should be abolished. 13 And not as Moyses, which put a vayle ouer his face, that the chyldren of Israel shoulde not see for what purpose that serued which is put away.  13 And not as Moses, which put a vaile ouer his face, that the children of Israel could not stedfastly looke to the end of that which is abolished;
3:14 14 But the wittis of hem ben astonyed; for in to this dai the same veil in reding of the olde testament dwellith not schewid, for it is auoidid in Crist, but in to this dai, 14 But their minds were blinded. For until this day remaineth the same covering untaken away in the old testament when they read it, which in Christ is put away: 14 But their myndes were blinded. For untill this daye remayneth the same coveringe vntake awaye in the olde testamet when they reade it which in Christ is put awaye. 14 But their myndes are blynded. For vnto this daye remayneth the same coueringe vntake awaye in the olde Testament, whan they rede it, which in Christ is put awaye. 14 Therefore their mindes are hardened: for vntill this day remaineth the same couering vntaken away in the reading of the olde Testament, which vaile in Christ is put away. 14 But their myndes were blynded: For vntyll this day remayneth the same coueryng vntaken away in the reading of the olde testament, which [vayle] is put away in Christe.  14 But their mindes were blinded: for vntill this day remaineth the same vaile vntaken away, in the reading of the old testament: which vaile is done away in Christ.
3:15 15 whanne Moises is red, the veil is put on her hertis. 15 But even unto this day, when Moses is read the veil hangeth before their hearts. 15 But even vnto this daye when Moses is redde ye vayle hangeth before their hertes. 15 But euen vnto this daye whan moses is red, the vayle hangeth before their hertes: 15 But euen vnto this day, whe Moses is read, the vaile is laid ouer their hearts. 15 But euen vnto this day when Moyses is read, the vayle is layde vppon their heart.  15 But euen vnto this day, when Moses is read, the vaile is vpon their heart.
3:16 16 But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei. 16 Nevertheless when they turn to the lord, the veil shall be taken away. 16 Neverthelesse when they tourne to ye Lorde the vayle shalbe taken awaye. 16 Neuertheles wha they turne to the LORDE, the vayle shalbe taken awaye. 16 Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away. 16 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lorde, the vayle shalbe taken away.  16 Neuerthelesse, when it shall turne to the Lord, the vaile shall be taken away.
3:17 17 And the spirit is the Lord; and where the spirit of the Lord is, there is fredom. 17 The lord no doubt is a spirit. And where the spirit of the lord is, there is liberty. 17 The Lorde no dout is a sprete. And where the sprete of the Lorde is there is libertie. 17 For the LORDE is a sprete: & where the sprete of the LORDE is, there is libertye. 17 Nowe the Lord is the Spirite, and where the Spirite of the Lord is, there is libertie. 17 The Lorde is a spirite: And where the spirite of the Lorde [is] there [is] libertie.  17 Now the Lord is that spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is libertie.
3:18 18 And alle we that with open face seen the glorie of the Lord, ben transformed in to the same ymage, fro clerenesse in to clerenesse, as of the spirit of the Lord. 18 And now the lordi's glory appeareth in us all, as in a glass: and we are changed unto the same similitude, from glory to glory, even of the lord which is a spirit. 18 But we all beholde the glorye of the Lorde with his face open and are chaunged vnto the same similitude from glory to glory even of the sprite of the Lorde. 18 But now the glory of ye LORDE apeareth in vs all with open face, and we are chaunged into the same ymage, from one clearnes to another, eue as of the sprete of the LORDE. 18 But we al behold as in a mirrour the glory of the Lord with open face, and are changed into the same image, from glorie to glorie, as by the Spirit of the Lord. 18 But we all behold [as] in a mirrour, the glorie of the Lorde, with his face open, and are chaunged vnto the same similitude, from glorie to glorie, euen as of the spirite of the Lorde.  18 But we all, with open face beholding as in a glasse the glory of the Lord, are changed into the same image, from glorie to glorie, euen as by the spirit of the Lord. {by the…: or, of the Lord the Spirit}
4:1 1 Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci, 1 ¶ Therefore seeing that we have such an office, even as mercy is come on us, we faint not: 1 Therfore seinge that we have soche an office eve as mercy is come on vs we faynte not: 1 Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not, 1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not: 1 Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not:  1 Therefore, seeing we haue this ministery, as we haue receiued mercie wee faint not:
4:2 2 faile we not, but do we awei the preue thingis of schame, not walkinge in sutil gile, nether doynge auoutrye bi the word of God, but in schewynge of the treuthe comendynge vs silf to ech conscience of men bifor God. 2 but have cast from us the cloaks of unhonesty, and walk not in craftiness, neither corrupt we the word of God: but walk in open truth, and report ourselves to every man's conscience in the sight of God. 2 but have cast from vs the clokes of vnhonestie and walke not in craftines nether corrupte we the worde of God: but walke in open trueth and reporte oure selves to every mannes conscience in the sight of God. 2 but cast from vs the clokes of vnhonestye, and walke not in craftines: nether corruppe we the worde of God but open the trueth, and reporte oure selues to euery mans conscyence in the sighte of God. 2 But haue cast from vs ye clokes of shame, and walke not in craftines, neither handle we the worde of God deceitfully: but in declaration of the trueth we approue our selues to euery mans conscience in the sight of God. 2 But haue cast from vs the clokes of vnhonestie, and walke not in craftynesse, neither handle we the word of God disceitefully, but in openyng of the trueth, and report our selues to euery mans conscience in the syght of God.  2 But haue renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftines, nor handling the word of God deceitfully, but by manifestation of the trueth, commending our selues to euery mans conscience, in the sight of God. {dishonesty: Gr. shame}
4:3 3 For if also oure gospel is kyuerid, in these that perischen it is kyuerid; 3 ¶ If our gospel be yet hid, it is hid among them that are lost, 3 Yf oure Gospell be yet hyd it is hid amoge them that are lost 3 Yf oure Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost: 3 If our Gospell bee then hid, it is hid to them that are lost. 3 Yf our Gospell be yet hyd, it is hyd in them that are lost:  3 But if our Gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4:4 4 in which God hath blent the soulis of vnfeithful men of this world, that the liytnyng of the gospel of the glorie of Crist, which is the ymage of God, schyne not. 4 in whom the God of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest should shine unto them the light of the glorious gospel of Christ, which is the image of God, 4 in whom ye god of this worlde hath blynded the myndes of them which beleve not lest the light of ye glorious gospell of Christ which is the ymage of god shuld shyne vnto them. 4 amonge whom the God of this worlde hath blynded ye myndes of them which beleue not, that ye lighte of the Gospell of the glory of Christ ( which is the ymage of God) shulde not shyne vnto them. 4 In whom the God of this world hath blinded the mindes, that is, of the infidels, that the light of the glorious Gospell of Christ, which is the image of God, should not shine vnto them. 4 In whom the god of this worlde hath blinded the myndes of them whiche beleue not, lest the lyght of the Gospell of the glorie of Christe (which is the image of God) should shine vnto them.  4 In whom the God of this world hath blinded the minds of them which beleeue not, lest the light of the glorious Gospel of Christ, who is the image of God, should shine vnto them.
4:5 5 But we prechen not vs silf, but oure Lord Jhesu Crist; and vs youre seruauntis bi Jhesu. 5 for we preach not ourselves, but Christ Iesus the lord, and preach ourselves your servants for Iesus' sake. 5 For we preache not oure selves but Christ Iesus to be the Lorde and oure selves youre servautes for Iesus sake. 5 For we preach not or selues, but Iesus Christ to be the LORDE, and oure selues youre seruauntes for Iesus sake. 5 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruaunts for Iesus sake. 5 For we preache not our selues, but Christe Iesus the Lord, and our selues your seruauntes for Iesus sake.  5 For we preach not our selues, but Christ Iesus the Lord, and our selues your seruants for Iesus sake.
4:6 6 For God, that seide liyt to schyne of derknessis, he hath youe liyt in oure hertis, to the liytnyng of the science of the clerenesse of God, in the face of Jhesu Crist. 6 For it is God that commanded the light to shine out of darkness, which hath shined in our hearts, for to give the light of knowledge of the glorious God, in the face of Iesus Christ. 6 For it is God that commauded the light to shyne out of darcknes which hath shyned in oure hertes for to geve the light of the knowledge of the glorie of God in the face of Iesus Christ. 6 For God that comaunded the light to shyne out of darcknesse, hath geuen a cleare shyne in oure hertes, yt by vs ye light of ye knowlege of the glory of God mighte come forth, in the face of Iesus Christ. 6 For God that commanded the light to shine out of darknesse, is he which hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God in the face of Iesus Christ. 6 For it is God that commaundeth the lyght to shine out of darknesse, whiche hath shined in our heartes, for to geue the lyght of the knowledge of the glorie of God, in the face of Iesus Christe.  6 For God who commaunded the light to shine out of darkenes, hath shined in our hearts, to giue the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Iesus Christ. {hath: Gr. is he who hath}
4:7 7 And we han this tresour in britil vessels, that the worthinesse be of Goddis vertu, and not of vs. 7 ¶ But we have this treasure in earthen vessels that the excellent power of it might appear to be of God, and not of us. 7 But we have this treasure in erthe vessels that ye excellent power of it myght appere to be of God and not of vs. 7 But this treasure haue we in earthen vessels, that ye power which excelleth might be of God, and not of vs. 7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of that power might be of God, and not of vs. 7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of the power be Gods, and not ours.  7 But we haue this treasure in earthen vessels, that the excellencie of the power may be of God, and not of vs.
4:8 8 In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, 8 We are troubled on every side, yet are we not without shift. We are in poverty: but not utterly without somewhat. 8 We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not vtterly without somwhat. 8 We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat. 8 Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not. 8 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat.  8 Wee are troubled on euery side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire, {in despair: or, altogether without help, or, means}
4:9 9 but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not. 9 We are persecuted: but are not forsaken. We are cast down: nevertheless we perish not. 9 We are persecuted: but are not forsake. We are cast doune: neverthelesse we perisshe not. 9 We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, neuertheles we perish not. 9 We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not. 9 We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast downe, but we perisshe not.  9 Persecuted, but not forsaken; cast downe, but not destroyed.
4:10 10 And euere more we beren aboute the sleyng of Jhesu in oure bodi, that also the lijf of Jhesu be schewid in oure bodies. 10 And we always bear in our bodies the dying of the lord Iesus, that the life of Iesu might appear in our bodies. 10 And we all wayes beare in oure bodyes the dyinge of the Lorde Iesus that the lyfe of Iesu myght appere in oure bodyes. 10 We allwayes beare aboute in oure body the dyenge of the LORDE Iesus yt the life also of the LORDE Iesus might appeare in oure body. 10 Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lord Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies. 10 We alwayes beare about in the body the dying of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesus myght also appeare in our bodie.  10 Alwayes bearing about in the body, the dying of the Lord Iesus, that the life also of Iesus might bee made manifest in our body.
4:11 11 For euere more we that lyuen, ben takun in to deth for Jhesu, that the lijf of Jhesu be schewid in oure deedli fleisch. 11 For we which live, are always delivered unto death for Iesus' sake, that the life also of Iesu might appear in our mortal flesh. 11 For we which live are alwayes delyvered vnto deeth for Iesus sake yt the lyfe also of Iesu myght appere in oure mortall flesshe. 11 For we which lyue, are alwayes delyuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might appeare in oure mortall flesh. 11 For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh. 11 For we which lyue, are alwayes deliuered vnto death for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appeare in our mortall flesshe.  11 For we which liue, are always deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might bee made manifest in our mortall flesh.
4:12 12 Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you. 12 So then death worketh in us, and life in you. 12 So then deeth worketh in vs and lyfe in you. 12 Therfore is death now mightie in vs, but life in you. 12 So then death worketh in vs, and life in you. 12 So then, death worketh in vs, but life in you.  12 So then death worketh in vs, but life in you.
4:13 13 And we han the same spirit of feith, as it is writun, Y haue bileuyd, Y haue spoke; and we bileuen, wherfor also we speken; 13 Seeing then that we have the same spirit of faith, according as it is written (i believed and therefore have i spoken) we also believe, and therefore speak. 13 Seynge then yt we have ye same sprete of fayth accordinge as it is writte: I beleved and therfore have I spoken. We also beleve and therfore speake. 13 But seynge that we haue the same sprete of faith (acordinge as it is wrytten: I beleued, and therfore haue I spoke.) we also beleue, & therfore we speake, 13 And because we haue the same spirite of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken, we also beleeue, and therefore speake, 13 Seing then that we haue the same spirite of fayth (accordyng as it is written, I beleued, and therefore haue I spoken) We also beleue, and therefore speake.  13 We hauing the same spirit of faith, according as it is written, I beleeued, and therefore haue I spoken: wee also beleeue, and therefore speake.
4:14 14 witynge that he that reiside Jhesu, schal reise also vs with Jhesu, and schal ordeyne with you. 14 For we know that he which raised up the lord Iesus, shall raise up us also by the means of Iesus, and shall set us with you, 14 For we knowe that he which raysed vp the Lorde Iesus shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus and shall seet vs with you. 14 for we knowe that he, which raysed vp ye LORDE Iesus, shal rayse vs vp also by ye meanes of Iesus, and shal set vs with you. 14 Knowing that he which hath raised vp the Lord Iesus, shall raise vs vp also by Iesus, and shall set vs with you. 14 For we knowe, that he which raysed vp the Lorde Iesus, shall rayse vp vs also by the meanes of Iesus, and shall set vs with you.  14 Knowing that hee which raised vp the Lord Iesus, shall raise vp vs also by Iesus, and shall present vs with you.
4:15 15 And alle thingis for you, that a plenteuouse grace bi many thankyngis be plenteuouse in to the glorie of God. 15 for all things i do for your sakes, that the plenteous grace by thanks given of many, may redound to the praise of God. 15 For all thinges do I for youre sakes that the plenteous grace by thankes geve of many maye redounde to the prayse of god. 15 For all thinges do I for youre sakes, that the pleteous grace by the thakesgeuynge of many, maye redounde to the prayse of God. 15 For all thinges are for your sakes, that that most plenteous grace by the thankesgiuing of many, may redound to the praise of God. 15 For all thynges [do I] for your [sakes,] that the plenteous grace, by thankes geuyng of many, may redounde to the prayse of God.  15 For all things are for your sakes, that the abundat grace might, through the thankesgiuing of many, redound to the glory of God.
4:16 16 For which thing we failen not, for thouy oure vtter man be corruptid; netheles the ynner man is renewid fro dai to dai. 16 ¶ Wherefore we are not wearied, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day. 16 Wherfore we are not weried but though oure vttward man perisshe yet the inwarde man is renewed daye by daye. 16 Therfore are we not weery, but though or outwarde man be corrupte, yet the inwarde is renewed daye by daye. 16 Therefore we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed daily. 16 Wherefore we are not weryed: But though our outwarde man perishe, yet the inwarde man is renued day by day.  16 For which cause we faint not, but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
4:17 17 But that liyt thing of oure tribulacioun that lastith now, but as it were by a moment, worchith in vs ouer mesure an euerlastynge birthin in to the heiynesse of glorie; 17 For our exceeding tribulation, which is momentary and light, prepareth an exceeding, and eternal weight of glory unto us, 17 For oure excedinge tribulacion which is momentany and light prepareth an excedinge and an eternall wayght of glorye 17 For oure trouble, which is but temporall and lighte, worketh an exceadinge and an eternall weighte of glorye 17 For our light affliction which is but for a moment, causeth vnto vs a farre most excellent and an eternall waight of glorie: 17 For our exceedyng tribulation which is momentanie & lyght, prepareth an exceedyng and an eternall wayght of glorie vnto vs.  17 For our light affliction, which is but for a momet, worketh for vs a farre more exceeding and eternall waight of glory,
4:18 18 while that we biholden not tho thingis that ben seyn, but tho that ben not seyn. For tho thingis that ben seyn, ben but durynge for a schort tyme; but tho thingis that ben not seyn, ben euerlastynge. 18 while we look not on the things which are seen, but on the things which are not seen. For things which are seen, are temporal: but things which are not seen are eternal. 18 vnto vs whill we loke not on the thynges which are sene but on ye thynges which are not sene. For thinges which are sene are temporall: but thynges which are not sene are eternall 18 vnto vs, which loke not on the thinges that are sene, but on them which are not sene. For ye thinges which are sene, are temporall: but the thinges that are not sene, are eternall. 18 While we looke not on the thinges which are seene, but on the things which are not seene: for the things which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternall. 18 Whyle we loke not on the thynges whiche are seene, but on the thynges which are not seene. For the thynges which are seene, are temporall: but the things which are not seene, are eternal.  18 While we looke not at the things which are seene, but at ye things which are not seene: for the things which are seene, are temporall, but the things which are not seene, are eternall.
5:1 1 And we witen, that if oure ertheli hous of this dwellynge be dissoluyd, that we han a bildyng of God, an hous not maad bi hondis, euerlastynge in heuenes. 1 ¶ We know surely if our earthy mansion wherein we now dwell were destroyed, that we have a building ordained of God, an habitation not made with hands, but eternal in heaven: 1 We knowe suerly yf oure erthy mancion wherin we now dwell were destroyed that we have a bildinge ordeyned of god an habitacion not made with hondes but eternall in heve. 1 We knowe surely, yt yf oure earthy house of this dwellynge were destroyed, we haue a buyldynge ordeyned of God, an house not made with handes, but euerlastynge in heauen. 1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens. 1 For we knowe, that yf our earthly house of [this] tabernacle were destroyed, we haue a building of God, an habitation not made with handes, but eternall in heauen.  1 For we know, that if our earthly house of this Tabernacle were dissolued, wee haue a building of God, an house not made with hand, eternall in the heauens.
5:2 2 For whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid, 2 And herefore sigh we, desiring to be clothed with our mansion which is from heaven: 2 And herefore sigh we desyringe to be clothed wt oure mansion which is from heven: 2 And in the same sighe we also after oure masion, which is from heauen: 2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen. 2 For therfore sygh we, desiryng to be clothed with our house whiche is from heauen:  2 For in this we grone earnestly, desiring to be clothed vpon with our house, which is from heauen.
5:3 3 and not nakid. 3 if it happen that we be found clothed, and not naked. 3 so yet if that we be founde clothed and not naked. 3 and longe to be clothed therwith, so yet, yf that we be founde clothed, and not naked. 3 Because that if we be clothed, we shall not be found naked. 3 So yet, yf that we be founde clothed, and not naked.  3 If so be that being clothed we shal not be found naked.
5:4 4 For whi and we that ben in this tabernacle, sorewen with ynne, and ben heuyed, for that we wolen not be spuylid, but be clothid aboue; that the ilke thing that is deedli, be sopun vp of lijf. 4 For as long as we are in this tabernacle, we sigh and are grieved: for we would not be unclothed: but would be clothed upon, that mortality might be swallowed up of life. 4 For as longe as we are in this tabernacle we sigh and are greved for we wold not be vnclothed but wolde be clothed apon that mortalite myght be swalowed vp of lyfe. 4 For as longe as we are in this tabernacle, we sighe and are greued, for we had rather not be vnclothed, but to be clothed vpon, that mortalite might be swalowed vp of life. 4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life. 4 For we that are in this tabernacle sigh, & being burdened because we would not be vnclothed, but would be clothed vpo, that mortalitie might be swalowed vp of lyfe.  4 For, we that are in this tabernacle, doe grone, being burdened, not for that wee would bee vnclothed, but clothed vpon, that mortalitie might bee swallowed vp of life.
5:5 5 But who is it that makith vs in to this same thing? God, that yaf to vs the ernes of the spirit. 5 He that hath ordained us for this thing, is God: which very same hath given unto us the earnest of the spirit. 5 He that hath ordeyned vs for this thynge ys god which very same hath geven vnto vs the ernest of the sprete. 5 But he that hath ordeyned vs for this, is God, which hath geuen vs the earnest of the sprete. 5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit. 5 He that hath ordeyned vs for this thyng [is] God, which hath also geuen vnto vs the earnest of the spirite.  5 Now he that hath wrought vs for the selfe same thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the spirit.
5:6 6 Therfor we ben hardi algatis, and witen that the while we ben in this bodi, we goen in pilgrymage fro the Lord; 6 ¶ We are alway of good cheer, and know well that as long as we are at home in the body we are absent from God. 6 Therfore we are alwaye of good chere and knowe well that as longe as we are at home in the body we are absent from God. 6 Therfore are we allwaye of good cheare, and knowe, that as longe as we dwell here in the body, we are not at home with the LORDE: 6 Therefore we are alway bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord. 6 Therfore we are alway of good cheare, and knowe, that as long as we are at home in the body, we are absent from the Lorde.  6 Therefore we are alwayes confident, knowing that whilest wee are at home in the body, wee are absent from the Lord.
5:7 7 for we walken bi feith, and not bi cleer siyt. 7 For we walk in faith and see not. 7 For we walke in fayth and se not. 7 for we walke in faith, and se him not. 7 (For we walke by faith, and not by sight.) 7 (For we walke by fayth, not after outwarde appearaunce.)  7 (For we walke by faith, not by sight.)
5:8 8 But we ben hardi, and han good wille, more to be in pilgrymage fro the bodi, and to be present to God. 8 Nevertheless we are of good comfort, and had lever to be absent from the body and to be present with God. 8 Neverthelesse we are of good comforte and had lever to be absent from the body and to be present with the lorde. 8 Neuertheles we are of good comforte, and had leuer to be absent from the body, & to be at home with the LORDE. 8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord. 8 Neuerthelesse, we are of good comfort, and had rather to be absent from the body, and to be present with the Lorde.  8 We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
5:9 9 And therfor we stryuen, whether absent, whether present, to plese hym. 9 Wherefore we endeavor ourselves, wether we be at home or from home, to please God. 9 Wherfore whether we be at home or from home we endeuoure oure selves to please him. 9 Wherfore, whether we be at home or fro home, we endeuoure oure selues to please him. 9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him. 9 Wherfore, whether we be at home, or from home, we endeuour our selues to be accepted vnto hym.  9 Wherefore we labour, that whether present or absent, we may be accepted of him. {labour: or, endeavour}
5:10 10 For it bihoueth vs alle to be schewid bifor the trone of Crist, that euery man telle the propre thingis of the bodi, as he hath don, ethir good, ether yuel. 10 For we must all be brought before the judgement seat of Christ that every man may receive the works of his body according to that he hath done, whether it be good or bad? 10 For we must all appere before the iudgement seate of Christ that every man maye receave the workes of his body accordynge to that he hath done whether it be good or bad? 10 For we must all appeare before the iudgment seate of Christ, yt euery one maye receaue in his body, acordinge to yt he hath done, whether it be good or bad. 10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill. 10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christe, that euery man may receaue the workes of his bodie according to that he hath done, whether it be good or bad.  10 For we must all appeare before the iudgement seat of Christ, that euery one may receiue the things done in his body, according to that hee hath done, whether it be good or bad.
5:11 11 Therfor we witynge the drede of the Lord, councelen men, for to God we ben opyn; and Y hope, that we ben opyn also in youre consciencis. 11 Seeing then that we know how the lord is to be feared, we fare fair with men. For we are known well enough unto God. i trust also that we are known in your consciences. 11 Seynge then that we knowe how the lorde is to be feared we fare fayre with men. For we are knowen wel ynough vnto God. I trust also that we are knowen in youre consciences. 11 Seynge then that we knowe, how that the LORDE is to be feared, we fare fayre with men, but we are knowne well ynough vnto God: I trust also, that we are knowne in youre consciences. 11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences. 11 Seing then that we knowe the feare of the Lorde, we fare fayre with men: For we are knowen well enough vnto God. I trust also that we are knowen in your consciences.  11 Knowing therefore the terrour of the Lord, we perswade men; but we are made manifest vnto God, & I trust also, are made manifest in your consciences.
5:12 12 We comenden not vs silf eftsoone to you, but we yyuen to you occasioun to haue glorie for vs, that ye haue to hem that glorien in the face, and not in the herte. 12 ¶ We praise not ourselves again unto you, but give you an occasion to rejoice of us, that ye may have somewhat against them, which rejoice in the face, and not in the heart. 12 We prayse not oure selves agayne vnto you but geve you an occasion to reioyce of vs that ye maye have some what agaynst the whych reioyce in the face and not in the hert. 12 We prayse not oure selues agayne vnto you, but geue you an occasion to reioyse of vs, yt ye maye haue to reioyse agaynst them, which reioyse after the outwarde appearaunce, and not after the hert. 12 For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart. 12 For we prayse not our selues agayne vnto you, but geue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue somwhat agaynst them which reioyce in the face, and not in the heart.  12 For we commend not our selues againe vnto you, but giue you occasion to glory on our behalfe, that you may haue somewhat to answere them, which glory in appearance, and not in heart. {in appearance: Gr. in the face}
5:13 13 For ethir we bi mynde passen to God, ether we ben sobre to you. 13 For if we be too fervent, to God are we to fervent: if we keep measure, for your cause keep we measure. 13 For yf we be to fervent to God are we to fervent. Yf we kepe measure for youre cause kepe we measure. 13 For yf we do to moch, we do it vnto God: yf we kepe measure,we do it for youre sakes. 13 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you. 13 For yf we be to feruent, to God are we to feruent: Or yf we kepe measure, for your cause kepe we measure.  13 For whether wee bee besides our selues, it is to God: or whether we bee sober, it is for your cause.
5:14 14 For the charite of Crist dryueth vs; gessynge this thing, that if oon died for alle, thanne alle weren deed. 14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judge, if one be dead for all, that then are all dead, 14 For the love of Christ costrayneth vs be cause we thus iudge yf one be deed for all yt then are all deed 14 For the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed. 14 For that loue of Christ constraineth vs, 14 For the loue of Christe constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all dead.  14 For the loue of Christ constreineth vs, because wee thus iudge: that if one died for all, then were all dead:
5:15 15 And Crist diede for alle, that thei that lyuen, lyue not now to hem silf, but to hym that diede for hem, and roos ayen. 15 and that he died for all, because that they which live, should not henceforth live unto themselves: but unto him which died for them and rose again. 15 and that he dyed for all that they which live shuld not hence forth live vnto them selves but vnto hym whith died for them and rose agayne. 15 And therfore dyed he for all, that they which lyue, shulde not hence forth lyue vnto them selues, but vnto him, which dyed for them and rose agayne. 15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe. 15 And he dyed for all, that they which lyue, shoulde not hencefoorth lyue vnto them selues, but vnto hym which dyed for them, and rose agayne.  15 And that he died for all, that they which liue, should not hencefoorth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.
5:16 16 Therfor we fro this tyme knowen no man aftir the fleische; thouy we knowun Crist aftir the fleisch, but nowe we knowun not. 16 ¶ Wherefore henceforth know we no man after the flesh. Insomuch that though we have known Christ after the flesh, now henceforth know we him so no more. 16 Wherfore henceforth knowe we no man after the flesshe. In somoche though we have knowe Christ after the flesshe now hence forthe knowe we hym so no more. 16 Therfore hence forth knowe we noman after ye flesh: and though we haue knowne Christ also after the flesh, yet knowe we him now so nomore. 16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more. 16 Wherefore hencefoorth knowe we no man after the flesshe: Insomuche, though we haue knowen Christe after the flesshe, nowe yet hencefoorth knowe we hym so no more.  16 Wherefore hencefoorth know we no man, after the flesh: yea, though we haue knowen Christ after the flesh, yet now hencefoorth knowe wee him no more.
5:17 17 Therfor if ony newe creature is in Crist, the elde thingis ben passid. 17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature. Old things are passed away, behold all things are become new. 17 Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe. 17 Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new. 17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe. 17 Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe.  17 Therfore if any man be in Christ, hee is a new creature: old things are past away, behold, al things are become new. {he is: or, let him be}
5:18 18 And lo! alle thingis ben of God, which recounselide vs to hym bi Crist, and yaf to vs the seruyce of recounselyng. 18 Nevertheless all things are of God, which hath reconciled us unto himself by Iesus Christ, and hath given unto us the office to preach the atonement. 18 Neverthelesse all thinges are of god which hath reconciled vs vnto him sylfe by Iesus Christ and hath geven vnto vs the office to preach the atonement. 18 Neuertheles all thinges are off God, which hath reconcyled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath geuen vs the office to preach the attonement. 18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation. 18 And all thynges are of God, whiche hath reconciled vs vnto hym selfe by Iesus Christe, and hath geuen to vs the ministerie of reconciliation.  18 And all things are of God, who hath reconciled vs to himselfe by Iesus Christ, and hath giuen to vs the ministery of reconciliation,
5:19 19 And God was in Crist, recounselynge to hym the world, not rettynge to hem her giltes, and puttide in vs the word of recounselyng. 19 For God was in Christ, and made agreement between the world and him self, and imputed not their sins unto them: and hath committed to us the preaching of the atonement. 19 For god was in Christ and made agrement bitwene the worlde and hym sylfe and imputed not their synnes vnto them: and hath comitted to vs the preachynge of ye atonmet. 19 For God was in Christ, and reconcyled the worlde vnto himselfe, and counted not ther synnes vnto them, and amonge vs hath he set vp the worde of ye attonemet. 19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation. 19 For God was in Christe, reconciling the worlde to hym selfe, not imputyng their sinnes vnto them, and hath committed to vs the preachyng of the atonement.  19 To wit, that God was in Christ, reconciling the world vnto himselfe, not imputing their trespasses vnto them, and hath committed vnto vs the word of reconciliation. {committed…: Gr. put in us}
5:20 20 Therfor we vsen message for Crist, as if God monestith bi vs; we bisechen for Crist, be ye recounselid to God. 20 ¶ Now then are we messengers in the room of Christ: even as though God did beseech you thorow us: So pray we you in Christe's stead, that ye be at one with God: 20 Now then are we messengers in the roume of Christ: even as though God did beseche you thorow vs: So praye we you in Christes stede that ye be atone with God: 20 Now the are we messaungers in the rowme of Christ, euen as though God exhorted by vs. We beseke you now therfore in Christes steade, that ye be at one with God: 20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God. 20 Nowe then are we messengers in the rowme of Christe, euen as though God dyd beseche you through vs. So praye we you in Christes steade, that ye be reconciled vnto God.  20 Now then we are Ambassadors for Christ, as though God did beseech you by vs; we pray you in Christs stead, that be ye reconciled to God.
5:21 21 God the fadir made hym synne for vs, which knewe not synne, that we schulden be maad riytwisnesse of God in hym. 21 for he hath made him to be sin for us, which knew no sin, that we by his means should be that righteousness which before God is allowed. 21 for he hath made him to be synne for vs which knewe no synne that we by his meanes shuld be that rightewesnes which before God is aloved. 21 for he hath made him which knewe no synne, to be synne for vs, yt we by his meanes shulde be that righteousnes, which before God is alowed. 21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him. 21 For he hath made him to be sinne for vs, whiche knewe no sinne, that we shoulde be made the ryghteousnesse of God in hym.  21 For he hath made him to be sinne for vs, who knewe no sinne, that wee might bee made the righteousnesse of God in him.
6:1 1 But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn. 1 ¶ We as helpers therefore exhort you, that ye receive not the grace of God in vain. 1 We as helpers therfore exhorte you yt ye receave not the grace of god in (vayne) 1 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne. 1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine. 1 We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne.  1 Wee then, as workers together with him, beseech you also, that ye receiue not the grace of God in vaine.
6:2 2 For he seith, In tyme wel plesinge Y haue herd thee, and in the dai of heelthe Y haue helpid thee. Lo! now a tyme acceptable, lo! now a dai of heelthe. 2 For he saith: i have heard thee in a time accepted: and in the day of health, have i succoured thee. Behold now is that well accepted time: behold now is the day of health. 2 For he saith: I have hearde the in a tyme accepted: and in ye daye of saluacion have I suckered the. Beholde now is that well accepted tyme: beholde now is yt daye of saluacion. 2 For he sayeth: I haue herde the in the tyme accepted, and in the daye of saluacion haue I succoured the. Beholde, now is the accepted tyme, now is the daye of saluacion. 2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation. 2 For he saith: I haue heard thee in a tyme accepted, and in the day of saluation haue I suckoured thee. Beholde, nowe is that accepted tyme, beholde nowe is that day of saluation:  2 (For he saith, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde, now is the accepted time, behold, now is the day of saluation)
6:3 3 Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; 3 Let us give no man occasion of evil, that in our office be found no fault: 3 Let vs geve no man occasion of evyll that in oure office be founde no faute: 3 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: 3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended. 3 Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed:  3 Giuing no offence in any thing, that the ministery be not blamed:
6:4 4 but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns, 4 but in all things let us behave ourselves as the ministers of God. ¶ In much patience, in afflictions, in necessity, in anguish, 4 but in all thynges let vs behave oure selves as the ministers of God. In moche pacience in afflicios in necessite in anguysshe 4 but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes, 4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 4 But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes,  4 But in all things approuing our selues, as the Ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, {approving: Gr. commending}
6:5 5 in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis, 5 in stripes, in prisonment, in strife, in labour, in watch, in fasting, 5 in strypes in presonmet in stryfe in laboure in watchinge in fastyng 5 in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges, 5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours, 5 In stripes, in prisonmentes, in strifes, in labours,  5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, {in tumults: or, in tossings to and fro}
6:6 6 in chastite, in kunnyng, in long abiding, in swetnesse, in the Hooli Goost, 6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the holy ghost, in love unfeigned, 6 in purenes in knowledge in longe sufferynge in kyndnes in the holy goost in love vnfayned 6 in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned, 6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained, 6 In watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned:  6 By purenesse, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
6:7 7 in charite not feined, in the word of treuthe, in the vertu of God; bi armeris of riytwisnesse on the riythalf and on the lefthalf; 7 in the words of truth, in the power of God, by the armour of righteousness of the right hand and on the left hand, 7 in ye wordes of trueth in the power of God by ye armoure of rightewesnes on ye right honde and on the lyfte 7 in the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte, 7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left, 7 In the worde of trueth, in the power of God, by the armour of righteousnes, of the ryght hande and on the lefte,  7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse, on the right hand, and on the left,
6:8 8 bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; 8 in honour and dishonour, in evil report and good report, as deceivers and yet true, 8 in honoure and dishonoure in evyll reporte and good reporte as desceauers and yet true 8 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: 8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true: 8 By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true,  8 By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true:
6:9 9 as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed; 9 as unknown, and yet known: as dying and behold we yet live: as chastened and not killed: 9 as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed: 9 as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: 9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed: 9 As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled,  9 As vnknowen, & yet wel knowen: as dying, and behold, we liue: as chastened, and not killed:
6:10 10 as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis. 10 as sorrowing and yet alwaye merry: as poor and yet make many rich: as having no thing and yet possessing all things. 10 as sorowynge and yet alwaye mery: as poore and yet make many ryche: as havynge nothynge and yet possessynge all thynges. 10 as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges. 10 As sorowing, and yet alway reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things. 10 As sorowyng, and yet alway merie: as poore, and yet make many riche: as hauyng nothyng, and yet possessyng all thynges.  10 As sorrowfull, yet alway reioycing: as poore, yet making many rich: as hauing nothing, and yet possessing all things.
6:11 11 A! ye Corynthies, oure mouth is open to you, oure herte is alargid; 11 ¶ O ye Corinthians, our mougth is open unto you. Our heart is made large: 11 O ye Corinthyans oure mouth is open vnto you. Oure herte is made large: 11 O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. 11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large. 11 O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large:  11 O yee Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is enlarged.
6:12 12 ye ben not angwischid in vs, but ye ben anguischid in youre inwardnessis. 12 ye are not brought into cumbrance by us, though that ye vex yourselves of a true meaning. 12 ye are in no strayte in vs but are in a strayte in youre awne bowelles: 12 Ye are in no straytnesse on oure behalfe: but where as ye are in straytnesse, that do ye of youre owne hertely meanynge. 12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels. 12 Ye are in no strayte in vs, but are in a straite in your owne bowels.  12 Yee are not straitened in vs, but yee are straitned in your owne bowels.
6:13 13 And Y seie as to sones, ye that han the same reward, be ye alargid. 13 i speake unto you as unto children, which have like reward with us: 13 I promyse you lyke rewarde with me as to my childre. 13 I speake to you, as to childre, that haue like rewarde with vs. 13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged. 13 I promise you lyke rewarde as vnto children: Set your selues at large,  13 Nowe for a recompense in the same, (I speake as vnto my children) be ye also inlarged.
6:14 14 Nyle ye bere the yok with vnfeithful men. For what parting of riytwisnes with wickidnesse? or what felouschipe of liyt to derknessis? 14 Stretch yourselves therefore out. bear not the yoke with the unbelievers. For what fellowship hath righteousness with unrighteousness? What company hath light with darkness? 14 Set youreselues therfore at large and beare not a straugers yoke wyth the vnbelevers. For what fellishippe hath rightewesnes with vnrightewesnes? What company hath light wt darcknes? 14 Set youre selues therfore at large.Beare not a straunge yock with the vnbeleuers. For what fellishippe hath righteousnes with vnrighteousnes? What company hath lighte wt darknesse? 14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what fellowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse? 14 And beare not ye a straunge yoke with the vnbeleuers. For what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? Or what communion hath lyght with darkenesse?  14 Be ye not vnequally yoked together with vnbeleeuers: for what fellowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darknesse?
6:15 15 and what acording of Crist to Belial? or what part of a feithful with the vnfeithful? 15 What concord hath Christ with beliall? Either what part hath he that believeth with an infidel? 15 What cocorde hath Christ with beliall? Ether what parte hath he yt beleveth with an infidele? 15 How agreeth Christ with Belial? Or what parte hath the beleuer with the infydele? 15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell? 15 Or what concorde hath Christe with belyall? Eyther what part hath he that beleueth, with an infidell?  15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that beleeueth, with an infidel?
6:16 16 and what consent to the temple of God with mawmetis? And ye ben the temple of the lyuynge God, as the Lord seith, For Y schal dwelle in hem, and Y schal walke among hem; and Y schal be God of hem, and thei schulen be a puple to me. 16 how agreeth the temple of God with images? And ye are the temple of the living God, as said God: i will dwell among them, and walk among them, and will be their God: and they shall be my people. 16 how agreeth the temple of god wt ymages? And ye are the temple of yt lyuynge god as sayde god. I will dwell amonge the and walke amoge the and wilbe their god: and they shalbe my people. 16 How acordeth ye teple of God with ymages? Ye are the temple of the lyuynge God, as sayeth God: I wyl dwell in them, and walke in them, and wyl be their God, & they shalbe my people. 16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people. 16 Or howe agreeth the temple of God with images? For ye are the temple of the lyuing God, as saide God, I wyll dwell in them, & walke in [them] & wyll be their God, & they shalbe my people.  16 And what agreement hath the Temple of God with idoles? for ye are the Temple of the liuing God, as God hath saide, I will dwell in them, and walke in them, and I will be their God, and they shall be my people.
6:17 17 For which thing go ye out of the myddil of hem, and be ye departid, seith the Lord, and touche ye not vnclene thing; 17 Wherefore come out from among them, and separate yourselves (saith the lord) and touch none unclean thing: so will i receive you, 17 Wherfore come out from amoge the and separate youreselues (sayth the lorde) and touche none vncleane thynge: so wyll I receave you 17 Wherfore come out from amoge them, and separate youre selues (sayeth the LORDE) and touche no vncleane thinge, so wyl I receaue you, 17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you. 17 Wherfore come out fro among them, and separate your selues from them (saith the Lorde) and touche none vncleane thyng, and I wyll receaue you,  17 Wherefore come out from among them, and bee yee separate, saieth the Lord, and touch not the vncleane thing, and I will receiue you,
6:18 18 and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti. 18 and will be a father unto you, and ye shall be unto me sons and daughters, saith the lord almighty. 18 and wilbe a father vnto you and ye shalbe vnto me sonnes and doughters sayth the lorde almyghty. 18 & be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE. 18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie. 18 And wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie.  18 And will bee a Father vnto you, and ye shall bee my sonnes and daughters, saith the Lord Almightie.
7:1 1 Therfor, most dereworthe britheren, we that han these biheestis, clense we vs fro al filthe of the fleische and of the spirit, doynge holynesse in the drede of God. 1 ¶ Seeing that we have such promises dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, and grow up to full holiness in the fear of God. 1 Seynge that we have soche promeses derely beloved let vs clense oure selves from all fylthynes of the flesshe and sprete and growe vp to full holynes in ye feare of God. 1 Seynge now that we haue soch promyses (dearly beloued) let vs clense oureselues from all fylthynes of the flesh and sprete, and growe vp to full holynes in ye feare of God. 1 Seing then we haue these promises, dearely beloued, let vs clense our selues from all filthinesse of the flesh and spirit, and finish our sanctification in the feare of God. 1 Seyng that we haue these promises (dearely beloued) let vs clense our selues from all fylthynesse of the flesshe & spirite, and growe vp to full holynesse in the feare of God.  1 Hauing therefore these promises (dearely beloued) let vs cleanse our selues from all filthines of the flesh and spirit, perfecting holinesse in the feare of God.
7:2 2 Take ye vs; we han hirt no man, we han apeirid no man, we han bigilid no man. 2 Understand us: we have hurt no man: we have corrupted no man: we have defrauded no man. 2 Vnderstonde vs. we have hurte no man: we have corrupte no man: we have defrauded no man. 2 Vnderstode vs right. We haue hurte no ma, we haue corrupte no man, we haue defrauded no man. 2 Receiue vs: we haue done wrong to no man: we haue corrupted no man: we haue defrauded no man. 2 Understande vs, we haue wronged no man, we haue corrupt no man, we haue defrauded no man.  2 Receiue vs, we haue wronged no man, wee haue corrupted no man, wee haue defrauded no man.
7:3 3 Y seie not to youre condempnyng; for Y seide bifor, that ye ben in youre hertis, to die togidere and to lyue togidere. 3 i speak not this to condemn you: for i have shewed you before that ye are in our hearts to die and live with you. 3 I speake not this to condempne you: for I have shewed you before yt ye are in oure hertes to dye and live with you. 3 I speake not this to codemne you, for I haue shewed you before, that ye are in oure hertes, to dye and to lyue wt you. 3 I speake it not to your condemnation: for I haue said before, that ye are in our hearts, to die and liue together. 3 I speake not this to condempne you: for I haue shewed you before, that ye are in our heartes to dye and lyue with you.  3 I speake not this to condemne you: for I haue said before, that you are in our hearts to die and liue with you.
7:4 4 Myche trist is to me anentis you, myche gloriyng is to me for you. Y am fillid with coumfort, Y am plenteuouse in ioie in al oure tribulacioun. 4 i am very bold over you, and rejoice greatly in you. i am filled with comfort, my joy exceeding in all our tribulations. 4 I am very bolde over you and reioyce greatly in you. I am filled with comforte and am excadinge ioyouse in all oure tribulacions. 4 I am very bolde towarde you, I make moch boost of you, I am fylled with comforte, I am exceadynge ioyous in all oure tribulacion. 4 I vse great boldnesse of speach toward you: I reioyce greatly in you: I am filled with comfort, and am exceeding ioyous in all our tribulation. 4 I am very bolde ouer you, I reioyce greatly in you. I am fylled with comfort, and am exceedyng ioyous in all our tribulation.  4 Great is my boldnesse of speach toward you, great is my glorying of you, I am filled with comfort, I am exceeding ioyfull in all our tribulation.
7:5 5 For whanne we weren comun to Macedonye, oure fleisch hadde no reste, but we suffriden al tribulacioun; with outforth fiytingis, and dredis with ynne. 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side: Outward was fighting, inward was fear. 5 For when we were come into Macedonia oure flesshe had no rest but we were troubled on every syde. Outwarde was fightynge inwarde was feare. 5 For whan we were come into Macedonia, oure flesh had no rest, but we were troubled on euery syde: outwarde was fightinge, inwarde was feare. 5 For when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side, fightings without, and terrours within. 5 For when we were come into Macedonia, our flesshe had no rest, but we were troubled on euery syde: Outward was fyghtyng, inward was feare.  5 For when wee were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on euery side; without were fightings, within were feares.
7:6 6 But God that coumfortith meke men, coumfortide vs in the comyng of Tite. 6 Nevertheless he that comforteth the abject, comforted us at the coming of Titus. 6 Neverthelesse God that comfortith the abiecte comforted vs at the commynge of Titus. 6 Neuertheles God that comforteth the abiecte, comforted vs by the comynge of Titus. 6 But God, that comforteth the abiect, comforted vs at the comming of Titus: 6 Neuerthelesse, God that comforteth the humble, comforted vs by the commyng of Titus.  6 Neuerthelesse, God that comforteth those that are cast downe, comforted vs by the comming of Titus.
7:7 7 And not oneli in the comyng of him, but also in the coumfort bi which he was coumfortid in you, tellinge to vs youre desire, youre weping, youre loue for me, so that Y ioiede more. 7 ¶ And not with his coming only: but also with the consolation wherewith he was comforted of you. For he told us your desire, your mourning, your fervent mind to meward: So that i now rejoice the more. 7 And not with his commynge only: but also with the consolacion wherwith he was comforted of you. For he tolde vs youre desyre youre mornynge youre fervent mynde to me warde: so that I now reioyce the more. 7 Not onely by his commynge, but also by the cosolacion wherwith he was coforted of you, whan he tolde vs yor desyre, youre wepynge, yor feruet mynde for me, so yt I now reioyse ye more. 7 And not by his comming onely, but also by the consolation wherewith he was comforted of you, when he tolde vs your great desire, your mourning, your feruent minde to me warde, so that I reioyced much more. 7 And not by his comming only, but also by the consolatio whiche we receaued of you, when he tolde vs your desire, your wepyng, your feruent mynde towarde me, so that I reioyced the more.  7 And not by his comming onely, but by the consolation wherewith hee was comforted in you, when he told vs your earnest desire, your mourning, your feruent minde toward me, so that I reioyced the more.
7:8 8 For thouy Y made you sorie in a pistle, it rewith me not; thouy it rewide, seynge that thouy thilke pistle made you sori at an our, now Y haue ioie; 8 Wherefore though i made you sorry with a letter i repent not: though i did repent. For i perceive that that same Epistle made you sorry though it were but for a season. 8 Wherfore though I made you sory with a letter I repent not: though I did repent. For I perceave that ye same pistle made you sory though it were but for a ceason. 8 For where as I made you sory by the letter, it repenteth me not, though I dyd repete. For I se, that the same epistle made you sory (though it were but for a ceason). 8 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I did repent: for I perceiue that the same epistle made you sorie, though it were but for a season. 8 For though I made you sorie with a letter, I repent not, though I dyd repent. For I perceaue, that the same epistle made you sorie, though it were but for a season.  8 For though I made you sory with a letter, I doe not repent, though I did repent: For I perceiue that the same Epistle hath made you sory, thogh it were but for a season.
7:9 9 not for ye weren maad soreuful, but for ye weren maad soreuful to penaunce. For whi ye ben maad sori aftir God, that in no thing ye suffre peirement of vs. 9 But i now rejoice, not that ye were sorry, but that ye so sorrowed, that ye repented. 9 But I now reioyce not that ye were sory but that ye so sorowed that ye repented. For ye sorowed godly: so yt in nothynge ye were hurte by vs. 9 But now I reioyce, not that ye were sory, but that ye were sory to repentaunce. For ye sorowed godly, so that in nothinge ye were hurte by vs. 9 I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye sorowed to repentance: for ye sorowed godly, so that in nothing ye were hurt by vs. 9 I nowe reioyce, not that ye were sorie, but that ye so sorowed to repent: for ye sorowed godly, so that in nothyng ye were hurt by vs.  9 Now I reioyce, not that ye were made sorie, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorie after a godly maner, that ye might receiue damage by vs in nothing. {after…: or, according to God}
7:10 10 For the sorewe that is aftir God, worchith penaunce in to stidfast heelthe; but sorewe of the world worchith deth. 10 For ye sorrowed godly: so that in nothing were ye hurt by us. For godly sorrow causeth repentance unto health, not to be repented of: when worldly sorrow causeth death. 10 For godly sorowe causeth repentaunce vnto salvacion not to be repented of: when worldly sorow causeth deeth. 10 For godly sorowe causeth repentaunce vnto saluacion, not to be repented of: but worldly sorowe causeth death. 10 For godly sorowe causeth repentance vnto saluation, not to be repented of: but the worldly sorowe causeth death. 10 For godly sorowe, causeth repentaunce vnto saluatio, not to be repented of: but the sorowe of the world causeth death.  10 For godly sorrow worketh repentance to saluation not to be repented of, but the sorrow of the world worketh death.
7:11 11 For lo! this same thing, that ye ben soreuful aftir God, hou myche bisynesse it worchith in you; but defendyng, but indignacioun, but drede, but desire, but loue, but veniaunce. In alle thingis ye han youun you silf to be vndefoulid in the cause. 11 ¶ Behold what diligence this godly sorrow that ye took hath wrought in you: yee it caused you to clear yourselves. It caused indignation, it caused fear, it caused desire, it caused a fervent mind, it caused punishment. For in all things ye have shewed 11 Beholde what diligence this godly sorowe that ye toke hath wrought in you: yee it caused you to cleare youre selves. It caused indignacion it caused feare yt caused desyre it caused a fervent mynde it caused punysshment. For in all thynges ye have shewed youreselues that ye were cleare in that matter. 11 Beholde, where as ye haue had godly sorowe, what diligence hath it wrought in you? Yee a sufficiet answere, displeasure, feare, desyre, a feruet mynde, punyshment. For in all poyntes ye haue shewed youre selues, that ye are cleare in that matter. 11 For beholde, this thing that ye haue bene godly sory, what great care it hath wrought in you: yea, what clearing of yourselues: yea, what indignation: yea, what feare: yea, howe great desire: yea, what a zeale: yea, what reuenge: in all things ye haue shewed your selues, that ye are pure in this matter. 11 For beholde this thing, what carefulnesse this godly sorow that ye toke, hath wrought in you: yea [what] clearing of your selues, yea [what] indignation, yea [what] feare, yea [what] vehemet desire, yea [what] zeale, yea [what] punishment. For in all thynges ye haue shewed your selues that ye were cleare in ye matter.  11 For behold this selfe same thing that yee sorrowed after a godly sort, what carefulnesse it wrought in you, yea, what clearing of your selues, yea, what indignation, yea what feare, yea what vehement desire, yea what zeale, yea what reuenge; In all things yee haue approued your selues to be cleare in this matter.
7:12 12 Therfor thouy Y wroot to you, Y wroot not for hym that dide the iniurie, nether for hym that suffride, but to schewe oure bisinesse, which we han for you bifor God. 12 Wherefore though i have written unto you, i did it not for his cause that did hurt, neither for his cause that was hurt: but that our good mind which we have toward you in the sight of God, might appear unto you. 12 Wherfore though I wrote vnto you I did it not for his cause that did hurte nether for his cause that was hurte: but that oure good mynde whych we have towarde you in the sight of god myght appere vnto you. 12 Wherfore though I wrote vnto you, yet is it not done for his cause that dyd hurte, nether for his cause that was hurte, but that youre diligence (which ye haue for vs in the sighte of God) mighte be manifest wt you. 12 Wherefore, though I wrote vnto you, I did not it for his cause that had done the wrong, neither for his cause that had the iniurie, but that our care toward you in the sight of God might appeare vnto you. 12 Wherefore, though I wrote vnto you, I dyd it not for his cause that had done the hurt, neither for his cause that was hurt: but that your good minde to vswarde myght appeare among you in the syght of God.  12 Wherefore though I wrote vnto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appeare vnto you.
7:13 13 Therfor we ben coumfortid, but in youre coumfort more plenteuousli we ioyeden more on the ioie of Tite, for his spirit is fulfillid of alle you. 13 ¶ Therefore we are comforted, because ye are comforted: yee and exceedingly the more joyed we, for the joy that Titus had: because his spirit was refreshed of you all. 13 Therfore we are comforted because ye are comforted: yee and excedyngly the moare ioyed we for the ioye that Titus had: because his sprete was refresshed of you all. 13 Therfore are we comforted, because ye are comforted: but exceadingly the more ioyed we, for the ioye of Titus, because his sprete was refresshed of you all. 13 Therefore we were comforted, because ye were comforted: but rather we reioyced much more for the ioye of Titus, because his spirit was refreshed by you all. 13 Therfore we are comforted, because ye are comforted: yea and exceedyngly the more ioyed we, for the ioy that Titus had, because his spirite was refreshed by you all.  13 Therefore we were comforted in your comfort, yea and exceedingly the more ioyed wee for the ioy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
7:14 14 And if Y gloriede ony thing anentis hym of you, Y am not confoundid; but as we han spoke to you alle thingis, so also oure glorie that was at Tite, is maad treuthe. 14 i am therefore not now ashamed, though i boasted myself to him of you. For as all things which i preached unto you are true, even so is our boasting, that i boasted myself to Titus with all, found true. 14 I a therfor not now ashamed though I bosted my sylfe to hym of you. For as all thynges which I preached vnto you are true even so is oure bostynge that I bosted my silfe to Titus wt all founde true. 14 I am therfore not now ashamed, though I boasted my selfe vnto him of you: but like as all is true that I haue spoke vnto you, euen so is oure boastinge vnto Titus founde true also. 14 For if that I haue boasted any thing to him of you, I haue not bene ashamed: but as I haue spoken vnto you all things in trueth, euen so our boasting vnto Titus was true. 14 I am therefore not nowe ashamed, though I boasted my selfe to hym of you. For as all thinges which we spake vnto you are true: euen so our boastyng that I made vnto Titus is made true.  14 For if I haue boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in trueth, euen so our boasting which I made before Titus, is found a trueth.
7:15 15 And the inwardnesse of hym be more plenteuousli in you, which hath in mynde the obedience of you alle, hou with drede and trembling ye resseyueden hym. 15 And now is his inward affection more abundant toward you, when he remembereth the obedience of every one of you: how with fear and trembling ye received him. 15 And now is his inwarde affection more aboundant towarde you when he remembreth the obedience of every one of you: how with feare and trymblynge ye receaved hym. 15 And his inwarde affeccion is more abundaunt towarde you, whan he remembreth the obedience of you all, how ye receaued him with feare and treblynge. 15 And his inwarde affection is more aboundant toward you, when he remembreth the obedience of you all, and howe with feare and trembling ye receiued him. 15 And his inwarde affection is more aboundaunt towarde you, when he remembred the obedience of you all, howe with feare and tremblyng ye receaued hym.  15 And his inward affection is more aboundant toward you, whilest he remembreth the obedience of you all, how with feare and trembling you receiued him. {inward…: Gr. bowels}
7:16 16 Y haue ioye, that in alle thingis Y triste in you. 16 i rejoice that i may be bold over you in all things. 16 I reioyce that I maye be bolde over you in all thynges. 16 I reioyse, that I maye be bolde ouer you in all thinges. 16 I reioyce therefore that I may put my confidence in you in all things. 16 I reioyce that I may be bolde in you in all thynges.  16 I reioyce therefore that I haue confidence in you in all things.
8:1 1 But, britheren, we maken knowun to you the grace of God, that is youun in the chirchis of Macedonye, 1 ¶ i do you to wit brethren of the grace of God, which is given in the congregations of Macedonia, 1 I do you to wit brethren of the grace of god which is geven in the congregacions of Macedonia 1 I do you to wit (brethren) the grace of God, which is geue in the congregacions of Macedonia. 1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia, 1 Moreouer, we do you to wite brethren, of the grace of God, which was geuen in the Churches of Macedonia.  1 Moreouer, brethren, wee do you to wit of the grace of God bestowed on the Churches of Macedonia,
8:2 2 that in myche asaiyng of tribulacioun, the plente of the ioye of hem was, and the hiyeste pouert of hem was plenteuouse `in to the richessis of the symplenesse of hem. 2 how that the abundance of their rejoicing is, that they are tried with much tribulation. And how that their poverty, though it be deep, yet hath followed over, and is be come unto them riches in singleness. 2 how that the aboundaunce of their reioysing is that they are tried wt moche tribulacio. And therto though they were excedinge poore yet haue they geue excedinge richly and that in singlenesse. 2 For their reioysinge was most abundaunt, whan they were tryed by moch trouble: & though they were exceadinge poore, yet haue they geue exceadinge richely, and that in synglenesse. 2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreme pouertie abounded vnto their rich liberalitie. 2 Howe that ye aboundance of their reioycing is, that they are tryed with muche tribulation. And though they were exceedyng poore, yet haue they geuen exceedyng rychlye, and that in singlenesse.  2 How that in a great trial of affliction, the abundance of their ioy, and their deepe pouertie, abounded vnto the riches of their liberalitie. {liberality: Gr. simplicity}
8:3 3 For Y bere witnessyng to hem, aftir miyt and aboue miyt thei weren wilful, 3 For to their powers (i bear them record) yee and beyond their power, they were willing of their own accord, 3 For to their powers (I beare recorde) yee and beyonde their power they were willynge of their owne accorde 3 For to their power (I beare recorde) yee and beyonde their power, they were wyllinge of their awne acorde, 3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing, 3 For to their powers (I beare them recorde) yea & beyonde their powers, they were wyllyng.  3 For to their power (I beare record) yea, and beyond their power they were willing of themselues:
8:4 4 with myche monestyng bisechynge vs the grace and the comynyng of mynystring, that is maad to hooli men. 4 and prayed us with great instance, that we would receive their benefit, and suffer them to be part takers with other in ministering to the saints. 4 and prayed vs with great instaunce that we wolde receave their benefite and suffre them to be parttakers with other in ministrynge to the saynctes. 4 and prayed vs with greate instauce, that we wolde receaue their benefite and fellishippe of the hadreachinge that is done for the sayntes: 4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints. 4 And prayed vs with great instaunce that we woulde receaue this grace and societie of the ministerie to ye saintes.  4 Praying vs with much entreatie, that we would receiue the gift, and take vpon vs the fellowship of the ministring to the Saints.
8:5 5 And not as we hopiden, but thei yauen hem silf first to the Lord, aftirward to vs bi the wille of God. 5 And this they did, not as we looked for: but gave their own selves first to the lord, and after unto us by the will of God: 5 And this they did not as we loked for: but gave their awne selves fyrst to the lorde and after vnto vs by the will of God: 5 And not as we loked for, but gaue ouer them selues first to the LODRE, and afterwarde vnto vs by ye wyl of God, 5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God, 5 [And this they dyd] not as we loked for: but gaue their owne selues first to the Lorde, and [after] vnto vs by the wyll of God.  5 And this they did, not as we hoped, but first gaue their owne selues to the Lord, and vnto vs, by the will of God.
8:6 6 So that we preyeden Tite, that as he bigan, so also he performe in you this grace. 6 so that we could not but desire Titus to accomplish the same benevolence among you also, even as he had begun. 6 so that we coulde not but desyre Titus to acomplysshe the same benivolence amonge you also even as he had begonne. 6 so that we coulde not but desyre Titus, that like as he had begonne afore he wolde euen so accomplish the same beniuolence amonge you. 6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also. 6 So that we coulde not but desire Titus to accomplyshe ye same grace among you also, euen as he had begun.  6 In so much that wee desired Titus, that as he had begun, so hee would also finish in you, the same grace also. {grace: or, gift}
8:7 7 But as ye abounden in alle thingis, in feith, and word, and kunnyng, and al bisynesse, more ouer and in youre charite in to vs, that and in this grace ye abounden. 7 ¶ Now therefore, as ye are rich in all parts, in faith, in word, in knowledge, in all ferventness, and in love, which ye have to us: even so see that ye be plenteous in this benevolence. 7 Now therfore as ye are ryche in all parties in fayth in worde in knowledge in all fervetnes and in love which ye have to vs: even so se that ye be plenteons in this benivolence. 7 Now as ye are riche in all poyntes, in faith and in worde, and in knowlege, and in all diligence, and in youre loue towarde vs, euen so se that ye be plenteous also in this benyuolece. 7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also. 7 Nowe therefore as ye are riche in all thinges, in fayth, in worde, in knowledge, in all feruentnesse, and in loue, which ye haue to vs: euen so, see that ye be plenteous in this grace also.  7 Therefore (as ye abound in euery thing, in faith, and vtterance, & knowledge, and in all diligence, and in your loue to vs) see that yee abound in this grace also.
8:8 8 Y seie not as comaundinge, but bi the bisynesse of othere men appreuynge also the good wit of youre charite. 8 This say i not as commanding: but because other are so fervent, therefore prove i your love, whether it be perfect or no. 8 Thys saye I not as commaundynge: but be cause other are so fervent therfore prove I youre love whether it be perfait or no. 8 This I saye not as commaudynge, but seynge, other are so diligent, I proue youre loue also, whether it be perfecte or no. 8 This say I not by commandement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue. 8 This say I not by commaundement, but because of ye feruentnesse of other, & alowing the vnfaynednes of your loue.  8 I speake not by commandement, but by occasion of the forwardnesse of others, and to prooue the sinceritie of your loue.
8:9 9 And ye witen the grace of oure Lord Jhesu Crist, for he was maad nedi for you, whanne he was riche, that ye schulden be maad riche bi his nedynesse. 9 Ye know the liberality of our lord Iesus Christ, which though he were rich, yet for your sakes became poor: that ye thorow his poverty might be made rich. 9 Ye knowe the liberalitie of oure lorde Iesus Christ which though he were riche yet for youre sakes be came poore: that ye thorow his povertie myght be made ryche. 9 For ye knowe the liberalite of oure LORDE Iesus Christ, which though he be riche, yet for youre sakes he became poore, yt ye thorow his pouerte mighte be made riche. 9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich. 9 For ye knowe the grace of our Lorde Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that ye through his pouertie might be made rich.  9 For yee know the grace of our Lord Iesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poore, that yee through his pouertie might be rich.
8:10 10 And Y yyue counsel in this thing; for this is profitable to you, that not oneli han bigunne to do, but also ye bigunnen to haue wille fro the formere yere. 10 ¶ And i give counsel hereto: For this is expedient for you, which began, not to do only: but also to will, a year ago. 10 And I geve counsell hereto. For this is expedient for you which beganne not to do only: but also to will a yeare a goo. 10 And my councell herin I geue, for this is profitable for you, which haue begonne a yeare a goo,not onely to do, but also to wyll. 10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe. 10 And I geue councell hereto: For this is expedient for you, which haue begun not to do only, but also to wil a yere ago.  10 And herein I giue my aduice, for this is expedient for you, who haue begun before, not onely to doe, but also to be forward a yeere agoe. {forward: Gr. willing}
8:11 11 But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han. 11 Now therefore perform the deed, that as there was in you a readiness to will, even so ye may perform the deed, of that which ye have. 11 Now therfore performe the dede: that as ther was in you a redines to will even so ye maye performe the dede of that which ye have. 11 But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue. 11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue. 11 Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue.  11 Now therefore performe the doing of it, that as there was a readinesse to will, so there may be a performance also out of that which you haue.
8:12 12 For if the wille be redi, it is acceptid aftir that that it hath, not aftir that that it hath not. 12 For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. 12 For if ther be fyrst a willynge mynde it is accepted accordynge to that a man hath and not accordinge to that he hath not. 12 For yf there be a wyllinge mynde, it is accepted acordinge to that a man hath, not acordinge to that he hath not. 12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. 12 For if there be first a wyllyng mynde, it is accepted accordyng to that a man hath, and not accordyng to that he hath not.  12 For if there bee first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
8:13 13 And not that it be remyssioun to othere men, and to you tribulacioun; 13 ¶ It is not my mind that other be set at ease, and ye brought into cumbrance: but that there be egalness. 13 It is not my mynde that other be set at ease and ye brought into combraunce: 13 This is not done to the intent, that other shulde haue ease, and ye cobraunce, 13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke: 13 Truly, not that other be set at ease, & ye brought into combraunce:  13 For I meane not that other men bee eased, and you burthened:
8:14 14 but of euenesse in the present tyme youre aboundance fulfille the myseese of hem, that also the aboundaunce of hem be a fulfillynge of youre myseise, that euenesse be maad; as it is writun, 14 Let your abundance succour their lack at this present time of dearth: that their abundance may supply your lack: that there may be equality, 14 but that ther be egalnes now at this tyme that youre aboundaunce sucker their lacke: that their aboundaunce maye supplie youre lacke: 14 but that it be a lyke. Let youre abundaunce sucker their lacke in this tyme off derth, that their abundaunce also herafter maye supplee youre lacke, 14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie: 14 But that there be equalnesse nowe at this tyme, and that your aboundaunce may succour their lacke, and that their aboundaunce maye supplie your lacke, that there may be equalitie.  14 But by an equalitie: that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want, that there may be equalitie,
8:15 15 He that gaderide myche, was not encresid, and he that gaderide litil, hadde not lesse. 15 agreeing to that which is written: He that gathered much had never the more abundance, and he that gathered little, had nevertheless. 15 that ther maye be equalite agreynge to that which is written. He that gaddered moche had never the more aboundaunce and he yt gaddered lytell had never the lesse. 15 that there maye be equalite. As it is wrytten: He yt gathered moch, had not the more: and he that gathered litle, wanted nothinge. 15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse. 15 As it written: He that had much, had not the more aboundaunce, and he that had litle, had not the lesse.  15 As it is written, Hee that had gathered much, had nothing ouer, and hee that had gathered little, had no lacke.
8:16 16 And Y do thankyngis to God, that yaf the same bisynesse for you in the herte of Tite, 16 Thanks be unto God, which put in the heart of Titus the same good mind toward you. 16 Thankes be vnto god which put in ye hert of Titus the same good mynde toward you. 16 Thakes be vnto God, which put in the hert of Titus, the same diligence towarde you. 16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you. 16 Thankes be vnto God, which put the same good mynde for you in the heart of Titus,  16 But thankes bee to God which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
8:17 17 for he resseyuede exortacioun; but whanne he was bisier, bi his wille he wente forth to you. 17 For he accepted our request. yee rather he was so well willing, that of his own accord came unto you. 17 For he accepted ye request yee rather he was so well willynge that of his awne accorde came vnto you. 17 For he accepted the request in dede, yee he was rather so well wyllynge, that of his awne acorde, he came vnto you. 17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you. 17 Because he accepted the exhortation, yea rather he was so well wylling, that of his owne accorde he came vnto you.  17 For indeed he accepted the exhortation, but being more forward, of his owne accord he went vnto you.
8:18 18 And we senten with hym a brother, whose preisyng is in the gospel bi alle chirchis. 18 ¶ We have sent with him that brother whose laud is in the gospel thorow out all the congregations: 18 We haue sent with him that brother whose laude is in the gospell thorow out all the congregacions: 18 We haue sent with him that brother, whose prayse is in the Gospell thorow out all the congregacions. 18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches. 18 We haue sent with hym that brother whose praise is in the Gospel through out all the Churches.  18 And wee haue sent with him the brother, whose praise is in the Gospel, throughout all the Churches.
8:19 19 And not oneli, but also he is ordeyned of chirchis the felowe of oure pilgrimage in to this grace, that is mynystrid of vs to the glorie of the Lord, and to oure ordeyned wille; 19 and not so only, but is also chosen of the congregations to be a fellow with us in our journey, as concerning this benevolence that is ministered by us unto the praise of the lord, and to stir up your prompt mind. 19 and not so only but is also chosen of the congregacions to be a felowe with vs in oure iorney concerninge this benivolence that is ministred by vs vnto the prayse of ye lorde and to stere vp youre prompt mynde. 19 Not onely that, but he is chosen also of the congregacions, to be a felowe with vs in oure iourney, for this benyuolence that is mynistred by vs vnto the prayse of the LORDE, and to stere vp youre prompte mynde, 19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde) 19 (And not that only, but is also chosen of the Churches to be a felowe with vs in our iourney, concernyng this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and to stirre vp your redie mynde)  19 And not that onely, but who was also chosen of the Churches to trauaile with vs with this grace which is administred by vs to the glorie of the same Lord, and declaration of your readie minde. {grace: or, gift}
8:20 20 eschewynge this thing, that no man blame vs in this plente, that is mynystrid of vs to the glorye of the Lord. 20 And this we eschew that any man should rebuke us in this abundance, that is ministered by us, 20 For thys we eschue that eny man shuld rebuke vs in this plenteous distribucion that is ministred by vs 20 and to bewarre, lest eny ma reporte euell of vs because of this plenteousnes, which is mynistred by vs: 20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs, 20 For this we eschewe, that any man shoulde rebuke vs in this plenteous distribution that is ministred by vs:  20 Auoyding this, that no man should blame vs in this aboundance which is administred by vs.
8:21 21 For we purueyen good thingis, not onely bifor God, but also bifor alle men. 21 and make provision for honest things, not in the sight of God only, but also in the sight of men. 21 and therfore make provision for honest thynges not in the sight of god only but also in the sight of men. 21 and therfore make we prouision for honest thinges, not onely before the LORDE, but also before men. 21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men. 21 And make prouisio for honest thinges, not only in the syght of the Lorde, but also in the syght of men.  21 Prouiding for honest things, not onely in the sight of the Lord, but in the sight of men.
8:22 22 For we senten with hem also oure brothir, whom we han preued in many thingis ofte, that he was bisi, but nowe myche bisier, for myche trist in you, 22 ¶ We have sent with them a brother of ours whom we have oft times proved diligent in many things, but now much more diligent. The great confidence which i have in you 22 We have sent with them a brother of oures whom we have ofte tymes proved diliget in many thynges but now moche more diligent. The great confidence which I have in you. 22 We haue sent with them also a brother of oures, whom we haue oft proued diliget in many thinges, but now moch more diligent. 22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you. 22 We haue sent with them a brother of ours, whom we haue oftentymes proued diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence [whiche I haue] in you:  22 And we haue sent with them our brother, whom wee haue often times proued diligent in many things, but now much more diligent, vpon the great confidence which I haue in you. {I have: or, he hath}
8:23 23 ethir for Tite, that is my felowe and helpere in you, ethir for oure britheren, apostlis of the chirches of the glorie of Crist. 23 hath caused me this to do: partly for Titus' sake which is my fellow, and helper as concerning you: partly because of other which are our brethren, and the messengers of the congregations, and the glory of Christ. 23 hath caused me this to do: partly for Titus sake which is my felowe and helper as cocernynge you partly because of other which are oure brethren and the messengers of the congregacios and ye glory of Christ. 23 And this haue we done in greate hope towarde you, whether it be for Titus sake (which is my felowe and helper amonge you) or for oure brethre (which are Apostles of the cogregacions, & the prayse of Christ.) 23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ. 23 Partly for Titus sake, which is my felowe & helper concernyng you: partly because of other which are our brethren and the messengers of the Churches, [and] the glorie of Christe.  23 Whether any doe enquire of Titus; he is my partner and fellow helper concerning you: or our brethren bee enquired of, they are the messengers of the Churches, and the glorie of Christ.
8:24 24 Therfor schewe ye in to hem in the face of chirchis, that schewynge that is of youre charite and of oure glorie for you. 24 Wherefore shew unto them the proof of your love, and of the rejoicing that we have of you, that the congregations may see it. 24 Wherfore shewe vnto them the proffe of youre love and of the reioysynge that we have of you that ye congregacions maye se it. 24 Shewe now the profe off youre loue and off oure boastinge of you, vnto these, and opely in the sighte of the cogregacions. 24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you. 24 Wherfore shewe ye vnto them ye profe of your loue, & of our reioycyng of you in the syght of the Churches.  24 Wherefore shew ye to them, and before the Churches, the proofe of your loue, & of our boasting on your behalfe.
9:1 1 For of the mynystrie that is maad to hooli men, it is to me of plente to write to you. 1 ¶ Of the ministering to the saints, it is but superfluous for me to write unto you: 1 Of the ministrynge to ye saynctes it is but superfluous for me to write vnto you: 1 Of the handreachinge vnto ye sayntes, it is no nede for me to wryte vnto you: 1 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for me to write vnto you. 1 Of the ministryng to the saintes, it is but superfluous for me to write vnto you:  1 For as touching the ministring to the Saints, it is superfluous for mee to write to you.
9:2 2 For Y knowe youre wille, for the which Y haue glorie of you anentis Macedonyes, for also Acaie is redi fro a yeer passid, and youre loue hath stirid ful manye. 2 for i know your readiness of mind, whereof i boast myself unto them of Macedonia, and say that Achaia was prepared a year ago, and your ferventness hath provoked many. 2 for I knowe youre redynes of mide wherof I bost my silfe vnto them of Macedonia and saye that Achaia was prepared a yeare a goo and youre ferventnes hath provoked many. 2 for I knowe youre redynesse of mynde, wherof I boast my selfe amonge them of Macedonia, and saye: Achaia was ready a yeare agoo. And youre feruentnesse hath prouoked many. 2 For I knowe your readinesse of minde, whereof I boast my selfe of you vnto them of Macedonia, and say, that Achaia was prepared a yeere agoe, and your zeale hath prouoked many. 2 For I knowe the redinesse of your mynde, whereof I boast my selfe of you, vnto them of Macedonia, that Achaia was prepared a yere a go: and your zeale hath prouoked many.  2 For I know the forwardnesse of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a yeere agoe, and your zeale hath prouoked very many.
9:3 3 And we han sent britheren, that this thing that we glorien of you, be not auoidid in this parti, that as Y seide, ye be redi. 3 Nevertheless yet have i sent these brethren, lest our rejoicing over you should be in vain in this behalf, and that ye (as i have said) prepare yourselves, 3 Never thelesse yet have I sent these brethren lest oure reioysynge over you shuld be in vayne in this behalfe and that ye (as I have sayd) preparare youre selues 3 Neuertheles yet haue we sent these brethren, lest oure reioysinge ouer you shulde be in vayne in this behalfe, that ye mighte be ready, as I haue reported of you: 3 Nowe haue I sent the brethren, lest our reioycing ouer you shoulde bee in vaine in this behalfe, that yee (as I haue sayde) be readie: 3 Yet haue I sent the brethren, lest our boastyng which I make of you, should be in vayne in this behalfe, that ye (as I haue sayde) may prepare your selues.  3 Yet haue I sent the brethren, least our boasting of you should bee in vaine in this behalfe, that as I saide, yee may be readie.
9:4 4 Lest whanne Macedonyes comen with me, and fynden you vnredi, we be schamed, that we seien you not, in this substaunce. 4 lest peradventure if they of Macedonia come with me and find you unprepared, the boast that i made in this matter should be a shame to us: i say not unto you. 4 lest paraveture yf they of Macedonia come with me and fynde you vnprepared the boost that I made in this matter shuld be a shame to vs: I saye not vnto you. 4 lest whan they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyl not saye ye) shulde be ashamed in this presumpcion of boostinge. 4 Lest if they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (that wee may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting. 4 Lest yf they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyll not say you) shoulde be ashamed in this matter of boastyng.  4 Lest happily if they of Macedonia come with mee, & find you vnprepared, wee (that wee say not, you) should bee ashamed in this same confident boasting.
9:5 5 Therfor Y gesside necessarie to preie britheren, that thei come bifore to you, and make redi this bihiyt blessyng to be redi, so as blessing, and not as aueryce. 5 ¶ Wherefore i thought it necessary to exhort the brethren, to come before hand unto you, for to prepare your good blessing promised afore, that it might be ready: so that it be a blessing, and not a defrauding. 5 Wherfore I thought it necessary to exhorte the brethren to come before hode vnto you forto prepare youre good blessynge promysed afore that it myght be redy: so yt it be a blessynge and not a defraudynge. 5 Wherfore I thoughte it necessary to exhorte the brethren, to come before hande vnto you, for to prepare this blessynge promysed afore, that it mighte be ready, so that it be a blessynge, and not a defraudynge. 5 Wherefore, I thought it necessarie to exhort the brethren to come before vnto you, and to finish your beneuolence appointed afore, that it might be readie, and come as of beneuolence, and not as of niggardlinesse. 5 Therfore, I thought it necessarie to exhort the brethren, to come beforehand vnto you, and to prepare your good blessyng promised afore, that it myght be redy, so that it be as a blessyng, and not a defraudyng.  5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before vnto you, and make vp before hand your bountie, whereof yee had notice before, that the same might bee readie, as a matter of bountie, not of couetousnesse. {bounty: Gr. blessing} {whereof…: or, which hath been so much spoken of before}
9:6 6 For Y seie this thing, he that sowith scarseli, schal also repe scarseli; and he that sowith in blessyngis, schal `repe also of blessyngis. 6 This yet remember, how that he which soweth little, shall reap little: and he that soweth plenteously shall reap plenteously. 6 This yet remember howe that he which soweth lytell shall reepe lytell: and he yt soweth plenteously shall reepe plenteously. 6 This I thynke: that he which soweth litle, shal reape litle also: and he yt soweth plenteously,shal likewyse reape plenteously, 6 This yet remember, that he which soweth sparingly, shall reape also sparingly, and hee that soweth liberally, shall reape also liberally. 6 This yet [I say] he which soweth litle, shall reape litle: and he that soweth in geuyng largely and freely, shall reape plenteouslie.  6 But this I say, Hee which soweth sparingly, shall reape sparingly: and he which soweth bountifully, shall reape bountifully.
9:7 7 Ech man as he castide in his herte, not of heuynesse, or of nede; for God loueth a glad yyuere. 7 And let every man do according as he hath purposed in his heart, not grudgingly, or of necessity. For God loveth a cheerful giver. 7 And let every man do accordynge as he hath purposed in his herte not groudgyngly or of necessite. For god loveth a chearfull gever. 7 euery one acordynge as he hath purposed in his hert, not grudgingly, or of compulsion. For God loueth a chearfull geuer. 7 As euery man wisheth in his heart, so let him giue, not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer. 7 Let euery man do, accordyng as he hath purposed in his heart, not grudgyngly, or of necessitie: For God loueth a chearefull geuer.  7 Euerie man according as he purposeth in his heart, so let him giue; not grudgingly, or of necessitie: for God loueth a cheerefull giuer.
9:8 8 And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk; 8 ¶ God is able to make you rich in all grace, that ye in all things having sufficient unto the utmost, may be rich unto all manner good works, 8 God is able to make you ryche in all grace that ye in all thynges havynge sufficiet vnto the vttmoste maye be ryche vnto all manner good workes 8 God is able to make you riche in all grace, yt ye in all thinges hauynge sufficiet to the vttemost, maye be riche to all maner of good workes. 8 And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke, 8 God is able to make you riche in all grace, that ye in all thynges hauyng sufficient vnto the vtmost, may be riche vnto all maner of good workes,  8 And God is able to make all grace abound towards you, that ye alwayes hauing all sufficiencie in all things, may abound to euery good worke,
9:9 9 as it is writun, He delide abrood, he yaf to pore men, his riytwisnesse dwellith withouten ende. 9 as it is written: He that sparse abroad and hath given to the poor, his righteousness remaineth for ever. 9 as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. 9 As it is wrytte: He hath sparsed abrode & geue to ye poore, his righteousnes remayneth for euer. 9 (As it is written, He hath sparsed abroad and hath giuen to the poore: his beneuolence remayneth for euer. 9 As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer.  9 (As it is written: Hee hath dispersed abroad: Hee hath giuen to the poore: his righteousnesse remaineth for euer.
9:10 10 And he that mynystrith seed to the sowere, schal yyue also breed to ete, and he schal multiplie youre seed, and make myche the encreessingis of fruytis of youre riytwisnesse; 10 He that findeth the sower seed, shall minister bread for food, and shall multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness that on all parts, 10 He yt fyndeth the sower seed shall minister breed for fode and shall multiplie youre seed and increace the frutes of youre rightewesnes 10 He that geueth sede vnto the sower, shal mynistre bred also for fode, and shal multiplye youre sede, and increase the frutes of yor righteousnes, 10 Also hee that findeth seede to the sower, will minister likewise bread for foode, and multiplie your seede, and increase the fruites of your beneuolence,) 10 He that ministreth seede vnto ye sower, ministreth bread also for foode, and multiplieth your seede, and encreaseth the fruites of your ryghteousnesse:  10 Now he that ministreth seede to the sower, both minister bread for your foode, and multiply your seede sowen, and encrease the fruites of your righteousnesse)
9:11 11 that in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God. 11 ye may be made rich in all singleness, which causeth throwe us, thanks giving unto God. 11 that on all parties ye maye be made ryche in all synglenes which causeth thorowe vs thankes gevynge vnto god. 11 that in all thinges ye maye be made riche vnto all singlenesse, which causeth thorow vs, thankesgeuynge vnto God. 11 That on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thankesgiuing vnto God. 11 That in all thynges ye may be made riche into all singlenesse, which causeth through vs, that thankes are geuen vnto God.  11 Being enriched in euery thing to al bountifulnes, which causeth through vs thankesgiuing to God. {bountifulness: or, liberality: Gr. simplicity}
9:12 12 For the mynystrie of this office not oneli fillith tho thingis that failen to holi men, but also multiplieth many thankyngis to God, 12 ¶ For the office of this ministration, not only supplieth the need of the saints: but also is abundant herein, that for this laudable ministering, thanks might be given to God of many, 12 For the office of this ministracion not only supplieth the nede of the sayntes: but also is aboundaunt herein that for this laudable ministrynge thankes myght be geven to god 12 For the hadreachinge of this colleccion not onely suppleeth the nede off the sayntes, but also is abudaunt herin, that for this laudable mynistracion many mighte geue thakes vnto God, 12 For the ministration of this seruice not onely supplieth the necessities of the Saintes, but also aboundantly causeth many to giue thankes to God, 12 For the administration of this seruice, not only supplieth ye neede of the saintes: but also is aboundaunt by the thankes geuyng of many vnto God,  12 For the administration of this seruice, not onely supplieth the want of the Saints, but is abundant also by many thanksgiuings vnto God,
9:13 13 bi the preuyng of this mynystrie, which glorifien God in the obedience of youre knouleching in the gospel of Crist, and in symplenesse of comynycacioun in to hem and in to alle, 13 which praise God for the obedience in knowledging the gospel of Christ, and for your singleness, in distributing to them, and to all men. 13 of many whiche prayse god for the obedience of youre professynge ye gospell of Christ and for youre synglenes in distributynge to them and to all me: 13 and prayse God for yor obedient professynge of the Gospell of Christ, & for yor synglenesse in distributynge vnto the, and to all men, 13 (Which by the experiment of this ministration praise God for your voluntarie submission to the Gospell of Christ, and for your liberall distribution to them, and to all men) 13 Which by the experiment of this ministration, prayse God for the obedience of your consentyng to the Gospell of Christe, and for your singlenesse in distributyng to them, and to all men:  13 Whiles by the experiment of this ministration, they glorifie God for your professed subiection vnto the Gospel of Christ, and for your liberall distribution vnto them, and vnto all men:
9:14 14 and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you. 14 and in their prayers to God for you, long after you, for the abundant grace of God given unto you. 14 and in their prayers to God for you longe after you for the aboundauut grace of God geven vnto you. 14 and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you. 14 And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you. 14 And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you.  14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
9:15 15 Y do thankyngis to God of the yifte of hym, that may not be teld. 15 Thanks be unto God for his ineffable gift. 15 Thankes be vnto God for his vn speakeable gyft. 15 Thankes be vnto God for his vnoutspeakeable gifte. 15 Thankes therefore bee vnto God for his vnspeakeable gift. 15 Thankes be vnto God, for his vnspeakeable gyft.  15 Thanks be vnto God for his vnspeakeable gift.
10:1 1 And Y my silf Poul biseche you, bi the myldenesse and softnesse of Crist, which in the face am meke among you, and Y absent triste in you. 1 ¶ i Paul myself beseech you by the meekness and softness of Christ, which when i am present among you, am of no reputation, but am bold toward you being absent. 1 I Paule my silfe beseche you by the mekenes and softnes of Christ which when I am present amoge you am of no reputacio but am bolde towarde you beinge absent. 1 I Paul my selfe beseke you by the mekenesse and softnesse off Christ, which when I am present amonge you, am of small reputacion, but am bolde towarde you beynge absent. 1 Nowe I Paul my selfe beseech you by the meekenes, and gentlenes of Christ, which when I am present among you am base, but am bolde toward you being absent: 1 I Paul my selfe beseche you by the mekenesse & gentlenesse of Christ, whiche when I am present among you, am lowlye: but am bolde towarde you beyng absent.  1 Now I Paul my selfe beseech you, by the meekenes and gentlenesse of Christ, who in presence am base among you, but being absent, am bold toward you: {in presence: or, in outward appearance}
10:2 2 For Y preie you, that lest Y present be not bold bi the trist, in which Y am gessid to be bold in to summe, that demen vs, as if we wandren aftir the fleisch. 2 i beseech you that i need not to be bold when i am present (with that same confidence, wherewith i am supposed to be bold) against some which repute us as though we walked carnally. 2 I besech you that I nede not to be bolde when I am present (with that same confidece wher with I am supposed to be bolde) agaynst some which repute vs as though we walked carnally. 2 I beseke you that I nede not be bolde whan I am present, & to vse yt boldnesse wherwith I am supposed to be bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked after ye flesh: 2 And this I require you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same confidence, wherewith I thinke to bee bolde against some, which esteeme vs as though wee walked according to the flesh. 2 I beseche you, that I neede not to be bolde when I am present, with that same boldnesse, wherwith I am supposed to haue ben bolde, agaynst some, which repute vs as though we walked accordyng to the fleshe.  2 But I beseech you, that I may not bee bold when I am present, with that confidence wherewith I thinke to be bold against some, which thinke of vs as if wee walked according to the flesh. {think: or, reckon}
10:3 3 For we walkynge in fleisch, fiyten not aftir the fleisch. 3 Nevertheless though we walk compassed with the flesh, yet we war not fleshly. 3 Neverthelesse though we walke compased with ye fleshe yet we warre not flesshlye 3 for though we walke in the flesh, yet fighte we not after a fleshly maner. 3 Neuerthelesse, though wee walke in the flesh, yet we doe not warre after the flesh. 3 For though we walke in the fleshe, yet we do not warre according to ye flesh.  3 For though we walke in the flesh, we doe not warre after the flesh:
10:4 4 For the armuris of oure knyythod ben not fleischli, but myyti bi God to the distruccioun of strengthis. And we distrien counsels, 4 For the weapons of our war are not carnal things, but things mighty in God to cast down strongholds, 4 For the weapes of oure warre are not carnall thinges but thynges myghty in god to cast doune stronge holdes 4 For the wapens of oure warre are not fleshly, but mightie before God to cast downe stroge holdes, 4 (For the weapons of our warrefare are not carnall, but mightie through God, to cast downe holdes) 4 For the weapons of our warfare are not carnall, but myghtie through God, to cast downe strong holdes,  4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling downe of strong holds.) {through God: or, to God}
10:5 5 and alle hiynesse that hiyeth it silf ayens the science of God, and dryuen `in to caitifte al vndirstonding in to the seruyce of Crist. 5 wherewith we overthrow imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bring into captivity all understanding to the obedience of Christ, 5 wherwith we overthrowe ymaginacyons and every hye thynge that exalteh it silfe agaynst the knowledge of god and brynge into captivite all vnderstondynge to the obedience of Christ 5 wherwith we ouerthrowe ymaginacions, & euery hye thinge yt exalteth it selfe agaynst the knowlege of God, and brynge in to captiuyte all vnderstondinge to the obedience of Christ, 5 Casting downe the imaginations, and euery high thing that is exalted against the knowledge of God, and bringing into captiuitie euery thought to the obedience of Christ, 5 Wherwith we ouerthrowe counsels, and euery hye thyng, that is exalted agaynst the knowledge of God, & bryng into captiuitie all imagination, to the obedience of Christe,  5 Casting down imaginations, and euery high thing that exalteth it selfe against the knowledge of God, and bringing into captiuitie euery thought to the obedience of Christ: {imaginations: or, reasonings}
10:6 6 And we han redi to venge al vnobedience, whanne youre obedience schal be fillid. 6 and are ready to take vengeance on all disobedience, when your obedience is fulfilled. 6 and are redy to take vengeaunce on all disobedience when youre obedience is fulfilled. 6 & are ready to take vengeaunce on all disobedience, whan youre obediece is fulfylled. 6 And hauing ready the vengeance against all disobedience, when your obedience is fulfilled. 6 And are readie to take vengeaunce on all disobedience, when your obedience is fulfylled.  6 And hauing in a readinesse to reuenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
10:7 7 Se ye the thingis that ben after the face. If ony man trustith to him silf, that he is of Crist, thenke he this thing eft anentis hym silf, 7 Look ye on things after the utter appearance. ¶ If any man trust in himself that he is Christi's, let the same also consider of himself, that as he is Christi's, even so are we Christe's. 7 Loke ye on thynges after ye vtter apparence? Yf eny man trust in him silfe yt he is Christis let the same also considre of him silfe yt as he is Christis even so are we Christes. 7 Loke ye on thinges after ye vtter appearauce?Yf eny man trust of himselfe yt he is Christes, let him thinke this also by himselfe, yt like as he is Christes, eue so are we Christes also. 7 Looke yee on things after the appearance? If any man trust in himselfe that hee is Christes, let him consider this againe of himself, that as he is Christes, euen so are we Christes. 7 Loke ye on thynges after the vtter appearaunce? If any man trust in hym selfe that he is Christes, let hym consider this agayne of hym selfe, that as he [is] of Christe, euen so [are] we of Christe.  7 Doe ye looke on things after the outward appearance? if any man trust to himselfe, that he is Christs, let him of himselfe thinke this againe, that as he is Christs, euen so are we Christs.
10:8 8 for as he is Cristis, so also we. For if Y schal glorie ony thing more of oure power, which the Lord yaf to vs in to edifiyng, and not in to youre distruccioun, Y schal not be schamed. 8 And though i should boast myself somewhat more of our authority which the lord hath given us to edify and not to destroy you, it should not be to my shame. 8 And though I shuld bost my silfe somewhat moare of oure auctorite which the lorde hath geven vs to edifie and not to destroye you it shulde not be to my shame. 8 And though I shulde boast my selfe somwhat more of oure auctorite which ye LORDE hath geue vs to edifye and not to destroye, it shulde not be to my shame. 8 For though I shoulde boast somewhat more of our authoritie, which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction, I should haue no shame. 8 For though I shoulde boast my selfe somwhat more of our auctoritie, which the Lorde hath geuen to vs for edification, and not for your destruction, it shal not be to my shame:  8 For though I should boast somewhat more of our authority (which the Lord hath giuen vs for edification, and not for your destruction) I should not be ashamed:
10:9 9 But that Y be not gessid as to fere you bi epistlis, 9 This say i, lest i should seem as though i went about to make you afraid with letters. 9 This saye I lest I shuld seme as though I went about to make you a frayde with letters. 9 This I saye, lest I shulde seme, as though I wente aboute to make you afrayed with letters. 9 This I say, that I may not seeme as it were to feare you with letters. 9 Lest I should seeme as though I wet about to make you afrayde by letters.  9 That I may not seeme as if I would terrifie you by letters.
10:10 10 for thei seien, That epistlis ben greuouse and stronge, but the presence of the bodi is feble, and the word worthi to be dispisid. 10 For the pistels (saith he) are sore and strong: but his bodily presence is weak, and his speech homely. 10 For ye pistles (sayth he) are sore and stronge: but his bodyly presence is weake and his speache rude. 10 For the pistles (saye they) are sore and stronge, but his bodely presence is weake, and his speache rude. 10 For the letters, sayeth hee, are sore and strong, but his bodily presence is weake, and his speache is of no value. 10 For the letters sayth he, are sore and strong: but his bodyly presence is weake, and his speache rude.  10 For his letters (say they) are waighty and powerfull, but his bodily presence is weake, and his speach contemptible. {say they: Gr. saith he}
10:11 11 He that is suche oon, thenke this, for suche as we absent ben in word bi pistlis, suche we ben present in dede. 11 Let him that is such think on this wise, that as we are in words by letters when we are absent, such are we in deeds when we are present. 11 Let him yt is soche thynke on this wyse that as we are in wordes by letters when we are absent soche are we in dedes when we are present. 11 Let him yt is soche, thinke on this wyse, that as we are in worde by letters wha we are absente, soch are we also in dede whan we are present. 11 Let such one thinke this, that such as wee are in woorde by letters, when we are absent, such wil we be also in deede, when we are present. 11 Let hym that is such, thynke on this wise: that as we are in worde by letters, when we are absent, such are we in deede when we are present.  11 Let such a one thinke this: that such as we are in word by letters, when we are absent, such will we be also in deede when we are present.
10:12 12 For we doren not putte vs among, or comparisoune vs to summen, that comenden hem silf; but we mesuren vs in vs silf, and comparisounen vs silf to vs. 12 ¶ For we cannot find in our hearts to make ourselves of the number of them, or to compare ourselves to them, which laud themselves: but while they measure themselves with themselves, and compare themselves with themselves, they understand nought. 12 For we cannot fynde in oure hertes to make oure selves of ye nombre of them or to compare oure selves to them which laude the selves neuerthelesse whill they measure the selves wt them selves and copare the selves wt the selves they vnderstode nought. 12 For we darre not reken or compare oure selues, vnto some that prayse them selues: Neuertheles whyle they measure them selues by them selues, and holde onely of them selues, they vnderstonde nothinge. 12 For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues. 12 For we dare not make our selues of the number of them, or to compare our selues to them which praise themselues. Neuerthelesse, whyle they measure them selues, with them selues, and compare them selues with them selues, they vnderstande not.  12 For we dare not make our selues of the number, or compare our selues with some that commend themselues: but they measuring themselues by themselues, and comparing themselues amongst themselues, are not wise. {are…: or, understand it not}
10:13 13 For we schulen not haue glorie ouer mesure, but bi the mesure of the reule which God mesuride to vs, the mesure that stretchith to you. 13 But we will not rejoice above measure: but according to the quantity of the measure which God hath distributed unto us, a measure that reacheth even unto you. 13 But we wyll not reioyce above measure: but accordynge to the quantitie of ye measure which god hath distributed vnto vs a measure that reacheth even vnto you. 13 Howbeit we wil not boast or selues aboue measure, but onely acordinge to the measure of the rule, wherwith God hath distributed vnto vs the measure to reach euen vnto you. 13 But we wil not reioyce of things, which are not within our measure, but according to the measure of the line, whereof God hath distributed vnto vs a measure to attaine euen vnto you. 13 But we wyll not reioyce aboue measure: but accordyng to the measure of the rule, which God hath distributed vnto vs, a measure to reache euen vnto you.  13 But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule, which God hath distributed to vs, a measure to reach euen vnto you. {rule: or, line}
10:14 14 For we ouerstretchen not forth vs, as not stretchinge to you. For to you we camen in the gospel of Crist, 14 For we stretch not out ourselves beyond measure as though we had not reached unto you. For even unto you have we come with the gospel of Christ, 14 For we stretche uot out oure selves beyode measure as though we had not reached vnto you. For even vnto you have we come with the gospell of Christ 14 For we stretche not or selues to farre as though we had not reached vnto you. For euen vnto you haue we come with the Gospell of Christ, 14 For we stretche not our selues beyonde our measure, as though wee had not attained vnto you: for euen to you also haue we come in preaching the Gospel of Christ, 14 For we stretch not out our selues beyonde measure, as though we reached not vnto you: For euen to you also haue we come with the Gospell of Christe:  14 For we stretch not our selues beyond our measure as though wee reached not vnto you, for wee are come as farre as to you also, in preaching the Gospel of Christ.
10:15 15 not gloriynge ouer mesure in othere mennus trauelis. For we `han hope of youre feith that wexith in you to be magnefied bi oure reule in abundaunce, 15 and we boast not ourselves out of measure in other men's labors: yee and we hope, When your faith is increased among you, to be magnified according to our measure more largely: 15 and we bost not oure selves out of measure in other mens labours. Ye and we hope when youre fayth is increased amoge you to be magnified acordynge to oure measure more largely 15 and boast not oure selues out of measure in other mens laboures: Yee and we hope whan youre faith is increased in you, that we wil come farther (acordinge to oure measure) 15 Not boasting of things which are without our measure: that is, of other mens labours: and we hope, when your faith shall increase, to bee magnified by you according to our line aboundantly, 15 And we boast not our selues out of measure in other mens labours: Yea, and we hope, when your fayth is increased among you, to be magnified accordyng to our measure aboundauntly,  15 Not boasting of things without our measure, that is, of other mens labours, but hauing hope, when your faith is increased, that wee shall bee enlarged by you, according to our rule abundantly. {enlarged…: or, magnified in you}
10:16 16 also to preche in to tho thingis that ben biyendis you, not to haue glorie in othere mennus reule, in these thingis that ben maad redi. 16 And to preach the gospel in those regions which are beyond you: and not to rejoice of that which is by another man's measure prepared all ready. 16 and to preache ye gospell in those regions which are beyode you: and not to reioyce of that which is by another mans measure prepared all redy. 16 and preach the Gospell vnto them that dwell beyonde you, and not to reioyse in that, which is prepared with another mans measure. 16 And to preache the Gospel in those regions which are beyonde you: not to reioyce in another mans line, that is, in the thinges that are prepared alreadie. 16 And that I shall preache the Gospell, in those [regions] which [are] beyonde you: and not to glorie of those thynges, which by another mans measure are prepared alredy.  16 To preach the Gospel in the regions beyond you, and not to boast in another mans line of things made ready to our hand. {line: or, rule}
10:17 17 He that glorieth, haue glorie in the Lord. 17 Let him that rejoiceth, rejoice in the lord. 17 Let him yt reioyseth reioyce in the lorde. 17 Let him that reioyseth, reioyse in the LORDE: 17 But let him that reioyceth, reioyce in the Lord. 17 But let hym that glorieth, glorie in the Lorde.  17 But he that glorieth, let him glory in the Lord.
10:18 18 For not he that comendith hym silf is preuyd, but whom God comendith. 18 For he that praiseth himself, is not allowed: but he whom the lord praiseth. 18 For he that prayseth him silfe is not alowed: but he whom the lorde prayseth. 18 for he yt prayseth him selfe, is not alowed, but he who ye LORDE prayseth. 18 For hee that praiseth himselfe, is not alowed, but he whome the Lord praiseth. 18 For he that prayseth hymselfe, is not alowed, but whom the Lorde prayseth.  18 For, not he that commendeth himselfe is approued, but whom the Lord commendeth.
11:1 1 I wolde that ye wolden suffre a litil thing of myn vnwisdom, but also supporte ye me. 1 ¶ Would to God, ye could suffer me a little in my foolishness: yee, and i pray you forbear me. 1 Wolde to god ye coulde suffre me a lytell in my folysshnes: yee and I praye you forbeare me. 1 Wolde God ye coulde suffre me a litle in my foloshnes, yet do ye forbeare me. 1 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, and in deede, ye suffer me. 1 Would to God ye coulde haue suffred me a litle in my foolishnesse: and in dede ye do forbeare me.  1 Would to God you could beare with mee a little in my folly, & in deede beare with me. {indeed bear…: or, indeed ye do bear with me}
11:2 2 For Y loue you bi the loue of God; for Y haue spousid you to oon hosebonde, to yelde a chast virgyn to Crist. 2 For i am jealous over you with godly jealousy. For i coupled you to one man, to make you a chaste virgin to Christ: 2 For I am gelous over you with godly gelousy. For I coupled you to one man to make you a chaste virgen to Christ. 2 For I am gelous ouer you wt godly gelousy. For I haue maried you vnto one ma, to brynge a chaste virgin vnto Christ. 2 For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ: 2 For I am gelous ouer you, with Godly gelousie: For I haue coupled you to one man, to present [you] a chaste virgin vnto Christe.  2 For I am iealous ouer you with godly iealousie, for I haue espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
11:3 3 But Y drede, lest as the serpent disseyuede Eue with his sutil fraude, so youre wittis ben corrupt, and fallen doun fro the symplenesse that is in Crist. 3 But i fear lest as the serpent beguiled Eve, thorow his subtlety, even so your wits should be corrupt from the singleness that is in Christ. 3 But I feare lest as the serpent begyled Eve thorow his sutteltie even so youre wittes shuld be corrupte from the singlenes that is in Christ. 3 But I feare, lest as ye serpet begyled Eue wt his sutteltie, eue so yor wyttes shulde be corrupte from the synglenesse that is in Christ. 3 But I feare least as the serpent beguiled Eue through his subtiltie, so your mindes shoulde be corrupt from the simplicitie that is in Christ. 3 But I feare lest by any meanes, that as the serpent begyled Eue through his subtiltie, euen so your myndes shoulde be corrupted fro the singlenesse that is towarde Christe.  3 But I feare lest by any meanes, as the Serpent beguiled Eue through his subtilty, so your mindes should bee corrupted from the simplicitie that is in Christ.
11:4 4 For if he that cometh, prechith anothir Crist, whom we precheden not, or if ye taken another spirit, whom ye token not, or another gospel, which ye resseyueden not, riytli ye schulden suffre. 4 For if he that cometh to you preach another Iesus than him whom we preached: or if ye receive another spirit than that which ye have received: either another gospel than that ye have received, ye might right well have been content. 4 For if he that commeth preache another Iesus then hym whom we preached: or if ye receave another sprete then that which ye have receaved: other another gospell then that ye have receaved ye myght right wel have bene content. 4 For yf he that commeth vnto you, preach another Iesus, whom we haue not preached, or yf ye receaue another sprete, yt ye haue not receaued, or another Gospell which ye haue not accepted, ye might right well haue bene cotent. 4 For if he that commeth, preacheth another Iesus whome we haue not preached: or if yee receiue another spirite whome ye haue not receiued: either another Gospell, which yee haue not receiued, ye might well haue suffered him. 4 For yf he that commeth, preacheth another Iesus, whom we haue not preached: or yf ye receaue another spirite whom ye haue not receaued: either another Gospell which ye haue not receaued, you woulde well haue suffered [hym].  4 For if he that commeth preacheth another Iesus whome wee haue not preached, or if yee receiue another spirit, which ye haue not receiued, or another Gospel, which ye haue not accepted, yee might well beare with him. {with him: or, with me}
11:5 5 For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis. 5 ¶ i suppose that i was not behind the chief Apostles. 5 I suppose that I was not behynde ye chefe apostles. 5 For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are. 5 Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles. 5 Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles.  5 For, I suppose, I was not a whit behinde the very chiefest Apostles.
11:6 6 For thouy Y be vnlerud in word, but not in kunnyng. For in alle thingis Y am open to you. 6 Though i be rude in speaking, yet i am not so in knowledge. How be it among you we are known to the utmost what we are in all things. 6 Though I be rude in speakynge yet I am not so in knowledge. How be it amonge you we are knowen to the vtmost what we are in all thynges. 6 And though I be rude in speakynge, yet am I not rude in knowlege. Howbeit amoge you I am knowne to the vttemost. 6 And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things. 6 But though [I be] rude in speakyng, yet not in knowledge, but in all thynges among you, we haue ben well knowen to the vtmost.  6 But though I be rude in speach, yet not in knowledge; but we haue bene throughly made manifest among you in all things.
11:7 7 Or whether Y haue don synne, mekynge my silf, that ye be enhaunsid, for freli Y prechide to you the gospel of God? 7 Did i therein sin, because i submitted myself, that ye might be exalted? and because i preached to you the gospel to you free? 7 Did I therin synne be cause I submitted my silfe that ye myght be exalted and because I preached to you the gospell of God fre? 7 Or dyd I synne therin because I submytted my selfe, that ye mighte be exalted?For I preached vnto you the Gospell of God frely, 7 Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely? 7 Dyd I sinne because I submitted my selfe, that ye myght be exalted, & because I preached to you the Gospell of God freely?  7 Haue I committed an offence in abasing my selfe, that you might be exalted, because I haue preached to you the Gospel of God freely?
11:8 8 Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce. 8 i robbed other congregations, and took wages of them, to do you service with all. 8 I robbed other congregacions and toke wages of the to do you service with all. 8 and robbed other cogregacions, and toke wages of the, to preach vnto you. 8 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice. 8 I robbed other Churches, takyng wages of them, to do you seruice.  8 I robbed other Churches, taking wages of them to doe you seruice.
11:9 9 And whanne Y was among you, and hadde nede, Y was chargeouse to no man; for britheren that camen fro Macedonye, fulfilliden that that failide to me. And in alle thingis Y haue kept, and schal kepe me with outen charge to you. 9 And when i was present with you and had need, i was grievous to no man. For that which was lacking unto me, the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things i kept myself that i should not be grievous to you: and so will i keep myself. 9 And when I was present with yov and had nede I was greuous to no man for that which was lackynge vnto me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all thynges I kept my silfe that I shuld not be greveous to you: and so will I kepe my silfe. 9 And whan I was present with you, and had nede, I was greuous to no man: for yt which was lackynge vnto me, the brethren which came fro Macedonia, suppleed. And in all thinges I kepte myselfe so, yt I shulde not be greuous to you, & so wyl I kepe my self 9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you. 9 And when I was present with you, and had nede, I was chargeable to no man: for that which was lackyng vnto me, the brethren which came from Macedonia supplied, and in all thynges I haue kept my selfe so that I shoulde not be chargeable to any man, and [so] wyll I kepe my selfe.  9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: For that which was lacking to mee, the brethren which came from Macedonia supplied, and in all things I haue kept my selfe from being burthensome to you, and so will I keepe my selfe.
11:10 10 The treuthe of Crist is in me; for this glorie schal not be brokun in me in the cuntreis of Acaie. 10 ¶ If the truth of Christ be in me, this rejoicing shall not be taken from me in the regions of Achaia. 10 Yf the trueth of Christ be in me this ieioysynge shall not be taken from me in the regions of Achaia. 10 As surely as the trueth of Christ is in me, this reioysinge shal not be taken fro me in the regions of Achaia. 10 The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia. 10 The trueth of Christe is in me, that this reioycyng shall not be shut vp agaynst me in the regions of Achaia.  10 As the trueth of Christ is in mee, no man shall stop mee of this boasting in the regions of Achaia. {no man…: Gr. this boasting shall not be stopped in me}
11:11 11 Whi? for Y loue not you? 11 Wherefore? because i love you not? God knoweth. 11 Wherfore? Be cause I love you not? God knoweth. 11 Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth. 11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth. 11 Wherfore? Because I loue you not? God knoweth.  11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.
11:12 12 God woot. For that that Y do, and that Y schal do, is that Y kitte awei the occasioun of hem that wolen occasioun, that in the thing, in which thei glorien, thei be foundun as we. 12 Nevertheless what i do, that will i do to cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like unto us in that wherein they rejoice: 12 Neverthe lesse what I doo that will I do to cut awaye occasion from them which desyre occasion that they myght be founde lyke vnto vs in that wherin they reioyce. 12 Neuertheles what I do and wyl do, that do I to cut awaye occasion, from the which seke occasion, that they mighte boast the selues to be like vnto vs. 12 But what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce. 12 But what I do, that wyll I do, to cut away occasion from them which desire occasion, that they myght be founde lyke vnto vs, in yt wherin they gloried.  12 But what I doe, that I wil doe, that I may cut off occasion from them which desire occasion, that wherein they glory, they may bee found euen as we.
11:13 13 For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist. 13 For these false apostles are deceitful workers, and fashion them selves like unto the Apostles of Christ. 13 For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto ye apostles of Christ. 13 For soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ. 13 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ. 13 For such false Apostles [are] disceiptfull workers, transfourmed into ye Apostles of Christe.  13 For such are false Apostles, deceitfull workers, transforming themselues into the Apostles of Christ.
11:14 14 And no wondur, for Sathanas hym silf transfigurith hym in to an aungel of light. 14 And no marvel, for Satan himself is changed into the fashion of an angel of light. 14 And no marvayle for satan him silfe is chaunged into the fassion of an angell of light. 14 And that is no maruell: for Sathan himfelfe is chaunged in to ye fashion of an angell of light. 14 And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light. 14 And no maruayle, for Satan himselfe is transfourmed into an angel of lyght.  14 And no marueile, for Sathan himselfe is transformed into an Angel of light.
11:15 15 Therfor it is not greet, if hise mynystris ben transfigurid as the mynystris of riytwisnesse, whos ende schal be aftir her werkis. 15 Therefore it is no great thing, though his ministers fashion themselves as though they were the ministers of righteousness: whose end shall be according to their deeds. 15 Therfore it is no great thynge though his ministers fassion them selves as though they were the ministers of rightewesnes: whose ende shalbe acordynge to their dedes. 15 Therfore is it no greate thinge, though his mymisters fashion them selues as though they were the preachers of righteousnes, whose ende shalbe acordinge to their dedes. 15 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes. 15 Therfore it is no great thyng though his ministers be transfourmed as the ministers of righteousnesse, whose ende shalbe accordyng to their workes.  15 Therefore it is no great thing if his ministers also bee transformed as the ministers of righteousnesse, whose end shall be according to their workes.
11:16 16 Eft Y seie, lest ony man gesse me to be vnwise; ellis take ye me as vnwise, that also Y haue glorie a litil what. 16 ¶ i say again lest any man think that i am foolish: or else even now take me as a fool, that i may boast myself a little. 16 I saye agayne lest eny man thynke yt I am folishe: or els eve now take me as a fole that I maye bost my silfe a lytell. 16 I saye agayne, lest eny man thynke that I am folish: or els take me euen now as a fole, yt I maye boast my selfe a litle also. 16 I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle. 16 I say agayne, let no man thynke that I am foolyshe: or els euen nowe take ye me as a foole, that I also may boast my selfe a litle.  16 I say againe, Let no man thinke mee a foole; if otherwise, yet as a foole receiue me, that I may boast my selfe a little. {receive: or, suffer}
11:17 17 That that Y speke, Y speke not aftir God, but as in vnwisdom, in this substaunce of glorie. 17 That i speak, i speak it not after the ways of the lord: but as it were foolishly, while we are now come to boasting. 17 That I speake I speake it not after the wayes of the lorde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge. 17 That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge: 17 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting. 17 That I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng.  17 That which I speake, I speake it not after the Lord, but as it were foolishly in this confidence of boasting.
11:18 18 For many men glorien aftir the fleisch, and Y schal glorie. 18 Seeing that many rejoice after the flesh i will rejoice also. 18 Seynge that many reioyce after ye flesshe I will reioyce also. 18 Seynge that many boaste them selues after ye flesh, I wil boast my selfe also. 18 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also. 18 Seyng that many glorie after ye fleshe, I wyll glorie also.  18 Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
11:19 19 For ye suffren gladli vnwise men, whanne ye silf ben wise. 19 For ye suffer fools gladly because that ye yourselves are wise. 19 For ye suffre foles gladly be cause that ye youre selves are wyse. 19 For ye suffre foles gladly, in so moch as ye youre selues are wyse. 19 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise. 19 For ye suffer fooles gladly, seyng ye your selues are wyse.  19 For ye suffer fooles gladly, seeing ye your selues are wise.
11:20 20 For ye susteynen, if ony man dryueth you in to seruage, if ony man deuourith, if ony man takith, if ony man is enhaunsid, if ony man smytith you on the face. 20 For ye suffer even if a man bring you into bondage: if a man devour: if a man take: if a man exalt himself: if a man smite you on the face. 20 For ye suffre even if a man brynge you into bondage: yf a ma devoure: yf a man take: yf a man exalt hym silfe: yf a man smyte you on the face. 20 For ye suffre euen yf a man brynge you in to bondage, yf a man put you to dishonesty, yf a man take ought fro you, yf a man exalte himselfe ouer you, yf a man smyte you on the face. 20 For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face. 20 For ye suffer, yf a man bryng you into bondage, yf a man deuoure, yf a man take, yf a man exalt hym selfe, yf a man smite you on the face.  20 For ye suffer if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take of you, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.
11:21 21 Bi vnnoblei Y seie, as if we weren sike in this parti. In what thing ony man dar, in vnwisdom Y seie, and Y dar. 21 i speak as concerning rebuke, as though we had been weak. ¶ Whereinsoever any man dare be bold (i speak foolishly) i dare be bold also. 21 I speake as concernynge rebuke as though we had bene weake. How be it wherin soever eny man dare be bolde (I speake folisshly) I dare be bolde also 21 I speake concernynge rebuke, as though we were weake.Wherin so euer now eny man darre be bolde (I speake folishly) therin darre I be bolde also. 21 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any man is bold (I speake foolishly) I am bold also. 21 I speake concernyng reproche, as though we had ben weake: Howbeit, wherin soeuer any man is bolde, (I speake foolishly) I am bolde also.  21 I speake as concerning reproch, as though we had bene weake: howbeit, wherein soeuer any is bold, I speake foolishly, I am bold also.
11:22 22 Thei ben Ebrewis, and Y; thei ben Israelitis, and Y; thei ben the seed of Abraham, and Y; 22 They are Hebrews, so am i: They are Israelites, even so am i: They are the seed of Abraham, even so am i. 22 They are Ebrues so am I: They are Israelites eve so am I. They are ye seede of Abraha even so am I. 22 They are Hebrues, so am I. They are Israelites, euen so am I. They are the sede of Abraham, so am I. 22 They are Hebrues, so am I: they are Israelites, so am I: they are the seede of Abraham, so am I: 22 They are Ebrues, euen so am I. They are Israelites, euen so am I. They are the seede of Abraham, euen so am I.  22 Are they Hebrewes? so am I: are they Israelites? so am I: are they the seed of Abraham? so am I:
11:23 23 thei ben the mynystris of Crist, and Y. As lesse wise Y seie, Y more; in ful many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis aboue maner, in deethis ofte tymes. 23 They are the ministers of Christ (i speak as a fool) i am more: In labors more abundant: In stripes above measure: In prison more plenteously: 23 They are ye ministers of Christ (I speake as a fole) I am moare: In labours moare aboundat: In strypes above measure: In preson more plenteously: In deeth ofte. 23 They are the mynisters of Christ (I speake as a fole) I am more: in laboures more abudaunt, in strypes aboue measure, in presonmentes more plenteously, in death oft. 23 They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft. 23 They are the ministers of Christe, (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant, in stripes aboue measure, in pryson more plenteouslie, in death oft.  23 Are they ministers of Christ? I speake as a foole, I am more: in labors more abundant: in stripes aboue measure: in prisons more frequent: in deaths oft.
11:24 24 Y resseyuede of the Jewis fyue sithis fourti strokis oon lesse; 24 In death often. Of the Jewes five times received i every time  xl. stripes, one except. 24 Of the Iewes five tymes receaved I every tyme .xl. strypes saue one. 24 Of the Iewes receaued I fyue tymes fortye strypes, one lesse. 24 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one. 24 Of the Iewes fyue tymes receaued I fourtie [stripes] saue one.  24 Of the Iewes fiue times receiued I forty stripes saue one.
11:25 25 thries Y was betun with yerdis, onys Y was stonyd, thries Y was at shipbreche, a nyyt and a dai Y was in the depnesse of the see; 25 Thrice was i beaten with rods. i was once stoned. i suffered thrice shipwreck. Night and day have i been in the deep of the sea. 25 Thryse was I beten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and daye have I bene in the depe of the see. 25 Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned, I suffred thryse shypwracke: nighte and daye haue I bene in the depe of the see: 25 I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea. 25 Thryse was I beaten with roddes, once stoned, thrise I suffred shipwracke, nyght and day haue I ben in ye depth:  25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned: thrice I suffered shipwracke: a night and a day I haue bene in the deepe.
11:26 26 in weies ofte, in perelis of floodis, in perelis of theues, in perelis of kyn, in perelis of hethene men, in perelis in citee, in perelis in desert, in perelis in the see, in perelis among false britheren, in trauel and nedynesse, 26 In journeying often: In perils of waters In perils of robbers. In jeopardies of mine own nation: In jeopardies among the heathen. i have been in perils in cities, in perils in wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren, 26 In iorneyinge often: In parels of waters: In parels of robbers: In ieoperdies of myne awne nacion: In ieoperdies amoge the hethen. I have bene in parels in cities in parels in wildernes in parels in the see in parels amonge falce brethren 26 I haue oft iourneyed: I haue bene oft in parels of waters, in parels amonge murthurers, in parels amonge the Iewes, in parels amonge the Heythen, in parels in cities, in parels in the wylderners, in parels vpon the See, in parels amonge false brethre, 26 In iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren, 26 In iourneying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of myne owne nation, in perils among the heathen, in perils in the citie, in perils in the wildernesse, in perils in the sea, in perils among false brethren,  26 In iourneying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my owne countreymen, in perils by the heathen, in perils in the citie, in perils in the wildernesse, in perils in the sea, in perils among false brethren,
11:27 27 in many wakyngis, in hungur, in thirst, in many fastyngis, in coold and nakidnesse. 27 in labour and travail, in watching often, in hunger, in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness. 27 in laboure and travayle in watchynge often in honger in thirst in fastynges often in colde and in nakednes. 27 in laboure & trauayle, in moch watchinges, in honger and thyrst, in moch fastinges in colde and nakednesse: 27 In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse. 27 In labour & trauayle, in watchinges often, in hunger and thirst, in fastinges often, in colde and nakednesse,  27 In wearinesse and painfulnesse, in watchings often, in hunger & thirst, in fastings often, in cold and nakednes.
11:28 28 Withouten tho thingis that ben withoutforth, myn ech daies trauelyng is the bisynesse of alle chirchis. 28 ¶ Beside the things which outwardly happen unto me, i am cumbered daily and do care for all congregations. 28 And besyde the thynges which outwardly happe vnto me I am cobred dayly and do care for all congregacions. 28 Besyde those thynges which are outwarde, namely my daylie combraunce, my daylie care for all cogregacions. 28 Beside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches. 28 Besides the thynges which outwardlye come vnto me: my dayly encombraunce [is] the care of all the Churches.  28 Besides those things that are without, that which commeth vpon me dayly, the care of all the Churches.
11:29 29 Who is sijk, and Y am not sijk? who is sclaundrid, and Y am not brent? 29 Who is sick: and i am not sick? Who is hurt in the faith: and my heart burneth not? 29 Who is sicke and I am not sicke? Who is hurte in the fayth and my hert burneth not? 29 Who is weake, and I be not weake? Who is offended, & I burne not? 29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not? 29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?  29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?
11:30 30 If it bihoueth to glorie, Y schal glorie in tho thingis that ben of myn infirmyte. 30 If i must needs rejoice, i will rejoice of mine infirmities. 30 Yf I must nedes reioyce I will reioyce of myne infirmities. 30 Yf I must nedes make my boast, I wil boast my selfe of myne infirmyte. 30 If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities. 30 If I must needes glory, I wyll glory of the thynges that concerne myne infirmities.  30 If I must needes glory, I will glory of the things which concerne mine infirmities.
11:31 31 God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist, that is blessid in to worldis, woot that Y lie not. 31 ¶ God the father of our lord Iesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that i lie not. 31 The God and father of oure lorde Iesus Christ which is blessed for evermore knoweth that I lye not 31 God ye father of oure LORDE Iesus Christ, which is blessed for euer, knoweth that I lye not. 31 The God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not. 31 The God and father of our Lorde Iesus Christe, which is blessed for euermore, knoweth that I lye not.  31 The God and Father of our Lord Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.
11:32 32 The preuost of Damask, of the kyng of the folk Arethe, kepte the citee of Damascenes to take me; 32 In the city of Damaschon, the governor of the people under king Aretas, laid watch in the city of the Damascens, and would have caught me, 32 In ye citie of Damascon the governer of ye people vnder kynge Aretas layde watche in ye citie of the Damasces and wolde have caught me 32 At Damascon the gouernoure of ye people vnder kynge Aretas, kepte ye cite of the Damascenes, & wolde haue taken me. 32 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me. 32 In [the citie of] Damascus, Aretas the kynges gouernour of the people, layde watche in the citie of the Damascens, and woulde haue caught me:  32 In Damascus the gouernour vnder Aretas the King, kept the citie with a garison, desirous to apprehend mee.
11:33 33 and bi a wyndow in a leep Y was latun doun bi the wal, and so Y ascapide hise hondis. 33 and at a window was i let down in a basket thorow the wall, and so escaped his hands. 33 and at a wyndowe was I let doune in a basket thorowe the wall and so scaped his hondes. 33 and at a wyndowe was I let downe in a basket thorow the wall, & so escaped his handes. 33 But at a window was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes. 33 And at a wyndowe was I let downe in a basket through the wall, and scaped his handes.  33 And through a window in a basket was I let downe, by the wall, and escaped his hands.
12:1 1 If it bihoueth to haue glorie, it spedith not; but Y schal come to the visiouns and to the reuelaciouns of the Lord. 1 ¶ It is not expedient for me no doubt to rejoice, Nevertheless i will come to visions and revelations of the lord. 1 It is not expediet for me (no dout to reioyce. Neverthelesse I will come to visions and revelacios of ye lorde. 1 It profiteth me nothinge (no doute) to boaste. Neuertheles I wil come to ye visions and reuelacions off the LORDE. 1 It is not expedient for me no doubt to reioyce: for I will come to visions and reuelations of the Lord. 1 It is not expedient doubtles, for me to glorie, I wyl come to visions & reuelations of the Lorde.  1 It is not expedient for me, doubtlesse, to glory, I wil come to visions and reuelations of the Lord. {I will come: Gr. For I will come}
12:2 2 I woot a man in Crist that bifore fouretene yeer; whether in bodi, whether out of the bodi, Y woot not, God woot; that siche a man was rauyschid `til to the thridde heuene. 2 i know a man in Christ above xiiij years agone (whether he were in the body i cannot tell, or whether he were out of the body i cannot tell, God knoweth) which was taken up into the third heaven. 2 I knowe a ma in Christ above .xiiij. yeares agone (whether he weare in ye body I cannot tell or whether he were oute of ye body I canot tell god knoweth) which was take vp into the thyrd heven. 2 I knowe a man in Christ aboue fourtene yeares a goo (whether he was in ye body, I can not tell: or whether he was out of the body, I can not tell, God knoweth.) the same was taken vp in to the thirde heauen: 2 I know a man in Christ aboue fourteene yeeres agone, (whether he were in the body, I can not tell, or out of the body, I can not tell: God knoweth) which was taken vp into the thirde heauen. 2 For I knew a ma in Christe, aboue xiiij. yeres ago, (whether [he were] in the body I can not tell, or whether [he were] out of the body, I can not tell, God knoweth) that he was taken vp into the thirde heauen:  2 I knewe a man in Christ aboue foureteene yeeres agoe, whether in the body, I cannot tell, or whether out of the body, I cannot tell, God knoweth: such a one, caught vp to the third heauen.
12:3 3 And Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot; 3 And i know the same man (whether in the body, or out of the body, i cannot tell, God knoweth) 3 And I knowe the same man (whether in the body or out of the body I canot tell god knoweth) 3 and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth) 3 And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth) 3 And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth)  3 And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.)
12:4 4 that he was rauyschid in to paradis, and herde preuy wordis, whiche it is not leueful to a man to speke. 4 how that he was taken up into paradise, and heard words not to be spoken, which no man can utter. 4 howe yt he was take vp into paradise and hearde wordes not to be spoke which no man can vtter. 4 how that he was take vp in to Paradise, and herde wordes not to be spoken, which no man can vtter. 4 How that he was taken vp into Paradise, and heard words which cannot be spoken, which are not possible for man to vtter. 4 Howe that he was take vp into paradise, & hearde vnspeakeable wordes, which is not lawfull for man to vtter.  4 How that he was caught vp into Paradise, and heard vnspeakeable wordes, which it is not lawfull for a man to vtter. {lawful: or, possible}
12:5 5 For such maner thingis Y schal glorie; but for me no thing, no but in myn infirmytees. 5 Of this man will i rejoice, of myself will i not rejoice, except it be of mine infirmities: 5 Of this man will I reioyce of my silfe will I not reioyce except it be of myne infirmities. 5 Here of will I boast, but of my selfe wil I make no boast, excepte it be of myne infirmyties. 5 Of such a man will I reioyce: of my selfe will I not reioyce, except it bee of mine infirmities. 5 Of such a man wyll I glorie, yet of my selfe wyll I not glorie, but in myne infirmities.  5 Of such a one will I glory, yet of my selfe I will not glory, but in mine infirmities.
12:6 6 For if Y schal wilne to glorie, Y schal not be vnwijs, for Y schal seie treuthe; but Y spare, lest ony man gesse me ouer that thing that he seeth in me, or herith ony thing of me. 6 and yet though i would rejoice i should not be a fool: for i would say the truth. Nevertheless i spare, lest any man should think of me above that he seeth me to be, or heareth of me. 6 And yet though I wolde reioyce I shuld not be a fole: for I wolde saye the trouthe. Neverthe lesse I spare lest eny man shuld thynke of me above that he seith me to be or heareth of me. 6 And though I wolde boast my selfe, I dyd not foolishly, for I wolde saye the trueth. But I refrayne my selfe, lest eny ma shulde thinke of me aboue yt he seyth in me, or heareth of me. 6 For though I woulde reioyce, I should not be a foole, for I will say the trueth: but I refraine, lest any man should thinke of me aboue that hee seeth in me, or that he heareth of me. 6 For though I woulde desire to glorie, I shall not be a foole, for I wyll say the trueth: but I nowe refrayne, lest any man shoulde thynke of me, aboue that which he seeth me to be, or yt he heareth of me.  6 For though I would desire to glory, I shall not be a foole: for I will say the trueth. But now I forbeare, lest any man should thinke of me aboue that which hee seeth me to bee, or that hee heareth of me:
12:7 7 And lest the greetnesse of reuelaciouns enhaunse me in pride, the pricke of my fleisch, an aungel of Sathanas, is youun to me, that he buffate me. 7 ¶ And lest i should be exalted out of measure thorow the abundance of revelations, there was given unto me of God unquietness of the flesh, the messenger of Satan to buffet me: because i should not be exalted out of measure. 7 And lest I shuld be exalted out of measure thorow the aboundance of revelacions ther was geven vnto me vnquyetnes of the flesshe the messenger of Satan to buffet me: be cause I shuld not be exalted out of measure 7 And lest I shulde exalte my selfe out of measure because of the hye reuelacions, there is a warnynge geuen vnto my flesh, euen ye messaunger of Satan, to buffet me, that I shulde not exalte my selfe out off measure: 7 And lest I should be exalted out of measure through the aboundance of reuelations, there was giuen vnto me a pricke in the flesh, the messenger of Satan to buffet mee, because I should not be exalted out of measure. 7 And lest I shoulde be exalted out of measure through the aboundaunce of the reuelations, there was geuen vnto me a pricke to the fleshe, the messenger of Satan to buffet me, because I should not be exalted out of measure.  7 And least I should bee exalted aboue measure through the abundance of the reuelations, there was giuen to me a thorne in the flesh, the messenger of Sathan to buffet me, lest I should be exalted aboue measure.
12:8 8 For whiche thing thries Y preiede the Lord, that it schulde go awei fro me. 8 For this thing besought i the lord thrice, that it might depart from me: 8 For this thynge besought I the lorde thryse that it myght departe from me. 8 for ye which I besoughte the LORDE thryse, that it mighte departe fro me. 8 For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me. 8 For this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me.  8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from mee.
12:9 9 And he seide to me, My grace suffisith to thee; for vertu is parfitli maad in infirmyte. Therfor gladli Y schal glorie in myn infirmytees, that the vertu of Crist dwelle in me. 9 and he said unto me: my grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect throu weakness. Very gladly therefore will i rejoice of my weakness, that the strength of Christ may dwell in me. 9 And he sayde vnto me: my grace is sufficient for the. For my stregth is made perfact thorow weaknes. Very gladly therfore will I reioyce of my weaknes that the strength of Christ maye dwell in me 9 And he sayde vnto me: My grace is sufficiet for the. For my strength is made perfecte thorow weaknes. Very glad therfore wil I reioyse in my weaknesses, that the strength of Christ maye dwell in me. 9 And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my power is made perfect through weakenesse. Very gladly therefore will I reioyce rather in mine infirmities, that the power of Christ may dwell in me. 9 And he sayde vnto me: My grace is sufficient for thee. For my strength is made perfect in weakenesse. Most gladly therfore, I wyll rather glorie in my infirmities, that the power of Christ myght dwell in me.  9 And he said vnto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weaknes. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest vpon me.
12:10 10 For which thing Y am plesid in myn infirmytees, in dispisyngis, in nedis, in persecuciouns, in anguyschis, for Crist; for whanne Y am sijk, thanne Y am miyti. 10 Therefore have i delectation in infirmities, in rebukes, in need, in persecutions, in anguish, for Christi's sake. For when i am weak, then am i strong. 10 Therfore have I delectacion in infirmities in rebukes in nede in persecucions in anguyshe for Christis sake. For when I am weake then am I stronge. 10 Therfore am I contente in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecucions, in anguysshes for Christes sake: for wha I am weake, the am I stroge. 10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in anguish for Christes sake: for when I am weake, then am I strong. 10 Therfore haue I delectation in infirmities, in rebukes, in necessities, in persecutions, in anguishes for Christes sake: For when I am weake, then am I strong.  10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christes sake: for when I am weake, then am I strong.
12:11 11 Y am maad vnwitti, ye constreyneden me. For Y ouyte to be comendid of you; for Y dide no thing lesse than thei that ben apostlis `aboue maner. 11 ¶ i am made a fool in boasting myself. Ye have compelled me: i ought to have been commended of you. For in nothing was i inferior unto the chief apostles, though i be nothing, 11 I am made a fole in bostynge my silfe. Ye have copelled me: I ought to have bene comeded of you. For in nothinge was I inferior vnto ye chefe apostels Though I be nothynge 11 I am become a fole i boastinge my selfe: Ye haue copelled me. For I oughte to be comended of you, in so moch as I am in nothinge inferior to ye hye Apostles. Though I be nothinge, 11 I was a foole to boast my selfe: yee haue compelled mee: for I ought to haue bene commended of you: for in nothing was I inferiour vnto the very chiefe Apostles, though I bee nothing. 11 I am become a foole [in] gloriyng. Ye haue compelled me: for I ought to haue ben commended of you. For nothyng was I inferiour vnto the chiefe Apostles, though I be nothyng,  11 I am become a foole in glorying, ye haue compelled me. For I ought to haue beene commended of you: for in nothing am I behinde the very chiefest Apostles, though I be nothing.
12:12 12 Thouy Y am nouyt, netheles the signes of myn apostilhed ben maad on you, in al pacience, and signes, and grete wondris, and vertues. 12 yet the tokens of an apostle were wrought among you with all patience: with signs, and wonders, and mighty deeds. 12 yet ye tokes of an apostle were wrought amoge you with all pacience: with signes and wonders and myghty dedes. 12 yet are ye tokens of an Apostle wrought amoge you, with all paciece, with signes, & with woders & with mightie dedes. 12 The signes of an Apostle were wrought among you with all patience, with signes, and wonders, and great workes. 12 Truely the signes of an Apostle were wrought among you, in all patience, and signes, and wonders, and myghtie deedes.  12 Truely the signes of an Apostle were wrought among you in all patience, in signes and wonders, and mightie deeds.
12:13 13 And what is it, that ye hadden lesse than othere chirchis, but that Y my silf greuyde you not? Foryyue ye to me this wrong. 13 For what is it wherein ye were inferiors unto other congregations? except it be therein that i was not grievous unto you. Forgive me this wrong done unto you. 13 For what is it wherin ye were inferiors vnto other cogregacions except it be therin that I was not greveous vnto you. Forgeve me this wronge done vnto you. 13 For what is it, wherin ye are inferiours to the other congregacions? excepte it be yt I haue not bene greuous vnto you.Forgeue me this wroge. 13 For what is it, wherein yee were inferiours vnto other Churches, except that I haue not bene slouthfull to your hinderance? forgiue me this wrong. 13 For what is it, wherin ye were inferiour vnto other Churches, except [it be] that I was not chargeable vnto you? Forgeue me this wrong.  13 For what is it wherein yee were inferior to other Churches, except it bee that I my selfe was not burthensome to you? forgiue me this wrong.
12:14 14 Lo! this thridde tyme Y am redi to come to you, and Y schal not be greuous to you; for Y seke not tho thingis that ben youre, but you. For nether sones owen to tresoure to fadir and modir, but the fadir and modir to the sones. 14 Behold now the third time i am ready to come unto you, neither will i be grievous unto you. For i seek not yours but you. Also the children ought not to lay up for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children. 14 Beholde now ye thyrde tyme I am redy to come vnto you: and yet will I not be grevous vnto you. For I seke not youres but you. Also the children ought not to laye vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the children. 14 Beholde, I am ready the thirde tyme to come vnto you, and wyl not be chargeable vnto you. For I seke not youres, but you. For ye childre ought not to gather treasure for the elders, but the elders for the children. 14 Behold, the thirde time I am ready to come vnto you, and yet will I not be slouthfull to your hinderance: for I seeke not yours, but you: for the children ought not to laye vp for the fathers, but the fathers for the children. 14 Beholde, nowe the thirde tyme I am redy to come vnto you, and yet wyll I not be chargeable vnto you: For I seke not yours, but you. For the children ought not to lay vp for the fathers and mothers: but the fathers and mothers for the chyldren.  14 Behold, the third time I am readie to come to you, and I will not bee burthensome to you; for I seeke not yours, but you: for the children ought not to lay vp for the parents, but the parents for the children.
12:15 15 For Y schal yyue moost wilfuli, and Y my silf schal be youun aboue for youre soulis; thouy Y more loue you, and be lesse louyd. 15 ¶ i will very gladly bestow, and will be bestowed for your souls: though the more i love you, the less i am loved again. 15 I will very gladly bestowe and wilbe bestowed for youre soules: though the moare I love you ye lesse I am loved agayne. 15 I wil very gladly bestowe, and wyl be bestowed for youre soules: though ye more I loue you, the lesse am I loued agayne. 15 And I will most gladly bestow, and will be bestowed for your soules: though the more I loue you, the lesse I am loued. 15 I wyll very gladly bestowe, & wylbe bestowed for your sakes, though the more aboundauntly I loue you, the lesse I am loued agayne.  15 And I wil very gladly spend and bee spent for you, though the more abundantly I loue you, the lesse I bee loued. {for you: Gr. for your souls}
12:16 16 But be it; Y greuyde not you, but whanne Y was sutil, Y took you with gile. 16 But be it that i grieved you not: nevertheless i was crafty and took you with guile. 16 But be it yt I greved you not: never the lesse I was crafty and toke you with gile. 16 But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle. 16 But bee it that I charged you not: yet for as much as I was craftie, I tooke you with guile. 16 But be it, [that] I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile.  16 But be it so: I did not burthen you: neuerthelesse beeing craftie, I caught you with guile.
12:17 17 Whether Y disseyuede you bi ony of hem, which Y sente to you? 17 Did i pill you by any of them which i sent unto you? 17 Did I pill you by eny of the which I sent vnto you? 17 Haue I defrauded you by eny of the, who I sent vnto you? 17 Did I pill you by any of them whom I sent vnto you? 17 Dyd I pyll you by any of them who I sent vnto you?  17 Did I make a gaine of you by any of them, whom I sent vnto you?
12:18 18 Y preiede Tite, and Y sente with hym a brother. Whether Tite begilide you? whether we yeden not in the same spirit? whether not in the same steppis? 18 i desired Titus, and with him i sent a brother: Did Titus defraud you of any thing? walked we not in one spirit? walked we not in like steps? 18 I desyred Titus and wt him I sent a brother. Did Titus defraude you of eny thynge? walked we not in one sprete? walked we not in lyke steppes? 18 I desyred Titus, & with him I sent a brother: dyd Titus defraude you? Haue we not walked in one sprete? Wete we not in like fotesteppes? 18 I haue desired Titus, and with him I haue sent a brother: did Titus pill you of any thing? walked we not in the selfe same spirit? walked we not in the same steppes? 18 I desired Titus, and with hym I sent a brother: Dyd Titus defraude you of any thyng? Haue we not walked in the same spirite? not in the same steppes?  18 I desired Titus, and with him I sent a brother: did Titus make a gaine of you? Walked wee not in the same spirit? walked wee not in the same steps?
12:19 19 Sum tyme ye wenen, that we schulen excuse vs anentis you. Bifor God in Crist we speken; and, moost dere britheren, alle thingis for youre edifiyng. 19 Again, think ye that we excuse ourselves? we speak in Christ in the sight of God. ¶ But we do all things dearly beloved for your edifying. 19 Agayne thynke ye yt we excuse oure selves? We speake in Christ in the sight of God. But we do all thynges dearly beloved for youre edifyinge. 19 Agayne, thynke ye yt we excuse oure selues? We speake in Christ in the sighte off God. But all this (dearly beloued) is done for yor edifyenge. 19 Againe, thinke yee that wee excuse our selues vnto you? we speake before God in Christ. But wee doe all thinges, dearely beloued, for your edifying. 19 Agayne, thynke you that we excuse our selues vnto you? We speake in Christ in the syght of God: but [we do] all thinges dearely beloued, for your edifiyng.  19 Againe, thinke you that we excuse our selues vnto you? wee speake before God in Christ: but wee doe all things, dearely beloued, for your edifying.
12:20 20 But Y drede, lest whanne Y come, Y schal fynde you not suche as Y wole, and Y schal be foundun of you suche as ye wolen not; lest perauenture stryuyngis, enuyes, sturdynessis, dissenciouns and detraccions, preuy spechis of discord, bolnyngis bi pride, debatis ben among you; 20 For i fear lest it come to pass, that when i come, i shall not find you such as i would: and i shall be found unto you such as ye would not: i fear lest there be found among you lawynge, envying, wrath, strife, backbitings, whisperings, swellings, and  20 For I feare lest it come to passe that when I come I shall not fynde you soche as I wolde: and I shalbe foude vnto you soche as ye wolde not: I feare lest ther be founde amoge you debate envyinge wrath stryfe backbytynges whisperynges swellynges and discorde. 20 For I feare, lest whan I come, I shal not fynde you soch as I wolde: and lest ye shal fynde me soch as ye wolde not: lest there be amonge you, debates, envyenges, wrathes, stryuynges, bacbytinges, whysperinges, swellinges, vproures: 20 For I feare least when I come, I shall not finde you such as I would: and that I shalbe found vnto you such as ye woulde not, and least there be strife, enuying, wrath, contentions, backebitings, whisperings, swellings and discord. 20 For I feare lest when I come, I shall not fynde you such as I woulde: and that I shalbe founde vnto you, such as ye woulde not: lest there be debates, enuyinges, wrathes, strifes, backbitinges, whisperinges, swellinges, & seditions:  20 For I feare lest when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall bee found vnto you such as ye would not, lest there bee debates, enuyings, wraths, strifes, backebitings, whisperings, swellings, tumults,
12:21 21 and lest eftsoone whanne Y come, God make me low anentis you, and Y biweile many of hem, that bifor synneden, and diden not penaunce on the vnclennesse, and fornicacioun, and vnchastite, that thei han don. 21 i fear lest when i come again, God bring me low among you, and i be constrained to bewail many of them which have sinned already, and have not repented of the uncleanness, and fornication, and wantonness which they have committed. 21 I feare lest when I come agayne God brynge me lowe amoge you and I be constrayned to bewayle many of the which have synned all redy and have not repented of the vnclennes fornicacion and wantanes which they haue committed. 21 lest whan I come agayne, God bringe me lowe amoge you & lest I be constrayned to bewayle many of the yt haue synned before, & haue not repented ouer ye vnclennesse and whordome, and wantonnes, which they haue comytted. 21 I feare least when I come againe, my God abase me among you, and I shall bewaile many of them which haue sinned already, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnesse which they haue committed. 21 And that when I come agayne, my God bryng me lowe among you, and I shall bewayle many of the which haue sinned alredy, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and wantonnes, which they haue comitted.  21 And least when I come againe, my God will humble mee among you, and that I shall bewaile many which haue sinned alreadie, and haue not repented of the vncleannesse, and fornication, and lasciuiousnesse which they haue committed.
13:1 1 Lo! this thridde tyme Y come to you, and in the mouth of tweyne or of thre witnessis euery word schal stonde. 1 ¶ Now come i the third time unto you: in the mouth of two or three witnesses shall every word stand. 1 Now come I the thyrd tyme vnto you In the mouth of two or thre witnesses shall every thinge stonde. 1 Now come I the thirde tyme vnto you. In the mouth of two or thre witnesses shal euery matter be stablisshed. 1 Lo this is the thirde time that I come vnto you. In the mouth of two or three witnesses shall euery worde stand 1 Nowe come I the third time vnto you. In the mouth of two or three witnesses shall euery worde be stablisshed.  1 This is the third time I am comming to you: in the mouth of two or three witnesses shal euery word be established.
13:2 2 Y seide bifor, and seie bifor, as present twies, and now absent, to hem that bifor han synned, and to alle othere; for if Y come eftsoone, Y schal not spare. 2 i told you before, and tell you before, as i said when i was present with you the second time, so write i now being absent to them which in time past have sinned, and to all other: If i come again, i will not spare 2 I tolde you before and tell you before: and as I sayde whe I was present with you the seconde tyme so wryte I now beynge absent to them which in tyme past have synned and to all other: yt if I come agayne I will not spare 2 I haue tolde you before, & tell you before as present ye seconde tyme, & wryte it now beynge absent, vnto the which in tyme passed haue synned, & to all other: & yf I come agayne, I wil not spare, 2 I tolde you before, and tell you before: as though I had bene present the seconde time, so write I nowe being absent to them which heretofore haue sinned and to all others, that if I come againe, I will not spare, 2 I tolde you before, and tell you before, as though I had ben present with you the seconde tyme, so write I nowe beyng absent, to them which in time past haue sinned, and to all other, that yf I come agayne, I wyll not spare,  2 I told you before, and foretell you as if I were present the second time, and being absent, now I write to them which heretofore haue sinned, and to all other, that if I come againe I will not spare:
13:3 3 Whether ye seken the preef of that Crist, that spekith in me, which is not feble in you? 3 seeing that ye seek experience of Christ which speaketh in me, which among you is not weak, but is mighty in you. 3 seynge yt ye seke experience of Christ which speaketh in me which amoge you is not weake but is myghty in you. 3 seynge that ye seke experiece of him, which speaketh in me, euen Christ, which amonge you is not weake, but is mightie amoge you. 3 Seeing that ye seeke experience of Christ, that speaketh in mee, which towarde you is not weake, but is mightie in you. 3 Seyng yt ye seeke experience of Christe which speaketh in me, which to you ward is not weake, but is mighty in you.  3 Since ye seeke a proofe of Christ, speaking in me, which to you-ward is not weake, but is mightie in you.
13:4 4 For thouy he was crucified of infirmyte, but he lyueth of the vertu of God. For also we ben sijk in hym, but we schulen lyue with him of the vertu of God in vs. 4 And verily though it came of weakness that he was crucified, yet liveth he thorow the power of God: and we no doubt are weak in him: but we shall live with him, by the might that God gave us to youward. 4 And verely though it came of weaknes that he was crucified yet liveth he thorow the power of God. And we no dout are weake in him: but we shall live with him by the myght of God amonge you. 4 And though he was crucified in weaknes, yet lyueth he in the power of God. And though we are weake in him, yet lyue we with him in the power of God amonge you. 4 For though hee was crucified concerning his infirmitie, yet liueth hee through the power of God. And wee no doubt are weake in him, but we shall liue with him, through the power of God towarde you. 4 For though he was crucified of weakenesse, yet liueth he of the power of God. And we no doubt, are weake in hym: but we shall lyue with hym, by ye might of God towarde you.  4 For though hee was crucified through weaknesse, yet he liueth by the power of God: for wee also are weake in him, but wee shall liue with him by the power of God toward you. {in him: or, with him}
13:5 5 Asaie you silf, if ye ben in the feith; ye you silf preue. Whether ye knowen not you silf, for Crist Jhesu is in you? but in happe ye ben repreuable. 5 ¶ Prove yourselves whether ye are in the faith or not. Examine your own selves: know ye not your own selves, how that Iesus Christ is in you? except ye be castaways. 5 Prove youre selves whether ye are in the fayth or not. Examen youre owne selves: knowe ye not youre awne selves how that Iesus Christ is in you excepte ye be castawayes? 5 Proue youre selues, whether ye are in the faith, exame youre selues. Or knowe ye not yor selues, yt Iesus Christ is in you? Excepte ye be cast awayes. 5 Proue your selues whether ye are in the faith: examine your selues: knowe yee not your owne selues, howe that Iesus Christ is in you, except ye be reprobates? 5 Examine your selues, whether ye are in the fayth: Proue your owne selues. Knowe ye not your owne selues, howe that Iesus Christe is in you? except ye be reprobates.  5 Examine your selues, whether ye be in the faith: proue your owne selues. Know yee not your owne selues, how that Iesus Christ is in you, except ye be reprobates?
13:6 6 But Y hope, that ye knowen, that we ben not repreuable. 6 i trust that ye shall know that we are not castaways. 6 I trust that ye shall knowe yt we are not castawayes. 6 But I trust ye knowe, yt we are not cast awayes. 6 But I trust that ye shall knowe that wee are not reprobates. 6 I trust ye shal knowe that we are not reprobates.  6 But I trust that yee shall knowe that we are not reprobates.
13:7 7 And we preien the Lord, that ye do no thing of yuel; not that we seme preued, but that ye do that that is good, and that we ben as repreuable. 7 i desire before God that ye do none evil, not that we should seem commendable: but that ye should do, that which is honest: and let us be counted as lewd persons. 7 I desyre before God that ye do none evyll not that we shuld seme comendable: but that ye shuld do that which is honest: and let vs be counted as leawde persones. 7 I desyre before God yt ye do no euell: not yt we shulde seme comendable, but yt ye shulde do yt which is good, & let vs be as cast awayes. 7 Nowe I pray vnto God that yee doe none euill, not that we should seeme approued, but that ye should doe that which is honest: though we be as reprobates. 7 Truely I pray to God that ye do none euyll, not that we shoulde seeme approued: but yt ye shoulde do that which is honest, though we be as reprobates.  7 Now I pray to God, that ye doe no euill, not that we should appeare approued, but that ye should doe that which is honest, though we be as reprobates.
13:8 8 For we moun no thing ayens treuthe, but for the treuthe. 8 We can do nothing against the truth, but for the truth. 8 We can do no thinge agaynst the trueth but for the trueth. 8 For we maye do nothinge agaynst ye trueth, but for ye trueth. 8 For wee can not doe any thing against the trueth, but for the trueth. 8 For we can do nothyng agaynst the trueth: but for the trueth.  8 For wee can doe nothing against the trueth, but for the trueth.
13:9 9 For we ioyen, whanne we ben sijk, but ye ben myyti; and we preien this thing, youre perfeccioun. 9 We are glad when we are weak, and ye strong. This also we wish for, even that ye were perfect. 9 We are glad when we are weake and ye stronge. This also we wisshe for even that ye were perfect. 9 We are glad whan we are weake, & ye stronge: & the same also we wysshe for, namely yor perfectnesse. 9 For we are glad when wee are weake, and that ye are strong: this also we wish for, euen your perfection. 9 For we are glad when we are weake, and ye are strong. Truely this also we wishe, euen your perfection.  9 For wee are glad when wee are weake, and ye are strong: and this also we wish, euen your perfection. {perfection: or, reformation, or, restoration}
13:10 10 Therfor Y absent write these thingis, that Y present do not hardere, bi the powere, which the Lord yaf to me in to edificacioun, and not in to youre distruccioun. 10 Therefore write i these things being absent, lest when i am present i should use sharpness according to the power which the lord hath given me, to edify, and not to destroy. 10 Therfore write I these thinges beynge absent lest when I am present I shuld vse sharpenes accordinge to the power which the Lorde hath geven me to edifie and not to destroye. 10 Therfore wryte I these thinges beynge absent, lest wha I am present, I shulde vse sharpnesse, acordinge to the power which the LORDE hath geue me to edifye, and not to destroye. 10 Therefore write I these thinges being absent, least when I am present, I should vse sharpenesse, according to the power which the Lord hath giuen mee, to edification, and not to destruction. 10 Therfore write I these thynges beyng absent, lest when I am present, I should vse sharpenesse, accordyng to the power which the Lorde hath geuen me to edification, and not to destruction.  10 Therefore I write these things being absent, lest being present I should vse sharpnesse, according to the power which the Lord hath giuen me to edification, and not to destruction.
13:11 11 Britheren, `hennus forward ioye ye, be ye perfit, excite ye; vndurstonde ye the same thing; haue ye pees, and God of pees and of loue schal be with you. 11 ¶ Furthermore brethren fare ye well, be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace, and the God of love and peace, shall be with you. 11 Finallye brethren fare ye well be perfect be of good comforte be of one mynde lyve in peace and the God of love and peace shalbe with you. 11 Fynally brethren, reioyse, be parfecte, coforte yor selues, be of one mynde, be peaceable, and the God of loue and peace shalbe wt you. 11 Finally brethren, fare ye well: be perfect: be of good comfort: be of one minde: liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you. 11 Finally brethren, fare well, be perfect, be of good comfort, be of one mynde, lyue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.  11 Finally, brethren, farewell: Bee perfect, bee of good comfort, bee of one minde, liue in peace, and the God of loue and peace shalbe with you.
13:12 12 Grete ye wel togidere in hooli cos. Alle hooli men greten you wel. 12 Greet one another in an holy kiss. 12 Grete one another in an holy kysse. 12 Salute one another with an holy kysse. 12 Greete one another with an holy kisse.  12 Greete one another in an holy kisse.  12 Greet one another with an holy kisse.
13:13 Alle hooli men greten you wel. 13 All the saints salute you. 13 All ye saynctes salute you. 13 All the sayntes salute you. All the Saintes salute you. 13 All the saintes salute you.  13 All the Saints salute you.
13:14 13 The grace of oure Lord Jhesu Crist, and the charite of God, and the comynyng of the Hooli Gost, be with `you alle. Amen. 14 The faveour of our lord Iesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the holy ghost, be with you all Amen 14 The grace of oure Lorde Iesus Christ and the love of God and the fellishippe of the holy goost be with you all. Ame 14 The grace of oure LORDE Iesus Christ, & the loue of God, and the fellishippe of ye holy goost be with you all. Amen. 13 The grace of our Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost be with you all, Amen.  14 The grace of our Lorde Iesus Christ, and the loue of God, and the comunion of the holy ghost, be with you all. Ame.  14 The grace of the Lord Iesus Christ, and the loue of God, and the communion of the holy Ghost, be with you all. Amen.
The second pistle to the Corinthians. Sent from Phillippos a citie in Macedonia by Titus and Lucas. Sent from Philippos a citie in Macedonia by Titus and Lucas. The seconde Epistle to the Corinthians, written from Philippi, a citie in Macedonia, and sent by Titus and Lucas. The ende of the seconde Epistle to the Corinthians. Sent from Philippos, a citie in Macedonia, by Titus and Lucas. The second Epistle to the Corinthians, was written from Philippos a citie of Macedonia, by Titus and Lucas.